Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
1c187006a7
commit
703597247c
|
@ -1910,7 +1910,7 @@ ROM 10 18 f6jy figs-rquestion μὴ οὐκ ἤκουσαν? 1 But I say, “Did
|
|||
ROM 10 18 djbd figs-explicit ἤκουσαν 1 But I say, “Did they not hear?” Yes, most certainly See how you translated **they** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 18 wxxj figs-doublenegatives μὴ οὐκ 1 But I say, “Did they not hear?” Yes, most certainly The phrase **certainly not** translates two negative words in Greek. Paul uses them together to emphasize what he is saying. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ROM 10 18 zux3 figs-explicit μὴ οὐκ ἤκουσαν 1 But I say, “Did they not hear?” Yes, most certainly See how you translated **hear** in [verse 14](../10/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 18 lz77 writing-quotations εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 This sentence is a quotation from an Old Testament book ([Psalm 19:4](../psa/019/004.md)). If it would be helpful in your language, you could use phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “David says in the Scriptures,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 10 18 lz77 writing-quotations εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 This sentence is a quotation from an Old Testament book ([Psalm 19:4](../psa/019/004.md)). If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “David says in the Scriptures,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 10 18 tnzy figs-quotemarks εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. In this sentence Paul quotes [Psalm 19:4](../psa/019/004.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 10 18 s5zh figs-parallelism εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. These two clauses mean the same thing. Paul quotes David saying the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “What they said went everywhere in the whole world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 10 18 g4vd figs-personification εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 In this sentence **their** refers to the sun, moon, and stars as if they were people who could make a **sound** or speak **words**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The sun, moon, and the stars are proof that went out into all the earth, and they are proof to the ends of the world.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue