Merged Stephen's edits to 1 Corinthians (#2282)

Co-authored-by: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2282
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-03-01 21:57:41 +00:00
parent a4ea397d7b
commit 525ed51e39
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -510,12 +510,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 4 14 t8jc grammar-connect-logic-result ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 correct Here, the phrase **as my beloved children** introduces (1) the reason why Paul corrects the Corinthians. Alternate translation: “because you are my beloved children” (2) the way in which he corrects the Corinthians. Alternate translation: “as a father corrects his beloved children, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 4 14 ruu5 figs-metaphor τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 my beloved children Here, Paul speaks of the Corinthians as if they were his **beloved children**. He speaks in this way because he is their spiritual father, the one who first preached the good news to them. Also, he loves them in the same way a father loves his own children. If Paul calling the Corinthians his **beloved children** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “my beloved younger siblings” or “fellow believers whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 15 ur1i grammar-connect-condition-contrary ἐὰν…μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ 1 Here, Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the Corinthians do not have **myriads of guardians**, but he speaks in this way to emphasize that they have only one spiritual father, no matter how many **guardians** they have. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “even if you somehow had myriads of guardians in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 4 15 n8c1 figs-hyperbole μυρίους παιδαγωγοὺς 1 ten thousand guardians (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 4 15 nkcc figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 15 d25x figs-ellipsis οὐ πολλοὺς πατέρας 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 4 15 n8c1 figs-hyperbole μυρίους παιδαγωγοὺς 1 ten thousand guardians Here, **myriads of guardians** is an exaggeration that the Corinthians would have understood to mean a large number of **guardians**. If that would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to a large number. Alternate translation: “many guardians” or “a large number of guardians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 4 15 nkcc figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 Here, Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, identifies: (1) that these **guardians** are helping the Corinthians in their union with Christ. Alternate translation: “who work to unite you more strongly to Christ” (2) the guardians as fellow believers in Jesus. Alternate translation: “who believe in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 15 d25x figs-ellipsis οὐ πολλοὺς πατέρας 1 Here, Paul omits some words that may be essential in your language to create a complete thought. In English, these words are essential, so they have been included in the ULT in brackets. If you can translate this sentence without these words, you could do so here. Otherwise, you could retain these words as they appear in the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 4 15 yij4 οὐ πολλοὺς πατέρας 1 Alternate translation: “{you would have} only one father”
1CO 4 15 j01t figs-exmetaphor οὐ πολλοὺς πατέρας; ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 4 15 m9ek figs-metaphor ἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ 2 I became your father in Christ Jesus through the gospel (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 15 j01t figs-exmetaphor οὐ πολλοὺς πατέρας; ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. 1 Here, Paul speaks of himself as a “father” to the Corinthian believers. He became their father **through the gospel**, which means that he is their spiritual father. He is the one who preached the **gospel** to them when they became united to **Christ Jesus**, and that makes him the one who **fathered** them. If how Paul speaks about **fathers** would be misunderstood in your language, you could clarify that Paul refers to “spiritual” **fathers**. Alternate translation: “{you would} not {have} many spiritual fathers; for I fathered you spiritually in Christ Jesus through the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 4 15 m9ek figs-metaphor ἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ 2 I became your father in Christ Jesus through the gospel Here, Paul uses the spatial metaphor **in Christ Jesus** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, explains: (1) that the Corinthians became united to Christ when Paul preached the good news to them. Alternate translation: “when you were united to Christ Jesus” (2) Paul is their father in the Christian family, the family that is united to Christ. Alternate translation: “in the Christian family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 17 hi7w ὅς ἐστίν μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ 1 my beloved and faithful child in the Lord “whom I love and whom I teach about the Lord as if he were my own child”
1CO 4 18 v4fn δέ 1 Now **Now** indicates that Paul is shifting his topic to rebuking the arrogant behavior of the Corinthian believers.
1CO 4 19 jdk5 ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς 1 I will come to you “I will visit you”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
510 1CO 4 14 t8jc grammar-connect-logic-result ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 correct Here, the phrase **as my beloved children** introduces (1) the reason why Paul corrects the Corinthians. Alternate translation: “because you are my beloved children” (2) the way in which he corrects the Corinthians. Alternate translation: “as a father corrects his beloved children, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
511 1CO 4 14 ruu5 figs-metaphor τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 my beloved children Here, Paul speaks of the Corinthians as if they were his **beloved children**. He speaks in this way because he is their spiritual father, the one who first preached the good news to them. Also, he loves them in the same way a father loves his own children. If Paul calling the Corinthians his **beloved children** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “my beloved younger siblings” or “fellow believers whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
512 1CO 4 15 ur1i grammar-connect-condition-contrary ἐὰν…μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ 1 Here, Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the Corinthians do not have **myriads of guardians**, but he speaks in this way to emphasize that they have only one spiritual father, no matter how many **guardians** they have. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “even if you somehow had myriads of guardians in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
513 1CO 4 15 n8c1 figs-hyperbole μυρίους παιδαγωγοὺς 1 ten thousand guardians (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) Here, **myriads of guardians** is an exaggeration that the Corinthians would have understood to mean a large number of **guardians**. If that would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to a large number. Alternate translation: “many guardians” or “a large number of guardians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
514 1CO 4 15 nkcc figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, identifies: (1) that these **guardians** are helping the Corinthians in their union with Christ. Alternate translation: “who work to unite you more strongly to Christ” (2) the guardians as fellow believers in Jesus. Alternate translation: “who believe in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
515 1CO 4 15 d25x figs-ellipsis οὐ πολλοὺς πατέρας 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Here, Paul omits some words that may be essential in your language to create a complete thought. In English, these words are essential, so they have been included in the ULT in brackets. If you can translate this sentence without these words, you could do so here. Otherwise, you could retain these words as they appear in the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
516 1CO 4 15 yij4 οὐ πολλοὺς πατέρας 1 Alternate translation: “{you would have} only one father”
517 1CO 4 15 j01t figs-exmetaphor οὐ πολλοὺς πατέρας; ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) Here, Paul speaks of himself as a “father” to the Corinthian believers. He became their father **through the gospel**, which means that he is their spiritual father. He is the one who preached the **gospel** to them when they became united to **Christ Jesus**, and that makes him the one who **fathered** them. If how Paul speaks about **fathers** would be misunderstood in your language, you could clarify that Paul refers to “spiritual” **fathers**. Alternate translation: “{you would} not {have} many spiritual fathers; for I fathered you spiritually in Christ Jesus through the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
518 1CO 4 15 m9ek figs-metaphor ἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ 2 I became your father in Christ Jesus through the gospel (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Paul uses the spatial metaphor **in Christ Jesus** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, explains: (1) that the Corinthians became united to Christ when Paul preached the good news to them. Alternate translation: “when you were united to Christ Jesus” (2) Paul is their father in the Christian family, the family that is united to Christ. Alternate translation: “in the Christian family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
519 1CO 4 17 hi7w ὅς ἐστίν μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ 1 my beloved and faithful child in the Lord “whom I love and whom I teach about the Lord as if he were my own child”
520 1CO 4 18 v4fn δέ 1 Now **Now** indicates that Paul is shifting his topic to rebuking the arrogant behavior of the Corinthian believers.
521 1CO 4 19 jdk5 ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς 1 I will come to you “I will visit you”