diff --git a/en_tn_43-LUK.tsv b/en_tn_43-LUK.tsv
index 5b7375a2c1..c4654ce991 100644
--- a/en_tn_43-LUK.tsv
+++ b/en_tn_43-LUK.tsv
@@ -816,7 +816,7 @@ LUK 5 27 k6r2 writing-newevent καὶ μετὰ ταῦτα 1 And after these t
LUK 5 27 abc8 writing-pronouns ἐξῆλθεν 1 he went out The pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus left that house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 5 27 xf15 ἐθεάσατο τελώνην 1 saw a tax collector The Greek word that Luke uses for **saw** indicates that Jesus gave careful attention to this man when he saw him. Alternate translation: “observed a tax collector” or “looked carefully at a tax collector”
LUK 5 27 l266 figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Follow me In this context, to **follow** someone means to become that person’s disciple. Alternate translation: “Become my disciple” or “Come, follow me as your teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-LUK 5 27 b3tr figs-imperative ἀκολούθει μοι 1 Follow me **"Follow me"** is not a command, but an invitation. Jesus is encouraging Levi to do this if he wants. Alternate translation: “I want you to become my disciple” or “I invite you to come and follow me as your teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
+LUK 5 27 b3tr figs-imperative ἀκολούθει μοι 1 Follow me **Follow me** is not a command, but an invitation. Jesus is encouraging Levi to do this if he wants. Alternate translation: “I want you to become my disciple” or “I invite you to come and follow me as your teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 5 28 phw9 figs-hyperbole καταλιπὼν πάντα 1 leaving everything behind Here, **everything** is a generalization that refers to Levi’s position as a tax collector and the advantages that came with it. Alternate translation: “leaving his work as a tax collector” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 5 28 abc0 figs-events καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς 1 leaving everything behind, he got up If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “he got up and left everything behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
LUK 5 29 l267 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses this word to indicate that the event he will now relate came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
@@ -2139,7 +2139,7 @@ LUK 12 22 ihk2 figs-explicit εἶπεν…πρὸς τοὺς μαθητὰς
LUK 12 22 vim6 figs-explicit διὰ τοῦτο 1 For this reason By **this** Jesus means the lesson of the story, that it is foolish to be overly concerned about having a lot of food and possessions. Alternate translation: “In light of what this story teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 22 cy4e λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε 1 I say to you, do not worry Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I want you to know that you should not worry”
LUK 12 22 u1cf τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε 1 about your body, what you will wear Alternate translation: “about having clothes to put on your body”
-LUK 12 23 l775 figs-ellipsis ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 life is more than food, and the body than clothes Jesus leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “"Life is more than food, and the body is more than clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+LUK 12 23 l775 figs-ellipsis ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 life is more than food, and the body than clothes Jesus leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “Life is more than food, and the body is more than clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 12 23 y4qa ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 life is more than food, and the body than clothes This is a general statement of value. Alternate translation: “There is more to life than the food you eat, and there is more to the body than the clothes that you wear”
LUK 12 24 zx97 translate-unknown τοὺς κόρακας 1 the ravens The word **ravens** refers to large black birds, and it can apply either to crows or to actual **ravens**. If your readers would not be familiar with either of those birds, you could use a general term. Alternate translation: “the birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 24 l776 figs-doublet οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 neither storeroom nor barn These two words mean similar things. Jesus may be using them together to express a general meaning. Alternate translation: “no place to store food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@@ -2326,7 +2326,7 @@ LUK 13 6 l853 figs-go ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ 1 h
LUK 13 7 l854 figs-quotesinquotes εἶπεν…πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 he said to the gardener, ‘Behold, for three years I came seeking fruit on this fig tree and did not find any. Cut it down. Why is it even idling the ground?’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he told the gardener to pay attention, that he had been coming for three years to look for fruit on the fig tree, but he had not found any, and so the gardener should cut the tree down because it was keeping the ground from being productive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 13 7 l855 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold The man uses the term **behold** to get the gardener to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: “Pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 7 hg35 figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 Why is it even idling the ground? The man uses the question form to emphasize that the tree is useless and that the gardener should cut it down. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not let it keep the ground from being productive any longer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-LUK 13 7 l856 figs-metaphor τὴν γῆν καταργεῖ 1 idling the ground The man speaks figuratively of the tree as if it were keeping the ground from working, since the ground would be productive if a different tree that actually was bearing fruit were in its place. Alternate translation: “"is it … keeping the ground from being productive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+LUK 13 7 l856 figs-metaphor τὴν γῆν καταργεῖ 1 idling the ground The man speaks figuratively of the tree as if it were keeping the ground from working, since the ground would be productive if a different tree that actually was bearing fruit were in its place. Alternate translation: “is it … keeping the ground from being productive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 8 pm3j ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ 1 But answering he says to him To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “But he responded”
LUK 13 8 l857 figs-hendiadys ὁ…ἀποκριθεὶς λέγει 1 answering he says Together the terms **answering** and **says** mean that the gardener responded to what his master told him to do. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 13 8 l2ks ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος 1 leave it this year also Alternate translation: “wait one more year before cutting down the tree”
diff --git a/en_tn_60-JAS.tsv b/en_tn_60-JAS.tsv
index 7e40a5be13..0867248d03 100644
--- a/en_tn_60-JAS.tsv
+++ b/en_tn_60-JAS.tsv
@@ -1,5 +1,5 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
-JAS front intro exs3 0 # Introduction to James
## Part 1: General Introduction
### Outline of the book of James
1. Greetings (1:1)
2. Gaining endurance through trials (1:2-4)
3. Trusting God for wisdom (1:5-8)
4. What poor and rich people should boast about (1:9-11)
5. Enduring temptation (1:12-15)
6. Hearing and doing what God’s Word says (1:16-27)
7. A warning against favoring rich people (2:1-13)
8. Faith and works (2:14-26)
9. The need for self-control in speech (3:1-12)
10. Worldly wisdom and heavenly wisdom contrasted (3:13-18)
11. Worldly desires and the sin and conflict they cause (4:1-12)
12. A warning against boasting about tomorrow (4:13-17)
13. Rebuke of rich people (5:1-6)
14. Waiting patiently for the Lord’s return (5:7-11)
15. Oaths forbidden (5:12)
16. Prayer, forgiveness, and healing (5:13-18)
17. Restoration of a sinner (5:19-20)
### Who wrote the book of James?
There is wide agreement among biblical scholars that the author of this book was James the half-brother of Jesus, who was a leader in the early church in the city of Jerusalem. He was respected for his wisdom and authority. For example, he had the last word at the Jerusalem Council, an important meeting of the early church, that is described in [Acts 15:13-21](../act/15/13.md). In [Galatians 2:9](../gal/02/09.md), the apostle Paul calls him a “pillar” of the church, meaning one of its most important leaders. However, even though James was an influential church leader and the half-brother of Jesus, in this letter he introduces himself humbly as “a servant of God and of the Lord Jesus Christ.”
This is not the same man as the apostle James, who was the brother of the apostle John. That James was killed for his faith a few years after Jesus himself was killed and rose from the dead. This letter was written many years after that.
### What kind of writing is the book of James?
The book of James has an opening that is typical of the letters of its time, but it does not have a main body that develops sequentially and logically the way a letter would have. Instead, the book presents a collection of short sayings and reflections on various subjects. (In that way it is similar to the book of Proverbs.) As the outline at the beginning of this introduction shows, the book is made up of many short sections that move around from topic to topic.
James uses many of the devices that speakers used in his time, such as anticipating and answering a question that someone might ask. He also uses many vivid examples drawn from both nature and everyday life. For this reason, many interpreters believe that for the content of this book, James drew on sermons he had preached and on wise advice he had given. He wanted to share all of that wisdom with Christians living in different parts of the Roman Empire to help them face difficult times. It is also possible that James wrote this letter because he was nearing the end of his life and he wanted his wisdom to be preserved and shared after his death.
### To whom was the book of James written?
James wrote this letter to believers in Jesus who had a Jewish background. This is clear from many of the things that he says in the letter. For example, he addresses his readers figuratively as “the twelve tribes” in [1:1](../01/01.md). He speaks of their meeting place as a “synagogue” in [2:2](../02/02.md). He assumes in [2:19](../02/19.md) that they are familiar with the essential Jewish affirmation that “God is one,” and in [2:21](../02/21.md) he calls Abraham “our father.” He calls God by the Hebrew title the Lord of Sabaoth in [5:4](../05/04.md). He assumes that his readers will be familiar from the Hebrew Scriptures with the stories of people such as Job ([5:11](../05/11.md)) and Elijah ([5:17](../05/17.md)). These notes will call attention to the places where James engages his readers in light of their Jewish background.
### What is the book of James about?
In this letter, James writes to believers living all over the Roman Empire who are suffering. He tells them that God is working through their sufferings to help them become more mature Christians. James also writes much in this letter about how believers should live in this world and treat one another. He urges them to treat other people fairly, not to quarrel and fight, and to be compassionate and generous.
### How should the title of this book be translated?
Translators may choose to call this book by its traditional title, “James.” Alternatively, they may choose a different title such as “A Letter from James” or “The Letter James Wrote.” But note that “James" is actually the English form of the author's name. In the letter itself, he calls himself “Jacob," which is the original Hebrew form of his name. So you may want to refer to him in the title of the book by the same name that you will use in your translation for the character of Jacob in the book of Genesis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### Did James disagree with Paul about how a person is justified before God?
Paul taught in Romans that Christians are justified by faith and not by works. James seems to teach that Christians are justified by works. This could be confusing. However, a better understanding of what Paul and James each taught shows that they actually agree with one another. Both of them taught that a person needs faith in order to be justified. They both also taught that true faith would lead a person to do good works. Paul and James taught about these things in different ways because they had different audiences who needed to know different things about being justified. James wrote primarily to Jewish Christians, while Paul wrote to communities in which there were many Gentile Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])
## Part 3: Important Translation Issues
### How should the translator signal transitions between topics in the book of James?
James moves briskly from one topic to another. Often he does not end his discussion of one topic with a summary and then begin the discussion of the next topic with an introduction. It might be helpful to your readers if you set topics apart by putting blank lines between them. However, your readers would have the same experience of the letter that its original audience did if you allowed the transitions between topics to remain abrupt. Just as happens in the book of Proverbs, James seems to have wanted each new thought to strike his audience with fresh force. So you may also choose not to put any blank lines between topics in your translation.
James often makes the link between topics through key words, for example, “rejoice” in 1:1 and “joy” in 1:2; “lacking” in 1:4 and “lacks” in 1:5; and so forth. If you can find ways to translate these key words similarly in both of their occurrences, this should help your readers appreciate the link and the transition.
### Changes from the present tense to the past tense
In several places where James offers an illustration of a point he has just made, he narrates that illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. If this would be confusing for your readers, you could translate these illustrations in the present tense. Notes will identify each of these places and make that suggestion.
### Textual issues in the book of James
See the General Notes to chapter 2 for a discussion of one important textual issue in this book.
+JAS front intro exs3 0 # Introduction to James
## Part 1: General Introduction
### Outline of the book of James
1. Greetings (1:1)
2. Gaining endurance through trials (1:2-4)
3. Trusting God for wisdom (1:5-8)
4. What poor and rich people should boast about (1:9-11)
5. Enduring temptation (1:12-15)
6. Hearing and doing what God’s Word says (1:16-27)
7. A warning against favoring rich people (2:1-13)
8. Faith and works (2:14-26)
9. The need for self-control in speech (3:1-12)
10. Worldly wisdom and heavenly wisdom contrasted (3:13-18)
11. Worldly desires and the sin and conflict they cause (4:1-12)
12. A warning against boasting about tomorrow (4:13-17)
13. Rebuke of rich people (5:1-6)
14. Waiting patiently for the Lord’s return (5:7-11)
15. Oaths forbidden (5:12)
16. Prayer, forgiveness, and healing (5:13-18)
17. Restoration of a sinner (5:19-20)
### Who wrote the book of James?
There is wide agreement among biblical scholars that the author of this book was James the half-brother of Jesus, who was a leader in the early church in the city of Jerusalem. He was respected for his wisdom and authority. For example, he had the last word at the Jerusalem Council, an important meeting of the early church, that is described in [Acts 15:13-21](../act/15/13.md). In [Galatians 2:9](../gal/02/09.md), the apostle Paul calls him a “pillar” of the church, meaning one of its most important leaders. However, even though James was an influential church leader and the half-brother of Jesus, in this letter he introduces himself humbly as “a servant of God and of the Lord Jesus Christ.”
This is not the same man as the apostle James, who was the brother of the apostle John. That James was killed for his faith a few years after Jesus himself was killed and rose from the dead. This letter was written many years after that.
### What kind of writing is the book of James?
The book of James has an opening that is typical of the letters of its time, but it does not have a main body that develops sequentially and logically the way a letter would have. Instead, the book presents a collection of short sayings and reflections on various subjects. (In that way it is similar to the book of Proverbs.) As the outline at the beginning of this introduction shows, the book is made up of many short sections that move around from topic to topic.
James uses many of the devices that speakers used in his time, such as anticipating and answering a question that someone might ask. He also uses many vivid examples drawn from both nature and everyday life. For this reason, many interpreters believe that for the content of this book, James drew on sermons he had preached and on wise advice he had given. He wanted to share all of that wisdom with Christians living in different parts of the Roman Empire to help them face difficult times. It is also possible that James wrote this letter because he was nearing the end of his life and he wanted his wisdom to be preserved and shared after his death.
### To whom was the book of James written?
James wrote this letter to believers in Jesus who had a Jewish background. This is clear from many of the things that he says in the letter. For example, he addresses his readers figuratively as “the twelve tribes” in [1:1](../01/01.md). He speaks of their meeting place as a “synagogue” in [2:2](../02/02.md). He assumes in [2:19](../02/19.md) that they are familiar with the essential Jewish affirmation that “God is one,” and in [2:21](../02/21.md) he calls Abraham “our father.” He calls God by the Hebrew title the Lord of Sabaoth in [5:4](../05/04.md). He assumes that his readers will be familiar from the Hebrew Scriptures with the stories of people such as Job ([5:11](../05/11.md)) and Elijah ([5:17](../05/17.md)). These notes will call attention to the places where James engages his readers in light of their Jewish background.
### What is the book of James about?
In this letter, James writes to believers living all over the Roman Empire who are suffering. He tells them that God is working through their sufferings to help them become more mature Christians. James also writes much in this letter about how believers should live in this world and treat one another. He urges them to treat other people fairly, not to quarrel and fight, and to be compassionate and generous.
### How should the title of this book be translated?
Translators may choose to call this book by its traditional title, “James.” Alternatively, they may choose a different title such as “A Letter from James” or “The Letter James Wrote.” But note that “James” is actually the English form of the author's name. In the letter itself, he calls himself “Jacob,” which is the original Hebrew form of his name. So you may want to refer to him in the title of the book by the same name that you will use in your translation for the character of Jacob in the book of Genesis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### Did James disagree with Paul about how a person is justified before God?
Paul taught in Romans that Christians are justified by faith and not by works. James seems to teach that Christians are justified by works. This could be confusing. However, a better understanding of what Paul and James each taught shows that they actually agree with one another. Both of them taught that a person needs faith in order to be justified. They both also taught that true faith would lead a person to do good works. Paul and James taught about these things in different ways because they had different audiences who needed to know different things about being justified. James wrote primarily to Jewish Christians, while Paul wrote to communities in which there were many Gentile Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])
## Part 3: Important Translation Issues
### How should the translator signal transitions between topics in the book of James?
James moves briskly from one topic to another. Often he does not end his discussion of one topic with a summary and then begin the discussion of the next topic with an introduction. It might be helpful to your readers if you set topics apart by putting blank lines between them. However, your readers would have the same experience of the letter that its original audience did if you allowed the transitions between topics to remain abrupt. Just as happens in the book of Proverbs, James seems to have wanted each new thought to strike his audience with fresh force. So you may also choose not to put any blank lines between topics in your translation.
James often makes the link between topics through key words, for example, “rejoice” in 1:1 and “joy” in 1:2; “lacking” in 1:4 and “lacks” in 1:5; and so forth. If you can find ways to translate these key words similarly in both of their occurrences, this should help your readers appreciate the link and the transition.
### Changes from the present tense to the past tense
In several places where James offers an illustration of a point he has just made, he narrates that illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. If this would be confusing for your readers, you could translate these illustrations in the present tense. Notes will identify each of these places and make that suggestion.
### Textual issues in the book of James
See the General Notes to chapter 2 for a discussion of one important textual issue in this book.
JAS 1 intro pz2q 0 # James 1 General Notes
## Structure and formatting
1. Greetings (1:1)
2. Gaining endurance through trials (1:2-4)
3. Trusting God for wisdom (1:5-8)
4. What poor and rich people should boast about (1:9-11)
5. Enduring temptation (1:12-15)
6. Hearing and doing what God’s Word says (1:16-27)
James begins this letter in [1:1](../01/01.md) by giving his name, identifying the people to whom he is writing, and offering a greeting. That was the way people typically began letters at this time. However, as Part 1 of the Introduction to James explains, the letter does not then develop the way other letters did. Instead, it is a collection of short sayings and reflections.
## Special concepts in this chapter
### Testing and temptation
James uses a word in this chapter that can mean both “trial,” as in [1:2](../01/02.md) and [1:12](../01/12.md), and “temptation,” as in [1:13-14](../01/13.md). In both cases the word speaks of the situation of a person who needs to choose between doing something good and doing something evil. The difference between the two senses is important. When ULT translates the word as “trial,” God is testing the person and wants him to do what is good. When ULT translates the word as “temptation,” Satan is tempting the person and wants him to do what is evil.
JAS 1 1 pkt2 figs-123person Ἰάκωβος 1 James In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I, James, am writing this letter” or “From James” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JAS 1 1 j000 translate-names Ἰάκωβος 1 James This is the name of a man, the half-brother of Jesus. See the information about him in Part 1 of the Introduction to James. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])