From 45ed564dec6a92d35294a47e9e5dae18a4021462 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Mon, 25 Sep 2023 23:57:08 +0000 Subject: [PATCH] Merge avaldizan-tc-create-1 into master by avaldizan (#3541) --- tn_PRO.tsv | 22 +++++++++++----------- 1 file changed, 11 insertions(+), 11 deletions(-) diff --git a/tn_PRO.tsv b/tn_PRO.tsv index 55bf5f0834..25a0fbc22e 100644 --- a/tn_PRO.tsv +++ b/tn_PRO.tsv @@ -3740,7 +3740,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct 29:27 u4xh rc://*/ta/man/translate/figs-possession יְשַׁר־דָּֽרֶךְ 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe a **way** that is characterized by being **upright**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is one whose way is upright” 29:27 fcfv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דָּֽרֶךְ 1 Here, Solomon uses **way** to refer to how people behave. See how you translated this use of **way** in [1:15](../01/15.md). 30:intro aud8 0 # Proverbs 30 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n7. Sayings from Agur (30:1–33)\n * Agur’s confession and prayer (30:1–9)\n * Seven numerical sayings (30:10–31)\n * Concluding warning (30:32–33)\n\nChapter 30 is the chapter in this book written by Agur, who is only mentioned here in the Bible.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Numerical sayings\n\nIn [Proverbs 30:10](../30/10.md)–[31](../30/31.md), Agur uses a rhetorical device in which he names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. If your language does not use numbers in this way, then consider more natural ways to express emphasis. Although he does not state the number of illustrations in [30:10](../30/10.md)–[14](../30/14.md), he does state the number of illustrations for the sayings in [30:15](../30/15.md)–[16](../30/16.md), [18](../30/18.md)–[19](../30/19.md), [21](../30/21.md)–[23](../30/23.md), [24](../30/24.md)–[28](../30/28.md), and [29](../30/29.md)–[31](../30/31.md).\n -30:1 jqfo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דִּבְרֵ֤י 1 See how you translated the same use of **words** in [1:6](../0106.md). +30:1 jqfo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דִּבְרֵ֤י 1 See how you translated the same use of **words** in [1:6](../01/06.md). 30:1 u8l9 rc://*/ta/man/translate/translate-names אָג֥וּר & יָקֶ֗ה & לְ⁠אִֽיתִיאֵ֑ל לְ⁠אִ֖יתִיאֵ֣ל וְ⁠אֻכָֽל 1 **Agur**, **Jakeh**, **Ithiel**, and **Ucal** are names of men. 30:1 ic3d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠מַּ֫שָּׂ֥א 1 The word **oracle** refers to a message that Yahweh reveals to prophets so that they can tell it to other people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the message from Yahweh” 30:1 yzki rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ֭⁠גֶּבֶר 1 Here, **the strong man** refers to **Agur**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Agur, the strong man,” @@ -3760,7 +3760,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct 30:4 rdh7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠חָפְנָ֡י⁠ו 1 Here, the word translated **hollow** refers to the palm of someone’s hand. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Win the palms of his hands” 30:4 g4i7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ֤י צָֽרַר־מַ֨יִם ׀ בַּ⁠שִּׂמְלָ֗ה 1 Here, Agur speaks of storing rainwater in clouds as if the **waters** were something that a person could wrap inside a **cloak**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. If a translation is available in your language, see the similar use of **waters** in [Job 26:8](../job/26/08.md). Alternate translation: “Who has stored the water in clouds” 30:4 rce5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ 1 Here, Agur speaks of setting the boundaries of the dry land on **the earth** as if the **ends of the earth** were something that a person could raise **up**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “has set up the limits for where the land ends” or “has marked the boundaries for the ends of the earth” -30:4 jv39 rc://*/ta/man/translate/figs-irony מַה־שְּׁמ֥⁠וֹ וּ⁠מַֽה־שֶּׁם־בְּ֝נ֗⁠וֹ כִּ֣י תֵדָֽע 1 Agur uses irony to emphasize that no one knows of any person who can do those things described earlier in the verse because such a person does not exist. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “Surely, none of you know the name of someone who has done this or the name of his son because such a person does not exist!” +30:4 jv39 rc://*/ta/man/translate/figs-irony מַה־שְּׁמ֥⁠וֹ וּ⁠מַֽה־שֶּׁם־בְּ֝נ֗⁠וֹ כִּ֣י תֵדָֽע 1 Agur uses irony to emphasize that no one knows of any person who can do those things described earlier in the verse because such a person does not exist. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “Surely, none of you know the name of someone who has done this or the name of his son because such a person does not exist!” 30:5 mna2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor צְרוּפָ֑ה 1 Here, Agur refers to what **God** says being true as if his sayings were metal that someone had melted and removed unwanted material from. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the phrase “refined gold” in [8:19](../08/19.md). Alternate translation: “is proven to be true”\n 30:5 u15z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מָגֵ֥ן ה֝֗וּא 1 Here, Agur speaks of **God** protecting people as if he were a **shield**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he is a protector” 30:5 bk39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַֽ⁠חֹסִ֥ים בּֽ⁠וֹ 1 Here, Agur speaks of people trusting **God** to protect them as if he were a shelter in which people **take refuge**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for those who rely on him to protect them” @@ -3770,10 +3770,10 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct 30:7 tafl rc://*/ta/man/translate/figs-youformal מֵ⁠אִתָּ֑⁠ךְ 1 If your language has a formal form of **you** that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form for **you**. Alternatively, it might be more appropriate in your culture to address God using a familiar form, such as friends would use with one another. Use your best judgment about which form to use. 30:7 qapv rc://*/ta/man/translate/figs-imperative אַל־תִּמְנַ֥ע 1 This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please do not withhold” 30:7 bl08 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אַל־תִּמְנַ֥ע 1 Agur is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “do not withhold these two things I am asking for” -30:8 jw32 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative שָׁ֤וְא ׀ וּֽ⁠דְבַר־כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗⁠נִּי 1 This is an imperative clause, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please put far away from me emptiness and the word of a lie” -30:8 v3d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שָׁ֤וְא ׀ וּֽ⁠דְבַר־כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗⁠נִּי 1 Here, Agur speaks of **Emptiness** and **the word of a lie** as if they were objects that could be **put far away from** a person. He means that he wants God to prevent him from acting or speaking with **Emptiness and the word of a lie**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Keep me from acting with emptiness and speaking the word of a lie” +30:8 jw32 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative שָׁ֤וְא ׀ וּֽ⁠דְבַר־כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗⁠נִּי 1 This is an imperative clause, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please put far away from me emptiness and the word of a lie” +30:8 v3d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שָׁ֤וְא ׀ וּֽ⁠דְבַר־כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗⁠נִּי 1 Here, Agur speaks of **Emptiness** and **the word of a lie** as if they were objects that could be **put far away from** a person. He means that he wants God to prevent him from acting or speaking with **Emptiness and the word of a lie**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Keep me from acting with emptiness and speaking the word of a lie” 30:8 l4b4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שָׁ֤וְא 1 **Emptiness** here refers to dishonesty or deception. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Dishonesty” -30:8 gaz6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּֽ⁠דְבַר־כָּזָ֡ב 1 Here, Agur is using the possessive form to describe a **word** that is **a lie**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and a lying word” +30:8 gaz6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּֽ⁠דְבַר־כָּזָ֡ב 1 Here, Agur is using the possessive form to describe a **word** that is **a lie**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and a lying word” 30:8 d5rz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּֽ⁠דְבַר 1 See how you translated the same use of **word** in [12:25](../12/25.md). 30:8 sgbl rc://*/ta/man/translate/figs-imperative רֵ֣אשׁ וָ֭⁠עֹשֶׁר אַל־תִּֽתֶּן־לִ֑⁠י הַ֝טְרִיפֵ֗⁠נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽ⁠י 1 These two clauses are imperative clauses, but they communicate polite requests rather than commands. Use a form in your language that communicates polite requests. It may be helpful to add expressions such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please do not give to me poverty or riches; please cause me to receive the bread of my portion” 30:8 wk6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רֵ֣אשׁ וָ֭⁠עֹשֶׁר אַל־תִּֽתֶּן־לִ֑⁠י 1 Here, Agur speaks of being poor or rich as if **poverty** and **riches** were physical objects that someone could **give** to someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not allow me to be poor or rich” @@ -3797,15 +3797,15 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct 30:11 sz6e rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns דּ֭וֹר אָבִ֣י⁠ו יְקַלֵּ֑ל & אִ֝מּ֗⁠וֹ 1 In this verse, the words **generation**, **it**, and **its** are singular in form, but they refer to some people as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “There is a group of people, those people curse their fathers … their mothers” 30:11 uvoz rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אָבִ֣י⁠ו יְקַלֵּ֑ל וְ⁠אֶת־אִ֝מּ֗⁠וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine these clauses and express the emphasis in another way. Alternate translation: “it regularly curses its father and mother” 30:12 h8cq rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns דּ֭וֹר & בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו וּ֝⁠מִ⁠צֹּאָת֗⁠וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ 1 See how you translated the same use of **generation** and **its** in the previous verse. -30:12 dp6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor טָה֣וֹר 1 Here, Agur speaks of people being innocent of doing anything wrong as if those people were **clean*. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “innocent” +30:12 dp6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor טָה֣וֹר 1 Here, Agur speaks of people being innocent of doing anything wrong as if those people were **clean**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “innocent” 30:12 fyp5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 See how you translated the same use of **eyes** in [3:4](../03/04.md). -30:12 i97l rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּ֝⁠מִ⁠צֹּאָת֗⁠וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ 1 Here, Agur speaks of people being guilty of doing something wrong as if those people were **not washed* and as if the wrong things they did were **excrement**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but it is guilty of doing bad things” or “but it is guilty, as if it has not washed off its excrement” +30:12 i97l rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּ֝⁠מִ⁠צֹּאָת֗⁠וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ 1 Here, Agur speaks of people being guilty of doing something wrong as if those people were **not washed** and as if the wrong things they did were **excrement**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but it is guilty of doing bad things” or “but it is guilty, as if it has not washed off its excrement” 30:12 z5g7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹ֣א רֻחָֽץ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has not washed it” 30:13 zjg2 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns דּ֭וֹר & עֵינָ֑י⁠ו וְ֝⁠עַפְעַפָּ֗י⁠ו 1 See how you translated the same use of **generation** and **its** in [30:11](../30/11.md). 30:13 oe7q rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations מָה־רָמ֣וּ עֵינָ֑י⁠ו וְ֝⁠עַפְעַפָּ֗י⁠ו יִנָּשֵֽׂאוּ 1 Here, **how** indicates that what follows is an exclamation that emphasizes the pride of this **generation**. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “its eyes are so raised up, and their eyelids are so lifted up” 30:13 ey4d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy רָמ֣וּ עֵינָ֑י⁠ו וְ֝⁠עַפְעַפָּ֗י⁠ו יִנָּשֵֽׂאוּ 1 Here, Agur refers to pride as **eyes** that **are raised up** and **eyelids ** that **are lifted up**, which is are characteristic facial expressions of proud people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “proud they are, and they are arrogant”\n 30:13 n5qc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet רָמ֣וּ עֵינָ֑י⁠ו וְ֝⁠עַפְעַפָּ֗י⁠ו יִנָּשֵֽׂאוּ 1 The phrases **eyes are raised up** and **eyelids are lifted up** mean similar things. Agur is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “how completely proud they are” -30:14 zfyg rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns דּ֤וֹר & שִׁנָּי⁠ו֮ & מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥י⁠ו 1 See how you translated the same use of **generation** and **its** in [30:11](../30/11.md). +30:14 zfyg rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns דּ֤וֹר & שִׁנָּי⁠ו֮ & מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥י⁠ו 1 See how you translated the same use of **generation** and **its** in [30:11](../30/11.md). 30:14 zca7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חֲרָב֣וֹת שִׁנָּי⁠ו֮ וּֽ⁠מַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥י⁠ו לֶ⁠אֱכֹ֣ל 1 Here, Agur refers to people who oppress **afflicted ones** and **needy ones** as if they were wild animals that are **devouring** those people by using **teeth** or **fangs** that are dangerous like **swords** or **knives**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “it cruelly oppresses” or “it is oppresses others like a wild animal that uses sword-like teeth or knife-like fangs to consume” 30:14 yrgm rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חֲרָב֣וֹת שִׁנָּי⁠ו֮ וּֽ⁠מַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥י⁠ו 1 The phrases **its teeth are swords** and **its fangs are knives** mean the same thing. Agur is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “its teeth are very sharp” 30:14 z22j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet עֲנִיִּ֣ים מֵ⁠אֶ֑רֶץ וְ֝⁠אֶבְיוֹנִ֗ים מֵ⁠אָדָֽם 1 The phrases **afflicted ones from the earth** and **needy ones from man** mean the same thing. Agur is using the two phrases together for emphasis. Here, **afflicted ones** and **needy ones** both refer to poor people. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “poor people from the world”\n @@ -3841,7 +3841,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct 30:20 h26k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָ֭כְלָה וּ⁠מָ֣חֲתָה פִ֑י⁠הָ 1 Agur is referring to an adulterous **woman** easily committing **adultery** as if she were eating. If it would be helpful in your language, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: “she commits adultery easily” or “she is like a woman who eats and wipes her mouth” 30:20 l56j rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וְ֝⁠אָמְרָ֗ה לֹֽא־פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “and says that she has not done iniquity” 30:20 hzha rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אָֽוֶן 1 See how you translated the abstract noun **iniquity** in [6:12](../06/12.md). -30:21 uf9l 0 [30:21](../30/20.md)–[23](../30/23.md) is the fourth of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the [General Notes](../30/intro.md) for this chapter. +30:21 uf9l 0 [30:21](../30/21.md)–[23](../30/23.md) is the fourth of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the [General Notes](../30/intro.md) for this chapter. 30:21 s3e3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה אֶ֑רֶץ וְ⁠תַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־תוּכַ֥ל שְׂאֵֽת 1 To make a comprehensive statement, Agur is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Since the meaning of both clauses is similar, you could also combine them into one clause. See how you translated the similar use of **three things** and **four** in [30:15](../30/15.md). Alternate translation: “Under these four things the earth truly shakes” 30:21 n302 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה & וְ⁠תַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע & שְׂאֵֽת 1 Agur says **quakes** and **hold up** here as extreme statements to emphasize how intolerable the things in the following verses are for **the earth**. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “Because of three things … shudder, and because of four … to endure” 30:21 ix9o rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶ֑רֶץ & לֹא־תוּכַ֥ל 1 Here, **the earth** and **it** refer to the people who live on **the earth**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people on the earth … they are not able” @@ -3869,13 +3869,13 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct 30:29 ofrb 0 [30:29](../30/29.md)–[31](../30/31.md) is the sixth of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the [General Notes](../30/intro.md) for this chapter. 30:29 xyv8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד וְ֝⁠אַרְבָּעָ֗ה מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת 1 To make a comprehensive statement, Agur is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Since the meaning of both clauses is the same, you could also combine them into one clause. See how you translated the similar use of **Three things** and **four** in [30:15](../30/15.md). Alternate translation: “These four things truly walk well” 30:29 vzhc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד & מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת 1 The phrases **doing well of step** and **doing well of walking** both refer to animals or people who walk impressively. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “walk in an impressive manner … stride in a stately manner” -30:30 kr3o rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לַ֭יִשׁ & וְ⁠לֹא־יָ֝שׁ֗וּב 1 Here, **a lion** and **it** refer to lions in general, not a specific **lion**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any lion … and that lion will not turn away” +30:30 kr3o rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לַ֭יִשׁ & וְ⁠לֹא־יָ֝שׁ֗וּב 1 Here, **a lion** and **it** refer to lions in general, not a specific **lion**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any lion … and that lion will not turn away” 30:30 jbsk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גִּבּ֣וֹר בַּ⁠בְּהֵמָ֑ה 1 Here, **mighty among the animals** refers to being the mightiest animal among them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the mightiest animal” 30:30 iyck rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לֹא־יָ֝שׁ֗וּב מִ⁠פְּנֵי 1 Here, **turn away from the face** means “does not run away from” because one would have to **turn** one’s face away from the **face** of someone in order to run away from that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and it will not run away from” 30:31 eunr rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ־תָ֑יִשׁ וּ֝⁠מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽ⁠וֹ 1 Here, **one girded of loans**, **a male goat**, **a king**, and **one** refer to animals or people in general, not specific animals or people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “those girded of loins, or any male goat, and any king against whom any person does not rise up” 30:31 f30z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם 1 Many scholars believe that this is an idiom that refers to a rooster that struts proudly. Roosters are male birds that walk around in a proud manner. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “strutting roosters” or “a male bird that struts proudly” 30:31 mnr8 אַלְק֥וּם עִמּֽ⁠וֹ 1 Some scholars believe that the phrase translated as **against whom one does not rise up** could also be translated as “whose army is with him.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.\n -30:32 uf0a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְ⁠הִתְנַשֵּׂ֑א 1 Here, Agur speaks of someone honoring himself as if he were **lifting up* himself for everyone to see. If it would be helpful in your language, you cold express the meaning plainly. Alternate translation: “by honoring yourself”\n +30:32 uf0a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְ⁠הִתְנַשֵּׂ֑א 1 Here, Agur speaks of someone honoring himself as if he were **lifting up** himself for everyone to see. If it would be helpful in your language, you cold express the meaning plainly. Alternate translation: “by honoring yourself”\n 30:32 pa5v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָ֣ד לְ⁠פֶֽה 1 Here, Agur uses the phrase **a hand be to mouth** to refer to tell someone to stop doing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “stop doing those things” 30:33 bu1w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 **For** here introduces the reason for obeying the command stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate reason. Alternate translation: “Stop doing these things because” 30:33 nj7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽ⁠מִיץ־אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּ⁠מִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב 1 Here, Agur mentions three cause-and-effect relationships in order to teach that doing what he described in the previous verse will have bad results. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “just like the squeezing of milk brings out butter, and the squeezing of the nose brings out blood, and the squeezing of nostrils brings out strife, so does doing these things cause bad things to happen”