Merge avaldizan-tc-create-1 into master by avaldizan (#3336)

This commit is contained in:
avaldizan 2023-06-15 00:00:51 +00:00
parent 61492c6834
commit 55e4b71478
1 changed files with 0 additions and 38 deletions

View File

@ -2585,18 +2585,12 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
25:28 jh45 breached and without walls 0 Alternate translation: “whose walls an army has knocked down and destroyed”
26:intro juh9 0 # Proverbs 26 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 26 continues the second section of the book (Chapter 2529) which is attributed to Solomon.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Themes\n\nThere are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. Wisdom and folly are particularly prominent in this chapter.(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
26:1 w8yc rc://*/ta/man/translate/figs-simile Like snow in summer or rain in harvest 0 Normally snow does not fall during the summer and rain does not fall during the harvest. This can be stated clearly. Alternate translation: “Just as it would be very strange to have snow in summer or rain during the harvest” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:2 kdg7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile so an undeserved curse does not alight 0 A curse that does not harm a person is spoken of as if it were a bird that does not land. Alternate translation: “so an undeserved curse does not land on its mark”
26:2 mf19 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive an undeserved curse 0 This can be stated with an active form. Alternate translation: “a curse on a person who does not deserve it”
26:2 t3fg alight 0 land on someone or something
26:3 v3b7 A whip is for the horse, a bridle is for the donkey and a rod is for the back of fools 0 A whip, a bridle, and a rod are things that people use to make the horse, donkey, and fool do what they want.
26:3 le7r a bridle is for the donkey 0 A bridle is made of straps. People put it on a donkeys head and hold one of the straps to make the donkey go the way they want it to go.
26:3 q1bg a rod is for the back of fools 0 In the Bible, people would hit their children or their slaves with a wooden rod in order to discipline them.
26:5 rz54 Answer a fool and join in on his folly 0 Joining in on a fools folly when answering him represents answering him in a foolish way. Alternate translation: “Answer a fool according to his folly” or “Answer a fool foolishly”
26:5 q48w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so he will not become wise in his own eyes 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “so that he will not become wise according to his judgement” or “so that he does not consider himself to be wise”
26:6 ang1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Whoever sends a message by the hand of a fool 0 Here the hand represents the fools responsibility to deliver the message. Alternate translation: “Whoever sends a fool to deliver a message”
26:6 ife4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor cuts off his own feet 0 Cutting off ones own feet is an exaggeration for harming ones self. Alternate translation: “harms himself like a person who cuts off his own feet and drinks violence” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
26:6 a1zc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor drinks violence 0 Violence is spoken of as if it were a poisonous liquid that someone might drink. Alternate translation: “harms himself by being violent”
26:7 h8yx rc://*/ta/man/translate/figs-simile Like the legs … is a proverb in the mouth of fools 0 The phrases can be reordered. Alternate translation: “A proverb in the mouth of fools is like the legs of a paralytic which hang down” or “A proverb in the mouth of fools is as useless as the legs of a paralytic which hang down”
26:7 m6mr a paralytic 0 a person who is unable to move or feel all or part of his body
26:7 nq9k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the mouth of fools 0 Here “mouth” is a metonym for speaking. Alternate translation: “in the speech of fools” or “that fools say”
26:8 vhn4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit tying a stone in a sling 0 In order to throw a stone very far, people put it into a sling and swing the sling so that the stone will fly from it very quickly. The result of tying a stone in a sling can be stated clearly. Alternate translation: “tying a stone in a sling so that it cannot be thrown”
@ -2619,15 +2613,12 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
26:17 xh36 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Like one who takes hold of the ears of a dog, is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own 0 This can be reordered. Alternate translation: “A passerby who becomes angry at some other peoples dispute is like a person who grabs hold of a dogs ears”
26:17 z69e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Like one who takes hold of the ears of a dog 0 The implied information is that the dog will get angry and bite the person. Alternate translation: “Like a person who angers a dog by grabbing its ears” or “Like a person who grabs a dogs ears and is bitten by the dog”
26:17 ul2w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own 0 The implied information is that the passerby will start arguing, and the people who were fighting will get angry with him and hurt him.
26:19 kd8e the one who deceives 0 Both the “madman” (Proverbs 26:18) and the one who deceives hurt people but do not take responsibility for it.
26:19 g1qd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Was I not telling a joke? 0 The deceiver uses this question to imply that since he his joke was only for fun, he should not be blamed for any harm he has caused. Alternate translation: “I did nothing wrong. I was only telling a joke.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:20 ivv3 gossiper 0 a person who gossips a lot
26:21 l2ug rc://*/ta/man/translate/figs-explicit As charcoal is to burning coals and wood is to fire 0 What charcoal does to coals and what wood does to fire can be stated clearly. Alternate translation: “As charcoal helps coals burn and as wood helps fire burn”
26:21 ud8h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor kindling strife 0 To kindle something means to set it on fire. Setting strife on fire is a metaphor for causing people to fight or argue. Alternate translation: “causing people to fight” or “causing people to argue”
26:22 ye74 rc://*/ta/man/translate/figs-simile The words of a gossip are like delicious morsels 0 This speaks of gossip being desirable to listen to as if it were delicious food to eat. Alternate translation: “The words of a gossip are desirable to listen to” or
26:22 rb3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they go down into the inner parts of the body 0 This speaks of the words that a gossip says going into a persons mind and affecting his thoughts as if they were food that was going into his stomach. This sentence is equivalent to [Proverbs 18:8](../18/08.md). Alternate translation: “and they enter a persons mind and affect his thoughts”
26:23 i9mz rc://*/ta/man/translate/figs-simile Like the glaze overlaying an earthen vessel so are burning lips and an evil heart 0 This simile means that a person who says things to hide the evil in their heart are like a earthen vessel covered in glaze to make it look good. These phrases can be reordered. Alternate translation: “People who have burning lips and an evil heart are like an earthen vessel covered with glaze”
26:23 ky5d the glaze overlaying an earthen vessel 0 “the shiny glaze that covers a clay pot.” A clay pot is cheap and common. So people covered it was a glaze to make it shiny and appear more expensive.
26:23 u5wy rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche so are burning lips and an evil heart 0 This represents a person who has burning lips and an evil heart. Alternate translation: “so is a person who has burning lips and an evil heart” or “so is a person who says nice things but whose heart is evil”
26:23 s94p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor burning lips 0 The word “burning” is a metaphor for “strongly emotional” and the word “lips” is a metonym for “speech.” Alternate translation: “emotional speech” or “saying nice things” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:23 p5hf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy an evil heart 0 The heart represents a persons thoughts, attitudes, desires, or feelings. Alternate translation: “evil thoughts” or “evil desires”
@ -2642,16 +2633,12 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
26:27 sg61 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Whoever digs a pit will fall into it 0 It is implied that the person digs the pit as a trap so that someone will fall into it. Alternate translation: “Whoever digs a pit to trap someone will fall into it” or “If someone digs a pit in order to trap someone, the one who dug it will fall into it”
26:27 nj1w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the stone will roll back on the one who pushed it 0 It is implied that the person pushed a large stone so that it would roll downhill and crush someone there. Alternate translation: “if someone pushed a stone so that it would roll downhill and crush someone, the stone will roll back on him instead” or “if someone maked a stone roll so that it would hurt someone, the stone will crush him instead”
26:28 wvw9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche A lying tongue hates the people it crushes 0 The phrase “a lying tongue” represents a person who tells lies. Crushing people represents causing them trouble. Alternate translation: “A liar hates those he hurts by his lies” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:28 dfi2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche a flattering mouth brings about ruin 0 The phrase “a flattering mouth” represents a person who flatters people. This could mean: (1) a person who flatters others causes trouble or (2) a person who flatters others ruins them
26:28 qp8a flattering 0 praising someone in a manner that is not sincere, or praising someone about things that are not true
27:intro ec7g 0 # Proverbs 27 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 27 continues the second section of the book (Chapter 2529) which is attributed to Solomon.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Themes\n\nThere are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
27:1 f85w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Do not boast about tomorrow 0 This is a warning not to brag about what you expect to happen tomorrow. This can be stated clearly. Alternate translation: “Do not speak proudly about your plans for tomorrow”
27:1 t368 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what a day may bring 0 Something happening on a certain day is spoken of as if the day were to bring that event. Alternate translation: “what will happen on a day” or “what will happen tomorrow”
27:2 cyj6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis and not your own mouth … and not your own lips 0 The words “let praise you” are understood from the first phrase. They can be repeated. Here a person is represented by his “mouth” and “lips” because those are the parts of the body used to speak. Alternate translation: “and do not let your own mouth praise you … and do not let your own lips praise you” or “and do not praise yourself … and do not praise yourself” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:2 jhl7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis a stranger 0 The words “let praise you” are understood from the first phrase. The words can be repeated here. Alternate translation: “let a stranger praise you”
27:3 snl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the provocation of a fool is heavier than both 0 The difficulty of being patient with a fool who provokes you is spoken of as if that difficulty were heavy. Alternate translation: “the provocation of a fool is harder to tolerate than either of them” or “It is harder to be patient when a fool provokes you than it is to be patient while carrying them”
27:3 hs8d the provocation of a fool 0 “the trouble caused by a fool.” “Provocation” means actions or words that cause anger or irritation.
27:4 j57v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns There is the cruelty of rage and the flood of anger, but who is able to stand before jealousy? 0 The abstract nouns “rage”, “anger” and “jealousy” can be translated as adjectives. Alternate translation: “A raging person is cruel and an angry person is overwhelming, but who can stand before a jealous person?”
27:4 l3ui cruelty 0 Alternate translation: “harshness”
27:4 srl1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the flood of anger 0 “the destructiveness of anger.” Anger is spoken of here as if it were a powerful flood.
27:4 nh38 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion but who is able to stand before jealousy? 0 This question implies that no one can stand before jealousy. It can be reworded as a statement. Alternate translation: “but no one is able to stand before jealousy”
@ -2663,16 +2650,11 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
27:6 wzd4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit but an enemy may kiss you profusely 0 It can be stated clearly that the enemys kisses are not trustworthy. Alternate translation: “but the enemys many kisses are not trustworthy” or “but an enemy may try to deceive you by kissing you profusely” or
27:6 d2u7 profusely 0 Alternate translation: “abundantly” or “too many times”
27:7 diy7 A person who has eaten to the full 0 Alternate translation: “A person who is satisfied” or “A person who has eaten enough to be full”
27:7 v4fr rejects even a honeycomb 0 A honeycomb would normally be desirable, but not to the person who has already eaten enough to be satisfied.
27:7 aj75 every bitter thing is sweet 0 Alternate translation: “everything that is bitter tastes sweet”
27:8 tmr6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Like a bird that wanders from its nest is a man who strays from where he lives 0 The words “wanders” and “strays” mean the same thing in this verse.
27:9 p2m8 Perfume 0 The word “perfume” here means a desirable oil or ointment.
27:9 zj6k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy make the heart rejoice 0 Here “the heart” represents the feelings or emotions of a person. Alternate translation: “make a person feel joyful” or “make a person glad”
27:9 fa3b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the sweetness of a friend comes from his sincere counsel 0 This could mean: (1) “sweetness” represents kindness. Alternate translation: “we recognize our friends kindness by his counsel” or (2) “sweetness” represents what we appreciate about a person. Alternate translation: “what we appreciate about a friend is his advice”
27:10 c6gz your brothers house 0 Here the word “brother” is a general reference to relatives, such as members of the same tribe, clan, or people group.
27:10 zin1 calamity 0 extreme troubles and misfortune
27:11 v2t7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy make my heart rejoice 0 Here the “heart” represents the persons feelings or emotions. Alternate translation: “make me feel joyful” or “make me glad”
27:11 sv31 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit then I will give back an answer to the one who mocks me 0 Here “answer” does not mean to answer a question. It means to respond or to reply to someone who is mocking. How this relates to the clause before it can be made clear. AT “then I will reply to the one who mocks me by telling him about you”
27:11 gm95 mocks 0 makes fun of someone, especially in a cruel way
27:12 y47t A prudent man sees trouble and hides himself, but the naive people go on and suffer because of it 0 See how you translated a similar phrase in [Proverbs 22:3](../22/03.md).
27:12 jm89 A prudent man 0 Alternate translation: “A man who is wise” or “A man who has good sense”
@ -2686,7 +2668,6 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
27:15 bh2v quarreling 0 This means making people angry with each other or causing strong disagreements between people.
27:15 caj9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the constant dripping 0 The implied information is that it is rain that is constantly dripping. Alternate translation: “the constant dripping of rain”
27:15 ldj6 a rainy day 0 Alternate translation: “a day of continual rain”
27:16 e46j rc://*/ta/man/translate/figs-simile restraining her is like restraining the wind, or trying to catch oil in your right hand 0 The implied information is that it is as difficult or useless to try and restrain her as it is to try to restrain the wind or catch oil in your hand (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:16 tfg7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit restraining her 0 “holding her back” or “keeping her under control.” The implied information is that it is trying to stop her from quarreling. Alternate translation: “restraining her from quarreling”
27:16 z86v restraining the wind 0 Alternate translation: “holding back the wind” or “keeping the wind under control”
27:17 w3va rc://*/ta/man/translate/figs-simile Iron sharpens iron; in the same way, a man sharpens his friend. 0 These two phrases are comparing how iron and a man can be improved. Alternate translation: “As iron can sharpen another piece of iron, so a mans character is improved by contact with his friend”
@ -2705,7 +2686,6 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
27:23 ixh6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Be sure you know the condition of your flocks and be concerned about your herds 0 These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis.
27:23 de7k your flocks 0 Alternate translation: “flocks of sheep”
27:23 b9bu your herds 0 Alternate translation: “herds of goats”
27:24 v1t6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Does a crown endure for all generations? 0 This question expects a negative answer to make the point that the reign of earthly rulers does not last forever. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “A crown does not endure for all generations”
27:24 gu92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a crown 0 Here “crown” is a metonym for a kings rule over his kingdom. Alternate translation: “a kings rule”
27:25 n1ai the new growth appears 0 Alternate translation: “the new sprouts appear” or “the new grass starts to grow”
27:26 ra5w Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nVerses 26 and 27 go together with verses 23 to 25 as one proverb.
@ -2719,7 +2699,6 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
28:2 ivf7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit with a man of understanding and knowledge 0 The implied information is that this man is a ruler or leader. The abstract nouns “understanding” and “knowledge” can be translated as verbs. Alternate translation: “with a man who understands and knows how to rule” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:3 tx2c who oppresses 0 Alternate translation: “who severely mistreats”
28:3 pb4k rc://*/ta/man/translate/figs-simile like a beating rain that leaves no food 0 The poor man who oppresses other poor people is compared to a rain that falls so hard that it leaves no crop to harvest.
28:3 p9vx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor beating rain 0 This is a metaphor for a rain coming down hard enough to cause crops to be driven down. Alternate translation: “damaging rain”
28:4 z1ah forsake the law 0 Alternate translation: “forsake Gods law”
28:4 j98f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor those who keep the law 0 To “keep the law” means to do what Gods law requires. Alternate translation: “those who obey Gods law”
28:4 whf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor fight against them 0 “struggle against them.” This means to strongly oppose or resist them.
@ -2739,29 +2718,21 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
28:8 tj5f interest 0 money paid by a borrower for the use of someone elses money
28:8 xz6i gathers his wealth 0 Alternate translation: “brings his wealth together”
28:8 e1qz for another 0 Alternate translation: “for another person”
28:8 s7xf pity 0 a strong feeling of sadness or sympathy for someone
28:9 w428 If one 0 Alternate translation: “If a person”
28:9 s7cf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche turns away his ear from hearing the law 0 This represents the whole person turning away from and rejecting Gods law. Alternate translation: “turns away from hearing and obeying the law”
28:9 ztw6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive even his prayer is detestable 0 “even his prayer is offensive to God.” This can be written in active form. Alternate translation: “God detests even his prayer”
28:9 a3bi detestable 0 See how you translated this in [Proverbs 3:32](../03/32.md).
28:10 hgy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Whoever misleads the upright into an evil way 0 This is a metaphor for leading upright people in an evil direction. Alternate translation: “Whoever causes the upright to go in an evil direction”
28:10 pv8z Whoever misleads … evil way will fall 0 Alternate translation: “If anyone misleads … evil way, he will fall”
28:10 m6rz rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the upright 0 This refers to upright persons in general. Alternate translation: “upright persons”
28:10 tw7h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will fall into his own pit 0 “will fall into the trap that he has dug.” This is a metaphor for ending up in the same bad place as others had been led toward. Alternate translation: “will end up in the same evil place toward which he guided other people”
28:10 yg55 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the blameless 0 This refers to blameless persons in general. Alternate translation: “blameless persons”
28:10 w756 will have a good inheritance 0 Alternate translation: “will inherit what is good”
28:11 eg7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor be wise in his own eyes 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “be wise in his own thoughts” or “think he is wise”
28:11 pj9j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns who has understanding 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “who understands”
28:11 ynr5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will find him out 0 This is an idiom that means the poor person will be able to determine whether or not the rich person is really wise. Alternate translation: “will see his true nature”
28:12 qew3 When the righteous triumph 0 Alternate translation: “When righteous people succeed”
28:12 zkn5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom when the wicked arise 0 This is an idiom that means when the wicked gain power or start to rule. Alternate translation: “when the wicked rise to power”
28:12 emq6 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the wicked 0 This refers to wicked people in general. Alternate translation: “wicked people”
28:12 g949 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit people are sought out 0 You may need to make explicit that those who “are sought out” have hidden themselves to escape from the wicked. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they seek people out” or “they seek out the people who hide from them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:13 h8gm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor hides his sins 0 “covers his sins.” This is the opposite of confessing and forsaking sins, and is spoken of as covering sins rather than bringing them into the open
28:13 e7kw will not prosper 0 Alternate translation: “will not succeed” or “will not advance”
28:13 m9fz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the one who confesses them and forsakes them will be shown mercy 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will show mercy to the one who confesses and forsakes them”
28:14 nh5t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The one who always lives with reverence is blessed 0 This can be expressed in active form. Alternate translation: “God will bless the one who always lives with reverence”
28:14 ffn2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns lives with reverence 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **reverence**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “lives a reverent life”
28:14 ijf7 reverence 0 This refers to deeply respecting Yahweh and showing that respect by obeying him.
28:14 ymm8 whoever hardens his heart 0 Alternate translation: “the one who hardens his heart”
28:14 ebu1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom hardens his heart 0 This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate translation: “refuses to obey God”
@ -2773,11 +2744,8 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
28:16 lv7n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the one who hates dishonesty 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **dishonesty**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the one who hates being dishonest”
28:16 eae9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom prolong his days 0 This could mean: (1) this is an idiom that means his living for more time. Alternate translation: “live longer” or (2) this is an idiom that means extending the length of his reign. Alternate translation: “rule for a longer time”
28:17 rm8g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he has shed someones blood 0 Here “blood” represents a persons life. To “shed blood” means to murder someone. Alternate translation: “he has killed someone” or “he has murdered someone”
28:17 v592 fugitive 0 a person who is running away to avoid being captured
28:17 iz6w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom until death 0 “until he dies.” This means for the rest of his life. Alternate translation: “all of his life”
28:18 nhr1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Whoever walks with integrity will be kept safe 0 This can be expressed in active form. Alternate translation: “God will keep safe anyone who walks with integrity”
28:18 u4m5 Whoever 0 Alternate translation: “Anyone who”
28:18 f45f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walks with integrity 0 This represents a person living a life of integrity. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **integrity**, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “walks honestly” or “lives honestly” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:18 kvc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the one whose way is crooked 0 A dishonest person is spoken of as if he walks on crooked or twisted paths. Alternate translation: “the one who does not live honestly”
28:18 x79a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will suddenly fall 0 What will happen to a dishonest person is spoken of as if he suddenly fell down. Alternate translation: “will suddenly be ruined” or “will suddenly perish”
28:19 dlk7 works his land 0 This means to till, sow, and care for his crops.
@ -2787,15 +2755,10 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
28:20 ix4q rc://*/ta/man/translate/figs-litotes the one who gets rich quickly will not go unpunished 0 The double negative “will not go unpunished” is used for emphasis. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will certainly punish the one who gets rich quickly” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:20 nt6p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the one who gets rich quickly 0 The implied information is that this person gains wealth by unfaithful or dishonest means. Alternate translation: “the one who tries to get rich quickly”
28:21 kg9c rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole for a piece of bread a man will do wrong 0 “A piece of bread” here is an exaggeration for a very small bribe or reward. Alternate translation: “a man will sin for very little gain”
28:21 phu7 do wrong 0 Alternate translation: “sin”
28:22 v63d A stingy man 0 “A selfish man.” This is a person who does not like to share his possessions or spend money.
28:22 f7a8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom hurries after riches 0 The stingy man is spoken of as if he was chasing after wealth. Alternate translation: “is greedy for riches”
28:22 mz2h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom poverty will come upon him 0 The result of being stingy is spoken of as if poverty was overtaking the stingy person. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **poverty**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “he will suddenly become poor” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:23 sr8r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Whoever disciplines someone, afterward will find more favor from him than from the one who flatters him with his tongue 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **favor**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “A person will favor the one who disciplines him more than he favors the person who flatters him with his tongue” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:23 q2x8 Whoever disciplines 0 Alternate translation: “If a person disciplines”
28:23 hi86 disciplines 0 trains people to obey a set of guidelines for moral behavior
28:23 k6hl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy flatters him with his tongue 0 The tongue here represents speaking. Alternate translation: “flatters him with words”
28:23 l9i1 flatters 0 praises someone in a manner that is not sincere, or praises someone about things that are not true
28:24 xcp2 Whoever robs 0 Alternate translation: “The one who robs”
28:24 qt94 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations says, “That is no sin,” he 0 This can be expressed as an indirect quotation. Alternate translation: “says that it is not a sin, he”
28:24 ie7m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the companion of 0 Possible meanings are: (1) “the friend of” or (2) an idiom that means having the same character as. Alternate translation: “the same kind of person as”
@ -2805,7 +2768,6 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
28:26 dyj3 whoever walks 0 Alternate translation: “any person who walks”
28:26 g7hy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom walks in wisdom 0 This could mean: (1) this is an idiom that means to live wisely. Alternate translation: “lives wisely” or (2) this is an idiom that means to follow the teachings of wise people. Alternate translation: “follows wise teachings”
28:27 yhn4 The one 0 Alternate translation: “The person”
28:27 y6e6 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the poor 0 This refers to poor people in general. Alternate translation: “poor people”
28:27 iwx5 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes lack nothing 0 This double negative is used for emphasis. Alternate translation: “have everything they need”
28:27 ykd8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive whoever closes his eyes to them will receive many curses 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) they will receive many curses from the poor. Alternate translation: “the poor will give many curses to whoever closes his eyes to them” or (2) they will receive many curses from people in general. Alternate translation: “people will give many curses to whoever closes his eyes to the poor” or (3) they will receive many curses from God. Alternate translation: “God will give many curses to whoever closes his eyes to the poor”
28:27 cgl4 whoever closes 0 Alternate translation: “anyone who closes”

Can't render this file because it is too large.