Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
db27719b92
commit
4a3bb4710d
|
@ -2063,13 +2063,13 @@ HEB 13 10 uhnw figs-explicit φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσί
|
|||
HEB 13 10 d2m2 figs-abstractnouns οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν 1 We have an altar If your language does not use an abstract noun for the idea behind **authority**, you could express the idea by using a verb such as “authorize.” Alternate translation: “are not authorized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 13 11 xyvl 1 the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place Here the author refers to some of the commands that God gave for what to do on the special day called “the Day of Atonement.” Once every year, the high priest would slaughter a bull and a goat and sprinkle some of their blood in the inner, most sacred part of the tabernacle. Later, a person would take the carcasses of the bull and the goat and burn them completely outside the area where the Israelites were staying. You can read about these instructions in [Leviticus 16:3–34](../lev/16/03.md). You might want to include this information in a footnote.
|
||||
HEB 13 11 cngt grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place Here, the word **For** introduces further explanation of what “the ones serving in the tabernacle” do, specifically what the **high priest** does on the Day of Atonement once every year. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces explanation or more information. Alternate translation: “Now” or “Concerning the tabernacle,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
HEB 13 11 luf7 figs-activepassive ὧν…εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας…διὰ τοῦ ἀρχιερέως 1 the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place Alternate translation: “the high priest brings the blood of which animals on behalf of sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 13 11 luf7 figs-activepassive ὧν…εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας…διὰ τοῦ ἀρχιερέως 1 the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the **blood** that is **brought** rather than focusing on the **high priest** who does the “bringing.” Alternate translation: “the high priest brings the blood of which animals on behalf of sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 13 11 n0if figs-pastforfuture εἰσφέρεται…κατακαίεται 1 the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place Here the author could use the present tense because: (1) he is speaking about what God commanded in the Old Testament, which he can read in the present time. Alternate translation: “was brought … were burned up” (2) he is speaking about how, when he wrote this letter, high priests still presented this kind of offering in the temple every year. “is brought every year … are burned up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
HEB 13 11 bgw2 figs-idiom περὶ ἁμαρτίας 1 the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place Here, the phrase **on behalf of sin** means that the **blood** is intended to deal with that **sin**. It does not mean that the **blood** from the animals allows the **sin** or encourage the **sin**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “to deal with own sin” or “for the forgiveness of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 13 11 k3ay figs-genericnoun ἁμαρτίας 1 the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place Here the author is speaking of “sins” in general, not of one particular **sin**. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to “sins” in general. Alternate translation: “sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
HEB 13 11 q2yf figs-explicit τὰ ἅγια 1 the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place the inner section of the earthly sanctuary.
|
||||
HEB 13 11 iv19 figs-activepassive τούτων τὰ σώματα κατακαίεται 1 while their bodies are burned Alternate translation: “but a person burns up the bodies of these animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 13 11 f7nb ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 outside the camp Alternate translation: “away from where the people lived”
|
||||
HEB 13 11 q2yf figs-explicit τὰ ἅγια 1 the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place Here, the phrase **the holy {places}** could refer to: (1) the inner section of the earthly sanctuary. Alternate translation: “the inner section of the sanctuary” (2) the earthly sanctuary generally. Alternate translation: “the sanctuary” or “the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 13 11 iv19 figs-activepassive τούτων τὰ σώματα κατακαίεται 1 while their bodies are burned If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the **bodies** that are **burned** rather than focusing on the person doing the “burning.” If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “but a person burns up the bodies of these animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 13 11 f7nb translate-unknown ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 outside the camp Here, the word **camp** refers the area in which the Israelites set up their tents and stayed for the night when they were traveling through the desert. The area **outside the camp** refers to any space outside the area in which the Israelites set up tents. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the space outside the area where human dwellings are set up. Alternate translation: “outside the tent area” or “away from the place where they stayed the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 13 12 x48h 0 Connecting Statement: There is a comparison here between Jesus’ sacrifice and the tabernacle sacrifices of the Old Testament.
|
||||
HEB 13 12 fw9g διὸ 1 So Alternate translation: “In the same way” or “Because the bodies of the sacrifices were burned outside the camp” ([Hebrews 13:11](../13/11.md))
|
||||
HEB 13 12 eq6t figs-metonymy ἔξω τῆς πύλης 1 outside the city gate Here, **outside the gate** stands for “outside the city.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue