From 4e5913ba5e86984e72c0b454e2899098c219596f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Tue, 27 Dec 2022 15:49:47 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index dfdedfe894..49fb7711b2 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -524,8 +524,8 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc 4:7 d5hu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμος 1 See how you translated the word **heir** in [4:1](../04/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:7 eujw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κληρονόμος 1 If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that Paul is referring to inheriting the promises that God made to Abraham and his descendants. Alternate translation: “an heir of the promises made to Abraham” or “an heir of the promises God made to Abraham”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:7 po66 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διὰ Θεοῦ 1 Here, the word **through** is indicating agency. It is indicating that God is the agent by which the Galatians are to inherit the blessings promised to Abraham and his descendants. Use a natural form for indicating the agency or means by which an action takes place. Alternate translation: “by means of God’s working” or “through God’s working” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -4:8 v4mp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The word **But** is introducing a contrast. Paul is contrasting the life of the Galatian believers before they believed in Christ with their life after they came to believe in Christ and as a result became God’s sons (which he explained in [4:1-7](../04/01.md)). Use a natural form in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -4:8 e21a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰδότες Θεὸν 1 Here, the phrase **known God** means “known God personally” and means more than simply having heard or known some things about God. The phrase **known God** refers to close relationship with God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “having been in a relationship with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:8 v4mp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The word **But** is introducing a contrast. Paul is contrasting the life of the Galatian believers before they believed in Christ with their life after they believed in Christ and as a result became God’s sons (which he explained in [4:1-7](../04/01.md)). Use a natural form in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +4:8 e21a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰδότες Θεὸν 1 Here, the phrase **known God** means “known God personally” and means more than simply having heard about God or known some things about God. The phrase **known God** refers to close relationship with God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “having been in a relationship with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:8 ukf5 ἐδουλεύσατε 1 # Connecting Statement:\n\nSee how you translated the word **enslaved** in [4:3](../04/03.md). 4:8 yx8o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 Paul speaks of the Galatians former way of life in which they practiced false religions and worshiped false gods as if it were slavery. If your readers would not understand what being **enslaved** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:8 cj5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 The phrase, **those, by nature, not being gods** refers to the beings which the Galatians served when they were pagans and were considered by them to be gods, but they were not really gods. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “false gods who were not really gods at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])