Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
bb2bf7fa26
commit
30c77e7d4b
|
@ -2150,7 +2150,7 @@ EXO 32 8 w7v8 figs-quotesinquotes אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִ
|
|||
EXO 32 8 sjj1 אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ 1 left the way that I commanded them In the text, there only appears to be one “god” (the golden calf idol) presented to Israel. If it would be clearer to your audience, you may consider translating **these … gods** as singular. See how you translated this in [verse 4](../32/04.md). Alternate translation: “This is your god”
|
||||
EXO 32 8 f62v figs-123person אֱלֹהֶ֨יךָ֙…הֶֽעֱל֖וּךָ 1 left the way that I commanded them Because the speaker of this sentence is unknown and mentioned in the plural, it is possible that it is the people speaking. In that case, it would be possible for a translation to use the first person rather than second person here. See how you translated this in [verse 4](../32/04.md). Alternate translation: “our gods … brought us up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EXO 32 9 ffe2 figs-metaphor עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף 1 a stiff-necked people Yahweh speaks of the people being rebellious as if they had hard necks. The image comes from an animal that does not want to go the way his master is trying to direct him (not going in the way God commanded). If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “is a rebellious people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 32 9 my87 grammar-collectivenouns הַזֶּ֔ה…הֽוּא 1 a stiff-necked people The word **people** is a collective noun so the pronouns refering to the people are singular. You may use plural pronouns if that is the normal usage in your language. Alternate translation: “these … they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
EXO 32 9 my87 grammar-collectivenouns הַזֶּ֔ה…הֽוּא 1 a stiff-necked people The word **people** is a collective noun, so the pronouns referring to the people are singular. You may use plural pronouns if that is the normal usage in your language. Alternate translation: “these … they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
EXO 32 10 fmk3 grammar-connect-logic-result וְעַתָּה֙ 1 Now then **So now** is used here to mark that Yahweh’s next statements are a result of what he has said in the previous verses. Alternate translation: “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 32 10 sd9w figs-idiom וְיִֽחַר־אַפִּ֥י בָהֶ֖ם 1 My anger will burn hot against them This is an idiom meaning that Yahweh is angry. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “And let me be angry with them”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 32 10 vc2u writing-pronouns אוֹתְךָ֖ 1 from you The word **you** refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue