Edit 'en_tn_61-1PE.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
3f23c03b60
commit
2e6bd18b67
|
@ -361,8 +361,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 4 intro zh5n 0 # 1 Peter 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. How believers should endure suffering (3:13–4:6)\n2. The end is near (4:7–11)\n3. How believers should respond to trials (4:12–19)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in [verse 18](../04/18.md).\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Ungodly Gentiles\n\nAlthough the term “Gentiles” usually refers to people who are not Jewish, in [verse 3](../04/03.md) Peter uses “Gentiles” to refer to all ungodly people who are not Jews. It does not include Gentiles who have become Christians. Actions like “licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and lawless idolatry” were typical of ungodly Gentiles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n### Martyrdom\n\nIt is apparent that Peter is speaking to many Christians who are experiencing great persecution and may be killed because of their beliefs.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Let it” and “Let none” and “Let him” and “Let those”\n\nPeter uses these phrases to tell his readers what he wants them to do. They are like commands because he wants his readers to obey. But it is as if he is telling one person what he wants other people to do.
|
||||
1PE 4 1 b8d4 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **Therefore** here refers back to what Peter has said about Jesus’ suffering in [3:18](../03/18.md). If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Considering what I have written about Christ’s suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1PE 4 1 ess6 figs-metonymy σαρκὶ…σαρκὶ 1 in the flesh Here, **flesh** refers to the human body, which is made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the body … in the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1PE 4 1 vjw2 σαρκὶ 1 in the flesh Here “flesh” means “body.” Alternate translation: “in his body” or “while here on earth”
|
||||
1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 arm yourselves with the same intention The phrase **arm yourselves** makes readers think of soldiers who get their weapons ready for battle. It also pictures **the same intention** as a weapon or perhaps as a piece of armor. Here this metaphor means that believers should be determined in their mind to suffer as Jesus did. Alternate translation: “prepare yourselves with the same thoughts that Christ had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 arm yourselves with the same intention Here Peter uses **arm yourselves** figuratively to refer to preparing one’s mind for something. As soldiers get their weapons ready for battle, so should Christians be mentally prepared to suffer for their faith. Alternate translation: “prepare your minds with the same way of thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 4 1 yxs5 figs-explicit τὴν αὐτὴν ἔννοιαν 1 Here Peter implies **the same way of thinking** as Jesus Christ had when he suffered. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “with the same way of thinking about suffering that Christ had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 4 1 d66g πέπαυται ἁμαρτίας 1 has ceased from sin Alternate translation: “has stopped sinning”
|
||||
1PE 4 2 gbb6 ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 for the desires of men for the things that sinful people normally desire
|
||||
1PE 4 3 rp5p κώμοις, πότοις 1 carousing, drunken parties These terms refer to activities in which people gather to drink alcohol excessively and behave in a shameful manner.
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue