Merge tracypreslar-tc-create-1 into master by tracypreslar (#3439)

This commit is contained in:
tracypreslar 2023-08-08 21:22:49 +00:00
parent 1a01df27c6
commit 6a043ba4b7
1 changed files with 9 additions and 10 deletions

View File

@ -732,24 +732,23 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
6:3 zh48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֹתֶ֨י⁠ךָ֙ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your forefathers”
6:3 xmxv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דִּבֶּ֨ר 1 The implication is that what Yahweh will make sure that what he **spoke* will happen. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “told you he would do”
6:3 t77l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ 1 Here, **a land flowing with milk and honey** is an idiom that means “a very fertile land.” The word **milk* means that much cattle can survive there and produce **milk**. The word **honey** means that crops grow well there, so bees can produce **honey**. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “in a rich and fertile land” or “in a land good for cattle and crops”\n
6:4 cip9 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd שְׁמַ֖ע 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, the command **Listen** is singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
6:4 ce4k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Here, **Israel** represents the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Israelites”
6:4 zv4t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְהוָ֥ה ׀ אֶחָֽד 1 This could mean: (1) Yahweh is the only God that Israel worships. Alternate translation: “Yahweh is our only God” (2) Yahweh is the only God that exists. Alternate translation: “Yahweh is the one and only God”
6:5 dc6b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְבָבְ⁠ךָ֥ & נַפְשְׁ⁠ךָ֖ 1 Here **heart** and **soul** represent a persons inner being, will, and desires. These terms are used together to mean “completely” or “wholeheartedly.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “your inner being … your will”
6:6 a1y8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הָי֞וּ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּ⁠ךָ֛ הַ⁠יּ֖וֹם עַל־לְבָבֶֽ⁠ךָ 1 Here, **on your hearts** is an idiom that means “you will remember.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “And bear in mind these words that I am commanding you today” or “And never forget these words that I am commanding you today”
6:6 u7kf rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish אָנֹכִ֧י מְצַוְּ⁠ךָ֛ 1 This does not mean that the commandments are from Moses. Moses means that he is repeating commandments from Yahweh. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “Yahweh commanded us and I am repeating to you”
6:6 u7kf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָנֹכִ֧י מְצַוְּ⁠ךָ֛ 1 This does not mean that the commandments are from Moses. Moses means that he is repeating commandments from Yahweh. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yahweh commanded us and I am repeating to you”
6:7 o48j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠בָנֶ֔י⁠ךָ 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your descendants”
6:7 n6gu rc://*/ta/man/translate/figs-merism בְּ⁠שִׁבְתְּ⁠ךָ֤ בְּ⁠בֵיתֶ֨⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֣ בַ⁠דֶּ֔רֶךְ 1 Here, Moses is referring to every place an Israelite would go in daily life by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “wherever you are”
6:7 lh92 rc://*/ta/man/translate/figs-merism וּֽ⁠בְ⁠שָׁכְבְּ⁠ךָ֖ וּ⁠בְ⁠קוּמֶֽ⁠ךָ 1 Here, Moses is referring to all activities of daily life by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and whatever you are doing”
6:7 n6gu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠שִׁבְתְּ⁠ךָ֤ בְּ⁠בֵיתֶ֨⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֣ בַ⁠דֶּ֔רֶךְ 1 Here, Moses is referring to every place an Israelite would go in daily life by referring to two major categories of locations. The term **in your house** refers to the indoors, and **on the road** refers to the outdoors. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “wherever you are”
6:7 lh92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּֽ⁠בְ⁠שָׁכְבְּ⁠ךָ֖ וּ⁠בְ⁠קוּמֶֽ⁠ךָ 1 Here, Moses is referring to all activities of daily life by referring to two major categories of activities. The phrase **lie down** refers to resting, and the phrase **get up** refers to any other activity. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and whatever you are doing”
6:8-9 hckl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠קְשַׁרְתָּ֥⁠ם לְ⁠א֖וֹת עַל־יָדֶ֑⁠ךָ וְ⁠הָי֥וּ לְ⁠טֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽי⁠ךָ & וּ⁠כְתַבְתָּ֛⁠ם עַל־מְזוּזֹ֥ת בֵּיתֶ֖⁠ךָ וּ⁠בִ⁠שְׁעָרֶֽי⁠ךָ 1 The law was so important to remember that Moses wanted the Israelites to remember the law, as if the law were written on their **hand**, between their **eyes**, on their **doorposts**, and on their **gates**. Alternate translation: “And you shall know the law so well that it was as if you tied them as a sign on your hand. And it will be as if they are frontlets between your eyes, and as if they were written on the doorposts of your house and on your gates.”
6:8 s5w5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠טֹטָפֹ֖ת 1 A **frontlet** is a type of decorative accessory, often used as a symbol of commitment, worn around the head. If your readers would not be familiar with this type of headwear, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “as a symbolic headband”
6:9 ksz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בִ⁠שְׁעָרֶֽי⁠ךָ 1 Here the word **gates** refer to city gates. In those days, homes did not have gates, so we know that Moses is referring to city gates. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and on the gates of your city”
6:10 ibu0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וְ⁠הָיָ֞ה כִּ֥י יְבִיאֲ⁠ךָ֣ ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ אֶל־הָ⁠אָ֜רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע לַ⁠אֲבֹתֶ֛י⁠ךָ לְ⁠אַבְרָהָ֛ם לְ⁠יִצְחָ֥ק וּֽ⁠לְ⁠יַעֲקֹ֖ב לָ֣⁠תֶת לָ֑⁠ךְ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וְ⁠טֹבֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר לֹא־בָנִֽיתָ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of the clauses in this verse for clarity. Alternate translation: “Yahweh your God swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, that he would give to you the land. And it will happen that he will bring you into the land: This land has large and good cities that you did not build”
6:10 ibu0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וְ⁠הָיָ֞ה כִּ֥י יְבִיאֲ⁠ךָ֣ ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ אֶל־הָ⁠אָ֜רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע לַ⁠אֲבֹתֶ֛י⁠ךָ לְ⁠אַבְרָהָ֛ם לְ⁠יִצְחָ֥ק וּֽ⁠לְ⁠יַעֲקֹ֖ב לָ֣⁠תֶת לָ֑⁠ךְ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וְ⁠טֹבֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר לֹא־בָנִֽיתָ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of the clauses in this verse. Alternate translation: “Yahweh your God swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, that he would give to you the land. And it will happen that he will bring you into the land: This land has large and good cities that you did not build”
6:10 gu32 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וְ⁠הָיָ֞ה 1 Moses is using the word translated **And it will happen** to introduce a new topic in his speech. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new topic. Alternate translation: “Now, note”
6:10 air7 rc://*/ta/man/translate/figs-go יְבִיאֲ⁠ךָ֣ 1 In a context such as this, your language might say “take” instead of **bring**. Alternate translation: “will take you”
6:10 l8ji rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֶ֛י⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your forefathers”
6:10-11 yge8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וְ⁠טֹבֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר לֹא־בָנִֽיתָ & וּ⁠בָ֨תִּ֜ים מְלֵאִ֣ים כָּל־טוּב֮ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מִלֵּאתָ֒ וּ⁠בֹרֹ֤ת חֲצוּבִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־חָצַ֔בְתָּ כְּרָמִ֥ים וְ⁠זֵיתִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־נָטָ֑עְתָּ 1 The implication is that the peoples who live in the land built cities and cultivated the land that the Israelites are about to go and conquer. Then, the Israelites will take over everything the peoples had built. You could include this information if that would be helpful to your readers.
6:12 kq91 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of the house of bondage 0 Here the metonym “house of bondage” refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. Alternate translation: “out of the place where you were slaves”
6:10-11 yge8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וְ⁠טֹבֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר לֹא־בָנִֽיתָ & וּ⁠בָ֨תִּ֜ים מְלֵאִ֣ים כָּל־טוּב֮ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מִלֵּאתָ֒ וּ⁠בֹרֹ֤ת חֲצוּבִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־חָצַ֔בְתָּ כְּרָמִ֥ים וְ⁠זֵיתִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־נָטָ֑עְתָּ 1 The people groups who live on the land built \*\*cities\*\* and cultivated the land. When the Israelites conquer that land, they will take over all those good things. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “with large and good cities that you did not build, and houses full of every good thing that you did not gather, and hewn cisterns that you did not dig, vineyards and olive trees that you did not plant. You will take all of these from the people groups you will drive out from the land.”
6:12 kq91 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of the house of bondage 0 Moses speaks of Egypt as if it were a \*\*house\*\* where people keep slaves. See how you translated this in \[Exodus 13:3\](Exo/13/03.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the place where you were slaves”
6:12 ib56 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo פֶּן 1 Moses is using the word **lest** to introduce a hypothetical condition as a warning for a negative consequence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “in case”
6:12 gp3x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בֵּ֥ית עֲבָדִֽים 1 Moses speaks of Egypt as if it were a **house** where people keep slaves. See how you translated this in [Exodus 13:3](Exo/13/03.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the place where you were slaves”
6:12 tkk9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עֲבָדִֽים 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **slavery**, you can express the idea behind slavery in another way. Alternative translation: “forced labor”
@ -777,9 +776,9 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
6:18 tldp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֨עַן֙ 1 Here, **so that** marks a good life in the land as the goal or purpose of doing right in Yahwehs eyes. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
6:18 eepa rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh will give the land to the living Israelites is implied by what Moses said earlier in this speech. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “that Yahweh swore to your fathers that he would give to you”
6:18 zm6m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your forefathers”
6:18-19 vh8h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ & כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 The two phrases **that Yahweh swore** and **as Yahweh has spoken** mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “that Yahweh swore to your fathers … indeed, just as Yahweh has spoken”
6:19 lewo rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַ⁠הֲדֹ֥ף 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. It is implied that Yahweh is the subject from the previous clause. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “that he would thrust away”
6:19 y6ke rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ 1 Here, the word **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
6:18-19 vh8h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ & כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 The two phrases **that Yahweh swore** and **as Yahweh has spoken** mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “that Yahweh swore to your fathers … indeed, just as Yahweh has spoken”
6:19 yewe rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ 1 Here, the word **faces** represents the presence of a people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
6:20 vcib rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical כִּֽי־יִשְׁאָלְ⁠ךָ֥ בִנְ⁠ךָ֛ 1 Moses is describing a hypothetical situation in order to tell the Israelites what they should do if it takes place. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “This what you will say if your son asks you”
6:20 h9eh rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בִנְ⁠ךָ֛ 1 Although the term **son** is masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “your child”
@ -904,6 +903,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
7:25 su6c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תִּוָּקֵ֣שׁ בּ֔⁠וֹ 1 The gold or silver on the idols could cause the people to start worshiping them. Moses compares idol worship to a **trap** because it is very difficult to stop once you start worshipping idols. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this concept in [verse 16](../07/16.md). Alternate translation: “you start worshipping the idols and cannot stop”
7:25 vdp1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תִּוָּקֵ֣שׁ בּ֔⁠וֹ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it traps you”
7:25 z31g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֧י 1 The word translated as **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”
7:25 kbbp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֶ֔חֶם 1 Here, **bread** represents _____. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “text”
7:26 leby rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תֽוֹעֵבָה֙ 1 Here, the specific type of **abomination** that Moses is referring to is an idol. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “any abomination of an idol”
7:26 hmcx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and God curses you”
7:26 b8dp rc://*/ta/man/translate/figs-doublet שַׁקֵּ֧ץ ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛⁠נּוּ וְ⁠תַעֵ֥ב ׀ תְּֽתַעֲבֶ֖⁠נּוּ 1 The terms **detest** and **abhor** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “You shall completely and utterly detest it”
@ -939,7 +939,6 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
8:8 a63l rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֶ֤רֶץ & אֶֽרֶץ 1 Here, Moses is using the possessive form to describe a **land** that produces certain types of crops. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable way of expressing the fertility of land. Alternate translation: “a land that can produce … a land that can produce”
8:9 gx2v rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֲשֶׁ֨ר לֹ֤א בְ⁠מִסְכֵּנֻת֙ תֹּֽאכַל־בָּ֣⁠הּ לֶ֔חֶם 1 The expression **where you will eat in it** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “where you will eat bread with no scarcity”
8:9 ej64 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֶ֔חֶם 1 Here, **bread** represents all food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “food”
7:25 kbbp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֶ֔חֶם 1 Here, **bread** represents _____. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “text”
8:9 s4ft rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹ֤א בְ⁠מִסְכֵּנֻת֙ 1 Moses is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **no**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “in abundance”
8:9 jnqd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְ⁠מִסְכֵּנֻת֙ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **poverty**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “feeling hungry”
8:9 s966 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹֽא־תֶחְסַ֥ר כֹּ֖ל בָּ֑⁠הּ 1 Moses is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “everything in it will be sufficient for you”
@ -2878,4 +2877,4 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
34:9 g774 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Joshua … was full of the spirit of wisdom 0 The writer speaks as if Joshua were a container and the spirit were a physical object that could be put into a container. Alternate translation: “Yahweh enabled Joshua … to be very wise”
34:9 yd83 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Moses had laid his hands on him 0 The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Moses had laid his hands on him to set Joshua apart so Joshua would serve Yahweh”
34:10 t1l8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Yahweh knew face to face 0 This is an idiom. It means Yahweh and Moses had a very close relationship.
34:12 mq8g in all the great 0 Alternate translation: “who did all the great”
34:12 mq8g in all the great 0 Alternate translation: “who did all the great”
Can't render this file because it is too large.