Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
b5946c4acb
commit
4caefcf3bd
|
@ -1309,7 +1309,7 @@ JHN 9 24 ww3t figs-explicit οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 this man Here, J
|
|||
JHN 9 25 sr93 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 that man Here, **that one** refers to the man who had been blind. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the man who had been blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 9 26 z2l2 figs-metonymy πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Here, **open** **eyes** figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. If it would be more natural in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “How did he cause you to see?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 9 27 cf2d figs-rquestion τί πάλιν θέλετε ἀκούειν? 1 Why do you want to hear it again? The man is using a rhetorical question here to emphasize his amazement that the Jewish leaders have asked him to tell them again what happened. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I am surprised that you want to listen again to what happened to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 9 27 rpav figs-irony μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι? 1 Here, the formerly blind man actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus, but asks this question to ridicule them. If this use of irony would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “It sounds like you also want to become his disciples!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
JHN 9 27 rpav figs-irony μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι? 1 Here the formerly blind man actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus, but asks this question to ridicule them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “It sounds like you also want to become his disciples!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
JHN 9 28 h7hy figs-explicit ἐκείνου 1 Here, John records the Jewish leaders saying **that one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “of that so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 9 28 z2tn figs-exclusive ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί 1 but we are disciples of Moses Here, the pronoun **we** is exclusive. The Jewish leaders are speaking only of themselves. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “but we true Jews are disciples of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
JHN 9 29 b8id figs-explicit τοῦτον 1 Here, John records the Jewish leaders saying **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1451,7 +1451,7 @@ JHN 10 31 a42t figs-explicit ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν 1 **The Jew
|
|||
JHN 10 32 uvdo figs-explicit πολλὰ ἔργα καλὰ…αὐτῶν ἔργον 1 See how you translated **works** in [verse 25](../10/25.md). Alternate translation: “many good miracles … of those miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 10 32 kttb ἐκ τοῦ Πατρός 1 This phrase could refer to: (1) the source of the **good works**. Alternate translation: “originating from the Father” (2) the one who enabled the **good works**. Alternate translation: “given to me by the Father”
|
||||
JHN 10 32 t5q8 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
JHN 10 32 tx8h figs-irony διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε 1 For which of those works are you stoning me? Here, Jesus is using irony. Jesus knows the Jewish leaders do not want to stone him because he has done **good works**. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “Your certainly are not stoning me because of those works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
JHN 10 32 tx8h figs-irony διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε 1 For which of those works are you stoning me? Here Jesus is using irony. Jesus knows the Jewish leaders do not want to stone him because he has done **good works**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Your certainly are not stoning me because of those works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
JHN 10 33 bq1l figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him See how you translated this in [verse 31](../10/31.md). Alternate translation: “The Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 10 33 khfg figs-abstractnouns περὶ βλασφημίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **blasphemy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because you blaspheme” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JHN 10 33 w0v8 figs-explicit βλασφημίας 1 Here, the **Jews** use the word **blasphemy** with its technical sense, which refers to a human being claiming to be God. This is what the Jewish leaders felt Jesus was doing in [verse 30](../10/30.md). Here, **blasphemy** does not have a general sense of “insult.” See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “committing the crime of blasphemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2370,7 +2370,7 @@ JHN 19 1 u3gi 0 Connecting Statement: The part of the story from the previous
|
|||
JHN 19 1 yay2 figs-synecdoche τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν 1 Then Pilate took Jesus and whipped him **Pilate** himself did not whip Jesus. John uses **Pilate** to refer to the soldiers whom Pilate ordered to whip Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Pilate then ordered his soldiers to take Jesus and whip him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 19 2 mzrb figs-synecdoche πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 John uses **thorns** to refer to branches with **thorns** on them. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “twisted together a crown from thorny branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 19 2 f1rj figs-explicit ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν 1 In Roman culture, a **crown** and **purple garment** were worn by kings. The soldiers put a **crown** made from thorns and a **purple garment** on Jesus in order to mock him. If your readers would not understand this, you could say the meaning explicitly. See the discussion of this idea in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “They put it on his head and put a purple garment on him in order to ridicule him by pretending that he was a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 19 3 u4vw figs-irony καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews **Hail** was a common greeting, but the soldiers use this greeting in order to mock Jesus. They also did not believe that Jesus was really the **King of the Jews**. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If this would be misunderstood in your language, consider providing a brief explanation. Alternate translation: “and they said in a mocking manner, ‘Hail, King of the Jews’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
JHN 19 3 u4vw figs-irony καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews **Hail** was a common greeting, but the soldiers use this greeting in order to mock Jesus. They also did not believe that Jesus was really the **King of the Jews**. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If this might confuse your readers, you could provide a brief explanation. Alternate translation: “and they said in a mocking manner, ‘Hail, King of the Jews’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
JHN 19 4 hn1f figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 19 4 zd8v writing-pronouns αὐτοῖς 1 The pronoun **them** refers to the Jewish leaders who had brought Jesus to Pilate. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 19 4 c6v2 figs-metaphor αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω 1 I find no guilt in him See how you translated a similar clause in [18:38](../18/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2412,7 +2412,7 @@ JHN 19 14 lc5y figs-synecdoche λέγει τοῖς Ἰουδαίοις 1 Pilate
|
|||
JHN 19 15 vi6h figs-explicit ἆρον! ἆρον! 1 Should I crucify your King? **Take him away** here implies taking a person away to be executed. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Take him away to be killed! Take him away to be killed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 19 15 krld figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 19 15 tlj2 figs-explicit τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω 1 Should I crucify your King? Pilate uses **I** to imply that he would order his soldiers to crucify Jesus. Pilate himself did not crucify people. If this might confuse your readers, you could use say the meaning explicitly. Alternate translation: “Should I command my soldiers to crucify your King” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 19 15 osy8 figs-irony λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω? 1 Should I crucify your King? **Pilate** does not believe that Jesus is a king. He actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. If your readers would misunderstand this, consider providing a brief explanation. Alternate translation: “Pilate says to them in a mocking manner, ‘Should I crucify your King’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
JHN 19 15 osy8 figs-irony λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω? 1 Should I crucify your King? **Pilate** does not believe that Jesus is a king. He actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. If your readers would misunderstand this, you could provide a brief explanation. Alternate translation: “Pilate says to them in a mocking manner, ‘Should I crucify your King’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
JHN 19 16 t3yb writing-pronouns τότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ 1 Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified In this verse, the pronouns **them** and **they** refer to the Roman soldiers who would crucify Jesus. These pronouns do not refer to “the chief priests” in the previous verse because they did not crucify people. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 19 16 dw2m figs-activepassive ἵνα σταυρωθῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the soldiers might crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 19 16 j6jg figs-explicit ἀπήγαγον 1 The phrase **led him away** implies that the soldiers led Jesus away in order crucify him. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and led him away to be crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue