From 69961ef6c50353b9ef9f348380fad7a3dedca1e7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 1 Nov 2022 20:01:41 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_59-HEB.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index c7da5b04f0..dcc2d48389 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -395,12 +395,12 @@ HEB 4 3 x2kq writing-quotations καθὼς εἴρηκεν 1 just as he said He HEB 4 3 lncz writing-pronouns εἴρηκεν 1 Here, the word **he** could refer back to: (1) the Holy Spirit, whom the author identifies as the speaker of the quotation (see [3:7](../03/07.md)). Alternate translation: “God’s Spirit said” (2) God considered as a unity. Alternate translation: “God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) HEB 4 3 v4q4 figs-quotations εἴρηκεν, ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “he said, as he swore in his wrath, that they would never enter into his rest,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) HEB 4 3 qfs8 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 As I swore in my wrath Since the author repeats here the same words that he quoted in [3:11](../03/11.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse. -HEB 4 3 k1ld figs-explicit καίτοι τῶν ἔργων 1 They will never enter my rest Here, **although** introduces something that is unexpected. God swore that the Israelite ancestors would not **enter into my rest**, but (unexpectedly) that rest has been available since **{the} foundation of {the} world**, since God’s **works were finished** then. The author’s point is that God’s oath about how the Israelite ancestors would never **enter** does not mean that the **rest** is not available or not yet available. Instead, the **rest** has been available since God created everything. If your readers would misunderstand this connection, you could expression the idea more explicitly. Alternate translation: “but despite that, his works” or “although the rest is available even now, for his works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 4 3 k1ld figs-explicit καίτοι τῶν ἔργων 1 They will never enter my rest Here, the word **although** introduces something that is unexpected. God swore that the Israelite ancestors would not **enter into my rest**, but (unexpectedly) that rest has been available since **{the} foundation of {the} world**, since God’s **works were finished** then. The author’s point is that God’s oath about how the Israelite ancestors would never **enter** does not mean that the **rest** is not available or not yet available. Instead, the **rest** has been available since God created everything. If it would be helpful in your language, you could expression the idea more explicitly. Alternate translation: “but despite that, his works” or “although the rest is available even now, for his works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 4 3 x8zv figs-activepassive τῶν ἔργων…γενηθέντων 1 his works were finished If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the **works** that **were finished** rather than focusing on the person doing the “finishing.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “God finished his works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 4 3 af1l figs-abstractnouns τῶν ἔργων…γενηθέντων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **works**, you could express the idea by using a verb such as “work” or “do.” Alternate translation: “the things that he did were finished” or “what he worked was finished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 4 3 ypr4 figs-abstractnouns ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **foundation**, you could express the idea by using a verb such as “establish” or “build.” Alternate translation: “from when he established the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 4 3 vym3 figs-metaphor ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world The author speaks of how God created the **world** as if he set the **world** on a **foundation** or solid base. In the author’s culture, this was a common way to refer to how God created everything. If your readers would misunderstand **{the} foundation of {the} world**, you could use a phrase that refers to how God created everything. Alternate translation: “from the beginning of the world” or “from the time when the world was created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 4 q2n3 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Here, **For** introduces the proof for what the author has claimed about how God’s “works were finished from the foundation of the world” (). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces proof or support. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +HEB 4 3 vym3 figs-metaphor ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world The author speaks of how God created the **world** as if he set the **world** on a **foundation** or solid base. In the author’s culture, this was a common way to refer to how God created everything. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that refers to how God created everything. Alternate translation: “from the beginning of the world” or “from the time when the world was created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 4 q2n3 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Here, the word **For** introduces the proof for what the author has claimed about how God’s “works were finished from the foundation of the world” (see [4:3](../04/03.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces proof or support. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) HEB 4 4 fzgj writing-pronouns εἴρηκεν…που 1 Here, just as in [4:3](../04/03.md), **he** could refer to: (1) the Holy Spirit, whom the author identifies as the speaker of the Psalms quotation (see [3:7](../03/07.md)). Alternate translation: “God’s Spirit has somewhere spoken” (2) God considered as a unity. Alternate translation: “God has somewhere spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) HEB 4 4 hsuj writing-quotations εἴρηκεν…που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως 1 Here the author quotes from an important text, the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that someone (probably the Holy Spirit) has spoken. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, specifically from [Genesis 2:2](../../gen/02/02.md). This passage tells the story of how God created everything in six days and then rested on the seventh day. Since the author introduces the quotation as words that someone has spoken, you should do the same. The word **somewhere** shows that the words come from Scripture without stating exactly where. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: “in another place he has said thus about the seventh day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) HEB 4 4 a7ij figs-quotations περὶ τῆς ἑβδόμης…καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ; 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “about the seventh day that God rested on that day from all his works.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])