Merge tracypreslar-tc-create-1 into master by tracypreslar (#3446)
This commit is contained in:
parent
cec2bbf2cc
commit
43a4561e4c
33
tn_DEU.tsv
33
tn_DEU.tsv
|
@ -747,33 +747,34 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
|
||||||
6:10 gu32 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וְהָיָ֞ה 1 Moses is using the word translated **And it will happen** to introduce a new topic in his speech. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new topic. Alternate translation: “Now, note”
|
6:10 gu32 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וְהָיָ֞ה 1 Moses is using the word translated **And it will happen** to introduce a new topic in his speech. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new topic. Alternate translation: “Now, note”
|
||||||
6:10 air7 rc://*/ta/man/translate/figs-go יְבִיאֲךָ֣ 1 In a context such as this, your language might say “take” instead of **bring**. Alternate translation: “will take you”
|
6:10 air7 rc://*/ta/man/translate/figs-go יְבִיאֲךָ֣ 1 In a context such as this, your language might say “take” instead of **bring**. Alternate translation: “will take you”
|
||||||
6:10 l8ji rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַאֲבֹתֶ֛יךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your forefathers”
|
6:10 l8ji rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַאֲבֹתֶ֛יךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your forefathers”
|
||||||
6:10-11 yge8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וְטֹבֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר לֹא־בָנִֽיתָ & וּבָ֨תִּ֜ים מְלֵאִ֣ים כָּל־טוּב֮ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מִלֵּאתָ֒ וּבֹרֹ֤ת חֲצוּבִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־חָצַ֔בְתָּ כְּרָמִ֥ים וְזֵיתִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־נָטָ֑עְתָּ 1 The people groups who live on the land built \\*\\*cities\\*\\* and cultivated the land. When the Israelites conquer that land, they will take over all those good things. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “with large and good cities that you did not build, and houses full of every good thing that you did not gather, and hewn cisterns that you did not dig, vineyards and olive trees that you did not plant. You will take all of these from the people groups you will drive out from the land.”
|
6:10-11 yge8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וְטֹבֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר לֹא־בָנִֽיתָ & וּבָ֨תִּ֜ים מְלֵאִ֣ים כָּל־טוּב֮ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מִלֵּאתָ֒ וּבֹרֹ֤ת חֲצוּבִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־חָצַ֔בְתָּ כְּרָמִ֥ים וְזֵיתִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־נָטָ֑עְתָּ 1 The people groups who live on the land built \*\*cities\*\* and cultivated the land. When the Israelites conquer that land, they will take over all those good things. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “with large and good cities that you did not build, and houses full of every good thing that you did not gather, and hewn cisterns that you did not dig, vineyards and olive trees that you did not plant. You will take all of these from the people groups you will drive out from the land.”
|
||||||
6:12 kq91 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of the house of bondage 0 Moses speaks of Egypt as if it were a \\*\\*house\\*\\* where people keep slaves. See how you translated this in \\[Exodus 13:3\\](Exo/13/03.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the place where you were slaves”
|
6:12 kq91 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of the house of bondage 0 Moses speaks of Egypt as if it were a \*\*house\*\* where people keep slaves. See how you translated this in \[Exodus 13:3\](Exo/13/03.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the place where you were slaves”
|
||||||
6:12 ib56 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo פֶּן 1 Moses is using the word **lest** to introduce a hypothetical condition as a warning for a negative consequence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “in case”
|
6:12 ib56 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo פֶּן 1 Moses is using the word **lest** to introduce a hypothetical condition as a warning for a negative consequence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “in case”
|
||||||
6:12 gp3x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים 1 Moses speaks of Egypt as if it were a **house** where people keep slaves. See how you translated this in [Exodus 13:3](Exo/13/03.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the place where you were slaves”
|
6:12 gp3x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים 1 Moses speaks of Egypt as if it were a **house** where people keep slaves. See how you translated this in [Exodus 13:3](Exo/13/03.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the place where you were slaves”
|
||||||
6:12 tkk9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עֲבָדִֽים 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **slavery**, you can express the idea behind slavery in another way. Alternative translation: “forced labor”
|
6:12 tkk9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עֲבָדִֽים 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **slavery**, you can express the idea behind slavery in another way. Alternative translation: “forced labor”
|
||||||
6:13 b8cf rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תִּירָ֖א וְאֹת֣וֹ תַעֲבֹ֑ד וּבִשְׁמ֖וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ 1 If it would be more natural in your language, you could change the phrasing to emphasize that the Israelites should worship only Yahweh. Alternate translation: “It is Yahweh your God and no one else whom you shall fear; it is he alone whom you shall worship, and it is by his name and only his name that you shall swear”
|
6:13 b8cf rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תִּירָ֖א וְאֹת֣וֹ תַעֲבֹ֑ד וּבִשְׁמ֖וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ 1 If it would be more natural in your language, you could change the phrasing to emphasize that the Israelites should worship only Yahweh. Alternate translation: “It is Yahweh your God and no one else whom you shall fear; it is he alone whom you shall worship, and it is by his name and only his name that you shall swear”
|
||||||
6:13 rn98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּבִשְׁמ֖וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ 1 When the Israelites swear by Yahweh, that means they are asking Yahweh to take note of their promise and punish them if they do not fulfill their promise. Moses wants the Israelites to only invoke Yahweh’s name when making promises. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you shall make strong promises using his name”
|
6:13 rn98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּבִשְׁמ֖וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ 1 The implication is that, when the Israelites swear by Yahweh, that means they are asking Yahweh to take note of their promise and punish them if they do not fulfill their promise. Moses wants the Israelites to only invoke Yahweh’s name when making promises. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you shall make strong promises using his name”
|
||||||
6:13 ptbo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּבִשְׁמ֖וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ 1 Here, **name** represents all of Yahweh: his power, presence, knowledge, and so on. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and swear by Yahweh”
|
6:13 ptbo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּבִשְׁמ֖וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ 1 Here, **name** represents all of Yahweh: his power, presence, knowledge, and so on. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and swear by Yahweh”
|
||||||
6:14 f1pd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹ֣א תֵֽלְכ֔וּן אַחֲרֵ֖י 1 Here Moses is speaking of idols as if they were moving beings that one could physically **go after**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not serve”
|
6:14 f1pd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹ֣א תֵֽלְכ֔וּן אַחֲרֵ֖י 1 Here Moses is speaking of idols as if they were moving beings that one could physically **go after** and follow. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not worship”
|
||||||
6:14 eu66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים מֵאֱלֹהֵי֙ 1 The expression **other gods, the gods of** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “any other gods that are of”
|
6:14 eu66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים מֵאֱלֹהֵי֙ 1 The expression **other gods, the gods of** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “any other gods that are of”
|
||||||
6:14 qenn rc://*/ta/man/translate/figs-possession מֵאֱלֹהֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבוֹתֵיכֶֽם 1 Here, Moses is using the possessive form to describe **gods** that the other **peoples** of the land worship. If your language would not use the possessive form for this, you could use an expression that describes the same relationship. Alternate translation: “the gods whom the peoples who surround you worship”
|
6:14 qenn rc://*/ta/man/translate/figs-possession מֵאֱלֹהֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבוֹתֵיכֶֽם 1 Here, Moses is using the possessive form to describe **gods** that the other **peoples** of the land worship. If your language would not use the possessive form for this, you could use an expression that describes the same relationship. Alternate translation: “the gods whom the peoples who surround you worship”
|
||||||
6:14 tdo5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבוֹתֵיכֶֽם 1 Here the phrase **the peoples who surround you** refer to the people groups that live near the land that Yahweh is about to give to the Israelites. These people groups include the Canaanites, the Moabites, the Edomites, and other people groups. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the neighboring peoples”
|
6:14 tdo5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבוֹתֵיכֶֽם 1 Here the phrase **the peoples who surround you** refer to the people groups that live near the land that Yahweh is about to give to the Israelites. These people groups include the Canaanites, the Moabites, the Edomites, and other people groups. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the people groups who live near you”
|
||||||
6:15 hntv rc://*/ta/man/translate/translate-names כִּ֣י 1 The word translated as **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “since”
|
6:15 hntv rc://*/ta/man/translate/translate-names כִּ֣י 1 The word translated as **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “and this is because”
|
||||||
6:15 syl7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּקִרְבֶּ֑ךָ 1 This does not mean that Yahweh has a physical body that lives with the Israelites. Moses means that Yahweh has a special relationship with the Israelites. You could include this information if it would be helpful for your readers. See the [chapter introduction](../06/intro.md) for more information. Alternate translation: “who is present with you”
|
6:15 syl7 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish בְּקִרְבֶּ֑ךָ 1 This does not mean that Yahweh has a physically body that lives with the Israelites. As God, Yahweh is everywhere and cannot be confined to a single place. Moses means that Yahweh has a special relationship with the Israelites. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “who watches over you”
|
||||||
6:15 orgt rc://*/ta/man/translate/figs-hypo פֶּן 1 Moses is using the word **lest** to introduce a hypothetical condition as a warning. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “in case”
|
6:15 orgt rc://*/ta/man/translate/figs-hypo פֶּן 1 Moses is using the word **lest** to introduce a hypothetical condition as a warning. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “because if that happens, then this might happen:”
|
||||||
6:15 hb7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יֶ֠חֱרֶה אַף־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בָּ֔ךְ וְהִשְׁמִ֣ידְךָ֔ 1 Moses is speaking as if Yahweh’s anger were a fire that **burns** and **destroys** things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh your God rage against you to the point of exterminating you”
|
6:15 hb7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יֶ֠חֱרֶה אַף־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בָּ֔ךְ וְהִשְׁמִ֣ידְךָ֔ 1 Moses is speaking as if Yahweh’s anger was a fire that **burns** and **destroys** things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh your God be very angry with you, and he destroys you”
|
||||||
6:15 ft6b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אַף 1 Here, **nose** represents anger. If it would be helpful in your language, you could use a body part from your language that is associated with anger or state the meaning plainly. Alternate translation: “the anger of”
|
6:15 ft6b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אַף 1 Here, **nose** represents anger. If it would be helpful in your language, you could use a body part from your language that is associated with anger or state the meaning plainly. Alternate translation: “the anger of”
|
||||||
6:15 a26k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִשְׁמִ֣ידְךָ֔ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה 1 The implication is that if the Israelites worship other gods, then Yahweh will **destroy** the Israelites so that none of them will be left on **the earth**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he exterminates you so that you no longer exist on the earth”
|
6:15 a26k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִשְׁמִ֣ידְךָ֔ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה 1 The implication is that, if the Israelites worship other gods, then Yahweh will **destroy** the Israelites so that none of them will be left on **the earth**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he destroys you so that you no longer exist on the face of the earth”
|
||||||
6:15 mgd0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פְּנֵ֥י 1 Here, **face** represents the surface of the earth and everything that exists on it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “existing on”
|
6:15 mgd0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פְּנֵ֥י 1 Here, **face** represents the surface of the earth and everything that exists on it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “existing on”
|
||||||
6:16 nx7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּאֲשֶׁ֥ר נִסִּיתֶ֖ם בַּמַּסָּֽה 1 Moses is referring to the events of [Exodus 17:1-7](Exo/17/01.md), when the Israelites complained that there was no water. They wanted Yahweh to prove that he was powerful by giving them water when they asked for it. In the end, Yahweh gave the Israelites water from a rock, and the Israelite elders saw Yahweh’s power. Alternate translation: “as you tested him at Massah when you complained that there was no water”
|
6:16 dj8u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹ֣א תְנַסּ֔וּ אֶת־יְהוָ֖ה 1 Here **test** means to challenge Yahweh and his power in order to make him do something extraordinary.
|
||||||
|
6:16 nx7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּאֲשֶׁ֥ר נִסִּיתֶ֖ם בַּמַּסָּֽה 1 Moses is referring to the events of [Exodus 17:1-7](Exo/17/01.md), when the Israelites complained that there was no water. They wanted Yahweh to prove that he was powerful by giving them water when they asked for it. In the end, Yahweh gave the Israelites water from a rock, and the Israelite elders saw Yahweh’s power.
|
||||||
6:16 qk5b rc://*/ta/man/translate/translate-names בַּמַּסָּֽה 1 The word **Massah** is the name of a place. It means means “testing.” See how you translated it in [Exodus 17:7](Exo/17/07.md).
|
6:16 qk5b rc://*/ta/man/translate/translate-names בַּמַּסָּֽה 1 The word **Massah** is the name of a place. It means means “testing.” See how you translated it in [Exodus 17:7](Exo/17/07.md).
|
||||||
6:17 mb2o rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication שָׁמ֣וֹר תִּשְׁמְר֔וּן 1 The words **surely keep** translate verbs that are repeated for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
|
6:17 mb2o rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication שָׁמ֣וֹר תִּשְׁמְר֔וּן 1 The words **Keeping, you shall keep** translate verbs that are repeated for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
|
||||||
6:17 qodn rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֶת־מִצְוֺ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְעֵדֹתָ֥יו וְחֻקָּ֖יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽךְ 1 The expression **the commandments of Yahweh your God that he has commanded you** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “the commandments of Yahweh your God and his testimonies and his statutes”
|
6:17 qodn rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֶת־מִצְוֺ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְעֵדֹתָ֥יו וְחֻקָּ֖יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽךְ 1 The expression **the commandments of Yahweh your God that he has commanded you** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “the commandments of Yahweh your God and his testimonies and his statutes”
|
||||||
6:18 yri1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הַיָּשָׁ֥ר וְהַטּ֖וֹב 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **right** and **good**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “rightly and well”
|
6:18 yri1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הַיָּשָׁ֥ר וְהַטּ֖וֹב 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **right** and **good**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “rightly and well”
|
||||||
6:18 zh1i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה 1 Here, **in the eyes of** is an idiom for one's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something was physically seeing it with one's **eyes**. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “according to what Yahweh considers”
|
6:18 zh1i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה 1 Here, **in the eyes of** is an idiom for one's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something were physically seeing it with one's **eyes**. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “according to the judgment of Yahweh”
|
||||||
6:18 tldp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֨עַן֙ 1 Here, **so that** marks a good life in the land as the goal or purpose of doing right in Yahweh’s eyes. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
|
6:18 tldp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֨עַן֙ 1 Here, **so that** marks what comes after the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
|
||||||
6:18 eepa rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֶֽיךָ 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh will give the land to the living Israelites is implied by what Moses said earlier in this speech. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “that Yahweh swore to your fathers that he would give to you”
|
6:18 eepa rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֶֽיךָ 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh will give the land to the living Israelites is implied by what Moses said earlier in this speech. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “that Yahweh swore to your fathers that he would enable you to possess”
|
||||||
6:18 zm6m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַאֲבֹתֶֽיךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your forefathers”
|
6:18 zm6m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַאֲבֹתֶֽיךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your forefathers”
|
||||||
6:18-19 vh8h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֶֽיךָ & כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 The two phrases **that Yahweh swore** and **as Yahweh has spoken** mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “that Yahweh swore to your fathers … indeed, just as Yahweh has spoken”
|
6:18-19 vh8h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֶֽיךָ & כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 The two phrases **that Yahweh swore** and **as Yahweh has spoken** mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “that Yahweh swore to your fathers … indeed, just as Yahweh has spoken”
|
||||||
6:19 lewo rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַהֲדֹ֥ף 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. It is implied that Yahweh is the subject from the previous clause. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “that he would thrust away”
|
6:19 lewo rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַהֲדֹ֥ף 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. It is implied that Yahweh is the subject from the previous clause. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “that he would thrust away”
|
||||||
|
@ -801,7 +802,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
|
||||||
6:23 hbyj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַאֲבֹתֵֽינוּ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to our forefathers”
|
6:23 hbyj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַאֲבֹתֵֽינוּ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to our forefathers”
|
||||||
6:24 nhg8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל־הַיָּמִ֔ים 1 Here, **days** refers to a duration of time. If this would not be clear in your language, you could use a comparable expression for expressing the passing of time. Alternate translation: “forever”
|
6:24 nhg8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל־הַיָּמִ֔ים 1 Here, **days** refers to a duration of time. If this would not be clear in your language, you could use a comparable expression for expressing the passing of time. Alternate translation: “forever”
|
||||||
6:24 fuv3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְט֥וֹב לָ֨נוּ֙ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **good**, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST. Alternate translation: “so that we might prosper”
|
6:24 fuv3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְט֥וֹב לָ֨נוּ֙ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **good**, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST. Alternate translation: “so that we might prosper”
|
||||||
6:24-25 ye68 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo וַיְצַוֵּ֣נוּ יְהוָ֗ה לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־הַחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לְט֥וֹב לָ֨נוּ֙ כָּל־הַיָּמִ֔ים לְחַיֹּתֵ֖נוּ כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃\n& וּצְדָקָ֖ה תִּֽהְיֶה־לָּ֑נוּ כִּֽי־נִשְׁמֹ֨ר לַעֲשׂ֜וֹת אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את לִפְנֵ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽנוּ 1 Moses is suggesting that this is a hypothetical condition, that the Israelites will only receive these benefits if they obey Yahweh’s commandments. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. It may be helpful to reword these verses so that the conditional statement is clear. Alternate translation: “If we keep doing all these commandments before the face of Yahweh our God, as he has commanded us, to fear Yahweh our God, then it will be for good to us, all of the days, to keep us alive as this day, and it will be righteousness to us”
|
6:24-25 ye68 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical 0 Moses is suggesting that this is a hypothetical condition, that the Israelites will only receive these benefits if they obey Yahweh’s commandments. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. It may be helpful to reword these verses so that the conditional statement is clear. Alternate translation: “If we keep doing all these commandments before the face of Yahweh our God, as he has commanded us, to fear Yahweh our God, then it will be for good to us, all of the days, to keep us alive as this day, and it will be righteousness to us”
|
||||||
6:25 kzjx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּצְדָקָ֖ה תִּֽהְיֶה־לָּ֑נוּ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “And Yahweh will consider us as righteous”
|
6:25 kzjx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּצְדָקָ֖ה תִּֽהְיֶה־לָּ֑נוּ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “And Yahweh will consider us as righteous”
|
||||||
6:25 p4b1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵ֛י 1 Here, **face** represents the presence of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before”
|
6:25 p4b1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵ֛י 1 Here, **face** represents the presence of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before”
|
||||||
7:intro y1wn 0 # Deuteronomy 7 General Notes\n\n## Outline\n- vv. 1-11: Moses reminds the Israelites that they belong to Yahweh because of their covenant with him.\n- vv. 12-26: Blessings for obedience\n\n## Special Concepts in This Chapter\n\n### “You must completely destroy them”\nThe people of Canaan were to be punished by Yahweh. Yahweh used Israel to punish these nations. If they were not completely destroyed, they would lead Israel into sin. Therefore, they were to be completely destroyed and be shown no mercy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n### Abrahamic Covenant\n\nThis chapter references parts of the covenant Yahweh made with Abraham. It also emphasizes Yahweh’s faithfulness to this covenant. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n\n## Other Potential Translation Difficulties in This Chapter\n\n\n### “You”\nEven though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular in this chapter unless otherwise noted. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
7:intro y1wn 0 # Deuteronomy 7 General Notes\n\n## Outline\n- vv. 1-11: Moses reminds the Israelites that they belong to Yahweh because of their covenant with him.\n- vv. 12-26: Blessings for obedience\n\n## Special Concepts in This Chapter\n\n### “You must completely destroy them”\nThe people of Canaan were to be punished by Yahweh. Yahweh used Israel to punish these nations. If they were not completely destroyed, they would lead Israel into sin. Therefore, they were to be completely destroyed and be shown no mercy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n### Abrahamic Covenant\n\nThis chapter references parts of the covenant Yahweh made with Abraham. It also emphasizes Yahweh’s faithfulness to this covenant. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n\n## Other Potential Translation Difficulties in This Chapter\n\n\n### “You”\nEven though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular in this chapter unless otherwise noted. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue