diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index a32bf2c07d..377d19536b 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -76,7 +76,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc 1:12 uybt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀποκαλύψεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **revelation**, you could express the same idea with a verb such as “revealed,” as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:12 wed1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Paul could be using the possessive form here to mean: (1) that God revealed Jesus Christ to Paul. This would mean that God is the one who did the revealing and Jesus Christ is the one whom God revealed. See the phrase “to reveal his Son in me” in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “God revealed Jesus Christ to me” or “God made me know the gospel when he showed Jesus Christ to me” (2) that it was Jesus Christ who made the revelation to Paul. Alternate translation: “by what Jesus Christ revealed to me” (3) both option 1 and 2 together. Alternate translation: “Jesus Christ revealed himself to me and taught me the gospel about himself” or “Jesus Christ revealed himself to me and taught me the gospel concerning himself”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) 1:12 nee4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but I received it by a revelation of Jesus Christ” or “but I was taught it by a revelation of Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1:13 f3gl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **manner** and **life**, you could express the same idea with a verbal phrase such as “how I formerly lived”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “how I formerly lived” or “how I formerly conducted myself” or “how I formerly behaved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:13 f3gl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **manner** and **life**, you could express the same idea with a verbal phrase such as “how I formerly lived,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “how I formerly lived” or “how I formerly conducted myself” or “how I formerly behaved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:13 r8ol rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ 1 Here, the phrase **in Judaism** refers to following the Jewish religious guidelines. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “following the Jewish religion” or “following the Jewish religious guidelines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:13 ydx9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καθ’ ὑπερβολὴν 1 The phrase **beyond measure** is an idiom meaning “excessively.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “excessively” or “to an extreme degree” or “intensely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:14 vtug rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ 1 See how you translated the phrase **in Judaism** in [1:13](../01/13.md) where it is used with a similar meaning. Alternate translation: “in the Jewish religion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])