From a0fa9b214654136a77a773d4869052840a1f64be Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Sallee Date: Thu, 15 Dec 2022 08:47:56 -0500 Subject: [PATCH] Fix format of Romans --- en_tn_46-ROM.tsv | 40 ++++++++++++++++++++-------------------- 1 file changed, 20 insertions(+), 20 deletions(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index f0853d73db..f06d5bfdf4 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -1149,7 +1149,7 @@ ROM 7 4 t9nt figs-idiom τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 to him w ROM 7 4 gxjj grammar-connect-logic-goal ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 1 to him who was raised from the dead Here, **in order that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God **raised** Jesus **from dead ones**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order for us to produce fruit for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) ROM 7 4 c4rl figs-metaphor καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 1 we might produce fruit for God Paul uses **fruit** here to refer to actions that please God as if they were **fruit** that a person could grow. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we might be able to do things pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 7 4 ka0o figs-exclusive καρποφορήσωμεν 1 we might produce fruit for God Here, **we** includes all those whom Paul called **brothers** earlier in this verse and in [verse 1](../07/01.md), so **we** is inclusive of all Jewish Christians. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 7 5 i1zl grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. \r**For** here indicates that what follows in the next two verses explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 7 5 i1zl grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in the next two verses explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 7 5 gmb9 figs-metaphor ἦμεν ἐν τῇ σαρκί 1 Here Paul speaks of **the flesh** as if it were a location that someone could be **in**. He means his readers used to live according to the desires of their sinful natures. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we were living according to our sinful natures” or “we were doing whatever we wanted to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 7 5 bl7i figs-abstractnouns τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **passions**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the desire to sin that was through the law was working” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 7 5 g2rg figs-ellipsis τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο 1 Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Paul said something similar about **the law** causing sin to increase in [5:20](../05/20.md). Alternate translation: “that were increased through the law were working” or “that were stimulated by the law were working” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -1171,7 +1171,7 @@ ROM 7 6 c1j8 figs-abstractnouns ἐν καινότητι&οὐ παλαιότη ROM 7 6 vhqd figs-possession ἐν καινότητι Πνεύματος 1 Paul uses the possessive form to describe the **newness** that is produced by **the Spirit**. Paul means that the Holy Spirit enables Christians to live in a new way that pleases God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in a new way that comes from the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 7 6 rm8r figs-possession παλαιότητι γράμματος 1 the letter Paul uses the possessive form to describe the **oldness** that is determined by **the letter**. Paul means that Christians do not live in the old way that the law of Moses requires. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the old way that the letter requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 7 6 iozz figs-metonymy γράμματος 1 the letter Paul uses **the letter** to refer to **the law** which is written down with letters. See how you translated this word in [2:27](../02/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 7 7 k1jj grammar-connect-logic-result τί οὖν ἐροῦμεν? 1 What will we say then? \r
**Then** indicates that what follows this word explains what came before it.
Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verses, especially what he said in [verse 5](../07/05.md). See how you translated this phrase in [6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 7 7 k1jj grammar-connect-logic-result τί οὖν ἐροῦμεν? 1 What will we say then? **Then** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verses, especially what he said in [verse 5](../07/05.md). See how you translated this phrase in [6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 7 7 bnyx figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ὁ νόμος ἁμαρτία? 1 What will we say then? In these two sentences Paul is not asking for information, but is using questions to address an objection that some people may have to what he said in [verse 5](../07/05.md) because they misunderstood him. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say that the law is sin!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 7 7 f3hc figs-quotemarks τί οὖν ἐροῦμεν? ὁ νόμος ἁμαρτία? 1 What will we say then? In these two sentences Paul is speaking as if he were a Jewish Christian who misunderstood what Paul had taught in the previous verses. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) ROM 7 7 zl8m figs-abstractnouns ἁμαρτία&τὴν ἁμαρτίαν 1 I would never have known sin, if it were not through the law If your language does not use an abstract noun for the idea of **sin**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “something sinful … what things are sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -1223,14 +1223,14 @@ ROM 7 13 cuct grammar-connect-logic-goal ἵνα γένηται καθ’ ὑπ ROM 7 13 a6zb figs-explicit διὰ τῆς ἐντολῆς 1 through the commandment Here, **through** indicates that **the commandment** is the means by which sin becomes **sinful beyond measure**. Paul means that God’s laws provide a standard by which people can understand how extremely sinful sin is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 7 13 clht figs-personification γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία 1 Here Paul speaks of **sin** as if it were a person who could become more **sinful**. He means that God’s laws provide a standard by which people can understand how extremely sinful sin is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sin might be recognized as sinful beyond measure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 13 oy2w figs-idiom καθ’ ὑπερβολὴν 1 Here, **beyond measure** is an idiom that means “to a great degree” or “exceedingly.” If it would be helpful in your language, you could use a similar idiom from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “to an extreme degree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 7 14 k5mg grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it\r. **For** here indicates that this verse is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “These things I have just said are true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 7 14 k5mg grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that this verse is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “These things I have just said are true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 7 14 quen figs-explicit ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν 1 Here, **spiritual** means that the source of **the law** is God’s Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the law comes from God’s Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 7 14 vxn0 figs-rpronouns ἐγὼ&σάρκινός εἰμι 1 Paul uses the word **myself** to emphasize the contrast between himself and **the law**. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I indeed am fleshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ROM 7 14 big5 figs-explicit σάρκινός 1 Here, **fleshly** refers to the weakness of sinful human nature, which is the inability to stop sinning without God’s help. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “spiritually frail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 7 14 lx8f figs-activepassive πεπραμένος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having sold myself into slavery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 7 14 sr9e figs-metaphor πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν 1 Here Paul speaks of himself as if he were a slave. Here, **sold into slavery** could refer to: (1) being influenced by one’s sinful human nature. In this case Paul would be speaking about his situation even after becoming a Christian. Alternate translation: “being under the influence of my sinful nature” (2) being controlled by one’s desire to sin. In this case Paul would be speaking about his situation before he became a Christian. Alternate translation: “being controlled by my desire to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 7 14 p9pi figs-idiom ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν 1 See how you translated the similar use of this phrase in [3:9](../03/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 7 15 udc8 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 \r
***For** indicates that what follows this word explains what came before it.
**For** here indicates that this verse is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “What I have just said is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 7 15 udc8 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ***For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that this verse is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “What I have just said is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 7 15 u3av ὃ&κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 For what I do, I do not really understand Alternate translation: “I am not sure why I do some of the things that I do” ROM 7 15 gneb grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of “what I produce,” in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 7 15 e8ki figs-ellipsis οὐ&ὃ θέλω&ὃ μισῶ 2 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “what I do not want to do … what I hate to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -1247,7 +1247,7 @@ ROM 7 18 kf8z figs-infostructure οἶδα&ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ROM 7 18 p0ma figs-personification οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί&ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν 1 Here Paul speaks of **good** as if it were a person who could **live** inside someone. He means that his sinful nature is not **good** at all. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “there is nothing good about me … about my flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 18 p1c1 figs-metaphor τῇ σαρκί μου 1 my flesh Here Paul uses **flesh** to refer to his sinful nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 7 18 kyx9 figs-abstractnouns ἀγαθόν&τὸ καλὸν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **good**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “any good thing …what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 7 18 ye8x grammar-connect-logic-result γὰρ 2
**For** indicates that what follows this word relates to what came before it. **For** here indicates that the following sentence is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “What I have just said is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 7 18 ye8x grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **For** indicates that what follows this word relates to what came before it. **For** here indicates that the following sentence is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “What I have just said is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 7 18 gvev figs-ellipsis τὸ&θέλειν παράκειταί μοι 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the wanting to do good is present in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 7 18 h934 figs-metaphor τὸ&θέλειν παράκειταί μοι 1 Here Paul speaks of **wanting** as if it were a thing that could exist inside a person. Paul means that he truly wants to do something good. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I truly want” or “I deeply desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 7 18 uxwb figs-ellipsis τὸ&κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ 2 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the ability to produce the good is not in me” or “I am not able to produce the good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -1293,7 +1293,7 @@ ROM 8 intro ev4r 0 # Romans 8 General Notes

## Structure and Formattin ROM 8 1 xq2y grammar-connect-logic-result οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα 1 Here, **therefore now** marks the beginning of a new section in the letter. It also introduces a result clause that concludes what Paul discussed in chapters 5–7. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “Since all these things are true, there is no condemnation at all” or “As a result of everything that I have just told you being true, there is no condemnation at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 8 1 xw65 figs-abstractnouns κατάκριμα 1 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus See how you translated **condemnation** in [5:16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 8 1 ti0g figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 See how you translated this phrase in [3:24](../03/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 2 whhz grammar-connect-logic-result γὰρ 1
**For** indicates that what follows this word relates to what came before it. **For** here indicates that this verse gives the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 8 2 whhz grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word relates to what came before it. **For** here indicates that this verse gives the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 8 2 h1ka figs-possession ὁ&νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς 1 Paul is using the possessive form to describe **the law** that is characterized by **the Spirit of life**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the law that is characterized by the Spirit of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 8 2 vt9k figs-explicit ὁ&νόμος 1 Here, **the law** refers to a rule or principle. It does not refer to the laws God gave the Jews. See how you translated the similar use of **law** in [7:21](../07/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 8 2 hq2t figs-possession τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς 1 the law of the Spirit of life in Christ Jesus Paul is using the possessive form to describe **the Spirit** that produces **life**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of the Spirit that produces life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) @@ -1331,14 +1331,14 @@ ROM 8 4 bsp0 figs-distinguish ἡμῖν, τοῖς μὴ κατὰ σάρκα ROM 8 4 acc4 figs-metaphor τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1 we who walk not according to the flesh Here Paul uses **walking** to refer to how people behave or lives their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those not behaving according to the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 4 grhf κατὰ σάρκα&κατὰ Πνεῦμα 1 we who walk not according to the flesh Alternate translation: “determined by the flesh … determined by the Spirit” or “in conformity with the flesh … in conformity with the Spirit” ROM 8 4 bgg7 figs-idiom κατὰ σάρκα 1 Here Paul uses **flesh** figuratively to refer to sinful human nature. See how you translated the similar use of **flesh** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 8 5 xzmt grammar-connect-logic-result γὰρ 1
**For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that this verse gives the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 8 5 xzmt grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that this verse gives the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 8 5 s5sb figs-idiom σάρκα&τῆς σαρκὸς 1 See how you translated **the flesh** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 8 5 b9in figs-idiom τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν 1 The phrase **set their minds on** is an idiom that refers to thinking carefully about something or being intent on doing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are intent on doing the things of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 8 5 evgr figs-possession τὰ τῆς σαρκὸς 1 Paul is using the possessive form to describe **things** that are related to **the flesh**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “things pertaining to the flesh” or “fleshly things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 8 5 cqwa figs-ellipsis οἱ δὲ κατὰ Πνεῦμα 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but those existing according to the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 8 5 x3o6 figs-ellipsis τὰ τοῦ Πνεύματος 1 Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation (omitting the comma): “set their minds on the things of the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 8 5 a2n5 figs-possession τὰ τοῦ Πνεύματος 1 Paul is using the possessive form to describe **things** that are related to **the Spirit**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “things pertaining to the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 8 6 uc6w grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the mind set on the flesh … the mind set on the Spirit
**For** indicates that what follows this word explains what came before it
. **For** here indicates that what follows in this verse and the next verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 8 6 uc6w grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the mind set on the flesh … the mind set on the Spirit **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse and the next verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 8 6 vyw4 figs-abstractnouns τὸ&φρόνημα&τὸ&φρόνημα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **mindset**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the way of thinking … the way of thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 8 6 my98 figs-possession τὸ&φρόνημα τῆς σαρκὸς 1 Paul is using the possessive form to describe a **mindset** that is focused on **the flesh**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the mindset that is focused on the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 8 6 b0wo figs-idiom τῆς σαρκὸς 1 See how you translated **the flesh** in the previous two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -1351,7 +1351,7 @@ ROM 8 6 fjk8 figs-explicit ζωὴ 1 Here, **life** refers to eternal **life**. ROM 8 7 lsdo grammar-connect-logic-result διότι 1 Here, **because** indicates that this verse and the next verse give the reasons why what Paul said in [verses 5–6](../08/05.md) is true. Use a natural way in your language for indicating reasons. Alternate translation: “due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 8 7 gvcr figs-possession τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς 1 See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 8 7 fpt4 figs-abstractnouns ἔχθρα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **hostility**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is hostile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 8 7 pm7t grammar-connect-logic-result γὰρ 1
**For** indicates that what follows this word explains what came before it.
Here, **for** indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 8 7 pm7t grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **for** indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 8 7 thq8 writing-pronouns οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ&δύναται 1 Here, **it** refers to **the mindset of the flesh** mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this mindset does not subject itself to … this mindset is not able to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ROM 8 7 z2ih figs-personification οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται 1 Here Paul speaks of **the mindset of the flesh** as if it were a person who could **subject** himself to something. Paul means that the person who thinks with this **mindset** is unable to submit to God’s laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who thinks this way does not subject himself to … for he is not able to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 8 7 srp9 figs-personification τῷ&νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται 1 Here Paul speaks of **the law of God** as if it were a king or master to whom someone could **subject** himself. Paul is referring to someone obeying God’s laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it does not obey the law of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -1379,7 +1379,7 @@ ROM 8 11 jr6p figs-idiom ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νε ROM 8 11 t27d figs-explicit ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν 1 mortal bodies Paul uses **make alive** to imply that he is referring to the resurrection of Christians after they have died. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will also resurrect your mortal bodies after you have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 8 11 xi76 figs-explicit διὰ&αὐτοῦ Πνεῦμα 1 mortal bodies Here, **through** indicates the means by which God will **make** Christians **alive**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of his Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 8 11 e6t8 figs-distinguish τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν 1 Here, **who lives in you** gives further information about the Holy **Spirit**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “his Spirit, that is, the Spirit who lives in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -ROM 8 12 mv1r grammar-connect-words-phrases ἄρα οὖν 1 So then
**So then** indicates that what follows this phrase explains what came before it.
**So then** here indicates that what follows in [verses 12–17](../08/12.md) summarizes the ideas of [verses 5–11](../08/05.md). See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 8 12 mv1r grammar-connect-words-phrases ἄρα οὖν 1 So then **So then** indicates that what follows this phrase explains what came before it. **So then** here indicates that what follows in [verses 12–17](../08/12.md) summarizes the ideas of [verses 5–11](../08/05.md). See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 8 12 qw5b figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this word in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ROM 8 12 e3j8 figs-metaphor ὀφειλέται ἐσμέν 1 we are debtors Here Paul speaks of Christians as if they are **debtors**. He means that Christians are obligated to live according to the Spirit and not according to the flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we have an obligation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 12 fb3m figs-ellipsis οὐ τῇ σαρκὶ 1 but not to the flesh to live according to the flesh Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “we are not debtors to the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -1395,7 +1395,7 @@ ROM 8 13 o1ly figs-abstractnouns τὰς πράξεις τοῦ σώματος 1 ROM 8 13 nwul figs-explicit τὰς πράξεις 1 but if by the Spirit you put to death the body’s actions Here, **the practices** refers specifically to sinful **practices** that a person does with his **body**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the sinful practices of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 8 13 xihu figs-genericnoun τοῦ σώματος 1 but if by the Spirit you put to death the body’s actions Paul is speaking of bodies in general, not of one particular **body**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “of your bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) ROM 8 13 dr0e figs-explicit ζήσεσθε 1 but if by the Spirit you put to death the body’s actions Here, **live** refers to living forever with God in heaven after experiencing physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you will live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 8 14 utms grammar-connect-logic-result γὰρ 1 \r
**For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that this verse gives the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 8 14 utms grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that this verse gives the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 8 14 ojie figs-ellipsis ὅσοι&οὗτοι 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as many people as … these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 8 14 u8pv figs-activepassive ὅσοι&Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται 1 For as many as are led by the Spirit of God If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as many as the Spirit of God leads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 8 14 yz28 figs-explicit Πνεύματι Θεοῦ 1 For as many as are led by the Spirit of God See how you translated **the Spirit of God** in [verse 9](../08/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1460,7 +1460,7 @@ ROM 8 23 ch9t figs-metaphor ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν 1 Here ROM 8 23 tiij figs-abstractnouns υἱοθεσίαν&τὴν ἀπολύτρωσιν 1 See how you translated **adoption** in [verse 15](../08/15.md) and **redemption** in [3:24](../03/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 8 23 k1wy figs-explicit υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι 1 Here, **our adoption** refers to when we will become full members of God’s family, as adopted sons. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “waiting for when we are fully members of God’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 8 23 qsb9 figs-genericnoun τοῦ σώματος ἡμῶν 1 Paul is speaking of the bodies of believers in general, not of one particular body. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “of our bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -ROM 8 24 oocv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For in this certain hope we were saved **For** indicates that what follows this word explains what came before it.
**For** here indicates that what follows in this verse and the next verse is the reason why Christians “groan” and are “eagerly expecting” to be fully adopted and redeemed. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “We do this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 8 24 oocv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For in this certain hope we were saved **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse and the next verse is the reason why Christians “groan” and are “eagerly expecting” to be fully adopted and redeemed. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “We do this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 8 24 sv0h figs-abstractnouns τῇ&ἐλπίδι&ἐλπὶς&ἐλπίς 1 For in this certain hope we were saved See how you translated the abstract noun **hope** in [5:4](../05/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 8 24 xwvy τῇ&ἐλπίδι 1 Here, **in** could indicate: (1) that **hope** is associated with being **saved**. Alternate translation: “in association with this hope” (2) the means by which people are saved. In this case, **hope** would refer to faith. Alternate translation: “by this hope” ROM 8 24 x4gi figs-activepassive ἐσώθημεν 1 For in this certain hope we were saved If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God saved us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -1545,7 +1545,7 @@ ROM 8 39 ajct figs-activepassive τις κτίσις ἑτέρα 1 nor powers If ROM 8 39 sd7j figs-metaphor δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Θεοῦ 1 nor powers See how you translated the similar phrase in [verse 35](../08/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 39 fr5b figs-distinguish τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 nor powers Here, **which** marks that Paul is giving further information about **the love of God**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “that is, the love of God in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) ROM 8 39 tot5 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 nor powers See how you translated this phrase in [6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 intro w6f4 0 # Romans 9 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n6. God’s plan for Israel (9:1–11:36)\n * Paul’s sorrow for Israel’s unbelief (9:1–5)\n * God chooses whom he wants to choose (9:6–13)\n * God shows mercy on whom he wants to show mercy (9:14–18)\n * No one can question God’s choice (9:19–33)\n\nChapter 9 begins a new topic in this letter. In chapters 9-11, Paul focuses on the nation of Israel.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with [verses 25-29](../09/25.md) and [33](../09/33.md) of this chapter. Paul quotes all of these words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Predestination\n\nMany scholars believe that in this chapter Paul teaches extensively on a subject known as “predestination.” Some take this to indicate that God has chosen to save some people from before the world existed. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject, so translators need to take extra care when translating this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n### Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Stone of stumbling\n\nIn [verses 30–33](../09/30.md) Paul explains that God made some Gentiles righteous because they believed in Jesus, but most Jews rejected Jesus because they were trying to obey the law of Moses to become righteous. Paul quotes [Isaiah 8:14](../../isa/08/14.md) and [28:16](../../isa/28/16.md) to describe Jesus as if he were a stone that the Jews trip over when walking. See the translations and notes for how Peter uses these same verses from Isaiah in [1 Peter 2:6](../1pe/02/06.md), [8](../1pe/02/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 intro w6f4 0 # Romans 9 General Notes

## Structure and Formatting

6. God’s plan for Israel (9:1–11:36)
* Paul’s sorrow for Israel’s unbelief (9:1–5)
* God chooses whom he wants to choose (9:6–13)
* God shows mercy on whom he wants to show mercy (9:14–18)
* No one can question God’s choice (9:19–33)

Chapter 9 begins a new topic in this letter. In chapters 9-11, Paul focuses on the nation of Israel.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with [verses 25-29](../09/25.md) and [33](../09/33.md) of this chapter. Paul quotes all of these words from the Old Testament.

## Special Concepts in this Chapter

### Predestination

Many scholars believe that in this chapter Paul teaches extensively on a subject known as “predestination.” Some take this to indicate that God has chosen to save some people from before the world existed. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject, so translators need to take extra care when translating this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

### Important Figures of Speech in this Chapter

### Stone of stumbling

In [verses 30–33](../09/30.md) Paul explains that God made some Gentiles righteous because they believed in Jesus, but most Jews rejected Jesus because they were trying to obey the law of Moses to become righteous. Paul quotes [Isaiah 8:14](../../isa/08/14.md) and [28:16](../../isa/28/16.md) to describe Jesus as if he were a stone that the Jews trip over when walking. See the translations and notes for how Peter uses these same verses from Isaiah in [1 Peter 2:6](../1pe/02/06.md), [8](../1pe/02/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 9 1 yg93 figs-doublet ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I tell the truth in Christ. I do not lie These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he is telling the truth. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “I am telling you the absolute truth in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 9 1 igs8 figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 See how you translated the similar phrase in [3:24](../03/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 9 1 h9mp figs-personification συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς 1 Here Paul uses **conscience** as if it were a person bearing witness in a courtroom. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar phrase in [2:15](../02/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -1632,7 +1632,7 @@ ROM 9 14 ya6m figs-abstractnouns μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ 1 ROM 9 14 euci figs-metaphor μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ 1 Here Paul speaks of **unrighteousness** as if it were an object that could not be **with God**. He is referring to the idea of God being unrighteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God is not unrighteous, is he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 9 14 s1hm figs-explicit μὴ γένοιτο! 1 May it never be In this sentence Paul begins to respond to the rhetorical questions he wrote in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘May it never be!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 9 14 jrp5 figs-exclamations μὴ γένοιτο! 1 May it never be See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md) and [6:2](../06/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -ROM 9 15 x9ri grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For he says to Moses **For** indicates that what follows this word explains what came before it. \r**For** here indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 9 15 x9ri grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For he says to Moses **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 9 15 k9i0 writing-quotations τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει 1 For he says to Moses Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book ([Exodus 33:19](../exo/33/19.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For he says to Moses that which is written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) ROM 9 15 v2x6 writing-pronouns λέγει&ἐλεήσω&ἐλεῶ&οἰκτειρήσω&οἰκτείρω 1 For he says to Moses The pronouns **he** and **I** here refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God says … ‘I, God, will have mercy … I will have mercy … I, God, will have compassion … I will have compassion’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ROM 9 15 kq2c figs-pastforfuture λέγει 1 For he says to Moses Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) @@ -1645,7 +1645,7 @@ ROM 9 16 d4f5 figs-possession τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρ ROM 9 16 ues3 figs-metaphor τοῦ τρέχοντος 1 nor because of him who runs Here Paul uses **the one who runs** to refer to a person who does good things to try to gain God’s favor as if that person were running a race. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who tries to gain favor” or “the one who works very hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 9 16 plbr figs-distinguish τοῦ ἐλεῶντος 1 This phrase gives further information about **God**. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “he is the one who has mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) ROM 9 16 p1fn figs-abstractnouns τοῦ ἐλεῶντος 1 See how you translated **mercy** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 9 17 st77 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For the scripture says **For** indicates that what follows this word explains what came before it. \r**For** here indicates that what follows is the another reason why what Paul said in [verse 14](../09/14.md) is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “What I said previously is also true, due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 9 17 st77 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For the scripture says **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the another reason why what Paul said in [verse 14](../09/14.md) is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “What I said previously is also true, due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 9 17 x1cj figs-personification λέγει&ἡ Γραφὴ τῷ Φαραὼ 1 For the scripture says Here Paul uses **the scripture** as if it were a person who could speak. He means that the scripture he is about to quote contains information that God said to **Pharaoh**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God says to Pharaoh in the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 9 17 e0r9 writing-quotations λέγει&ἡ Γραφὴ τῷ Φαραὼ 1 For the scripture says This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book ([Exodus 9:16](../exo/09/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “God said to Pharaoh in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) ROM 9 17 w1ki figs-pastforfuture λέγει 1 For the scripture says Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) @@ -1781,7 +1781,7 @@ ROM 9 33 h3tw figs-possession λίθον προσκόμματος 1 stone of stu ROM 9 33 c8t8 figs-possession πέτραν σκανδάλου 1 Paul is using the possessive form to describe a **rock** that causes **offense**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the rock that causes offense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 9 33 knfh figs-abstractnouns σκανδάλου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **offense**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that offends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 9 33 tu4i figs-activepassive ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ καταισχυνθήσεται 1 believes in it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not shame the one who believes on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 10 intro c2li 0 # Romans 10 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n6. God’s plan for Israel (9:1–11:36)\n * Paul’s sorrow for Israel’s unbelief (9:1–5)\n * God chooses whom he wants to choose (9:6–13)\n * God shows mercy to whom he wants to show mercy (9:14–18)\n * No one can question God’s choice (9:19–33)\n * Israel’s false righteousness (10:1–4)\n * Salvation is available to everyone (10:5–21)\n\nSome translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words in [verse 8](../10/08.md).\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with [verses 18-20](../10/18.md) of this chapter, which are words from the Old Testament.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nPaul uses many rhetorical questions in this chapter. He does this to convince his readers that God does not save only the Jewish people, so Christians must be ready to go and share the gospel with the whole world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Different uses of “they,” “them,” and “their”\n\nIn [verses 1–4](../10/01.md), the pronouns “they,” “them,” and “their” always refer to the people of Israel. However, those pronouns refer to various things and people in [verses 5–21](../10/05.md), which will be addressed in the notes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 10 intro c2li 0 # Romans 10 General Notes

## Structure and Formatting

6. God’s plan for Israel (9:1–11:36)
* Paul’s sorrow for Israel’s unbelief (9:1–5)
* God chooses whom he wants to choose (9:6–13)
* God shows mercy to whom he wants to show mercy (9:14–18)
* No one can question God’s choice (9:19–33)
* Israel’s false righteousness (10:1–4)
* Salvation is available to everyone (10:5–21)

Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words in [verse 8](../10/08.md).

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with [verses 18-20](../10/18.md) of this chapter, which are words from the Old Testament.

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Rhetorical questions

Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He does this to convince his readers that God does not save only the Jewish people, so Christians must be ready to go and share the gospel with the whole world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Different uses of “they,” “them,” and “their”

In [verses 1–4](../10/01.md), the pronouns “they,” “them,” and “their” always refer to the people of Israel. However, those pronouns refer to various things and people in [verses 5–21](../10/05.md), which will be addressed in the notes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ROM 10 1 hj4b figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Brothers See how you translated this word in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ROM 10 1 v3jp figs-abstractnouns ἡ&εὐδοκία&ἡ δέησις&σωτηρίαν 1 my heart’s desire If your language does not use abstract nouns for the ideas of **good pleasure**, **prayer**, and **salvation**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the very pleasing thing … what I pray … them to be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 10 1 tq7k figs-metonymy τῆς ἐμῆς καρδίας 1 my heart’s desire Here, **heart** refers to a person’s inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of my inner being” or “of my mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -1948,7 +1948,7 @@ ROM 10 21 gtwp figs-quotemarks ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐξεπέτα ROM 10 21 hw4w figs-idiom ὅλην τὴν ἡμέραν 1 All the day long **The whole day** here refers to doing something constantly or continually. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 10 21 il8s translate-symaction ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 1 I reached out my hands to a disobedient and stubborn people The action of stretching out **hands** toward someone represents welcoming or inviting someone to be a friend. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I welcomed a disobedient and contrary people to be my friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) ROM 10 21 g03t figs-explicit λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 1 I reached out my hands to a disobedient and stubborn people This phrase refers to **Israel**, to whom God was speaking in this quotation. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you disobedient and contradictory people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 intro e9qz 0 # Romans 11 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n6. God’s plan for Israel (9:1–11:36)\n * Paul’s sorrow for Israel’s unbelief (9:1–5)\n * God chooses whom he wants to choose (9:6–13)\n * God shows mercy on whom he wants to show mercy (9:14–18)\n * No one can question God’s choice (9:19–33)\n * Israel’s false righteousness (10:1–4)\n * Salvation is available to everyone (10:5–21)\n * Israel has a faithful remnant (11:1–10)\n * Israel’s unbelief resulted in non-Jews’ belief (11:11–24)\n * God will save Israel (11:15–32)\n * Praise for God’s wisdom (11:33–11:36)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with [verses 9–10](../11/09.md), [26–27](../11/26.md), and [34–35](../11/34.md), which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Grafting\n\nIn [verses 17–24](../11/17.md) Paul uses the image of “grafting” to refer to the place of the Gentiles and Jews in the plans of God. Permanently attaching a branch from one plant onto another plant is called “grafting.” Paul uses the picture of God grafting the Gentiles into his people as a wild branch is grafted into a cultivated olive tree. But God has not forgotten about the Jews, who are spoken of as a natural part of the tree. God will also save Jews who believe in Jesus and they will rejoin God’s people. +ROM 11 intro e9qz 0 # Romans 11 General Notes

## Structure and Formatting

6. God’s plan for Israel (9:1–11:36)
* Paul’s sorrow for Israel’s unbelief (9:1–5)
* God chooses whom he wants to choose (9:6–13)
* God shows mercy on whom he wants to show mercy (9:14–18)
* No one can question God’s choice (9:19–33)
* Israel’s false righteousness (10:1–4)
* Salvation is available to everyone (10:5–21)
* Israel has a faithful remnant (11:1–10)
* Israel’s unbelief resulted in non-Jews’ belief (11:11–24)
* God will save Israel (11:15–32)
* Praise for God’s wisdom (11:33–11:36)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with [verses 9–10](../11/09.md), [26–27](../11/26.md), and [34–35](../11/34.md), which are words from the Old Testament.

## Special Concepts in this Chapter

### Grafting

In [verses 17–24](../11/17.md) Paul uses the image of “grafting” to refer to the place of the Gentiles and Jews in the plans of God. Permanently attaching a branch from one plant onto another plant is called “grafting.” Paul uses the picture of God grafting the Gentiles into his people as a wild branch is grafted into a cultivated olive tree. But God has not forgotten about the Jews, who are spoken of as a natural part of the tree. God will also save Jews who believe in Jesus and they will rejoin God’s people. ROM 11 1 wp35 writing-pronouns λέγω 1 I say then The pronoun **I** here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ROM 11 1 yiki grammar-connect-logic-result λέγω οὖν 1 I say then Here, **then** indicates that what follows in this verse is the logical conclusion to what Paul has stated in [9:30](../09/30.md)–[10:21](../10/21.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result, I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 11 1 p4zd figs-rquestion μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ? 1 did God reject his people? Paul is not asking for information, but is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely God did not reject his people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -2182,7 +2182,7 @@ ROM 11 36 a9gg figs-explicit δι’ αὐτοῦ 1 For from him … through him ROM 11 36 s63u figs-explicit εἰς αὐτὸν 1 For from him … through him … to him Here, **to** indicates that God is the reason **all things** exist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 11 36 rpx6 figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα 1 To him be the glory forever If your language does not use abstract nouns for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May people glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 11 36 ut8l figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας 1 To him be the glory forever Here, **to the ages** is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 12 intro aky9 0 # Romans 12 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n7. Instructions for living as Christians (12:1–15:13)\n * How to act toward God (12:1–2)\n * How to serve the church (12:3–8)\n * How to act toward other Christians (12:9–13)\n * How to act toward unbelievers (12:14–21)\n * How to act toward government (13:1–7)\n * How to act toward other people (13:8–10)\n * Act as if the end is near (13:11–14)\n * Do not judge other Christians (14:1–12)\n * Do not tempt other Christians to sin (14:13–23)\n * Be united with other Christians (15:1–13)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of [verse 20](../12/20.md), which are from the Old Testament.\n\nMany scholars believe Paul uses the word **therefore** in [Romans 12:1](../rom/12/01.md) to refer back to all of Chapters 1–11. After having carefully explained the Christian gospel in chapters 1–11, Paul explains in chapters 12–16 how Christians should live in response to these great truths. In these chapters, Paul gives many different commands that are practical instructions for how Christians should behave. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Body of Christ\n\nThe body of Christ is an important metaphor used in the New Testament to refer to the church. Every Christian plays a unique and important function within the people of God. Christians need each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 12 intro aky9 0 # Romans 12 General Notes

## Structure and Formatting

7. Instructions for living as Christians (12:1–15:13)
* How to act toward God (12:1–2)
* How to serve the church (12:3–8)
* How to act toward other Christians (12:9–13)
* How to act toward unbelievers (12:14–21)
* How to act toward government (13:1–7)
* How to act toward other people (13:8–10)
* Act as if the end is near (13:11–14)
* Do not judge other Christians (14:1–12)
* Do not tempt other Christians to sin (14:13–23)
* Be united with other Christians (15:1–13)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of [verse 20](../12/20.md), which are from the Old Testament.

Many scholars believe Paul uses the word **therefore** in [Romans 12:1](../rom/12/01.md) to refer back to all of Chapters 1–11. After having carefully explained the Christian gospel in chapters 1–11, Paul explains in chapters 12–16 how Christians should live in response to these great truths. In these chapters, Paul gives many different commands that are practical instructions for how Christians should behave. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Body of Christ

The body of Christ is an important metaphor used in the New Testament to refer to the church. Every Christian plays a unique and important function within the people of God. Christians need each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 12 1 wklb writing-pronouns παρακαλῶ 1 The pronoun **I** here and throughout this chapter refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, urge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ROM 12 1 fwds figs-yousingular ὑμᾶς&ὑμῶν&ὑμῶν 1 The pronouns **you** and **your** here and throughout most of this chapter are plural and refer to the believers in Rome to whom Paul wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you believers … your … your” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) ROM 12 1 xgcr grammar-connect-logic-result παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς 1 The word **Therefore** indicates that what follows is a logical conclusion. Here, **therefore** indicates that what follows in the rest of this letter is what Paul wants his readers to do in response to what he has written in chapters 1–11. If it would be helpful in your language, you could use a fuller expression. Alternate translation: “Since everything I have said is true, I urge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) @@ -2366,7 +2366,7 @@ ROM 13 14 emp4 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 in sexual immorality ROM 13 14 sir6 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν 1 put on the Lord Jesus Christ Paul speaks of **Christ** as if he were clothing that someone could **put on**. He means that people should behave like **Jesus** behaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “act like the Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 13 14 j795 figs-abstractnouns τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε, εἰς ἐπιθυμίας 1 put on If your language does not use abstract nouns for the ideas of **forethought** or **desires**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “do not think ahead with regard to what the flesh desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 13 14 xre7 figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 make no provision for the flesh Here Paul uses **flesh** figuratively to refer to sinful human nature. See how you translated a similar use of **flesh** in [7:18](../07/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 14 intro kt8c 0 # Romans 14 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n7. Instructions for living as Christians (12:1–15:13)\n * How to act toward God (12:1–2)\n * How to serve the church (12:3–8)\n * How to act toward other Christians (12:9–13)\n * How to act toward unbelievers (12:14–21)\n * How to act toward government (13:1–7)\n * How to act toward other people (13:8–10)\n * Act as if the end is near (13:11–14)\n * Do not judge other Christians (14:1–12)\n * Do not tempt other Christians to sin (14:13–23)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with [verse 11](../14/11.md) of this chapter, which Paul quotes from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Weak in faith\n\nPaul teaches that Christians can have real faith, and yet at the same time be “weak in faith” regarding some situations. This describes Christians whose faith is immature and who feel guilty about doing certain things that God did not forbid. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Dietary restrictions\n\nIn the law of Moses, God forbade the Jews from eating the meat of some animals which God said were unclean. However, since Christians have been “made dead to the law” ([7:4](../07/04.md)), they are free to eat what they want. The Roman church to which Paul wrote this letter was made up of both Jews and Gentiles. Some of the Jewish believers were offended by the non-Jewish believers eating foods that God had previously forbidden in the law of Moses. The non-Jewish believers were also judging the Jewish believers for not eating those foods. Paul uses this situation to teach that Christians must use their freedom in a way that honors the Lord and shows love to other believers. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Inclusive language\n\nIn this chapter the pronouns “we” and “us” refer inclusively to all believers in Christ. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ROM 14 intro kt8c 0 # Romans 14 General Notes

## Structure and Formatting

7. Instructions for living as Christians (12:1–15:13)
* How to act toward God (12:1–2)
* How to serve the church (12:3–8)
* How to act toward other Christians (12:9–13)
* How to act toward unbelievers (12:14–21)
* How to act toward government (13:1–7)
* How to act toward other people (13:8–10)
* Act as if the end is near (13:11–14)
* Do not judge other Christians (14:1–12)
* Do not tempt other Christians to sin (14:13–23)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with [verse 11](../14/11.md) of this chapter, which Paul quotes from the Old Testament.

## Special Concepts in this Chapter

### Weak in faith

Paul teaches that Christians can have real faith, and yet at the same time be “weak in faith” regarding some situations. This describes Christians whose faith is immature and who feel guilty about doing certain things that God did not forbid. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### Dietary restrictions

In the law of Moses, God forbade the Jews from eating the meat of some animals which God said were unclean. However, since Christians have been “made dead to the law” ([7:4](../07/04.md)), they are free to eat what they want. The Roman church to which Paul wrote this letter was made up of both Jews and Gentiles. Some of the Jewish believers were offended by the non-Jewish believers eating foods that God had previously forbidden in the law of Moses. The non-Jewish believers were also judging the Jewish believers for not eating those foods. Paul uses this situation to teach that Christians must use their freedom in a way that honors the Lord and shows love to other believers. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Inclusive language

In this chapter the pronouns “we” and “us” refer inclusively to all believers in Christ. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ROM 14 1 jf8v figs-metaphor ἀσθενοῦντα τῇ πίστει 1 weak in faith Here, **weak in the faith** refers to someone who does not have a mature **faith**, but feels guilty about doing certain things that God did not forbid. The word **weak** here does not refer to physical weakness. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “whose faith is not mature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 14 1 bdy7 figs-abstractnouns τῇ πίστει&διακρίσεις 1 weak in faith If your language does not use abstract nouns for the ideas of **faith** and **judgments**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in what he believes … judging” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 14 1 p697 figs-ellipsis μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν 1 without giving judgment about arguments Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “not accepting that one for passing judgments on opinions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -2486,7 +2486,7 @@ ROM 14 23 yr44 figs-explicit ἐκ πίστεως -1 In this verse **from** ref ROM 14 23 z696 figs-abstractnouns πίστεως&πίστεως 1 See how you translated the abstract noun **faith** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 14 23 u80o figs-explicit πᾶν 1 Here, **all** refers to anything that a person does. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all that a person does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 14 23 u9p2 figs-abstractnouns ἁμαρτία 1 whatever is not from faith is sin See how you translated the abstract noun **sin** in [6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 15 intro ae9u 0 # Romans 15 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n7. Instructions for living as Christians (12:1–15:13)\n * How to act toward God (12:1–2)\n * How to serve the church (12:3–8)\n * How to act toward other Christians (12:9–13)\n * How to act toward unbelievers (12:14–21)\n * How to act toward government (13:1–7)\n * How to act toward other people (13:8–10)\n * Act as if the end is near (13:11–14)\n * Do not judge other Christians (14:1–12)\n * Do not tempt other Christians to sin (14:13–23)\n * Be united with other Christians (15:1–13)\n8. Conclusion (15:14–16:27)\n * Paul describes his mission (15:14–21)\n * Paul’s travel plans (15:22–33)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with [verses 9–11](../15/09.md) and [21](../15/21.md) of this chapter, which are words from the Old Testament.\n\nSome translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make it easier to read. The ULT does this with the quoted words in [verse 12](../15/12.md).\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Able and unable\n\nIn [verses 1–6](../15/01.md) Paul concludes his teaching from Chapter 14 about how Christians with different degrees of spiritual maturity should act toward each other. He refers to some Christians as those who are “weak in faith” ([14:1](../14/01.md)) or “unable” ([15:1](../15/01.md)). These phrases describe Christians who have immature faith and feel guilty about doing certain things that God did not forbid. By contrast, he refers to spiritually mature Christians as those who are “able” ([15:1](../15/01.md)). Paul teaches that those who are strong in faith need to help those who are weak in faith and neither should judge the other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Forms of ‘You’\n\nIn this chapter, with three exceptions, the words “you” and “your” are plural and refer to Paul’s Christian readers, whom he calls “brothers” in [verses 14](../15/14.md) and [30](../15/30.md). Notes will discuss the use of singular forms of “you” and “your” in [verses 3](../15/03.md) and [9](../15/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n\n### Inclusive language\n\nIn this chapter the pronouns “we,” “us,” “our,” and “ourselves” refer inclusively to Paul’s Christian readers. Paul calls these people “brothers” in [verses 14](../15/14.md) and [30](../15/30.md). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ROM 15 intro ae9u 0 # Romans 15 General Notes

## Structure and Formatting

7. Instructions for living as Christians (12:1–15:13)
* How to act toward God (12:1–2)
* How to serve the church (12:3–8)
* How to act toward other Christians (12:9–13)
* How to act toward unbelievers (12:14–21)
* How to act toward government (13:1–7)
* How to act toward other people (13:8–10)
* Act as if the end is near (13:11–14)
* Do not judge other Christians (14:1–12)
* Do not tempt other Christians to sin (14:13–23)
* Be united with other Christians (15:1–13)
8. Conclusion (15:14–16:27)
* Paul describes his mission (15:14–21)
* Paul’s travel plans (15:22–33)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with [verses 9–11](../15/09.md) and [21](../15/21.md) of this chapter, which are words from the Old Testament.

Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make it easier to read. The ULT does this with the quoted words in [verse 12](../15/12.md).

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Able and unable

In [verses 1–6](../15/01.md) Paul concludes his teaching from Chapter 14 about how Christians with different degrees of spiritual maturity should act toward each other. He refers to some Christians as those who are “weak in faith” ([14:1](../14/01.md)) or “unable” ([15:1](../15/01.md)). These phrases describe Christians who have immature faith and feel guilty about doing certain things that God did not forbid. By contrast, he refers to spiritually mature Christians as those who are “able” ([15:1](../15/01.md)). Paul teaches that those who are strong in faith need to help those who are weak in faith and neither should judge the other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Forms of ‘You’

In this chapter, with three exceptions, the words “you” and “your” are plural and refer to Paul’s Christian readers, whom he calls “brothers” in [verses 14](../15/14.md) and [30](../15/30.md). Notes will discuss the use of singular forms of “you” and “your” in [verses 3](../15/03.md) and [9](../15/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])

### Inclusive language

In this chapter the pronouns “we,” “us,” “our,” and “ourselves” refer inclusively to Paul’s Christian readers. Paul calls these people “brothers” in [verses 14](../15/14.md) and [30](../15/30.md). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ROM 15 1 u19s figs-exclusive ἡμεῖς&ἑαυτοῖς 1 Now Here and throughout this chapter the pronouns **we** and **ourselves** refer inclusively to all believers in Christ. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ROM 15 1 u73x figs-explicit ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1 we who are strong Here, **we, being able** refers to Paul and other people who have mature faith. See the discussion about this in the General Notes for this chapter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we, having mature faith” or “we, being spiritually strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 15 1 h18p figs-metaphor τὰ ἀσθενήματα&βαστάζειν 1 we who are strong Paul speaks of **weaknesses** as if they were objects that a person could **bear**. He means that mature Christians should patiently help spiritually weak Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “help overcome the weaknesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])