Including missing words in note sfj2 (#3542)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3542
This commit is contained in:
Stephen Wunrow 2023-09-26 00:09:44 +00:00
parent 45ed564dec
commit 2f9916baca
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -5073,7 +5073,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
27:32 j5wq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξερχόμενοι 1 Here, **coming out** implies that Jesus and the soldiers came out of the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “coming out of Jerusalem”
27:32 e9k6 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα 1 Here Matthew introduces a man named **Simon** into the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a certain man. He was from Cyrene, and he was called Simon”
27:32 tfkm rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνα 1 The word **Simon** is the name of a man.
27:32 sfj2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ 1 According to Roman law, Roman soldiers could someone **into service**, which that they could force a person to carry a load for them or work for them. In this case, they forced **Simon** to carry Jesus cross. If your readers would not be familiar with this type of forced service, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “They conscripted this one so that he would carry” or “They made this one carry”
27:32 sfj2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ 1 According to Roman law, Roman soldiers could press someone **into service**, which means that they could force a person to carry a load for them or work for them. In this case, they forced **Simon** to carry Jesus cross. If your readers would not be familiar with this type of forced service, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “They conscripted this one so that he would carry” or “They made this one carry”
27:32 i6l0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦτον ἠγγάρευσαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **service**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “They forced this one to serve them”
27:33 zjki rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθόντες 1 In a context such as this, your language might say “gone” instead of **come**. Alternate translation: “having gone”
27:33 j6hb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν & λεγόμενος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a place that people call Golgotha, which means”

Can't render this file because it is too large.