diff --git a/en_tn_67-REV.tsv b/en_tn_67-REV.tsv index b0d3d88aff..14e0a5d266 100644 --- a/en_tn_67-REV.tsv +++ b/en_tn_67-REV.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -REV front intro xx8l 0 # Introduction to Revelation

## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of Revelation

1. Opening (1:1-20)
2. Letters to the seven churches (2:1-3:22)
3. Vision of God in heaven, and a vision of the Lamb (4:1-11)
4. The seven seals (6:1-8:1)
5. The seven trumpets (8:2-13:18)
6. Worshipers of the Lamb, the martyrs, and the harvest of wrath (14:1-20)
7. The seven bowls (15:1-18:24)
8. Worship in heaven (19:1-10)
9. The Lamb’s judgment, the destruction of the beast, the thousand years, the destruction of Satan, and the final judgment (20:11-15)
10. The new creation and the new Jerusalem (21:1-22:5)
11. Jesus’ promise to return, the witness from the angels, John’s closing words, Christ’s message to his church, the invitation and the warning (22:6-21)

### Who wrote the Book of Revelation?

The author identified himself as John. This was probably the Apostle John. He wrote the Book of Revelation while on the island of Patmos. The Romans exiled John there for teaching people about Jesus.

### What is the Book of Revelation about?

John wrote the Book of Revelation to encourage believers to remain faithful even when they are suffering. John described visions he had of Satan and his followers fighting against and killing believers. In the visions God causes many terrible things to happen on the earth to punish wicked people. In the end, Jesus defeats Satan and his followers. Then Jesus comforts those who were faithful. And the believers will live forever with God in the new heavens and earth.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by one of its traditional titles, “Revelation,” “The Revelation of Jesus Christ,” “The Revelation to Saint John,” or “The Apocalypse of John.” Or they may choose a possibly clearer title, such as “The Things that Jesus Christ Showed to John.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### What type of writing is the Book of Revelation?

John used a special style of writing to describe his visions. John described what he saw by using many symbols. This style of writing is called symbolic prophecy or apocalyptic literature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Are the events of Revelation past or future?

Since early Christian times, scholars have interpreted Revelation differently. Some scholars think John described events that happened during his time. Some scholars think John described events happening from his time until the return of Jesus. Other scholars think John described events that will happen in a short period of time just before Christ returns.

Translators will not need to decide how to interpret the book before they translate it. Translators should leave the prophecies in the tenses that are used in the ULT.

### Are there any other books in the Bible like Revelation?

No other book of the Bible is like the Book of Revelation. But, passages in Ezekiel, Zechariah, and especially Daniel are similar in content and style to Revelation. It may be beneficial to translate Revelation at the same time as Daniel since they have some imagery and style in common.

## Part 3: Important Translation Issues

### Does one need to understand the Book of Revelation to translate it?

One does not need to understand all of the symbols in the Book of Revelation to translate it properly. Translators should not give possible meanings for the symbols or numbers in their translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### How are the ideas of “holy” and “sanctify” represented in Revelation in the ULT?

The scriptures use these words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating Revelation into English, the ULT uses the following principles:

* The meaning in two passages indicates moral holiness. Here, the ULT uses “holy.” (See: 14:12; 22:11)
* Usually the meaning in Revelation indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses “believer” or “believers.” (See: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20:9)
* Sometimes the meaning implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “sanctify,” “set apart,” “dedicated to,” or “reserved for.”

The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.

### Periods of time

John referred to various periods of time in Revelation. For example, there are many references to forty-two months, seven years, and three and a half days. Some scholars think these time periods are symbolic. Other scholars think these are actual time periods. The translator should treat these time periods as referencing actual periods of time. It is then up to the interpreter to determine their significance or what they may represent.

### What are the major issues in the text of the Book of Revelation?

For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.

* “‘I am the alpha and the omega,’ says the Lord God, ‘the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty’” (1:8). Some versions add the phrase “the Beginning and the End.”
* “the elders prostrated themselves and worshiped” (5:14). Some older versions read, “the twenty-four elders prostrated themselves and worshiped the one who lives forever and ever.”
* “so that a third of it \[the earth\] was burned up” (8:7). Some older versions do not include this phrase.
* “the one who is and who was” (11:17). Some versions add the phrase “and who is to come.”
* “they are blameless” (14:5). Some versions add the phrase “before the throne of God” (14:5).
* “the one who is and who was, the Holy One” (16:5). Some older versions read, “O Lord, the One who is and who was and who is to be.”
* “The nations will walk by the light of that city” (21:24). Some older versions read, “The nations that are saved will walk by the light of that city.”
* “Blessed are those who wash their robes” (22:14). Some older versions read “Blessed are those who do his commandments.”
* “God will take away his share in the tree of life and in the holy city” (22:19). Some older versions read, “God will take away his share in the book of life and in the holy city.”

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +REV front intro xx8l 0 # Introduction to Revelation

## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of Revelation

1. Opening (1:1-20)
2. Letters to the seven churches (2:1-3:22)
3. Vision of God in heaven, and a vision of the Lamb (4:1-11)
4. The seven seals (6:1-8:1)
5. The seven trumpets (8:2-13:18)
6. Worshipers of the Lamb, the martyrs, and the harvest of wrath (14:1-20)
7. The seven bowls (15:1-18:24)
8. Worship in heaven (19:1-10)
9. The Lamb’s judgment, the destruction of the beast, the thousand years, the destruction of Satan, and the final judgment (20:11-15)
10. The new creation and the new Jerusalem (21:1-22:5)
11. Jesus’ promise to return, the witness from the angels, John’s closing words, Christ’s message to his church, the invitation and the warning (22:6-21)

### Who wrote the Book of Revelation?

The author identified himself as John. This was probably the Apostle John. He wrote the Book of Revelation while on the island of Patmos. The Romans exiled John there for teaching people about Jesus.

### What is the Book of Revelation about?

John wrote the Book of Revelation to encourage believers to remain faithful even when they are suffering. John described visions he had of Satan and his followers fighting against and killing believers. In the visions God causes many terrible things to happen on the earth to punish wicked people. In the end, Jesus defeats Satan and his followers. Then Jesus comforts those who were faithful. And the believers will live forever with God in the new heavens and earth.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by one of its traditional titles, “Revelation,” “The Revelation of Jesus Christ,” “The Revelation to Saint John,” or “The Apocalypse of John.” Or they may choose a possibly clearer title, such as “The Things that Jesus Christ Showed to John.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### What type of writing is the Book of Revelation?

John used a special style of writing to describe his visions. John described what he saw by using many symbols. This style of writing is called symbolic prophecy or apocalyptic literature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Are the events of Revelation past or future?

Since early Christian times, scholars have interpreted Revelation differently. Some scholars think John described events that happened during his time. Some scholars think John described events happening from his time until the return of Jesus. Other scholars think John described events that will happen in a short period of time just before Christ returns.

Translators will not need to decide how to interpret the book before they translate it. Translators should leave the prophecies in the tenses that are used in the ULT.

### Are there any other books in the Bible like Revelation?

No other book of the Bible is like the Book of Revelation. But, passages in Ezekiel, Zechariah, and especially Daniel are similar in content and style to Revelation. It may be beneficial to translate Revelation at the same time as Daniel since they have some imagery and style in common.

## Part 3: Important Translation Issues

### Does one need to understand the Book of Revelation to translate it?

One does not need to understand all of the symbols in the Book of Revelation to translate it properly. Translators should not give possible meanings for the symbols or numbers in their translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### How are the ideas of “holy” and “sanctify” represented in Revelation in the ULT?

The scriptures use these words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating Revelation into English, the ULT uses the following principles:

* The meaning in two passages indicates moral holiness. Here, the ULT uses “holy.” (See: 14:12; 22:11)
* Usually the meaning in Revelation indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses “believer” or “believers.” (See: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20:9)
* Sometimes the meaning implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “sanctify,” “set apart,” “dedicated to,” or “reserved for.”

The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.

### Periods of time

John referred to various periods of time in Revelation. For example, there are many references to forty-two months, seven years, and three and a half days. Some scholars think these time periods are symbolic. Other scholars think these are actual time periods. The translator should treat these time periods as referencing actual periods of time. It is then up to the interpreter to determine their significance or what they may represent.

### What are the major issues in the text of the Book of Revelation?

For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.

* “‘I am the alpha and the omega,’ says the Lord God, ‘the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty’” (1:8). Some versions add the phrase “the Beginning and the End.”
* “the elders prostrated themselves and worshiped” (5:14). Some older versions read, “the twenty-four elders prostrated themselves and worshiped the one who lives forever and ever.”
* “so that a third of it \[the earth\] was burned up” (8:7). Some older versions do not include this phrase.
* “the one who is and who was” (11:17). Some versions add the phrase “and who is to come.”
* “they are blameless” (14:5). Some versions add the phrase “before the throne of God” (14:5).
* “the one who is and who was, the Holy One” (16:5). Some older versions read, “O Lord, the One who is and who was and who is to be.”
* “The nations will walk by the light of that city” (21:24). Some older versions read, “The nations that are saved will walk by the light of that city.”
* “Blessed are those who wash their robes” (22:14). Some older versions read “Blessed are those who do his commandments.”
* “God will take away his share in the tree of life and in the holy city” (22:19). Some older versions read, “God will take away his share in the book of life and in the holy city.”

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) REV 1 intro u1e2 0 # Revelation 1 General Notes

## Structure and formatting

This chapter explains how the Book of Revelation records the vision John received on the island of Patmos.

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make them easier to read. The ULT does this with the quoted words in verse 7.

## Special concepts in this chapter

### Seven churches

John wrote this book to seven actual churches in Asia Minor, which is now the country of Turkey.

### White

The Bible often speaks of something that belongs to a person as being “white.” This is metaphor and metonym for that person living rightly and pleasing God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### “Him who is, and who was, and who is to come”

God exists now. He has always existed. He will always exist. Your language may have a different way of saying this.

## Important figures of speech in this chapter

### Blood

Blood is a metonym for death. Jesus “has released us from our sins by his blood.” John means that Jesus saved us from our sins by dying for us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “He is coming with the clouds”

Jesus went into the clouds when he went up to heaven after God raised him from the dead. When Jesus returns, he will also be “with the clouds.” It is not clear whether he will be sitting or riding on clouds or coming in the clouds or “with the clouds” in some other way. Your translation should express this in a way that is natural in your language.

### “One like a son of man”

This refers to Jesus. You should translate the words “son of man” using the same words as you did in the Gospels for when Jesus called himself the “Son of Man.”

### “The angels of the seven churches”

The word “angels” here can also mean “messengers.” This might refer to heavenly beings, or to the messengers or leaders of these seven churches. John uses the same word “angel” (singular) in verse 1 and in many other places throughout the book. Your translation should also use the same word. REV 1 1 kv41 0 General Information: This is an introduction to the book of Revelation. It explains that it is a revelation from Jesus Christ and it gives a blessing to those who read it. REV 1 1 ik5v τοῖς δούλοις αὐτοῦ 1 his servants This refers to people who believe in Christ. @@ -55,7 +55,7 @@ REV 1 14 j9w4 ἔριον 1 wool The word **wool** refers to the hair of a shee REV 1 14 vp4t figs-simile οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός 1 his eyes were like a flame of fire John describes **his eyes** as being full of light like **a flame of fire**. Alternate translation: “his eyes were glowing like a flame of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 1 15 u551 figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς 1 His feet were like polished bronze Objects made of **bronze** are **polished** to make them shine and reflect light. Alternate translation: “his feet were very shiny like polished bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 1 15 d6je figs-events ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης 1 like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace The **bronze** would be **refined** first by melting it in a **furnace**, and then polished. Alternate translation: “like bronze that has been purified in a hot furnace and polished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -REV 1 15 ldx7 καμίνῳ 1 furnace Here, **furnace** refers to a strong container for holding a very hot fire . People would put metal in it, and the hot fire would melt away any impurities that were in the metal. +REV 1 15 ldx7 καμίνῳ 1 furnace Here, **furnace** refers to a strong container for holding a very hot fire. People would put metal in it, and the hot fire would melt away any impurities that were in the metal. REV 1 15 izg6 ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν 1 the sound of many rushing waters The **sound** of **his voice** was very loud, like the sound of a large, fast flowing river, of a large waterfall, or of loud waves in the sea. REV 1 16 pp58 ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη 1 a sword … was coming out of his mouth The blade of the **sword** was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motion. REV 1 16 zy4d ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα 1 a sword with two sharp edges This refers to a **sword** that is sharpened on both edges so it can cut in both directions. @@ -321,7 +321,7 @@ REV 6 12 z9qm translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην 1 REV 6 12 xu8l figs-simile μέλας ὡς σάκκος 1 as black as sackcloth Sometimes **sackcloth** was made of black hair. People would wear sackcloth when they were mourning. The image of sackcloth is meant to lead people to think of death and mourning. Alternate translation: “as black as mourning clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 6 12 g7rt figs-simile ὡς αἷμα 1 like blood The image of **blood** is meant to lead people to think of death. You can state clearly how it was like blood. Alternate translation: “red like blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 6 13 s137 figs-activepassive ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη 1 just as a fig tree drops its unripe fruit when shaken by a stormy wind You can state this in active form. Alternate translation: “just as a stormy wind shakes a fig tree and causes it to drop its unripe fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 6 14 jyb7 figs-simile ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον 1 The sky vanished like a scroll that was being rolled up The **sky* was normally thought of as being strong like a sheet of metal, but now it was weak like a sheet of paper and easily torn and **rolled up**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 6 14 jyb7 figs-simile ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον 1 The sky vanished like a scroll that was being rolled up The **sky** was normally thought of as being strong like a sheet of metal, but now it was weak like a sheet of paper and easily torn and **rolled up**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 6 15 m6j6 οἱ χιλίαρχοι 1 the generals Here, **the generals** refers to the warriors who command in the battle. REV 6 15 vl6h τὰ σπήλαια 1 the caves large holes in the sides of hills REV 6 16 f4bj figs-metonymy προσώπου τοῦ 1 the face of the one Here, **face** represents “presence.” Alternate translation: “the presence of the one” or “the one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -356,7 +356,7 @@ REV 7 14 u6fc τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 the great tribula REV 7 14 b7mi figs-metaphor ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb Being made righteous by **the blood of the Lamb** is spoken of as washing **their robes** in his blood. Alternate translation: “they have been made righteous by washing their robes white in his blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 7 14 ym21 figs-metonymy τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 the blood of the Lamb Here, **blood** is used to refer to the death of Lamb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 7 15 q73i 0 Connecting Statement: The elder continues to speak to John. -REV 7 15 qs23 εἰσιν…αὐτούς 1 they … them Here, *they** and **them** refer to those people who have come out of the great tribulation. +REV 7 15 qs23 εἰσιν…αὐτούς 1 they … them Here, **they** and **them** refer to those people who have come out of the great tribulation. REV 7 15 us3i figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτὸς 1 day and night Here, **day** and **night** are used together to mean “all the time” or “without stopping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) REV 7 15 k9f2 figs-metaphor σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς 1 will spread his tent over them Protecting them is spoken of as if he were giving them shelter to live under. Alternate translation: “will shelter them” or “will protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 7 16 p6u7 οὐ πεινάσουσιν…αὐτοὺς 1 They … them Here, **They** and **them** refer to those people who have come out of the great tribulation. @@ -465,7 +465,7 @@ REV 11 1 ha6e τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ 1 those wh REV 11 2 jae6 πατήσουσιν 1 trample To **trample** to treat something as worthless by walking on it. REV 11 3 jk7r 0 Connecting Statement: God continues speaking to John. REV 11 3 rib4 translate-numbers ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα 1 for 1,260 days “for one thousand two hundred and sixty days” or “for twelve hundred and sixty days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 11 3 h8vh translate-explicit περιβεβλημένοι σάκκους 1 days, clothed in sackcloth You can make it explicit why they will wear **sackcloth**. Alternate translation: “wearing rough mourning clothes” or “wearing scratchy clothes to show that they are very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 11 3 h8vh figs-explicit περιβεβλημένοι σάκκους 1 days, clothed in sackcloth You can make it explicit why they will wear **sackcloth**. Alternate translation: “wearing rough mourning clothes” or “wearing scratchy clothes to show that they are very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 11 4 pa44 writing-symlanguage οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες 1 These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth The **two olive trees** and the **two lampstands** symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: “The two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth represent these witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 11 4 p6mi figs-explicit αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ 1 the two olive trees and the two lampstands that John expects his readers to know about the **two olive trees and the two lampstands** because many years earlier another prophet had written about them. Alternate translation: “the two olive trees and the two lampstands, told about in scripture, that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 11 5 nr2s πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 fire comes out of their mouth and devours their enemies Because this is about future events, you can state this in the future tense. Alternate translation: “fire will come out of their mouth and devour their enemies” @@ -480,7 +480,7 @@ REV 11 8 iea1 ὁ Κύριος αὐτῶν 1 their Lord They served the **Lord REV 11 9 h3i2 translate-numbers ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ 1 three and a half days “three full days and one half day” or “3.5 days” or “3-1/2 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 11 9 bp61 τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα 1 They will not permit them to be placed in a tomb This will be a sign of disrespect. REV 11 10 dm89 χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται 1 will rejoice over them and celebrate “will rejoice and celebrate that the two witnesses have died” -REV 11 10 trs2 translate-symaction δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις 1 even send gifts to one another Sending *gifts to one another** shows how happy the people were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +REV 11 10 trs2 translate-symaction δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις 1 even send gifts to one another Sending **gifts to one another** shows how happy the people were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) REV 11 10 h4pq ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς 1 because these two prophets tormented those who lived on the earth This is the reason that the people will be so happy that the witnesses have died. REV 11 11 x3gn translate-numbers τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ 1 three and a half days “three full days and one half day” or “3.5 days” or “3-1/2 days.” See how you translated this in [Revelation 11:9](../11/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 11 11 al5w figs-metaphor πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς 1 a breath of life from God will enter them The ability to breathe is spoken of as if it were something that can go into people. Alternate translation: “God will cause the two witnesses to breathe again and live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -705,7 +705,7 @@ REV 16 9 pr4e figs-metonymy ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ REV 16 9 aza1 figs-distinguish τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 God, who has the power over these plagues This phrase reminds readers of something they already know about **God**. It helps to explain why the people were blaspheming God. Alternate translation: “God because he has the power over these plagues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) REV 16 9 rd4f figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 the power over these plagues This refers to the power to inflict **these plague** on people, and the power to stop the plagues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 16 10 f1pm figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out God’s wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 10 a2ud figs-metonymy τὸν θρόνον τοῦ θηρίου 1 the throne of the beast The *throne of the beast** is where the beast reigns from. It may refer to the capital city of his kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 10 a2ud figs-metonymy τὸν θρόνον τοῦ θηρίου 1 the throne of the beast The **throne of the beast** is where the beast reigns from. It may refer to the capital city of his kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 16 10 hit6 figs-activepassive ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη 1 darkness covered its kingdom You can state this in active form. Alternate translation: “the contents of the bowl made the kingdom of the beast dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 16 10 pb1u ἐμασῶντο 1 They chewed Here, **they** refers to the people in the beast’s kingdom. REV 16 11 kna6 ἐβλασφήμησαν 1 They blasphemed Here, **they** refers to the people in the beast’s kingdom. @@ -738,7 +738,7 @@ REV 17 1 ppd7 0 General Information: John begins to describe the part of his v REV 17 1 c6f4 figs-abstractnouns τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the condemnation of the great prostitute You can express the noun “judgment” with a verb. Alternate translation: “how God will judge the great prostitute” or “how God will condemn the great prostitute”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) REV 17 1 f7ry writing-symlanguage τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the great prostitute Here, **the great prostitute** represents a certain sinful city. Alternate translation: “the prostitute that everyone knows about” or “a certain sinful city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 17 1 crs4 figs-explicit ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν 1 on many waters If you need to, you can use a more specific word for the kind of water. Alternate translation: “on many rivers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 17 2 paa4 figs-distinguish ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς 1 It is with the wine of her sexual immorality that the earth’s inhabitants became drunk Here to be **drunk from the wine of her sexual immorality** represents fully giving themselves over to doing sexually immoral acts. Alternate translation: “the people of the earth fully engaged in every kind of sexual immorality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 17 2 paa4 writing-symlanguage ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς 1 It is with the wine of her sexual immorality that the earth’s inhabitants became drunk Here to be **drunk from the wine of her sexual immorality** represents fully giving themselves over to doing sexually immoral acts. Alternate translation: “the people of the earth fully engaged in every kind of sexual immorality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 17 2 f1yb figs-distinguish τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς 1 Here, **the wine** represents **sexual immorality**. Alternate translation: “her wine, that is, they were sexually immoral” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) REV 17 2 ayw3 figs-metaphor τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her sexual immorality This may well have a double meaning: **sexual immorality** among people and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 17 3 hf43 writing-background ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι 1 carried me away in the Spirit to a wilderness The setting changes from John being in heaven to being in **a wilderness**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) @@ -868,7 +868,7 @@ REV 19 1 nk8x ἁλληλουϊά 1 Hallelujah The word **Hallelujah** means REV 19 2 u1rp figs-metaphor τὴν πόρνην τὴν μεγάλην 1 the great prostitute Here John refers to the city of Babylon whose wicked people rule over all the people of the earth and lead them to worship false gods. He speaks of the wicked people of Babylon as if they were a **great prostitute**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 19 2 ky99 figs-metonymy ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν 1 who corrupted the earth Here, **the earth** is a metonym for its inhabitants. Alternate translation: “who corrupted the people of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 19 2 d9j7 figs-metonymy τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ 1 the blood of his servants Here, **the blood** is a metonym that represents murder. Alternate translation: “the murder of his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 19 2 cj3t figs-rpronouns ἐκ χειρὸς αὐτῆς 1 from her hand Here, **he** refers to Babylon. +REV 19 2 cj3t figs-rpronouns ἐκ χειρὸς αὐτῆς 1 from her hand Here, **he** refers to Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) REV 19 3 jm9m εἴρηκαν 1 They spoke Here, **they** refers to the crowd of people in heaven. REV 19 3 h1k4 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah The word **Hallelujah** means “Praise God” or “Let us praise God.” See how you translated this in [Revelation 19:1](../19/01.md). REV 19 3 zy6e καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει 1 smoke rises from her The word **her** refers to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. The **smoke** is from the fire that destroys the city. Alternate translation: “smoke rises from that city”