diff --git a/tn_GEN.tsv b/tn_GEN.tsv index b4017a144b..50b66fd4d4 100644 --- a/tn_GEN.tsv +++ b/tn_GEN.tsv @@ -2996,7 +2996,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti 24:40 h9kc וְ⁠לָקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ לִ⁠בְנִ֔⁠י מִ⁠מִּשְׁפַּחְתִּ֖⁠י 1 “so that you will/can get/find/choose a wife for my son from {among} my relatives,” or “so that you can arrange for my son to marry a woman who is one of my relatives,” See how you translated “clan” in verse 38, and consider again how you translated “take a wife for my son” in verses 3, 4, 7, 37-38. 24:40 cmgn וּ⁠מִ⁠בֵּ֥ית אָבִֽ⁠י 1 “{someone} {who is} from my father’s family.” See how you translated “house of my father” in verse 38. 24:41 o0q5 אָ֤ז 1 “At that/this time” or “But if this happens,” or “There is a situation/circumstance when”. The word “Then” is a special Hebrew word that can mean “at that time” and implies here that the servant’s question (in verse 39) is now being addressed specifically. -24:41 po5g תִּנָּקֶה֙ מֵ⁠אָ֣לָתִ֔⁠י 1 “you will be released/free from{keeping} the/your oath/vow {you are making} to me:” or “you will not have/need to fulfill the/your vow to me:” +24:41 po5g תִּנָּקֶה֙ מֵ⁠אָ֣לָתִ֔⁠י 1 “you will be released/free from {keeping} the/your oath/vow {you are making} to me:” or “you will not have/need to fulfill the/your vow to me:” 24:41 r5dm כִּ֥י תָב֖וֹא אֶל מִשְׁפַּחְתִּ֑⁠י וְ⁠אִם לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔⁠ךְ 1 “When/After you go to my clan/family {and find a wife/woman for Isaac}, if they are not willing to let her go with you,” or “If you find a wife for Isaac but my family refuses to let the woman {you have found/chosen} leave with you,” 24:41 l25u וְ⁠הָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵ⁠אָלָתִֽ⁠י 1 “you will be released/free from {keeping} the/your oath/vow {that you are making} to me.” or “you will not have/need to keep/fulfill the unbreakable promise {you are making} to me.” See how you translated “clear from” earlier in this verse and in verse 8. 24:42 a11b וָ⁠אָבֹ֥א הַ⁠יּ֖וֹם אֶל הָ⁠עָ֑יִן 1 “Then today when I arrived at {your city’s} spring/well,” or “{Abraham’s servant said/continued,} “Then today when I arrived at {your city’s} spring/well,” Make sure it is clear in your translation that the servant is now talking about himself. He is no longer quoting Abraham (whose words ended in verse 41).