Edit 'en_tn_54-2TH.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
c0575472f4
commit
33b9f488b0
|
@ -172,8 +172,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TH 3 7 h222 figs-explicit μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 to imitate us The phrase **to imitate** may be a difficult word to translate in your language. In that case, you can make this explicit. Alternate translation: “to act the way that my fellow workers and I act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TH 3 7 b1i1 figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 we did not behave disorderly among you Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “we lived among you as those who had much discipline” or ”we worked diligently when we were with you“ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
2TH 3 8 ruh3 translate-unknown ἄρτον 1 Paul refers to **bread** here because it was the most common and basic food for them. If your readers would not be familiar with **bread** or if that is a kind of food that would be considered unusual or extravagant, you could use a general expression for ordinary food. Alternate translation: “food” or “anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
2TH 3 8 d9h1 figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 working night and day Here, **night and day** are a merism, and it means “all the time.” If your readers would misunderstand this to mean that they worked without taking any rest, then you can make it clear. Alternate translation: “working throughout that time” or “we worked continuously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
2TH 3 8 w8fq figs-doublet ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 in toil and hardship Here, **toil** and **hardship** have very similar meanings. Paul used this repetition to emphasize that they worked very hard. If you do not have two similar words that you can use here, or if it would be unnatural for you to use such repetition, you can emphasize this in another way. Alternate translation: “with great effort” or “in very difficult circumstances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
2TH 3 8 d9h1 figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 working night and day Here, **night and day** are a merism, and they mean “all the time.” If your readers would misunderstand this to mean that they worked without taking any rest, then you can make it clear. Alternate translation: “working throughout that time” or “we worked continuously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
2TH 3 8 w8fq figs-doublet ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 in toil and hardship Here, **toil** and **hardship** have very similar meanings. Paul used this repetition to emphasize that they worked very hard. If you do not have two similar words that you can use here or if it would be unnatural for you to use such repetition, you can emphasize this in another way. Alternate translation: “with great effort” or “in very difficult circumstances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
2TH 3 9 sn3k figs-doublenegatives οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ 1 not because we do not have authority, but Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “and we certainly have the right to receive food from you, but instead we worked for our food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
2TH 3 9 lrjr figs-abstractnouns ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **example**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we might show you the right way in order for you” or “we might demonstrate the way to live for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TH 3 9 z0up μιμεῖσθαι 1 See how you translated **imitate** in verse 7.
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue