Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
7c6dbbb1f0
commit
715417d912
|
@ -2299,7 +2299,7 @@ EXO 34 7 dxkb figs-metonymy לָאֲלָפִ֔ים 1 But he will The word **t
|
|||
EXO 34 7 hllt figs-litany עָוֺ֛ן וָפֶ֖שַׁע וְחַטָּאָ֑ה 1 But he will This list is meant to convey the idea of every kind of wrong. If a list like this would be misunderstood in your language you may need to use other terms or forms to make this point. Alternate translation: “every kind of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
|
||||
EXO 34 7 e2qc figs-abstractnouns עָוֺ֛ן וָפֶ֖שַׁע וְחַטָּאָ֑ה…עֲוֺ֣ן 1 But he will If your language does not use an abstract noun for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns in another way, as modeled in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EXO 34 7 x397 figs-123person וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה 1 he will by no means clear the guilty Yahweh is speaking about himself. Alternate translation: “But I will certainly not acquit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EXO 34 7 ts1b figs-ellipsis וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה 1 will by no means clear the guilty Whom Yahweh will not acquit is not stated. Many translations will require that information. Alternate translations: “he will certainly not clear the guilty” or “he will certainly not say that the guilty are innocent” or “he will certainly not free guilty people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EXO 34 7 ts1b figs-ellipsis וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה 1 will by no means clear the guilty Whom Yahweh will not acquit is not stated. Many translations will require that information. Alternate translations: “But he will certainly not clear the guilty” or “But he will certainly not say that the guilty are innocent” or “But he will certainly not free guilty people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EXO 34 7 lyrg figs-metonymy עֲוֺ֣ן 1 will by no means clear the guilty Here, **iniquity** refers to the consequences or the punishment for iniquity. Alternate translation: “the punishment for the iniquity of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 34 7 px85 figs-metaphor פֹּקֵ֣ד׀ עֲוֺ֣ן אָב֗וֹת עַל־בָּנִים֙ וְעַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים 1 He will bring the punishment for the fathers’ sin on their children The **iniquity of the fathers** is spoken of as if it were something capable of **visiting** people. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “punishing the sons and the sons of the sons for the iniquity of the fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 34 7 c3tb figs-metonymy עַל־בָּנִים֙ וְעַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים 1 their children The references to **sons** and **sons of the sons** represents descendants. Alternate translation: “on their descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue