From 799e9193ff4564a6709eb2d69a19e4ce1565c3fb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Tue, 20 Dec 2022 17:43:44 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index eee0e0a343..ae70673924 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -8,7 +8,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc 1:1 yqma rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων & ἀνθρώπου 1 Although the terms **men** and **man** are masculine, Paul uses them here in a generic sense to refer to humans in general. Alternate translation: “humans … humans” or “people … a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1:1 k2dw δι’ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ Θεοῦ Πατρὸς 1 Both times that the word **through** is used in this verse it indicates agency/means and refers to the agency/means by which Paul’s was commissioned as an apostle. Choose the best word in your language to indicate the meaning of the word **through** here. Alternate translation: “through the agency of man, but through the agency of Jesus Christ and God the Father” 1:1 pvdp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here, the word **but** introduces a contrast between different potential agents or means of Paul’s commission. The word **but** is introducing a contrast. The contrast is between Paul’s apostleship being **not through man** but rather **through Jesus Christ and God the Father**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1:1 fyu8 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 The phrase **the one having raised him from the dead** gives further information about **God the Father**. It is not making a distinction between **God the Father** and **the one having raised him from the dead** as if they are two separate entities. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “God the Father who is the same one who made Jesus Christ live again after he died” or “God the Father who caused Jesus Christ to live again after he had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1:1 fyu8 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 The phrase **the one having raised him from the dead** gives further information about **God the Father**. It is not making a distinction between **God the Father** and **the one having raised him from the dead** as if they are two separate entities. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “God the Father, who is the same one who made Jesus Christ live again after he died” or “God the Father who caused Jesus Christ to live again after he had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 1:1 wmlj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo Θεοῦ Πατρὸς 1 Here, the phrase **the Father** could be (1) a general title for God which identifies him as the first person in the Christian Trinity. If you choose this option then you should not define whose **Father** God is in your translation but rather you should use a more an expression like the ULT does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) (2) referring to God’s relationship to those who believe in Christ. Alternate translation: “God our Father” 1:1 w3gr rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1:1 g5as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ νεκρῶν 1 Here, the phrase **the dead** could be a figurative way of referring to a place, in which case it would be referring to “the place of the dead” or “the realm of the dead.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from the place of the dead” or “from the realm of the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])