Validation fixes to 1 Timothy (#3627)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3627
This commit is contained in:
Stephen Wunrow 2023-11-03 20:42:14 +00:00
parent 5aa9da52c6
commit 4c4c6fdbb5
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -290,7 +290,7 @@ front:intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy\n\n## Part 1: General Introduc
3:16 gm36 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃς 1 The pronoun **Who** refers to Jesus Christ. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Jesus” or “The Christ”
3:16 r7hg rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὃς 1 Many ancient manuscripts read **Who**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
3:16 rqp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν σαρκί 1 Here, the word **flesh** refers to human existence in its weakness and frailty. Paul means that Jesus was human. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “as a human being”
3:16 pjr1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 Here, the phrase **was justified** could indicate that Jesus was: (1) proved by the Holy Spirit to be who he said he was. Alternate translation: “was proven right by the Spirit” (2) declared innocent by the Holy Spirit. Alternate translation: “was proven guiltless by the Spirit” or “was vindicated by the Spirit”
3:16 pjr1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 Here, the phrase **was justified** could indicate that Jesus was: (1) proved by the Holy Spirit to be who he said he was. Alternate translation: “was proven right by the Spirit” (2) declared innocent by the Holy Spirit. Alternate translation: “was proven guiltless by the Spirit” or “was vindicated by the Spirit”
3:16 av4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἔθνεσιν 1 Here, the word **nations** could refer to: (1) non-Jewish people. Alternate translation: “among the Gentiles” (2) all groups of people. Alternate translation: “among all people groups”
3:16 h9mb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν κόσμῳ 1 Here, the phrase **in the world** indicates that people in many places throughout **the world** believed in Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “by people throughout the world”
3:16 jz11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνελήμφθη 1 Here Paul implies that Jesus **was taken up** into heaven. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “was taken up to heaven”
@ -551,7 +551,7 @@ front:intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy\n\n## Part 1: General Introduc
6:7 j6qv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 Here Paul is referring to when a person is born. At birth, a person does not own anything or contribute anything to **the world**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “we brought nothing into the world when we were born”
6:7 t448 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι 1 Here, the word translated **that** could: (1) introduce something that is clear or obvious. In this case, Paul has omitted the words that indicate that the second sentence is clear or obvious. Alternate translation: “and it is clear that” (2) introduce a reason for the first clause. In this case, the reason why people bring nothing into the world is because they will bring nothing out of the world. Alternate translation: “because” (3) function as a simple connector. Alternate translation: “and”
6:7 q5kk rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὅτι 1 Many ancient manuscripts read **that**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “it is clear that.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
6:7 jlv8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 Here Paul is referring to when a person dies. At death, a person no longer owns anything or contributes anything to **the world**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “neither are we able to take anything out when we die”
6:7 jlv8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 Here Paul is referring to when a person dies. At death, a person no longer owns anything or contributes anything to **the world**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “neither are we able to take anything out when we die”
6:7 aebd rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐξενεγκεῖν τι 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to take anything out of the world”
6:8 u96e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “So then,” or “Given that,”
6:8 q942 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σκεπάσματα 1 Here, the word **covering** could refer to: (1) clothing primarily. Alternate translation: “clothing” (2) any kind of protection from the elements, whether clothing, house, or shelter. Alternate translation: “shelter” or “protection from the weather”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
290 3:16 gm36 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃς 1 The pronoun **Who** refers to Jesus Christ. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Jesus” or “The Christ”
291 3:16 r7hg rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὃς 1 Many ancient manuscripts read **Who**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
292 3:16 rqp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν σαρκί 1 Here, the word **flesh** refers to human existence in its weakness and frailty. Paul means that Jesus was human. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “as a human being”
293 3:16 pjr1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 Here, the phrase **was justified** could indicate that Jesus was: (1) proved by the Holy Spirit to be who he said he was. Alternate translation: “was proven right by the Spirit” (2) declared innocent by the Holy Spirit. Alternate translation: “was proven guiltless by the Spirit” or “was vindicated by the Spirit” Here, the phrase **was justified** could indicate that Jesus was: (1) proved by the Holy Spirit to be who he said he was. Alternate translation: “was proven right by the Spirit” (2) declared innocent by the Holy Spirit. Alternate translation: “was proven guiltless by the Spirit” or “was vindicated by the Spirit”
294 3:16 av4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἔθνεσιν 1 Here, the word **nations** could refer to: (1) non-Jewish people. Alternate translation: “among the Gentiles” (2) all groups of people. Alternate translation: “among all people groups”
295 3:16 h9mb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν κόσμῳ 1 Here, the phrase **in the world** indicates that people in many places throughout **the world** believed in Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “by people throughout the world”
296 3:16 jz11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνελήμφθη 1 Here Paul implies that Jesus **was taken up** into heaven. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “was taken up to heaven”
551 6:7 j6qv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 Here Paul is referring to when a person is born. At birth, a person does not own anything or contribute anything to **the world**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “we brought nothing into the world when we were born”
552 6:7 t448 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι 1 Here, the word translated **that** could: (1) introduce something that is clear or obvious. In this case, Paul has omitted the words that indicate that the second sentence is clear or obvious. Alternate translation: “and it is clear that” (2) introduce a reason for the first clause. In this case, the reason why people bring nothing into the world is because they will bring nothing out of the world. Alternate translation: “because” (3) function as a simple connector. Alternate translation: “and”
553 6:7 q5kk rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὅτι 1 Many ancient manuscripts read **that**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “it is clear that.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
554 6:7 jlv8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 Here Paul is referring to when a person dies. At death, a person no longer owns anything or contributes anything to **the world**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “neither are we able to take anything out when we die” Here Paul is referring to when a person dies. At death, a person no longer owns anything or contributes anything to **the world**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “neither are we able to take anything out when we die”
555 6:7 aebd rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐξενεγκεῖν τι 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to take anything out of the world”
556 6:8 u96e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “So then,” or “Given that,”
557 6:8 q942 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σκεπάσματα 1 Here, the word **covering** could refer to: (1) clothing primarily. Alternate translation: “clothing” (2) any kind of protection from the elements, whether clothing, house, or shelter. Alternate translation: “shelter” or “protection from the weather”