Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
de9e7e1a22
commit
40e9e5ef6c
|
@ -732,7 +732,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CO 6 17 peek figs-parallelism ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε 1 Here, these two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Come out from the midst of them; yes, be separate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
2CO 6 17 z5ld writing-pronouns αὐτῶν 1 be separate Here, the word **them** refers to people who do not follow God and who do not trust the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom the pronoun refers. Alternate translation: “of the unbelievers” or “of the people who do not follow God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2CO 6 17 vfie figs-metonymy ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε 1 Here the author of the quotation uses the word **touch** to refer to interacting with someone in any way, not just by “touching” it. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “interact with no unclean thing” or “avoid every unclean thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CO 6 17 jg48 grammar-connect-logic-result κἀγὼ 1
|
||||
2CO 6 17 jg48 grammar-connect-logic-result κἀγὼ 1 Here, the word **and** introduces what happens when people do what God commanded in the first part of the verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that more clearly introduces a result. Alternate translation: “and then I” or “and when you do those things, I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
2CO 7 intro hg36 0 # 2 Corinthians 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In verses 2-4, Paul finishes his defense. He then writes about Titus’ return and the comfort it brought.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Clean and unclean<br><br>Christians are “clean” in the sense that God has cleansed them from sin. They do not need to be concerned with being clean according to the law of Moses. Ungodly living can still make a Christian unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Sadness and sorrow<br><br>The words “sad” and “sorrow” in this chapter indicate that the Corinthians were upset to the point of repenting. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### We<br><br>Paul likely uses the pronoun “we” to represent at least Timothy and himself. It may also include other people.<br><br>### Original situation<br><br>This chapter discusses in detail a previous situation. We can figure out some aspects of this situation from the information in this chapter. But it is best not to include this type of implicit information in a translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CO 7 1 h5xv ἀγαπητοί 1 Beloved Alternate translation: “you whom I love” or “dear friends”
|
||||
2CO 7 1 fv49 καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς 1 let us cleanse ourselves Here Paul is saying to stay away from any form of sin that would affect one’s relationship with God.
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue