Validation fixes to 1 Timothy (#3627)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3627
This commit is contained in:
Stephen Wunrow 2023-11-03 20:42:14 +00:00
parent 5aa9da52c6
commit 4c4c6fdbb5
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -551,7 +551,7 @@ front:intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy\n\n## Part 1: General Introduc
6:7 j6qv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 Here Paul is referring to when a person is born. At birth, a person does not own anything or contribute anything to **the world**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “we brought nothing into the world when we were born”
6:7 t448 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι 1 Here, the word translated **that** could: (1) introduce something that is clear or obvious. In this case, Paul has omitted the words that indicate that the second sentence is clear or obvious. Alternate translation: “and it is clear that” (2) introduce a reason for the first clause. In this case, the reason why people bring nothing into the world is because they will bring nothing out of the world. Alternate translation: “because” (3) function as a simple connector. Alternate translation: “and”
6:7 q5kk rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὅτι 1 Many ancient manuscripts read **that**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “it is clear that.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
6:7 jlv8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 Here Paul is referring to when a person dies. At death, a person no longer owns anything or contributes anything to **the world**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “neither are we able to take anything out when we die”
6:7 jlv8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 Here Paul is referring to when a person dies. At death, a person no longer owns anything or contributes anything to **the world**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “neither are we able to take anything out when we die”
6:7 aebd rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐξενεγκεῖν τι 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to take anything out of the world”
6:8 u96e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “So then,” or “Given that,”
6:8 q942 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σκεπάσματα 1 Here, the word **covering** could refer to: (1) clothing primarily. Alternate translation: “clothing” (2) any kind of protection from the elements, whether clothing, house, or shelter. Alternate translation: “shelter” or “protection from the weather”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
551 6:7 j6qv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 Here Paul is referring to when a person is born. At birth, a person does not own anything or contribute anything to **the world**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “we brought nothing into the world when we were born”
552 6:7 t448 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι 1 Here, the word translated **that** could: (1) introduce something that is clear or obvious. In this case, Paul has omitted the words that indicate that the second sentence is clear or obvious. Alternate translation: “and it is clear that” (2) introduce a reason for the first clause. In this case, the reason why people bring nothing into the world is because they will bring nothing out of the world. Alternate translation: “because” (3) function as a simple connector. Alternate translation: “and”
553 6:7 q5kk rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὅτι 1 Many ancient manuscripts read **that**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “it is clear that.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
554 6:7 jlv8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 Here Paul is referring to when a person dies. At death, a person no longer owns anything or contributes anything to **the world**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “neither are we able to take anything out when we die” Here Paul is referring to when a person dies. At death, a person no longer owns anything or contributes anything to **the world**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “neither are we able to take anything out when we die”
555 6:7 aebd rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐξενεγκεῖν τι 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to take anything out of the world”
556 6:8 u96e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “So then,” or “Given that,”
557 6:8 q942 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σκεπάσματα 1 Here, the word **covering** could refer to: (1) clothing primarily. Alternate translation: “clothing” (2) any kind of protection from the elements, whether clothing, house, or shelter. Alternate translation: “shelter” or “protection from the weather”