Merge NateKreider-tc-create-1 into master by NateKreider (#3330)
This commit is contained in:
parent
5a2ea85b90
commit
582940aed3
42
tn_JER.tsv
42
tn_JER.tsv
|
@ -218,9 +218,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
4:1 nmt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy then it should be to me that you return 0 This could mean: (1) this is a command that emphasizes who they should return to. Alternate translation: “then come back to me” or “then worship me” (2) this is a repetition of the first phrase, which expresses a condition. Alternate translation: “if you will come back to me” or “if you will start worshiping me again” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
4:1 q5zm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy If you remove your detestable things from before me 0 Here “detestable things” refers to idols, which God hates. Alternate translation: “If you remove your disgusting idols from my presence”
|
||||
4:1 g7zg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor do not wander from me again 0 Here “wander” is a metaphor for being unfaithful. Alternate translation: “if you remain faithful to me”
|
||||
4:2 qu22 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom As Yahweh lives 0 “As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly swear”
|
||||
4:2 i2an rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the nations will bless themselves in him 0 Here “the nations” is a metonym for people of other nations. The word “him” refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, it can also be translated as “me.” Alternate translation: “people of other nations will bless themselves in me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
4:2 hbb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the nations will bless themselves in him 0 Here “bless themselves in him” is a metonym for asking Yahweh to bless them. Alternate translation: “the people of the nations will ask Yahweh to bless them”
|
||||
4:2 nkf4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person in him they will glory 0 The word “him” refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, “him” can also be translated as “me.” Alternate translation: “they will boast in me” or “they will praise me”
|
||||
4:3 u4kd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Plow your own ground, and do not sow among thorns 0 Yahweh tells the people to prepare their lives like a farmer prepares the ground for planting.
|
||||
4:4 wva4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Circumcise yourselves to Yahweh, and remove the foreskins of your heart 0 Yahweh describes the people’s devotion to him in terms of the physical sign of covenant. Alternate translation: “Dedicate yourselves completely to Yahweh”
|
||||
|
@ -248,26 +246,23 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
4:11 l2gl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor burning wind from the plains 0 Here a “burning wind” represents a fierce and merciless enemy.
|
||||
4:11 apu1 will make its way 0 Alternate translation: “will travel” or “will rush”
|
||||
4:11 c8vv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the daughter of my people 0 Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Alternate translation: “my people, who are like a daughter to me” or “my dear people”
|
||||
4:11 y4pq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet It will not winnow or cleanse them 0 The words “winnow” and “cleanse” refer to blowing away the useless skins from grain. Only a light wind was needed for that. Alternate translation: “It will not be a light wind for blowing the chaff away from the grain” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
4:11 y4pq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet It will not winnow or cleanse them 0 The words “winnow” and “cleanse” refer to blowing away the useless skins from grain. Only a light wind was needed for that. Alternate translation: “It will not be a light wind for blowing the chaff away from the grain”
|
||||
4:12 xws1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor A wind far stronger than that 0 far stronger than the “burning wind” of verse 11. The wind is a metaphor for a fierce and merciless enemy.
|
||||
4:12 s27n will come at my command 0 Alternate translation: “will come when I command it to come”
|
||||
4:12 rx21 at my command 0 This expression in Hebrew is interpreted by some modern versions as “for me” or “from me.”
|
||||
4:12 y377 pass sentence against them 0 Alternate translation: “announce their punishment”
|
||||
4:13 t3g7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile See, he is attacking like clouds 0 The word “he” refers to the enemy king and his army. The great size of the army is spoken of as if they were giant storm clouds. Alternate translation: “See, great armies like giant clouds are gathering to attack” or “See, great armies are gathering to attack”
|
||||
4:13 y26t rc://*/ta/man/translate/figs-simile his chariots are like a storm 0 The enemies’ chariots are spoken of as if they were like a storm. Storms can be noisy, destructive, and fast-moving. Alternate translation: “the roar of their chariots coming is like a fierce storm”
|
||||
4:13 pd5b Woe to us 0 Alternate translation: “This is terrible”
|
||||
4:13 rkz7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive for we will be devastated 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for they will devastate us” or “for they will destroy us all”
|
||||
4:14 n8cb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Cleanse your heart from wickedness, Jerusalem 0 This is a warning to the people living in Jerusalem to repent. “Cleanse your heart” is a metaphor for removing evil from their lives. Alternate translation: “People of Jerusalem, stop being evil” or “People of Jerusalem, stop living wickedly”
|
||||
4:14 wj5b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How long will your deepest thoughts be about how to sin? 0 This question is used to rebuke the people for always planning how to sin. Alternate translation: “Your deepest thoughts are about how to sin!” or “You are always thinking about how to sin!”
|
||||
4:15 ri3n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche a voice is bringing news from Dan 0 Here “a voice” represents a messenger. Alternate translation: “a messenger comes and tells about what is happening in Dan”
|
||||
4:15 w5rx Dan 0 This probably refers to the region of Dan, which was west of Jerusalem.
|
||||
4:15 mu7y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the coming disaster is heard from the mountains of Ephraim 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people hear about the disaster that is coming from Ephraim”
|
||||
4:15 t4qv from Dan … mountains of Ephraim 0 By hearing that the enemies had gotten to Dan and Ephraim, people in Jerusalem would understand that the enemies were getting closer to them.
|
||||
4:16 e4lv besiegers are coming 0 Besiegers are soldiers who surround a city in order to keep the people in the city from being able to get supplies of food and water.
|
||||
4:17 b2nh rc://*/ta/man/translate/figs-simile They will be like the watchmen of a cultivated field against her all around 0 Carefully guarding a city to keep people from going in and out is spoken of as if they are carefully watching a field to keep people from stealing from it. Alternate translation: “they will guard Jerusalem carefully like watchmen who carefully guard a cultivated field”
|
||||
4:17 vj61 rc://*/ta/man/translate/figs-personification against her all around 0 The word “her” refers to Jerusalem. Jerusalem was often spoken of as if it were a woman.
|
||||
4:18 vwi9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification your conduct and your deeds have done these things to you 0 Here “conduct” and “deeds” are spoken of as if they are people that could do things. These abstract nouns can be expressed with the phrase “what you have done.” Alternate translation: “These things are happening to you because of what you have done” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
4:18 xek6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor It will strike your very heart 0 Here “heart” probably refers to the emotions, and “strike your very heart” probably refers to causing them to suffer terribly. Alternate translation: “It will be as if it strikes your very heart” or “It will cause you to suffer terrible anguish”
|
||||
4:18 xek6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy It will strike your very heart 0 Here “heart” probably refers to the emotions, and “strike your very heart” probably refers to causing them to suffer terribly. Alternate translation: “It will be as if it strikes your very heart” or “It will cause you to suffer terrible anguish”
|
||||
4:19 yrw5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy My heart! My heart! 0 Here “heart” represents painful emotions, such as grief and fear. The phrase is repeated to express the intensity of the pain.
|
||||
4:19 zw89 I am in anguish in my heart 0 The speaker feels severe emotional pain that causes severe physical pain.
|
||||
4:19 l92y My heart is turbulent within me 0 “My heart is beating wildly.” Here “heart” refers to the body part. It is turbulent because it is beating much stronger and faster than normal.
|
||||
|
@ -314,13 +309,12 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
5:1 rhm7 who is acting justly 0 Alternate translation: “who does what is just”
|
||||
5:2 y47l Although they say 0 The word “they” refers to the people of Jerusalem.
|
||||
5:2 ey96 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom As Yahweh lives 0 “as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “I solemnly swear”
|
||||
5:3 cl5c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion do your eyes not look for faithfulness? 0 Jeremiah uses this question to emphasize that what Yahweh really wants is faithfulness. Wanting people to be faithful is spoken of as looking for faithfulness. Alternate translation: “you look for faithfulness.” or “you want people to be faithful.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
5:3 cl5c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion do your eyes not look for faithfulness? 0 Jeremiah uses this question to emphasize that what Yahweh really wants is faithfulness. Alternate translation: “you look for faithfulness.” or “you want people to be faithful.”
|
||||
5:3 dma9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You struck the people, but they do not feel pain. 0 God punished his people in various ways. Here it is spoken of as if he hit them. Alternate translation: “You punish the people, but they do not pay attention”
|
||||
5:3 bwd1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they still refuse to receive discipline 0 Here “to receive discipline” represents learning from discipline to do what is right. Alternate translation: “they still refuse to learn their lesson”
|
||||
5:3 v9en rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy They make their faces harder than rock 0 Hard faces represents the expression on their faces that shows that they are stubborn. The simile “harder than rock” shows that the people are extremely stubborn. Alternate translation: “They are extremely stubborn” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
5:3 v9en rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy They make their faces harder than rock 0 Hard faces represents the expression on their faces that shows that they are stubborn. Alternate translation: “They are extremely stubborn”
|
||||
5:4 ty12 So I said 0 Jeremiah is speaking.
|
||||
5:5 mu9t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor But they all broke their yoke together; they all tore apart the chains that bound them to God. 0 The yoke and chains represent the law which bind God and his people.
|
||||
5:6 d8ks rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor So a lion … A wolf … A lurking panther 0 These are dangerous animals that can kill people. This could mean: (1) this really is about wild animals killing people or (2) these wild animals are metaphors for enemy armies.
|
||||
5:6 ei8j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor So a lion … A wolf … A lurking panther … torn apart 0 One possible meaning is that these are metaphors for enemy armies who will attack Judah. Alternate translation: “Like a lion from the thicket, a wolf from the Arabah, and a lurking panther, enemy armies will come against their cities, attack them, and destroy them. Anyone who goes outside his city will be killed”
|
||||
5:6 qkm7 thicket 0 a set of bushes that grew closely together.
|
||||
5:6 a7xd wolf 0 a large wild dangerous dog
|
||||
|
@ -358,7 +352,6 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
5:14 x6w7 have said this 0 See what the people said in [Jeremiah 5:12](../05/12.md).
|
||||
5:14 pet2 see 0 Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
5:14 e41j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I am about to place my word in your mouth 0 Here “place my word in your mouth” represents causing Jeremiah to speak God’s message. Alternate translation: “I will cause you to speak my message”
|
||||
5:14 bax7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile It will be like a fire, and this people will be like wood 0 Yahweh speaks of his message as if it were a fire, and of his people as if they were wood.
|
||||
5:14 th8l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For it will consume them 0 “For my message will consume them.” Yahweh’s message was about how he would punish his people, so he speaks as if his message would destroy them as a fire destroys wood. Alternate translation: “For when you speak my message, it will destroy the people of Israel as fire destroys wood”
|
||||
5:15 hr3d against you 0 “to attack you.” The word “you” refers to the people of Israel.
|
||||
5:15 w6v8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet it is a lasting nation, an ancient nation 0 These phrases mean basically the same thing and emphasize how long the nation has existed. This refers to the nation from far away that Yahweh will bring against Israel. Alternate translation: “it is a very old and enduring nation”
|
||||
|
@ -372,7 +365,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
5:17 ty62 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive So your harvest will be consumed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “So the army of that nation will eat the food that you expected to harvest”
|
||||
5:17 ycw1 your sons and daughters also, and your food 0 This could mean: (1) the enemies would eat the food that the sons and daughters should eat, or (2) the enemies will destroy the sons and daughters and eat the food.
|
||||
5:17 e76e They will eat 0 The word “They” refers to the army of that nation.
|
||||
5:17 aj2t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche They will beat down with a sword your fortified cities 0 The sword is a synecdoche for all of the different weapons that people use in war. Alternate translation: “They will use their weapons to conquer your strong cities that you trusted to protect you”
|
||||
5:17 aj2t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy They will beat down with a sword your fortified cities 0 The sword is a synecdoche for all of the different weapons that people use in war. Alternate translation: “They will use their weapons to conquer your strong cities that you trusted to protect you”
|
||||
5:17 fe1b your fortified cities 0 Fortified cities had a wall around them to protect the people inside from their enemies outside.
|
||||
5:17 evt5 that you trusted in 0 Alternate translation: “that you thought were strong enough to keep you safe”
|
||||
5:18 hp6x Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues to speak to the people of Israel and Jeremiah.
|
||||
|
@ -387,14 +380,13 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
5:21 iqw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you cannot see 0 Here “cannot see” is a metonym for not understanding. Alternate translation: “you do not understand”
|
||||
5:21 h6v9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you cannot hear 0 Here “cannot hear” represents not understanding. “Alternate translation: “you do not understand”
|
||||
5:22 y6ba rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you not fear me … face? 0 Yahweh uses this question to emphasize that the people are extremely foolish because they do not fear Yahweh. Alternate translation: “It is foolish that you do not fear me … face!”
|
||||
5:22 u7l9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit or tremble before my face 0 The trembling would be because of fear, and being “before my face” represents being aware of who God is. Alternate translation: “or shake with fear because of me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
5:22 u7l9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit or tremble before my face 0 The trembling would be because of fear. Alternate translation: “or shake with fear because of me”
|
||||
5:22 l6nf I have placed a border of sand against the sea 0 Alternate translation: “I placed the sand as the border for the sea”
|
||||
5:22 l23z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor an ongoing decree that it does not violate 0 God speaks of the ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the ocean were a person who obeys the law. Alternate translation: “an everlasting limit that it cannot cross”
|
||||
5:22 ayh2 rises and falls 0 Alternate translation: “moves back and forth”
|
||||
5:22 kd3c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it does not violate it 0 “the ocean does not violate my decree.” God speaks of ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the ocean were a person who obeys the law. Alternate translation: “it does not succeed in going past the border”
|
||||
5:23 l32t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor this people has a stubborn heart. It turns 0 The people’s heart represents their attitude toward God. If Yahweh is speaking to the people, this can also be expressed with the word “you.” Alternate translation: “but you people have a stubborn heart. You turn” or “but you people are stubborn. You turn” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
5:23 cf4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor It turns away in rebellion and goes away 0 The word “it” refers to the people. Here “goes away” represents disobeying God. Alternate translation: “They rebel and disobey me”
|
||||
5:24 s5r8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they do not say in their hearts 0 Here “their hearts” represent their thoughts, and “say” represents thinking. Alternate translation: “they do not think”
|
||||
5:24 s5r8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they do not say in their hearts 0 Here “their hearts” represent their thoughts, and “say” represents thinking. Alternate translation: “they do not think”
|
||||
5:24 k3at rc://*/ta/man/translate/figs-explicit keeping the fixed weeks of the harvest for us 0 Here “keeping the fixed weeks of the harvest” represents making sure that those weeks happen at the right time. Alternate translation: “making sure for us that the weeks of harvest happen when they are supposed to”
|
||||
5:25 g8i4 Your iniquities 0 The word “Your” refers to the descendants of Jacob and the people of Judah.
|
||||
5:25 kl5g these things 0 This refers to the rains and the harvests.
|
||||
|
@ -403,18 +395,16 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
5:26 zk7i rc://*/ta/man/translate/figs-simile They watch as someone crouches to capture birds 0 God speaks of wicked people wanting to harm someone as if they were waiting to capture birds. Alternate translation: “Like someone hiding and waiting to capture birds”
|
||||
5:26 rv4u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they set a trap and catch people 0 God speaks of wicked people intentionally harming others as if they were setting a trap. Alternate translation: “They set things up so that they can take advantage of people”
|
||||
5:27 qx63 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Like a cage full of birds, their houses are full of deceit 0 Here “deceit” represents the things that were taken by deceit. Alternate translation: Like a cage full of birds that a hunter has caught, wicked people’s houses are full of things that they have taken by deceiving people (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
5:27 ktf1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they grow large and become rich 0 Here “large” represents powerful. Alternate translation: “these wicked people become powerful and rich”
|
||||
5:27 ktf1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they grow large and become rich 0 Here “large” represents powerful. Alternate translation: “these wicked people become powerful and rich”
|
||||
5:28 cw6j they shine with well-being 0 This could mean: (1) their skin shines because of the healthy food they eat, or (2) their body is smooth because of the muscle and fat between their bones and skin. It indicates that they eat well.
|
||||
5:28 plb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They crossed over all bounds of wickedness 0 Doing all kinds of wicked things is spoken of as if there were a boundary separating some wicked things from things that are even more wicked. Alternate translation: “They do all kinds of wicked things” or “They even do the most wicked things”
|
||||
5:28 mc4l They do not plead the cause of the people, or the cause of the orphan 0 Alternate translation: “They do not plead with the rulers to give the people and the orphans what they need” or “They do not plead with the rulers to give justice to the people and the orphans”
|
||||
5:28 fdb8 they have not given justice to the needy 0 Alternate translation: “they have not helped the needy by doing what is just for them”
|
||||
5:29 pah8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Should I not punish … a nation like this? 0 Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will no have mercy but will punish them. See how you translated a similar sentence in [Jeremiah 5:9](../05/09.md). Alternate translation: “So I will punish them, this is Yahweh’s declaration. I will certainly get revenge for myself against them.”
|
||||
5:29 s1ep rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
|
||||
5:30 jnz7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Atrocities and horrors have occurred 0 This can be stated more actively. Alternate translation: “People do terrible and horrible things”
|
||||
5:30 a5il rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in the land 0 Here “the land” refers to the land of Israel.’ Alternate translation: “in the land of Israel”
|
||||
5:31 m6tl The prophets prophesy with deceit, and the priests rule with their own power 0 These are the atrocities and horrors that are spoken of in verse 30.
|
||||
5:31 jd9n The prophets prophesy with deceit 0 Alternate translation: “The prophets prophesy lies” or “The prophets tell lies when they prophesy”
|
||||
5:31 md9e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the priests rule with their own power 0 This could mean: (1) the priests do not submit to God’s authority. Alternate translation: “the priests rule by their own authority” or (2) the priests rule according to the directions of the prophets
|
||||
5:31 lf6j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion but what will happen in the end? 0 “but what will you do at the end of all of this?” Yahweh uses this question to emphasize that the people will regret being wicked when he punishes them for it. Alternate translation: “but in the end I will punish you and you will be regret your wicked behavior” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
6:intro f4ic 0 # Jeremiah 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 6:1–30.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gods and battle\n\nIn the ancient Near East, it was commonly believed that a nation’s gods were responsible for military victory. It may have been believed that a god would not defend an evil city. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
|
||||
6:1 h511 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
|
||||
|
@ -429,15 +419,12 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
6:2 cw79 rc://*/ta/man/translate/figs-personification The daughter of Zion, the beautiful and delicate woman 0 Zion is another name for Jerusalem. Yahweh speaks of Jerusalem as though it were a woman. He speaks of it as a daughter to show his love for Jerusalem. Alternate translation: “My dear Zion, which is like a beautiful and delicate woman” or “My dear Zion”
|
||||
6:3 l12q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The shepherds and their flocks will go to them 0 Kings were often spoken of as shepherds of their people. Alternate translation: “The kings and their soldiers will go to them”
|
||||
6:3 j632 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they will set up tents against her all around 0 The phrase “against her” means “in order to attack Zion.” Alternate translation: “they will set up tents all around Zion in order to attack it”
|
||||
6:3 g9el rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy each man will shepherd 0 God speaks of kings leading their armies to destroy the land, as if they were shepherds leading their sheep to eat grass. Alternate translation: “like a shepherd each king will lead his army” or “each king will lead his army”
|
||||
6:3 uz2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor with his own hand 0 Here “hand” represents the portion of something someone his assigned to take in his hand. Here it refers to the portion of land the king is assigned to conquer. Alternate translation: “and conquer his portion of the land”
|
||||
6:3 g9el rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor each man will shepherd 0 God speaks of kings leading their armies to destroy the land, as if they were shepherds leading their sheep to eat grass. Alternate translation: “like a shepherd each king will lead his army” or “each king will lead his army”
|
||||
6:4 u13f 0 # General Information:\n\nA king from the attacking army is speaking to the men under his control.
|
||||
6:4 ejj3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Dedicate yourselves 0 It can be stated clearly that the kings say this. Alternate translation: “The kings say to their armies, ‘Dedicate yourselves”
|
||||
6:4 am3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Dedicate yourselves to the gods for the battle 0 The attacking army tries to ensure that their gods will help them during the war by performing ceremonies and making sacrifices to them. Alternate translation: “Prepare for war by purifying yourselves and sacrificing to the gods”
|
||||
6:4 l529 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Arise, let us attack 0 To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. Alternate translation: “Let us stop thinking and begin to attack”
|
||||
6:4 ldp8 let us attack at noon 0 Alternate translation: “Let us attack Jerusalem at noon”
|
||||
6:4 d1mc It is too bad that the daylight is fading away, that the evening shadows are falling 0 The kings say this later in the day when they want their army to keep fighting even though it is getting dark.
|
||||
6:4 hnt2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the daylight is fading away 0 The end of the day is spoken of in terms of its light becoming dark. Alternate translation: “the day is ending” or “it is beginning to get dark”
|
||||
6:4 su9l are falling 0 Alternate translation: “are stretching out” or “are getting longer”
|
||||
6:5 jc1c at night 0 Alternate translation: “during the night even though it is dark”
|
||||
6:5 qmf3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit her fortresses 0 People often spoke of cities as if they were women. Her the word “her” refers to Jerusalem. Alternate translation: “the strong buildings of Jerusalem”
|
||||
|
@ -468,7 +455,6 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
6:11 ug45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom every old person heavy with years 0 The phrase “heavy with years” is an idiom that means “very old.” It reinforces the phrase “old person.” Alternate translation: “every very old person”
|
||||
6:12 c4qb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Their houses will be turned over to others 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their houses will become the possession of other people” or “There people will take their houses”
|
||||
6:12 m3qu rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis both their fields and their wives together 0 The phrase “will be turned over to others” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “and their fields and their women will also be turned over to others”
|
||||
6:12 efu6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
|
||||
6:13 eyw7 rc://*/ta/man/translate/figs-merism that from the least to the greatest, all of them are greedy 0 The phrase “from the least to the greatest” shows that all the people of Israel are included in the phrase “all of them,” regardless of how important they are. Alternate translation: “all of them, including the least powerful, the most powerful, and every one else, are greedy”
|
||||
6:13 vs6m rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the least 0 This refers to the least powerful and least important people. Alternate translation: “the least powerful people”
|
||||
6:13 gwi1 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the greatest 0 This refers to the most powerful and most important people. Alternate translation: “the greatest people” or “the most powerful people”
|
||||
|
@ -480,7 +466,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
6:14 lqp6 ‘Peace, Peace,’ when there is no peace 0 Alternate translation: “‘All is well, All is well,’ but it is not well”
|
||||
6:15 l12m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Were they ashamed when they practiced abominations? 0 God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: “They committed terrible sins, and they were not ashamed”
|
||||
6:15 vc8r they did not know how to blush 0 When a person is ashamed, his face normally turns red. Alternate translation: “their faces did not even turn red”
|
||||
6:15 c3ai rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they will fall among the fallen 0 Here “fall” represents being killed. Alternate translation: “they will be killed along with the others who are killed”
|
||||
6:15 c3ai rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism they will fall among the fallen 0 Here “fall” represents being killed. Alternate translation: “they will be killed along with the others who are killed”
|
||||
6:15 qg6n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they will be brought down when they are punished 0 Here “will be brought down” represents being destroyed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will destroy them when I punish them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
6:16 s27z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Yahweh says this 0 It can be stated clearly who Yahweh says this to. Alternate translation: “Yahweh says this to the people of Israel” or “Yahweh says this to his people”
|
||||
6:16 s5rz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Stand at the road crossing … We will not go 0 The roads and pathways refer to ways that people live their lives. Yahweh wants the people of Israel to ask what is the good way to live their lives and for them to live that way.
|
||||
|
@ -492,11 +478,11 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
6:17 zs9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I appointed for you watchmen to listen for the trumpet 0 Yahweh speaks of his prophets as if they were watchmen who were sent to warn the people of danger.
|
||||
6:17 jp7i appointed for you 0 The word “you” refers to the people of Israel.
|
||||
6:17 a3n7 to listen for the trumpet 0 “to listen to the sound of the trumpet.” Yahweh speaks of his warning messages to his prophets as if the messages were a trumpet being blown to warn people about the danger that would come. The prophets were to listen to the warning and tell the people about it.
|
||||
6:18 upm1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Therefore, nations, listen! See, you witnesses, what will happen to them. 0 These two sentences are telling the people of other nations to witness what Yahweh will do to the rebellious people of Judah. Alternate translation: “Therefore, you people of other nations, listen! You witnesses, see what will happen to my people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
6:18 upm1 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Therefore, nations, listen! See, you witnesses, what will happen to them. 0 These two sentences are telling the people of other nations to witness what Yahweh will do to the rebellious people of Judah. Alternate translation: “Therefore, you people of other nations, listen! You witnesses, see what will happen to my people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
6:18 k97t Therefore, nations, listen! 0 Alternate translation: “Therefore, nations, listen to what I am about to say!”
|
||||
6:18 cge9 you witnesses 0 Alternate translation: “you who are witnesses”
|
||||
6:18 zw4l will happen to them 0 The word “them” refers to the people of Israel.
|
||||
6:19 jt8u rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Hear, earth 0 Jeremiah is speaking to the people of nations far away from him as if they could hear him. He is speaking as if to the earth itself. Alternate translation: “Listen, everyone who lives on the earth” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
6:19 jt8u rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Hear, earth 0 Jeremiah is speaking to the people of nations far away from him as if they could hear him. He is speaking as if to the earth itself. Alternate translation: “Listen, everyone who lives on the earth”
|
||||
6:19 yn3n I am about to bring disaster to this people 0 Alternate translation: “soon I will punish these people severely”
|
||||
6:19 dce8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the fruit of their thoughts 0 Here the word “fruit” represents results or consequences. Alternate translation: “the consequences of their thoughts”
|
||||
6:19 du18 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit They paid no attention to my word or law, but they instead rejected it 0 Here “paid no attention to my word” refers to not listening to what God said, and “rejected it” refers to refusing to obey God’s law. Alternate translation: “They did not listen to what I said. Instead they disobeyed my law”
|
||||
|
@ -505,7 +491,6 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
6:20 x7y3 are not acceptable to me 0 Alternate translation: “do not please me” or “do not make me happy”
|
||||
6:21 nwr1 See, I 0 Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”
|
||||
6:21 d486 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I am about to place a stumbling block against this people 0 “I am about to put obstacles in front of this people.” Yahweh speaks of the troubles that he will make happen to the people of Israel as if they were a blocks that people stumble over.
|
||||
6:21 wc6y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis fathers and sons together 0 The phrase “will stumble” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “fathers and sons will both stumble” or “fathers and sons will both be hurt”
|
||||
6:21 eq4s Inhabitants and their neighbors 0 Alternate translation: “Neighbors and their friends”
|
||||
6:22 yxt3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit a people is coming 0 Their purpose can be made clear. Alternate translation: “a people is coming to attack you” or “an army is coming”
|
||||
6:22 a582 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche a great nation 0 Here “nation” represents the army of the nation. Alternate translation: “the army of a great nation”
|
||||
|
@ -518,10 +503,9 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
6:24 d28c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Anguish seizes us 0 Feeling great anguish is spoken of as if the anguish grabs them. Alternate translation: “We feel terrible anguish”
|
||||
6:24 b25e rc://*/ta/man/translate/figs-simile as a woman giving birth 0 The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. Alternate translation: “like a woman who is about to give birth”
|
||||
6:25 k3f1 0 # General Information:\n\nJeremiah speaks to the people of Jerusalem. Some versions interpret this as Yahweh speaking to the people of Jerusalem.
|
||||
6:25 n3uk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the swords of the enemy and terror are all around 0 The phrase “swords of the enemy” represents the enemy with their swords ready to attack. Here, **terror** refers to things that cause people to be frightened. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “For the enemy is everywhere with their swords and everyone else is terrified” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
6:25 n3uk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the swords of the enemy and terror are all around 0 The phrase “swords of the enemy” represents the enemy with their swords ready to attack. Here, **terror** refers to things that cause people to be frightened. “For the enemy is everywhere with their swords and everyone else is terrified” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
6:26 ti8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Daughter of my people 0 Jeremiah shows Yahweh’s love for his people by speaking to them as a daughter. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: “My people, you who are like a daughter to me” or “My dear people”
|
||||
6:26 bkm8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction put on sackcloth and roll in ashes 0 People do these things to show that they are extremely sad. Alternate translation: “Show how sad you are by wearing sackcloth and rolling in ashes”
|
||||
6:26 u1nu rc://*/ta/man/translate/figs-simile mourn with painful sobs as for an only son 0 Jeremiah compares the people’s great sadness to the sadness that a mother feels if her only son dies. Alternate translation: “mourn with painful sobs as you would if your only son died”
|
||||
6:26 as8r for the destroyer will suddenly come upon us 0 Alternate translation: “because the enemy army will suddenly come to attack us”
|
||||
6:27 nfn2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Jeremiah. God speaks of the people of Israel being very sinful as if they were silver that was full of impurities. God speaks of punishing Israel to make them stop sinning as if he were boiling silver and lead in a hot fire in order to remove the impurities from the silver.
|
||||
6:27 i71y rc://*/ta/man/translate/figs-simile one who tests my people like one would test metal 0 Yahweh compares Jeremiah testing his people to a person who tests metal to see how good it is.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue