Corrected formatting errors in John (#2357)

Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2357
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-03-24 12:38:12 +00:00
parent 61e801b05e
commit 737953bdd4
1 changed files with 26 additions and 26 deletions

View File

@ -1384,7 +1384,7 @@ JHN 10 9 yp3g figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 I am the gate Here,
JHN 10 9 gda6 figs-metaphor δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ 1 I am the gate Here, Jesus uses **enters through me** figuratively to refer to trusting in him for salvation. If this might be confusing to your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “If anyone believes in me for salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 9 xl78 figs-metaphor σωθήσεται 1 I am the gate Here, **saved** refers to being **saved** from the eternal punishment in hell that all people deserve because of their sins. If this use of **saved** might be misunderstood by your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “he will be saved from hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 9 nmvk figs-activepassive σωθήσεται 1 I am the gate If it would be more natural in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will save him” or “I will save him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 10 9 n70e figs-idiom εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται 1 I am the gate The phrase **go in and go out** is a common Old Testament idiom meaning to travel and move around freely in a safe environment. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he will move about freely” or “he will go around in a safe environment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 10 9 n70e figs-idiom εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται 1 I am the gate The phrase **go in and go out** is a common Old Testament idiom meaning to travel and move around freely in a safe environment. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he will move about freely” or “he will go around in a safe environment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 10 9 in9p figs-metaphor νομὴν εὑρήσει 1 pasture Here, Jesus uses the phrase ** find pasture** to refer to having ones needs provided for. If this might be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “will find sustenance” or “will receive everything that he needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 10 ymc7 figs-genericnoun ὁ κλέπτης 1 does not come if he would not steal Jesus is speaking of thieves in general, not of one particular **thief**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “A thief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 10 10 nicf figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 Here, Jesus uses **thief** figuratively to refer to the Jewish leaders who were deceiving the people. See how you translated the similar use of this word in [verse 8](../10/08.md). Alternate translation: “Every leader is like a thief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1473,12 +1473,12 @@ JHN 10 35 ieot grammar-connect-condition-fact εἰ ἐκείνους εἶπε
JHN 10 35 gtb4 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 the word of God came Here, Jesus used the term **word** figuratively to describe the message that God said by using words. Alternate translation: “Gods message came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 10 35 m8ji figs-personification ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 the word of God came Here, Jesus speaks of **the word of God** figuratively as though it were a person who moved toward those who heard it. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “God spoke his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 10 35 g0kv figs-activepassive οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 the scripture cannot be broken If your language does not use the passive voice, you could say this with an active form. Alternate translation: “no one can break the Scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 10 35 u9j2 figs-metaphor οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 the scripture cannot be broken This phrase could mean: (1) no one can prove that the Scriptures are false or contain errors. Alternate translation: “the Scriptures are not able to be proven false” (2) the authority of Scripture cannot be ignored. Alternate translation: “the Scriptures are not able to be ignored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 36 dvp5 figs-rquestion ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι? 1 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God? Here, Jesus uses the form of a question to rebuke his opponents for accusing him of blasphemy. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should not say to the one the Father sanctified and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 10 35 u9j2 figs-metaphor οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 the scripture cannot be broken This phrase could mean: (1) no one can prove that the Scriptures are false or contain errors. Alternate translation: “the Scriptures are not able to be proven false” (2) the authority of Scripture cannot be ignored. Alternate translation: “the Scriptures are not able to be ignored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 36 dvp5 figs-rquestion ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι? 1 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God? Here, Jesus uses the form of a question to rebuke his opponents for accusing him of blasphemy. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should not say to the one the Father sanctified and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 10 36 fj9f figs-quotesinquotes ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι 1 You are blaspheming If the direct quotations inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the two instance of second direct quotations as indirect quotations. Alternate translation: “do you say … that he is blaspheming because I said that I am the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 10 36 wzhd figs-123person ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον 1 Here, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “to me whom the Father sanctified and sent into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 10 36 rax1 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father … Son of God **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 10 36 r7ex figs-ellipsis βλασφημεῖς 1 Jesus is leaving a word that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply this word from the context. See how you translated “blasphemy” in [verse 33](../10/33.md) and also the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “You have committed the crime of blaspheming God” or “You are guilty of blaspheming God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 10 36 r7ex figs-ellipsis βλασφημεῖς 1 Jesus is leaving a word that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply this word from the context. See how you translated “blasphemy” in [verse 33](../10/33.md) and also the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “You have committed the crime of blaspheming God” or “You are guilty of blaspheming God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 10 36 bkl5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])<br>
JHN 10 37 wyd2 figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe **works** that God wants him to do. If this is not clear in your language, you could use a different expression. See how you translated a similar phrase in [9:4](../09/04.md). Alternate translation: “the works that my Father demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 10 37 us7v guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -1493,7 +1493,7 @@ JHN 10 40 wztl figs-explicit ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτ
JHN 10 40 f5dx figs-explicit ἔμεινεν ἐκεῖ 1 he stayed there Jesus remained on the east side of **Jordan** for a short period of time. If your language requires a length of time for **stay**, you can use a general expression. Alternate translation: “Jesus stayed there for several days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 10 41 yfin σημεῖον 1 See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracle”
JHN 10 41 gd31 writing-pronouns τούτου 1 Here, **this one** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “this man, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 11 intro tks5 0 # John 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus returns to Judea (11:116)<br>2. Jesus seventh sign: Jesus makes Lazarus become alive again (11:1746)<br>3. The Jewish leaders plan to kill Jesus (11:4757)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ancient Jewish burial customs<br><br>According to the burial customs of that time, a dead persons family would wrap the dead body with many strips of linen cloth and place it on a table inside a tomb. The tomb was either a cave or a room cut out of the side a large rock. Once the body had decomposed, which was a one-year process in Jewish tradition, the family would then place the bones in a stone box. If your readers would be unfamiliar with these burial customs, then you may need to provide explanations in your translation or in a note for [verses 3844](../11/38.md).<br><br>### Passover<br><br>After Jesus made Lazarus become alive again, the Jewish leaders were determined to kill Jesus, so he started traveling from place to place in secret. The Pharisees knew that he would come to Jerusalem for the Passover because God had commanded all Jewish men to celebrate the Passover in Jerusalem, so they planned to catch him and kill him then ([John 11:5557](../11/55.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### “Walks in the daytime” and “walks at night”<br><br>In [verses 910](../11/09.md) of this chapter, Jesus uses the idea of a person working in the light of day and stumbling in the darkness of night as a metaphor for his ministry on the earth. The “daytime” refers to the length of time that Jesus would do Gods work on the earth. The “night” refers to the end of his earthly ministry. This ministry would end when he “stumbled,” which refers to his death. Jesus uses this metaphor to comfort his disciples when worry they about him going to Judea ([11:8](../11/08.md)). He reassures them that, just as the daylight has a set length of time, so does his earthly ministry, and nothing can shorten that time.<br><br>### “One man dies for the people”<br><br>In the law of Moses God commanded the priests to kill animals so that God would forgive the peoples sins. In this chapter, the high priest Caiaphas says, “It is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes” ([11:50](../11/50.md)). He said this because he loved his “place” and “nation” ([11:48](../11/48.md)) more than he loved the God who had made Lazarus become alive again. He wanted Jesus to die so that the Romans would not destroy the temple and Jerusalem, but God wanted Jesus to die so that he could forgive all of his peoples sins.<br><br>### “The Jews”<br><br>This term is used in three different ways in this chapter. Unlike in other parts of Johns Gospel, it is used here primarily to refer to the Jewish people living in Judea, especially Judean friends and relatives of Lazarus. Some of these Judeans believed in Jesus and others opposed him ([11:3637](../11/36.md)). The term is also used specifically at least once in this chapter to refer to the Jewish leaders who opposed Jesus and were trying to kill him ([11:8](../11/08.md) and possibly [11:54](../11/54.md)). Finally, the term is used in [11:55](../11/55.md) to refer to the Jewish people in general. The translator may wish to use the terms “Judeans,” “Jewish authorities,” and “Jewish people” to clarify these distinctions.<br><br>### Hypothetical situation<br><br>When Martha and Mary said, “If you had been here, my brother would not have died,” they were speaking of a situation that could have happened but did not happen ([11:21](../11/21.md), [32](../11/32.md)). Jesus had not come, and their brother had died.<br>
JHN 11 intro tks5 0 # John 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus returns to Judea (11:116)<br>2. Jesus seventh sign: Jesus makes Lazarus become alive again (11:1746)<br>3. The Jewish leaders plan to kill Jesus (11:4757)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ancient Jewish burial customs<br><br>According to the burial customs of that time, a dead persons family would wrap the dead body with many strips of linen cloth and place it on a table inside a tomb. The tomb was either a cave or a room cut out of the side a large rock. Once the body had decomposed, which was a one-year process in Jewish tradition, the family would then place the bones in a stone box. If your readers would be unfamiliar with these burial customs, then you may need to provide explanations in your translation or in a note for [verses 3844](../11/38.md).<br><br>### Passover<br><br>After Jesus made Lazarus become alive again, the Jewish leaders were determined to kill Jesus, so he started traveling from place to place in secret. The Pharisees knew that he would come to Jerusalem for the Passover because God had commanded all Jewish men to celebrate the Passover in Jerusalem, so they planned to catch him and kill him then ([John 11:5557](../11/55.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### “Walks in the daytime” and “walks at night”<br><br>In [verses 910](../11/09.md) of this chapter, Jesus uses the idea of a person working in the light of day and stumbling in the darkness of night as a metaphor for his ministry on the earth. The “daytime” refers to the length of time that Jesus would do Gods work on the earth. The “night” refers to the end of his earthly ministry. This ministry would end when he “stumbled,” which refers to his death. Jesus uses this metaphor to comfort his disciples when worry they about him going to Judea ([11:8](../11/08.md)). He reassures them that, just as the daylight has a set length of time, so does his earthly ministry, and nothing can shorten that time.<br><br>### “One man dies for the people”<br><br>In the law of Moses God commanded the priests to kill animals so that God would forgive the peoples sins. In this chapter, the high priest Caiaphas says, “It is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes” ([11:50](../11/50.md)). He said this because he loved his “place” and “nation” ([11:48](../11/48.md)) more than he loved the God who had made Lazarus become alive again. He wanted Jesus to die so that the Romans would not destroy the temple and Jerusalem, but God wanted Jesus to die so that he could forgive all of his peoples sins.<br><br>### “The Jews”<br><br>This term is used in three different ways in this chapter. Unlike in other parts of Johns Gospel, it is used here primarily to refer to the Jewish people living in Judea, especially Judean friends and relatives of Lazarus. Some of these Judeans believed in Jesus and others opposed him ([11:3637](../11/36.md)). The term is also used specifically at least once in this chapter to refer to the Jewish leaders who opposed Jesus and were trying to kill him ([11:8](../11/08.md) and possibly [11:54](../11/54.md)). Finally, the term is used in [11:55](../11/55.md) to refer to the Jewish people in general. The translator may wish to use the terms “Judeans,” “Jewish authorities,” and “Jewish people” to clarify these distinctions.<br><br>### Hypothetical situation<br><br>When Martha and Mary said, “If you had been here, my brother would not have died,” they were speaking of a situation that could have happened but did not happen ([11:21](../11/21.md), [32](../11/32.md)). Jesus had not come, and their brother had died.<br>
JHN 11 1 fsf7 writing-background 0 General Information: [Verses 12](../11/01.md) provide background information about **Lazarus** and his sisters. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 11 1 s5im writing-participants ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας 1 This verse introduces **Lazarus** as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “There was a man named Lazarus, who was from Bethany and was sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
JHN 11 1 p19k translate-kinship Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς 1 Because those who write Scripture usually list the names of siblings in order from oldest to youngest, the list in [verse 5](../11/05.md) suggests that **Martha** was the oldest and **Lazarus** was the youngest of the three siblings. If your language uses different words for **sister** depending on birth order, use the word for an older **sister** here. Alternate translation: “her older sister Martha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
@ -1523,7 +1523,7 @@ JHN 11 12 hn2j figs-euphemism εἰ κεκοίμηται 1 if he has fallen asle
JHN 11 13 h3kl writing-background 0 In this verse, John briefly stops telling the events in the story in order to give background information about Jesus conversation with his disciples. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 11 13 tt6v writing-pronouns ἐκεῖνοι 1 Here, **those ones** refers to Jesus disciples. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 11 13 leg3 λέγει 1 If this use of present tense in past narration would not be natural in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he was speaking”
JHN 11 13 pf8u figs-possession τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου 1 John is using the possessive form to describe **sleep** that is **slumber**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “sleep that is actually sleep” or “natural sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 11 13 pf8u figs-possession τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου 1 John is using the possessive form to describe **sleep** that is **slumber**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “sleep that is actually sleep” or “natural sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 11 14 azy3 τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ 1 Then Jesus said to them plainly Here, **plainly** means to say something clearly without using and metaphors or others figures of speech. Because the disciples did not understand the metaphor Jesus told them in [verse 11](../11/11.md), he told them the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Jesus then said to them in words that they could understand”
JHN 11 15 c4wj δι’ ὑμᾶς 1 for your sakes Alternate translation: “for your benefit” or “for your good”
JHN 11 15 ar2j figs-ellipsis ἵνα πιστεύσητε 1 Here, Jesus is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. You may also need to start a new sentence. Alternate translation: “I allowed this to happen so that you may believe in me” or “I let Lazarus die so that you may believe that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -1541,7 +1541,7 @@ JHN 11 21 g9xt translate-kinship ὁ ἀδελφός 1 my brother would not have
JHN 11 23 c1rc λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 11 23 j8p2 figs-idiom ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 Your brother will rise again Here, **rise again** is an idiom that refers to a died person becoming alive **again**. If this use of **rise again** might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Your brother will become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 11 23 hf5m translate-kinship ὁ ἀδελφός 1 Your brother will rise again See how you translated **brother** in [verse 2](../11/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN 11 24 f0qy λέγει 1 he will rise again To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 11 24 f0qy λέγει 1 he will rise again To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 11 24 z7el figs-idiom ἀναστήσεται 1 he will rise again See how you translated **rise again** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 11 24 bco7 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀναστάσει 1 he will rise again If your readers would misunderstand the abstract noun **resurrection**, you could express the idea behind it with a verb such as “resurrect.” Alternate translation: “when God resurrects people” or “when God brings people back from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 11 24 lxqk figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). Alternate translation: “on the day when God judges everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
@ -1585,7 +1585,7 @@ JHN 11 41 j54b guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Father** is a
JHN 11 42 gw6t grammar-collectivenouns τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “the group of people that is standing around” or “the many people who are standing around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 11 44 x4cb figs-activepassive δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth If your language does not use the passive voice, you can state this in an active form. Alternate translation: “someone having bound his feet and hands with cloths, and someone having bound his face with a cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 11 44 h203 translate-unknown δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth Wrapping a dead body in strips of **cloth** was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “his feet and hands having been bound with burial cloths, and his face having been wrapped with a burial cloth” or “his feet, hands, and face having been wrapped in clothes for burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br>
JHN 11 44 n5yj λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 11 44 n5yj λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 11 45 rlf4 0 General Information: [Verses 4554] explain what happened after Jesus raised Lazarus from the dead.
JHN 11 45 ksi3 τῶν Ἰουδαίων 1 See how you translated this phrase in [verse 19](../11/19.md).
JHN 11 47 yl3k figs-explicit Συνέδριον 1 The **Sanhedrin** is the name of the highest ruling council of the Jews. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Sanhedrin, their ruling council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1602,7 +1602,7 @@ JHN 11 49 lj6b figs-hyperbole ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 1 Y
JHN 11 50 fvry figs-explicit καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 Caiaphas implies that the Roman army would kill all of the people of the Jewish **nation** if Jesus is allowed to live and cause a rebellion. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “and the Romans would not kill all the people of our nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 50 zh9n figs-synecdoche καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 than that the whole nation perishes Here, **nation** refers to all of the Jewish people. See how you translated this word in the previous verse. Alternate translation: “and all the people of our nation would not perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 11 51 qww5 writing-background 0 General Information: In [verses 5152](../11/51.md) John interrupts the story to explain that Caiaphas was prophesying even though he did not realize it at the time. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 11 51 kw41 figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 Here, **from himself** could mean: (1) Caiaphas was speaking something he had thought of himself. Alternate translation: “on his own initiative” (2) Caiaphas was speaking from his own authority, which is how the phrase is used in [5:19](../05/19.md). Alternate translation: “on his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 51 kw41 figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 Here, **from himself** could mean: (1) Caiaphas was speaking something he had thought of himself. Alternate translation: “on his own initiative” (2) Caiaphas was speaking from his own authority, which is how the phrase is used in [5:19](../05/19.md). Alternate translation: “on his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 51 mw4e grammar-connect-logic-result ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου 1 This clause indicates the reason why Caiaphas **prophesied** a true prophecy from God. If your readers would misunderstand the meaning of this clause, you could say this explicitly. Alternate translation: “because he was high priest that year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 11 51 eh17 figs-synecdoche ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 1 die for the nation See how you translated **nation** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 11 52 gee2 figs-synecdoche τοῦ ἔθνους 1 See how you translated **nation** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -1615,7 +1615,7 @@ JHN 11 54 bnd8 figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν το
JHN 11 54 s9km figs-metaphor παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 Here, **walked openly** is a metaphor for “walked around where everyone could see him.” Alternate translation: “walked around where all the Jews could see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 11 54 cg66 τὴν χώραν 1 the country Here, **country** could refer to: (1) an area of land. Alternate translation: “the area” or “the district” (2) the rural area outside cities where fewer people live. Alternate translation: “the countryside” or “the rural area”
JHN 11 54 h5jk figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 There he stayed with the disciples Jesus and his disciples **stayed** in Ephraim for a short period of time. If your language requires a length of time for **stayed**, you can use a general expression. Alternate translation: “There he stayed with the disciples for a short period of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 55 qd5y ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem The phrase **went up** is used here because Jerusalem is at a higher elevation than the surrounding areas. See how you translated **went up** in [7:10](../07/10.md).<br>
JHN 11 55 qd5y ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem The phrase **went up** is used here because Jerusalem is at a higher elevation than the surrounding areas. See how you translated **went up** in [7:10](../07/10.md).<br>
JHN 11 55 zh3j translate-names τὸ Πάσχα…πρὸ τοῦ Πάσχα 1 Here, **Passover** is the name of a festival. If it would be helpful for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Passover Festival … before the Passover Festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 11 55 rsgm τῆς χώρας 1 Here, **country** could refer to: (1) an area of land. Alternate translation: “the area” or “the district” (2) the rural area outside cities where fewer people live. Alternate translation: “the countryside” or “the rural area”
JHN 11 56 a5kt figs-events 0 General Information: The event in [verse 57](../11/57.md) occurs before the event in this verse. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of [verse 57](../11/57.md) before the text of this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
@ -1632,7 +1632,7 @@ JHN 12 1 ii2v translate-names Λάζαρος 1 **Lazarus** is the name of a man
JHN 12 1 z1jp figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 had raised from the dead Here, **raised** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “had caused him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 12 2 ohcf translate-names Μάρθα 1 had raised from the dead **Martha** is the name of a woman. See how you translated this name in [11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 12 2 m6al translate-unknown τῶν ἀνακειμένων 1 had raised from the dead It was the custom in this culture at a relaxed meal such as this one for host and guests to eat while lying down comfortably around a table that was close to the ground. You could translate this by using the expression in your language for the customary posture at a meal. Alternate translation: “those sitting down at the table to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 12 3 l85m translate-names Μαρία 1 a litra of perfume **Mary** is the name of a woman. See how you translated this name in [11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 12 3 l85m translate-names Μαρία 1 a litra of perfume **Mary** is the name of a woman. See how you translated this name in [11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 12 3 c8kf translate-bweight λίτραν μύρου 1 a litra of perfume If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A **litra** is about one third of a kilogram or three quarters of a pound. If your language does not measure liquids by weight, you may refer to its volume equivalent, which would be about half a liter. You might also refer to the container that could hold that amount. Alternate translation: “about half a liter of perfume” or “a one-half liter bottle of perfume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
JHN 12 3 ki9d translate-unknown μύρου 1 perfume Here, **perfumed oil** refers to a liquid made from the the oils of pleasant-smelling plants and flowers. This **oil** was put on a persons skin or hair in order for that person to smell pleasant. If your readers would not be familiar with this **oil**, you could use a general expression. Alternate translation: “of scented liquid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 12 3 qblr figs-possession μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου 1 perfume John is using the possessive form to describe **perfumed oil** that is made from **very precious pure nard**. If this use of the possessive **of** would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of perfumed oil made from very precious pure nard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -1640,7 +1640,7 @@ JHN 12 3 b3sa translate-unknown νάρδου πιστικῆς πολυτίμο
JHN 12 3 pq7c figs-activepassive ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου 1 The house was filled with the fragrance of the perfume If your language does not use the passive voice, you can translate this in an active form. Alternate translation: “Now the fragrance of the perfumed oil filled the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 12 4 frgx translate-names Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης 1 the one who would betray him **Judas** is the name of a man, and **Iscariot** is a distinguishing term that most likely means he came from the village of Kerioth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 12 4 qbja λέγει 1 the one who would betray him To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 12 5 e8d7 figs-rquestion διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς? 1 Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? Judas is using a rhetorical question here to emphasize that he though the **perfumed oil** should not be poured on Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This perfume could have been sold for 300 denarii and given to the poor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 12 5 e8d7 figs-rquestion διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς? 1 Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? Judas is using a rhetorical question here to emphasize that he though the **perfumed oil** should not be poured on Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This perfume could have been sold for 300 denarii and given to the poor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 12 5 dx9e translate-bmoney δηναρίων 1 denarii The word **denarii** is the plural form of “denarius,” which was a denomination of money in the Roman Empire that was equivalent to one days wages. Alternate translation: “for 300 days wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
JHN 12 5 tted figs-nominaladj πτωχοῖς 1 Judas is using the adjective **poor** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “to people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JHN 12 6 ri5l writing-background 0 In this verse, John interrupts the story to explain why Judas made the statement in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -1670,7 +1670,7 @@ JHN 12 12 w1c2 writing-newevent τῇ ἐπαύριον 1 On the next day John u
JHN 12 12 sy8h grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος πολὺς 1 a great crowd See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “a large group of people” or “very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 12 12 t3jl figs-explicit τὴν ἑορτήν 1 Here, **festival** refers to the Jewish Passover Festival. If this use of **festival** would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Passover Festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 13 nu7x figs-explicit τὰ βαΐα τῶν φοινίκων 1 In that culture a **palm tree** branch was a symbol that represented the nation of Israel. Here, the people were waving these **branches** too express their belief that Jesus was the Messiah who would free Israel from Roman rule. If your readers would misunderstand this use of **palm tree branches**, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the branches of the palm trees, which represented their hope to be freed from Roman rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 13 cw5w writing-quotations ἐκραύγαζον 1 This phrase introduces a quotation from the Old Testament book of Psalms ([Psalm 118:2526](../psa/118/26.md)) which occurs next in the verse. The Jews recite Psalm 118 at the Passover Festival to express their hope that the Messiah would come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 12 13 cw5w writing-quotations ἐκραύγαζον 1 This phrase introduces a quotation from the Old Testament book of Psalms ([Psalm 118:2526](../psa/118/25.md)) which occurs next in the verse. The Jews recite Psalm 118 at the Passover Festival to express their hope that the Messiah would come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 12 13 lzn9 figs-explicit ὡσαννά 1 Hosanna **Hosanna** is the Greek pronunciation of an expression in the Hebrew language that means “Please save!” It is a quotation from part of [Psalm 118:25](../psa/118/25.md). If this word would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Save us now!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 13 w7ty figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 comes in the name of the Lord Here, **name** refers figuratively to a persons power and authority. If this use of name might be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “with the Lords authority” or “as Gods representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 14 dbc5 writing-background 0 In [verses 1416](../12/14.md) John interrupts the story to give background information about how Jesus fulfilled an Old Testament prophecy about the Messiah riding on a **donkey**. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -1678,7 +1678,7 @@ JHN 12 14 b9ry figs-explicit εὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον,
JHN 12 14 lqyy writing-quotations καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 as it was written This phrase introduces a combination of parts of various quotations from the Old Testament which occur in the next verse. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “just as the prophets wrote in the Old Testament” or “as it had been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 12 14 h6xz figs-activepassive καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 as it was written If your language does not use the passive voice, you can translate this in an active form and saw who did the action. Alternate translation: “as prophets wrote in the Scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 12 15 vra1 figs-metonymy θυγάτηρ Σιών 1 daughter of Zion Here, **daughter of Zion** is used figuratively to refer to the people who lived in Jerusalem. If this use of **daughter** might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “you people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 15 c36a πῶλον ὄνου 1 A **colt** is a young male **donkey**.
JHN 12 15 c36a πῶλον ὄνου 1 A **colt** is a young male **donkey**.
JHN 12 16 rq52 figs-explicit ταῦτα…ταῦτα…ταῦτα 1 His disciples did not understand these things In this verse, **these things** refers to the words of the Old Testament prophecies that were quoted in the previous verse, which were fulfilled in the events described in [verses 1314](../12/13.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “His disciples did not understand the meaning of these words from the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 16 xdm7 figs-activepassive ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς 1 when Jesus was glorified If your language does not use the passive voice, you can translate this in an active form and say who did the action. Alternate translation: “when God glorified Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 12 16 u9hf figs-explicit ἐδοξάσθη 1 when Jesus was glorified Here, **glorified** could refer to: (1) when Jesus became alive again after he was killed. Alternate translation: “when Jesus came back to life” (2) when Jesus returned to heaven. Alternate translation: “when Jesus went back to heaven” (3) both Jesus resurrection and return to heaven. Alternate translation: “when Jesus came back to life and went back to heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1694,14 +1694,14 @@ JHN 12 19 i5uq figs-hyperbole ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ
JHN 12 19 ev6e figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world Here, **world** refers to the people who lived in it. If this use of **world** might be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the people living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 19 oraj figs-explicit ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 Here, **gone after** means to follow Jesus and become his disciple. If your readers would misunderstand this use of **gone after**, you could say this explicitly. Alternate translation: “has become his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 20 k8v2 writing-participants δὲ Ἕλληνές τινες 1 Now certain Greeks This phrase marks the introduction of some Greeks as new characters in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
JHN 12 20 ehkd figs-explicit Ἕλληνές 1 Now certain Greeks Here, the term **Greeks** refers to non-Jewish people who lived in the Roman Empire. It does not refer only to people from the country of Greece or to people who speak the Greek language. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]]) If this use of **Greeks** would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Gentiles” or “Non-Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 20 ks5z figs-explicit τῶν ἀναβαινόντων 1 The phrase **going up** is used specifically for the act of going to Jerusalem, which is a city at a higher elevation than the area around it. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “those going up to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 20 ehkd figs-explicit Ἕλληνές 1 Now certain Greeks Here, the term **Greeks** refers to non-Jewish people who lived in the Roman Empire. It does not refer only to people from the country of Greece or to people who speak the Greek language. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]]) If this use of **Greeks** would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Gentiles” or “Non-Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 20 ks5z figs-explicit τῶν ἀναβαινόντων 1 The phrase **going up** is used specifically for the act of going to Jerusalem, which is a city at a higher elevation than the area around it. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “those going up to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 20 i6nd figs-ellipsis ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ 1 to worship at the festival John is leaving out a word that some languages would need in order a clause to be complete. If you language requires an object for the verb **worship**, you can supply it from the context. Alternate translation: “to worship God at the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 12 20 rbrb τῇ ἑορτῇ 1 to worship at the festival This refers to the Jewish Passover Festival. See how you translated this word in [verse 12](../12/12.md).
JHN 12 20 rbrb τῇ ἑορτῇ 1 to worship at the festival This refers to the Jewish Passover Festival. See how you translated this word in [verse 12](../12/12.md).
JHN 12 21 ha8d translate-names Φιλίππῳ 1 Bethsaida **Philip** is the name of a man who was one of Jesus twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 12 21 lr8c translate-names Βηθσαϊδὰ 1 Bethsaida **Bethsaida** is the name of a city in the region of **Galilee**. See how you translated this name in [1:44](../01/44.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 12 21 c8qt κύριε 1 The Greeks call **Philip** **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN 12 21 xgoj figs-declarative θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν 1  The Greeks are using a statement to make a request. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a request. Alternate translation: “may we see Jesus?” or “could you take us to see Jesus?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
JHN 12 21 xgoj figs-declarative θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν 1 The Greeks are using a statement to make a request. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a request. Alternate translation: “may we see Jesus?” or “could you take us to see Jesus?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
JHN 12 22 e9vn figs-explicit λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ 1 **Philip** tells **Andrew** about the Greeks request to see **Jesus**. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “speaks to Andrew what the Greeks had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 22 vzih ἔρχεται…καὶ λέγει…ἔρχεται…καὶ λέγουσιν 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “went and spoke … went and spoke”<br>
JHN 12 22 b9re figs-explicit λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 **Philip** and **Andrew** tell **Jesus** about the Greeks request to see him. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “speak to Jesus about what the Greeks had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1741,28 +1741,28 @@ JHN 12 34 su0r figs-synecdoche τοῦ νόμου 1 Jesus is using the name of
JHN 12 34 mx1k figs-explicit δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man must be lifted up Here, the phrase **lifted up** means “crucified.” If this use of **lifted up** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “it is necessary for the Son of Man to be crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 34 jzfm figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 34 t386 figs-explicit τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Who is this Son of Man? This could mean: (1) they are asking to know the identity of **the Son of Man**. Alternate translation: “What is the identity of this Son of Man?” (2) they are asking to know what Jesus means when he says, Son of Man. Alternate translation: “What kind of Son of Man are you talking about?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 35 l2w4 figs-metaphor τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε 1 Here, Jesus uses **light** figuratively to refer to refer to himself. He is “the Light of the World” who reveals Gods truth and goodness the way a **light** reveals a persons surroundings. See how you translated **light** in [8:12](../08/12.md). “The one who reveals Gods truth and goodness will be with you … while you have him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 35 l2w4 figs-metaphor τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε 1 Here, Jesus uses **light** figuratively to refer to refer to himself. He is “the Light of the World” who reveals Gods truth and goodness the way a **light** reveals a persons surroundings. See how you translated **light** in [8:12](../08/12.md). “The one who reveals Gods truth and goodness will be with you … while you have him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 35 k6td figs-123person τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate these phrases in the first person. Alternate translation: “I, the light, will be with you … while you have me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 12 35 ughp figs-metaphor περιπατεῖτε 1 Here, Jesus uses **walk** figuratively to refer to how a person lives and behaves. He is telling the crowd to live and act according to the example that he has given them while he has been with them. If this use of **walk** would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: \“Behave righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 35 e715 figs-personification ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ 1 Here, Jesus refers to evil as **darkness** figuratively as though it were a person who could **overtake** someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way or with a simile. Alternate translation: “so that you do not act sinfully as if the darkness of sin has taken control of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 12 35 veok figs-metaphor σκοτία 1 Here, Jesus uses **darkness** figuratively to refer to what is false and evil. See how you translated this term in [1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 35 h0q9 figs-metaphor ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 This phrase figuratively refers to a person who lives a sinful life and behaves sinfully. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the one who lives sinfully” or “the one who does not behave righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 36 j1rs figs-metaphor τὸ φῶς…εἰς τὸ φῶς 1 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light Both occurrences of **the light** here refer to Jesus. See how you translated **light** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 36 xu4p figs-idiom υἱοὶ φωτὸς 1 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light The phrase **sons of light** is an idiom that refers to people who live according to Gods truth and goodness that Jesus has revealed to them. Here, **sons** does not refer specifically to male children and **light** does not refer to Jesus. If this expression would be confusing in your language, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “people who share in Gods truth and goodness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 37 s1wh writing-background 0 General Information: In [verses 3743], John interrupts the main story line in order to explain how the Jewish people had fulfilled prophecies that had been spoken by the prophet Isaiah. Use the natural form in your language for expressing background information for these verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 12 36 xu4p figs-idiom υἱοὶ φωτὸς 1 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light The phrase **sons of light** is an idiom that refers to people who live according to Gods truth and goodness that Jesus has revealed to them. Here, **sons** does not refer specifically to male children and **light** does not refer to Jesus. If this expression would be confusing in your language, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “people who share in Gods truth and goodness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 12 37 s1wh writing-background 0 General Information: In [verses 3743], John interrupts the main story line in order to explain how the Jewish people had fulfilled prophecies that had been spoken by the prophet Isaiah. Use the natural form in your language for expressing background information for these verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 12 37 g1z3 σημεῖα 1 See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
JHN 12 38 k15e figs-activepassive λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled If your language does not use the passive voice, you can say this in an active form. Alternate translation: “in order to fulfill the word of Isaiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 12 38 n4m7 figs-metonymy ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled Here, **word** refers to the specific prophecy written down by Isaiah that is quoted in the second half of this verse. If your readers would misunderstand this use of **word**, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the prophecy of Isaiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 38 hps9 translate-names Ἠσαΐου 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled **Isaiah** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 12 38 hps9 translate-names Ἠσαΐου 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled **Isaiah** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 12 38 y9ya writing-quotations ὃν εἶπεν 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled This phrase introduces a quotation from the Old Testament book written by Isaiah the prophet ([Isaiah 53:1](../../isa/53/01.md)) which occurs in the rest of this verse. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “which Isaiah said in the Old Testament” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 12 38 gx5x figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? 1 Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? This quotation from [Isaiah 53:1](../../isa/53/01.md) contains two rhetorical questions to express the prophets dismay that the people do not believe his **report**. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as two statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, no one has believed our message! It seems like the arm of the Lord has been revealed to no one!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 12 38 tcb7 figs-activepassive ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 1 If your language does not use the passive voice, you can say this in an active form and say who did the action. Alternate translation: “to whom has the Lord revealed his arm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 12 38 dh6s figs-metonymy ὁ βραχίων Κυρίου 1 the arm of the Lord Here, John quotes **Isaiah** using **arm** figuratively to refer to the Lords power. If this use of **arm** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Lords power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 39 f28y τοῦτο 1 Here, **this reason** refers to the **reason** for the Jews unbelief. That reason is given in the quotation from **Isaiah** provided in the next verse. It does not refer back to the quotation from **Isaiah** in the previous verse.
JHN 12 39 f28y τοῦτο 1 Here, **this reason** refers to the **reason** for the Jews unbelief. That reason is given in the quotation from **Isaiah** provided in the next verse. It does not refer back to the quotation from **Isaiah** in the previous verse.
JHN 12 39 cskd writing-quotations ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας 1 This phrase introduces a quotation from the Old Testament book written by **Isaiah** the prophet ([Isaiah 6:10](../../isa/06/10.md)) which occurs in the next verse. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “for Isaiah had again said in the Old Testament” or “for according to Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 12 40 opz8 figs-metaphor τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 Here, John quotes Isaiah using **blinded their eyes** figuratively to refer to causing people to not be able to understanding what they see. Although the Jews saw Jesus many miracles, most of them did not understand that those miracles proved that Jesus was sent by God. If this use of **blinded** and **eyes** would confuse your readers, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “He has caused them to not be able to understand” or “He has made them like those who are blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 40 wac6 figs-metaphor ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν 1 Isaiah uses the phrase **hardened their heart** figuratively to refer to causing the Jewish people to become stubborn. If this phrase would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “he has made them stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 40 zs9l grammar-collectivenouns αὐτῶν τὴν καρδίαν…τῇ καρδίᾳ 1 Both occurrences of the singular noun **heart** in this verse refer to all of the hearts of the people as a group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “their hearts … with their hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 12 40 zs9l grammar-collectivenouns αὐτῶν τὴν καρδίαν…τῇ καρδίᾳ 1 Both occurrences of the singular noun **heart** in this verse refer to all of the hearts of the people as a group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “their hearts … with their hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 12 40 v6ic figs-metaphor μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς 1 Isaiah uses the phrase **see with their eyes** figuratively here to refer to people understanding something that they **see**. If this use of **see** and **eyes** might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “they might see and perceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 40 btbb figs-metaphor νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ 1 Isaiah uses the phrase **understand with their heart** figuratively to refer to the Jewish people truly understanding something. If this phrase would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “might fully understand” or “might understand deep within themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 40 h99a figs-metaphor καὶ στραφῶσιν 1 and turn Here, **turn** is used figuratively to mean repent, which means to stop sinning and start obeying the Lord. If this use of **turn** would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and they would repent” or “and they would stop sinning and obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1785,8 +1785,8 @@ JHN 12 47 vehn figs-metonymy μου…τῶν ῥημάτων 1 Here, **words**
JHN 12 47 xlyd figs-explicit καὶ μὴ φυλάξῃ 1 Here, **keep** means to obey. If this use of **keep** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “but does not obey them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JHN 12 47 xvq6 figs-explicit ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν…ἵνα κρίνω τὸν κόσμον 1 If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world In this verse, the word **judge** implies condemnation. Jesus did not come to condemn people to be eternally punished in hell. If this use of **judge** might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I do not condemn him … so that I might condemn the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 47 u4o4 figs-metonymy τὸν κόσμον…σώσω τὸν κόσμον 1 See how you translated **the world** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 48 wtwv τὰ ῥήματά μου 1 on the last day See how you translated this phrase in the previous verse.
JHN 12 48 uxjk τὸν κρίνοντα…κρινεῖ 1 on the last day See how you translated this **judge** in the previous verse.
JHN 12 48 wtwv τὰ ῥήματά μου 1 on the last day See how you translated this phrase in the previous verse.
JHN 12 48 uxjk τὸν κρίνοντα…κρινεῖ 1 on the last day See how you translated this **judge** in the previous verse.
JHN 12 48 c76d figs-personification τὸν κρίνοντα αὐτόν…ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν 1 on the last day Here, Jesus refers to his **word** figuratively as though it were a person who could judge someone. He means that his teachings will be used as the criterion by which God will judge those who have rejected Jesus. If this might be confusing to your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “one by which he will be judged. The word which I have spoken, this will be the standard by which you will be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 12 48 b1ds figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 on the last day See how you translated this phrase in [6:39](../06/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JHN 12 49 ovmm figs-explicit ἐξ ἐμαυτοῦ 1 Here, **from** is used to indicate the source of what Jesus spoke. See how you translated this phrase in [7:17](../07/17.md). Alternate translation: “by my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.