Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-07-21 04:09:04 +00:00
parent 7a5b4ea580
commit 3c4c9b7fd5
1 changed files with 6 additions and 5 deletions

View File

@ -125,12 +125,13 @@ HEB 2 1 a2af δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς 1
HEB 2 1 wzt9 figs-abstractnouns προσέχειν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **attention**, you could express the idea by using a verb such as “attend” or “focus.” Alternate translation: “to attend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 2 1 e724 figs-activepassive τοῖς ἀκουσθεῖσιν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is **heard** rather than focusing on the person doing the “hearing.” If you must state who did the action, the author implies that “we” did it. Alternate translation: “to the {things} that we heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 2 1 ayd1 figs-metaphor μήποτε παραρυῶμεν 1 so that we do not drift away from it Here the author speaks as if the audience were boats that could **drift away** from where they were moored. In this metaphor, the place where the boats are moored is the good news about Jesus, and “drifting away” from this place refers to slowly failing to believe this good news. The author uses this metaphor to encourage the audience to remain “moored” to the good news by continuing to focus on it and firmly believe it. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable figure of speech or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “so that we might not slide {from them}” or “so that we might not slowly fail to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 2 2 omsr grammar-connect-logic-result γὰρ 1
HEB 2 2 omsr grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** introduces the reason why “it is far more necessary for us to give attention” to the message ([2:1](../02/01.md)). This reason continues into the next verse ([2:3](../02/03.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis. Alternate translation: “You can tell that we need to give attention because,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 2 2 k5kb grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ ὁ…λόγος 1 For if the message Here the author is speaking as if these things were a hypothetical possibility, but he means that they are actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the author is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “since” or “because.” Alternate translation: “For since the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
HEB 2 2 j4fa figs-activepassive ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος 1 For if the message that was spoken through the angels (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 2 2 u52i figs-abstractnouns πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ 1 every trespass and disobedience receives just punishment (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 2 2 y2y7 figs-doublet παράβασις καὶ παρακοὴ 1 trespass and disobedience These words **transgression** and **disobedience** mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB 2 2 qyo8 figs-abstractnouns ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν 1
HEB 2 2 gea1 figs-explicit ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος 1 In the authors culture, people believed that God gave his law to Moses through angels. Here, **the message spoken through angels** refers to this law that Moses received from God with angels as the messengers. If your readers would not know that this **message** is Moses law, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “the message spoken through angels to Moses” or “Moses law, which was spoken through angels,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 2 2 j4fa figs-activepassive ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος 1 For if the message that was spoken through the angels If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what was **spoken** rather than focusing on the person doing the “speaking.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it by means of angels. Alternate translation: “the message that God spoke through angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 2 2 u52i figs-abstractnouns πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ 1 every trespass and disobedience receives just punishment If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **transgression** and **disobedience**, you could express the ideas by using a verbs such as “transgress” and “disobey.” Alternate translation: “any person who transgressed and disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 2 2 y2y7 figs-doublet παράβασις καὶ παρακοὴ 1 trespass and disobedience Here, **transgression** and **disobedience** mean almost the same thing. The word **transgression** refers to when someone breaks a law or command that they know about. The word **disobedience** refers to when someone hears a law or command and ignores it. The author uses both words to emphasize that any kind of law-breaking was punished. If you do not have words that represent these two ideas, and if your readers would not understand that the author uses the two words to refer to any type of law-breaking, you could express the idea with a single word or phrase. Alternate translation: “misdeed” or “case of law-breaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB 2 2 qyo8 figs-abstractnouns ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **penalty**, you could express the idea by using a verb such as “punish” or “penalize.” Alternate translation: “was justly penalized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 2 3 fv4q figs-rquestion πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας? 1 how then can we escape if we ignore so great a salvation? The author uses this question to emphasize that the people will certainly receive punishment if they refuse Gods **salvation** through Christ. Alternate translation: “then God will certainly punish us if we do not pay attention to his message about how God will save us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB 2 3 i2zv ἀμελήσαντες 1 ignore Alternate translation: “pay no attention to” or “consider unimportant”
HEB 2 3 gm6v figs-abstractnouns τηλικαύτης…σωτηρίας 1 This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it The abstract noun **salvation** can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “the amazing way that God saves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
125 HEB 2 1 wzt9 figs-abstractnouns προσέχειν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **attention**, you could express the idea by using a verb such as “attend” or “focus.” Alternate translation: “to attend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
126 HEB 2 1 e724 figs-activepassive τοῖς ἀκουσθεῖσιν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is **heard** rather than focusing on the person doing the “hearing.” If you must state who did the action, the author implies that “we” did it. Alternate translation: “to the {things} that we heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
127 HEB 2 1 ayd1 figs-metaphor μήποτε παραρυῶμεν 1 so that we do not drift away from it Here the author speaks as if the audience were boats that could **drift away** from where they were moored. In this metaphor, the place where the boats are moored is the good news about Jesus, and “drifting away” from this place refers to slowly failing to believe this good news. The author uses this metaphor to encourage the audience to remain “moored” to the good news by continuing to focus on it and firmly believe it. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable figure of speech or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “so that we might not slide {from them}” or “so that we might not slowly fail to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
128 HEB 2 2 omsr grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** introduces the reason why “it is far more necessary for us to give attention” to the message ([2:1](../02/01.md)). This reason continues into the next verse ([2:3](../02/03.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis. Alternate translation: “You can tell that we need to give attention because,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
129 HEB 2 2 k5kb grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ ὁ…λόγος 1 For if the message Here the author is speaking as if these things were a hypothetical possibility, but he means that they are actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the author is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “since” or “because.” Alternate translation: “For since the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
130 HEB 2 2 j4fa gea1 figs-activepassive figs-explicit ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος 1 For if the message that was spoken through the angels (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) In the author’s culture, people believed that God gave his law to Moses through angels. Here, **the message spoken through angels** refers to this law that Moses received from God with angels as the messengers. If your readers would not know that this **message** is Moses’ law, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “the message spoken through angels to Moses” or “Moses’ law, which was spoken through angels,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
131 HEB 2 2 u52i j4fa figs-abstractnouns figs-activepassive πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος 1 every trespass and disobedience receives just punishment For if the message that was spoken through the angels (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what was **spoken** rather than focusing on the person doing the “speaking.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it by means of angels. Alternate translation: “the message that God spoke through angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
132 HEB 2 2 y2y7 u52i figs-doublet figs-abstractnouns παράβασις καὶ παρακοὴ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ 1 trespass and disobedience every trespass and disobedience receives just punishment These words **transgression** and **disobedience** mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **transgression** and **disobedience**, you could express the ideas by using a verbs such as “transgress” and “disobey.” Alternate translation: “any person who transgressed and disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
133 HEB 2 2 qyo8 y2y7 figs-abstractnouns figs-doublet ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν παράβασις καὶ παρακοὴ 1 trespass and disobedience Here, **transgression** and **disobedience** mean almost the same thing. The word **transgression** refers to when someone breaks a law or command that they know about. The word **disobedience** refers to when someone hears a law or command and ignores it. The author uses both words to emphasize that any kind of law-breaking was punished. If you do not have words that represent these two ideas, and if your readers would not understand that the author uses the two words to refer to any type of law-breaking, you could express the idea with a single word or phrase. Alternate translation: “misdeed” or “case of law-breaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
134 HEB 2 2 qyo8 figs-abstractnouns ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **penalty**, you could express the idea by using a verb such as “punish” or “penalize.” Alternate translation: “was justly penalized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
135 HEB 2 3 fv4q figs-rquestion πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας? 1 how then can we escape if we ignore so great a salvation? The author uses this question to emphasize that the people will certainly receive punishment if they refuse God’s **salvation** through Christ. Alternate translation: “then God will certainly punish us if we do not pay attention to his message about how God will save us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
136 HEB 2 3 i2zv ἀμελήσαντες 1 ignore Alternate translation: “pay no attention to” or “consider unimportant”
137 HEB 2 3 gm6v figs-abstractnouns τηλικαύτης…σωτηρίας 1 This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it The abstract noun **salvation** can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “the amazing way that God saves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])