Removing (ἀμην) λεγω ὑμιν notes in Matthew (#3532)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3532
This commit is contained in:
Stephen Wunrow 2023-09-18 22:35:09 +00:00
parent 77b01de7d1
commit 2e0879e0bf
1 changed files with 0 additions and 37 deletions

View File

@ -493,7 +493,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
5:17 gg3k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς προφήτας 1 Here, **the prophets** represents what the prophets said and wrote. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the writings of the prophets”
5:17 re9h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I came not to destroy them. Rather, I came to fulfill them”
5:18 kgjk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a reason or basis for Jesus statement that he did not come to destroy the Scriptures but to fulfill them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “That is because,”
5:18 cqiz ἀμὴν & λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
5:18 rpye rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 Here Jesus refers to how **the heaven and the earth** that currently exist will pass away, and God will either renew them or make new ones. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “until this world ends” or “until God recreates the heaven and the earth”
5:18 cv3m rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 Here, Jesus is referring to all of the created world by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all creation” or “the universe”
5:18 ylz6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα 1 A **jot** is a very small letter or character used in writing. A **tittle** is a small part of a letter or character. If your readers would not be familiar with these terms, you could use the names of the smallest parts of the writing system in your area or you could use more general terms. Alternate translation: “one word or one part of a word” or “one character or stroke in a character”
@ -507,7 +506,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
5:19 hxl1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women” or “others”
5:19 yc45 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. You may also need to rearrange the elements in the sentence. Alternate translation: “But God will call great in the kingdom of the heavens anyone who does and teaches them”
5:20 zvia rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a further explanation of what Jesus said in the previous verse about how important it is to obey even the least important laws. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “Even more,”
5:20 p2yq λέγω & ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
5:20 zqr6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 If, in your language, it would appear that Jesus was contradicting a statement that he was about to make, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “you will only enter into the kingdom of the heavens if your righteousness abounds more than that of the scribes and Pharisees”
5:20 ipn3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you are more righteous than the scribes”
5:20 l3lv rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 The words translated **certainly not** are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”
@ -558,7 +556,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
5:25 gcm5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῷ ὑπηρέτῃ 1 Here, **the officer** is a person who has authority to carry out the decisions of a judge. Usually this involves bringing people to jail if they have been declared guilty by the judge. Alternate translation: “to the one who carries out the judges orders”
5:25 drhp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 Here, the phrase **thrown into prison** refers to someone being locked up in **prison**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “you will be put into prison” or “you will be locked up in prison”
5:25 pzh4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βληθήσῃ 1 If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the officer will throw you”
5:26 e5ip ἀμὴν, λέγω σοι 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
5:26 uu76 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς & ἀποδῷς 1 Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of **you** in your translation.
5:26 l1xl rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 The words translated **certainly not** are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”
5:26 z8sl rc://*/ta/man/translate/figs-go οὐ μὴ ἐξέλθῃς 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “you will certainly not go out”
@ -704,7 +701,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
6:2 bc9b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις 1 These locations were public places where many people would hear the **trumpet**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in public areas like synagogues and streets”
6:2 dk6u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that men may glorify them”
6:2 snan rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women” or “people”
6:2 uh89 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
6:2 q6dq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν 1 Here Jesus means that they have received their entire **reward** from **men**, and God will not reward them any further. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they have already received all the reward they will get” or “God will not give them any reward beyond that”
6:3 z4c1 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σοῦ & σου & σου 1 Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation.
6:3 t3s1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ποιοῦντος ἐλεημοσύνην 1 Here, the phrase **giving alms** identifies the situation in which people should follow this command. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this relationship clearer. Alternate translation: “whenever you give alms” or “as you are giving alms”
@ -718,7 +714,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
6:5 rzpj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “men may see them”
6:5 c3tr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φανῶσιν 1 Here Jesus implies not only that these people want to be **seen** but also that they want to be honored or praised. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they may be seen and honored” or “they may be seen and praised”
6:5 ub7u rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women” or “people”
6:5 t44t ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
6:5 s8vh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν 1 Here Jesus means that they have received their entire **reward** from men, and God will not reward them any further. See how you translated this clause in [6:2](../06/02.md). Alternate translation: “they have already received all the reward they will get” or “God will not give them any reward beyond that”
6:6 yb5k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast σὺ δὲ 1 Here, the phrase **But you** introduces what Jesus wants each of his disciples to do in contrast to what the “hypocrites” do, which he described in the previous verse ([6:5](../06/05.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “As for you, however”
6:6 ef9a rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σὺ & εἴσελθε & σου & σου, πρόσευξαι & σου & σου & σοι 1 Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation.
@ -777,7 +772,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
6:16 gtdz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες 1 Here Jesus implies not only that these people want to **be seen** but also that they want to be honored or praised. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they may be seen and honored as fasting” or “they may be seen and praised as fasting”
6:16 za06 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “men may see them as fasting”
6:16 l5bh rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “by men and women” or “by people”
6:16 n3ez ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
6:16 ix6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν 1 Here Jesus means that they have received their entire **reward** from **men**, and God will not reward them any further. See how you translated this clause in [6:2](../06/02.md). Alternate translation: “they have already received all the reward they will get” or “God will not give them any reward beyond that”
6:17 zou5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast σὺ δὲ 1 Here, the phrase **But you** introduces what Jesus wants each of his disciples to do in contrast to what the “hypocrites” do, which he described in the previous verse ([6:16](../06/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “As for you, however”
6:17 c20j rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σὺ & σου & σου 1 Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation.
@ -849,7 +843,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
6:28 blpq rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe **lilies** that grow in **the field**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the lilies that you see in the field”
6:28 rz58 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τοῦ ἀγροῦ 1 The word **field** represents fields in general, not one particular **field**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of the fields”
6:28 him2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐδὲ νήθουσιν 1 In this context, to **spin** means to make thread or yarn for cloth. If it would be helpful in your language, you could explain the meaning with a phrase. Alternate translation: “nor do they make thread for cloth” or “nor do they make yarn for cloth”
6:29 dqe4 λέγω & ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
6:29 u7fd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before **Solomon**. Alternate translation: “as glorious as he was,”
6:29 ytdw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 Here, the word **glory** refers to how rich and famous Solomon was, with a special emphasis on his rich and beautiful clothing. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “with all his wealth and beautiful clothes” or “with all his wonderful possessions”
6:29 sqg8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἓν τούτων 1 Here Jesus means that even **Solomon** could not wear beautiful enough clothing to look as beautiful as **one** flower. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “as beautifully as one of these flowers appears” or “in a way that was as glorious as one of these flowers”
@ -1074,7 +1067,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
8:9 mg4v rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this sentence so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “and I tell this one to go, and he goes, and I tell another one to come, and he comes, and I tell my servant to do something, and he does it”
8:9 qz61 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἄλλῳ & καὶ τῷ δούλῳ μου 1 The centurion is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and to another I say … and to my servant, I say”
8:10 znqp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐθαύμασεν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “marveled”
8:10 n9ji ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
8:10 t93t rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῖν 1 Here, the word **you** is plural because Jesus is speaking to everyone who follows him.
8:10 c7y6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον 1 Here Jesus implies that he expected Jewish people to have this kind of **faith**, but they did not. He did not expect Gentiles to have this kind of faith, yet this man did. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “I have found no one in Israel, the people who should trust me, who trusts me as much as this Gentile does”
8:10 bhdp rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον 1 Many ancient manuscripts read **I have found such great faith from no one in Israel**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “not even in Israel have I found such great faith.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
@ -1082,7 +1074,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
8:10 z5gt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “no one in Israel who believes so much”
8:10 fjgc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 Here, the word **Israel** refers to the people who live in the country of **Israel**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “among the people of Israel”
8:11 xee4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces a development of what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Indeed,”
8:11 ep1j λέγω & ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
8:11 tdup rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῖν 1 Here, the word **you** is plural because Jesus is speaking to everyone who follows him.
8:11 v7ma rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πολλοὶ 1 Jesus is using the adjective **many** as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many men and women”
8:11 mt2i rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 Here, Jesus is referring to every direction by naming the directions that are opposities: **east** and **west**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from every direction”
@ -1464,7 +1455,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
10:13 lzmq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ εἰρήνη ὑμῶν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is peaceful … what is peaceful”
10:13 ns50 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let your peace come back to you” or “take your peace back to you”
10:14 wpjk rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 This action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the **dust** of a house or city to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider referring to it here, or you could explain the meaning of the action. Alternate translation: “wash the dirt of that place off your hands” or “shake off the dust from your feet to sever your relationship with that place”
10:15 yxum ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
10:15 sg3c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων & τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 Here Jesus refers to cities to speak about the people who live in those cities. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for the people who lived in Sodom and Gomorrah … for the people who live in that city”
10:15 p8t4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 In Jesus culture, people knew that **Sodom** and **Gomorrah** were cities where many wicked people had lived. God punished these people harshly. You can read about what happened in [Genesis 19:129](../gen/19/01.md). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “for the evil land of Sodom and Gomorrah”
10:15 gk7p rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe a **day** on which **judgment** will happen. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “on the day when God judges everyone”
@ -1512,7 +1502,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
10:23 m42z rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 The phrase **this city** represents any specific city, not the city where Jesus currently is. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “in a city”
10:23 jjd4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὴν ἑτέραν 1 Matthew is using the adjective **next** as a noun to mean the next city. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the next city”
10:23 z42k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a reason why the disciples should quickly go from one city to the next. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “because” or “which you should do because”
10:23 abz3 ἀμὴν, & λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
10:23 kj2v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μὴ τελέσητε 1 Here Jesus means that they will not **finish** preaching the good news in **the cities of Israel**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you will certainly not finish preaching in” or “you will certainly not finish working in”
10:23 x7jp rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 The words translated **certainly not** are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”
10:23 hqpp rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here, Christians disagree on what the clause **the Son of Man comes** refers to. It could describe Jesus second coming; the time when the Romans destroyed Jerusalem, which was Jesus coming to judge and punish; Jesus ascension to be enthroned in heaven; or Jesus appearances to the disciples after his resurrection; or several other events. If possible, express the idea here in such a way that all of these options are possible. Alternate translation: “before the Son of Man comes again” or “before the coming of the Son of Man”
@ -1613,7 +1602,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
10:42 rwto rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ 1 Jesus speaks about giving someone **a cup of cold water to drink** as an example of one small way in which a person can help another person. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is an example, or you could use a more general expression. Alternate translation: “whoever, for example, gives to one of these little ones a cup of cold water to drink” or “whoever helps one of these little ones in any way”
10:42 z8tk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 Here, Jesus refers to people whom others consider unimportant or insignificant as if they were **little**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternative translation: “to any person whom people ignore” or “to an insignificant person”
10:42 v6jg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ 1 See how you translated the phrase **in the name of** in the previous verse. Alternate translation: “with only the knowledge that this person is a disciple” or “simply because this person is a disciple”
10:42 vax1 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
10:42 n58q rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 Jesus is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative phrase, **certainly not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, **lose**. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “he will most certainly receive”
10:42 d61l rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐ μὴ ἀπολέσῃ & αὐτοῦ 1 Although the term **he** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person will certainly not lose his or her”
10:42 ehq3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 The words translated **certainly not** are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”
@ -1665,7 +1653,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
11:10 fi5e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 Here, the phrase **before your face** means before or in front of the person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in front of you” or “before I send you”
11:10 mzmx rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου -1 Here, the words **your**, **your**, and **you** are singular because God is speaking to the Messiah individually in this quotation.
11:10 kva7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 Here the author of the quotation speaks of helping people to get ready for the coming of the Messiah as if it were preparing the **way** or road for the Messiah. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “will help people get ready for you to arrive”
11:11 tv07 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
11:11 z5yq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 The phrase **those born of women** refers to all people who have lived. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “among all the people who have ever lived”
11:11 r9ws rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 If you would like to retain the idiom but your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “among those whom women have borne”
11:11 c093 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ ἐγήγερται & μείζων 1 Jesus is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, **greater**. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “there have only arisen ones lesser than”
@ -1814,7 +1801,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
12:5 dqe9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν 1 The priests were said to **profane the Sabbath** because they had to fulfill their priestly duties on the Sabbath. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “profane the Sabbath by doing priestly work”
12:5 i9ys rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναίτιοί εἰσιν 1 Here Jesus means that, although the priests do work on the Sabbath, the law does not condemn them, since doing priestly work on the Sabbath is an exception to the Sabbath requirements. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “are innocent, since God permits this kind of work on the Sabbaths”
12:6 b6i0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces a slight contrast with what Jesus has said about how serving in **the temple** is an exception to keeping the Sabbath. In this verse, Jesus indicates that there is an even **greater** thing that provides an exception to keeping the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “And yet” or “But now”
12:6 um43 λέγω & ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
12:6 k4mn rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo μεῖζόν 1 Here, the word **something** is a very general term. It could refer to the kingdom of God, Jesus himself, the ministry that Jesus begins, what Jesus calls his disciples to do, or many other things. If possible, you should use a general term that could refer to many or all of these things. Alternate translation: “an entity greater than” or “a new thing greater than”
12:7 wjba rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces a further development of what Jesus has been saying about the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Now” or “In fact,”
12:7 ypj7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ & ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 1 Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that the Pharisee have not understood this quotation, because they have indeed **condemned the innocent**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “since you do not know what this is, I desire mercy and not sacrifice, you have condemned the innocent”
@ -1967,7 +1953,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
12:35 kjwb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά & ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά 1 Jesus is speaking of the thoughts and desires of people as if they were their **treasure** that they bring forth when they act and especially when they speak. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the good things that he values produces good things … from the evil things that he values produces evil things” or “from his good thoughts speaks good things … from his evil thoughts speaks evil things”
12:35 cgaq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ & τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ 1 Here, the word **treasure** could refer to: (1) a place where treasures are kept or stored. Alternate translation: “his good treasury … his evil treasury” or “his storehouse of good things … his storehouse of evil things” (2) the treasures that the person has. Alternate translation: “his good treasures … his evil treasures”
12:36 bpbn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces a development in what Jesus is saying. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Now”
12:36 i2bs λέγω & ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
12:36 bre6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶν ῥῆμα ἀργὸν 1 Here, the word **careless** could indicate that the **word** is: (1) unproductive or useless. In other words, the **word** does not accomplish anything. Alternate translation: “every unproductive word” or “every word with no value” (2) hurtful to others, even if the person who said it did not intend it to be hurtful. Alternate translation: “every hurtful word” or “every damaging word”
12:36 t2pj rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women”
12:36 vhoy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον 1 Here, to **give an account** refers to giving reasons and explanations for something that one has done. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they will have to give reasons for it” or “they will have to explain it”
@ -2123,7 +2108,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
13:16 rlt3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βλέπουσιν & ἀκούουσιν 1 Here Jesus implies that their **eyes** can **see** properly and their **ears** can **hear** properly. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they see well … they hear well”
13:16 xczh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and blessed are your ears”
13:17 bsj7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a reason why the disciples are blessed. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “You are blessed because” or “That is because”
13:17 txyn ἀμὴν & λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
13:17 e6ci rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ βλέπετε & ἃ ἀκούετε 1 Here Jesus implies that what the disciples **see** and **hear** is what he does and teaches. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “what you see me do … what you hear me say”
13:17 q14w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ εἶδαν & οὐκ ἤκουσαν 1 Here Jesus implies that these people did not **see** or **hear** what the disciples can see and hear. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “did not see those things … did not hear those things”
13:17 nq4p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ εἶδαν & οὐκ ἤκουσαν 1 Here Jesus implies that these people did not **see** or **hear** what the disciples see and hear because they lived before Jesus was born. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “because they lived before this time, did not see … because they lived before this time, did not hear”
@ -2861,7 +2845,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
16:27 bpbe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποδώσει 1 Here Jesus uses **repay** to refer to appropriately punishing or rewarding someone as if the punishment or reward was payment for that persons deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will decide how to treat people,”
16:27 g0ko rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **action**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the things he did”
16:27 brrt rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτοῦ 3 Although the term **his** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her”
16:28 k2d1 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
16:28 wq13 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 Here Jesus speaks as if **death** were food that people could **taste**. Those who **taste death** truly experience **death** as much as a person who eats food truly experiences that food. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will certainly not experience death” or “will certainly not participate in death”
16:28 p1d4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “will certainly not die”
16:28 gfwc rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 The words translated **certainly not** are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”
@ -2917,7 +2900,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
17:11 fzy6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται 1 See how you translated “come” in [17:10](../17/10.md). Alternate translation: “appears” or “does what he is predicted to do”
17:11 ukcy rc://*/ta/man/translate/translate-tense ἔρχεται 1 Here Jesus uses the present tense to state something that is generally true: the scribes are right that Elijah has to come before the Messiah does. If it would be helpful in your language, you could use whatever form indicates that Jesus is agreeing with the scribes about Elijah. Alternate translation: “must come” or “needs to come”
17:12 bwoe rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces a contrast with what Jesus has said about how Elijah is going to come. Here, he indicates that Elijah has already come. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “However,” or “Even further,”
17:12 t1hj λέγω & ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
17:12 jd7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦλθεν 1 See how you translated “come” in [17:10](../17/10.md). Alternate translation: “appeared” or “did what he was predicted to do”
17:12 a4h7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκ ἐπέγνωσαν & ἐποίησαν & αὐτῶν 1 The pronouns **they**, **they**, and **them** could refer to: (1) people in generally who did not recognize Elijah and who mistreated him. Alternate translation: “most people did not recognize … those people did … them” (2) the Jewish religious leaders. Alternate translation: “the religious leaders did not recognize … they did … those same leaders”
17:12 dewl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἠθέλησαν 1 Here Jesus implies that what **they wanted** was to mistreat and harm this **Elijah**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “whatever harmful things they wanted to do” or “any evil things they wanted to do”
@ -2958,7 +2940,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
17:20 s43l rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
17:20 itol rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Because you believe so little”
17:20 tqzh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces an explanation about how much **faith** the disciples need. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “Here is what I mean:”
17:20 kbso ἀμὴν & λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
17:20 hpze rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν 1 Here Jesus uses an imaginary situation to show that a person with even a little bit of **faith** can do amazing things, like having a **mountain** move. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “imagine that you had faith like a mustard seed. In that case, you could even say to this mountain, Move from here to there, and it would move, and nothing would be impossible for you”
17:20 uy78 rc://*/ta/man/translate/figs-simile πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 Jesus is saying that their **faith** might be like **a mustard seed** because both would be very small. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “faith as small as a mustard seed”
17:20 el8t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κόκκον σινάπεως 1 A **mustard seed** is a very small seed that grows into a large plant. If your readers would not be familiar with this kind of seed, in your translation you could use the name of another seed like it, or you could use a general phrase. Alternate translation: “a very small seed”
@ -3016,7 +2997,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
18:1 pp31 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τίς ἄρα 1 Here, the word **then** could: (1) indicate that the disciples are asking the question because of something that just happened. That could be Jesus implying that the disciples are important enough to be exempt from paying taxes, or it could be Jesus singling out Peter as an important disciple, or it could be something else that the disciples have experienced. Alternate translation: “Because of what just happened, we want to ask this: Who” (2) make the question stronger or more urgent. Alternate translation: “Who is it who” or “Tell us! Who”
18:2 nj00 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations προσκαλεσάμενος παιδίον, ἔστησεν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “having said to a little child, Come here, he set”
18:2 cdgb rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτὸ 1 Here, the word translated **him** refers to the child without identifying whether the child was male or female. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “this child”
18:3 whzo ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
18:3 fs1e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 If, in your language, it would appear that Jesus was contradicting a statement that he was about to make, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “you will only enter into the kingdom of the heavens if you turn and become like little children”
18:3 diz4 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῖν & στραφῆτε & οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 Throughout this verse, the word **you** is plural because Jesus is speaking to his disciples.
18:3 tsyb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στραφῆτε 1 Here, Jesus is speaking of changing ones attitude and behavior as if it were physically turning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you change your attitude” or “you act differently”
@ -3072,7 +3052,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
18:10 qnc6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁρᾶτε 1 Here, the word **See** means that the disciples need to make sure that something happens or does not happen. If it would be helpful in your language, you could use a similar form or state the meaning plainly. Alternate translation: “Make sure that”
18:10 e9uf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων 1 See how you translated **little ones** in [18:6](../18/06.md). The phrase could refer: (1) to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: “one of these unimportant people who believe in me” (2) to children who love Jesus and who are physically **little** compared to adults. Alternate translation: “one of these children who believe in me” (3) to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: “one of these people who recently believed in me”
18:10 qc2y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a reason why the disciples should **not despise one of these little ones**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Here is why:” or “Indeed,”
18:10 xoba λέγω & ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
18:10 xdl9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession οἱ ἄγγελοι αὐτῶν 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe **angels** that guard or protect the **little ones**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the angels who guard them”
18:10 y6n9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου 1 Here Jesus means that the angels are with God, in Gods presence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “are before my Father” or “are close enough to him to see my Father”
18:10 iq8j rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Father** is an important title that describe the relationship between God the **Father** and Jesus his Son.
@ -3092,7 +3071,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
18:12 y3gx rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἐπὶ τὰ ὄρη 1 Here, the phrase **the mountains** refers to hilly or mountainous areas in general, not several specific mountains. If possible, use a general word for a hilly or mountainous area without indicating one particular place. Alternate translation: “in the hill country” or “in a mountainous area”
18:12 b6kf rc://*/ta/man/translate/figs-go πορευθεὶς 1 In a context such as this, your language might say “come” instead of **gone**. Alternate translation: “having come”
18:13 etz6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό & χαίρει 1 Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that the man might **find** that sheep that went astray. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “were he to find it … he would rejoice”
18:13 h56u ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
18:13 cjhd rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῖν 1 The word **you** is plural because Jesus is speaking to his disciples.
18:13 p8cv rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μᾶλλον ἢ ἐπὶ 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “more than he rejoices over”
18:13 okej rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα 1 Jesus is using the number **99** as a noun to mean 99 sheep. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this one with an equivalent phrase. Alternate translation: “the 99 sheep”
@ -3128,11 +3106,9 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
18:17 kx28 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 1 Jesus is saying that the person who sinned and refused to listen should be treated like **the Gentile and the tax collector** because they are all people who are not treated like members of Gods people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “let him be to you even as the Gentile and the tax collector who are not fellow believers” or “let him be to you as a non-believer, like a Gentile or tax collector”
18:17 s3wj rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p ἔστω 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he should be”
18:17 v6q7 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 1 The words **Gentile** and **tax collector** represent Gentiles and tax collectors in general, not one particular Gentile and one particular tax collector. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the Gentiles and the tax collectors” or “any Gentile or any tax collector”
18:18 xf2w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
18:18 cqk1 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῖν & δήσητε & λύσητε 1 The word **you** throughout this verse is plural because Jesus is speaking to his disciples.
18:18 so62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 See how you translated the almost identical sentence in [16:19](../16/19.md). The only differences are that the words **you** and **whatever** throughout this verse are plural, and [16:19](../16/19.md) has the phrase “in the heavens” instead of the phrase **in heaven**. Express the idea as you did in [16:19](../16/19.md), but be sure to make any adjustments needed for the plural words and the phrase **in heaven**.
18:19 n6hd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases πάλιν 1 Here, the word **Again** introduces a statement that is related to what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a similar or related statement, or you could leave **Again** untranslated. Alternate translation: “In addition,”
18:19 d9y7 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
18:19 sn05 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῖν & ὑμῶν 1 The word **you** throughout this verse is plural because Jesus is speaking to his disciples.
18:19 cal4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν δύο & ἐξ ὑμῶν 1 Here Jesus implies that he means not only **two**, but two or more people. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “if two or more of you”
18:19 bm30 rc://*/ta/man/translate/figs-123person αἰτήσωνται & αὐτοῖς 1 Since Jesus begins the sentence by referring to **two of you**, If it would be helpful in your language you could continue to refer to these people in the second person. Alternate translation: “you might ask … for you”
@ -3331,10 +3307,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
19:22 c8l1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a reason why the young man was **being grieved**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “because” or “since”
19:22 aqqo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν & ἔχων κτήματα πολλά 1 Here Matthew implies that the young man did not want to sell these possessions. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he was having many possessions that he did not want to sell”
19:23 a7z6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **Now** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Then”
19:23 sy5z ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
19:23 ean2 rc://*/ta/man/translate/translate-tense εἰσελεύσεται 1 Here Jesus uses the future tense to speak about something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most naturally for expressing a general truth. Alternate translation: “enters”
19:24 uect rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases πάλιν δὲ 1 Here, the phrase **And again** introduces a restatement of what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a restatement, or you could leave **And again** untranslated. Alternate translation: “To repeat:” or “Indeed”
19:24 ss0g λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
19:24 c8l5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 Here Jesus compares **a rich {person}** entering **the kingdom of the heavens** with something that is impossible: **a camel** passing through **an eye of a needle**. Jesus does this to emphasize how hard it is for **a rich {person} to enter into the kingdom of God**. As [19:26](../19/26.md) shows, Jesus does not think that this is completely impossible, however. If it would be helpful in your language, you could express the idea here in such a way that it does not sound as if it is totally impossible for **a rich {person} to enter into the kingdom of God**. Alternate translation: “consider how difficult it is for a camel to pass through an eye of a needle. That illustrates how difficult it is for a rich person to enter into the kingdom of God”
19:24 dip3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τρήματος ῥαφίδος 1 The phrase **an eye of a needle** refers to the small hole at the end of a sewing needle through which the thread passes. If your readers would not be familiar with this type of tool or the hole in it, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term for a small opening. Alternate translation: “the small hole at the end of a needle” or “a very small hole”
19:25 s2cp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **Now** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Then,”
@ -3353,7 +3327,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
19:27 zpd3 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σοι 1 Here, the word **you** is singular because Peter is speaking to Jesus.
19:27 em4o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ἄρα ἔσται ἡμῖν 1 Here Peter is asking what he and his fellow disciples will receive because they **left everything**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What then will we receive” or “What reward then will there be for us”
19:27 ho5k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τί ἄρα 1 Here, the word **then** indicates that Peter is asking this question in response to what he just said. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Since we did that, what” or “Given what we did, what”
19:28 ww4m ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
19:28 j89c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 Here, the phrase **in the renewal** refers to the time when God will renew or recreate everything that he has made. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “at the time when things are recreated,” or “when God makes everything new,”
19:28 gey2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person καθίσῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπὶ & αὐτοῦ 1 Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, sit on my”
19:28 sx2j rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καθίσῃ & ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 When someone **sits** on a **throne**, it indicates that this person is ruling. If it would be helpful in your language, you could explain the meaning of this action. Alternate translation: “sits on his throne of glory as king” or “rules from his throne of glory”
@ -3634,7 +3607,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
21:19 r0s2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 Here, the phrase **to eternity** means that something lasts forever. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “forever” or “ever again”
21:20 mzry rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
21:21 qye0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Then”
21:21 fohj ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
21:21 nd3y rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται 1 Here Jesus uses an imaginary situation to show that a person with **faith** can do amazing things, like casting a **mountain** into the sea. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “imagine that you had faith and did not doubt. In that case, you could do not only what was of the fig tree. Even more, you could say to this mountain, Be taken up and be thrown into the sea, and it would happen”
21:21 mwl5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “you have faith without doubting” or “you truly believe”
21:21 zu6b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχητε πίστιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you believe”
@ -3709,7 +3681,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
21:31 f3v8 rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγουσιν & λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “They said … said”
21:31 pdxl rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 The chief priests and the scribes are using the number **first** as a noun to refer to the first child. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this number with an equivalent phrase. Alternate translation: “The first child”
21:31 dt0e rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ πρῶτος. 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “Child one”
21:31 l2pc ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell the chief priests and the elders. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
21:31 v4sn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 Here Jesus could be implying that: (1) the tax collectors and prostitutes **enter into the kingdom of God** first, and at least some of the chief priests and elders will **enter** later. Alternate translation: “enter into the kingdom of God first, before you do” (2) the tax collectors and prostitutes **enter into the kingdom of God** instead of the chief priests and elders. Alternate translation: “enter into the kingdom of God instead of you”
21:32 djem rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a basis for what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “That is because” or “Here is why I say that:”
21:32 a8z8 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “went”
@ -4150,7 +4121,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
23:35 z95g rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἂβελ τοῦ δικαίου, ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου 1 Here Jesus refers to **Abel** and **Zechariah** because the stories of their murders are the first and last stories about the murders of righteous people in the Hebrew Scriptures. In this way, Jesus indicates that he is speaking about all the stories about the murders of righteous people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the blood of Abel the righteous, the first victim, and including the blood of every victim after that up to the last, the blood of Zechariah”\n
23:35 espy rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζαχαρίου & Βαραχίου 1 The words **Zechariah** and **Barachiah** are the names of men. The man named **Zechariah** is most likely the one whose murder is described in [2 Chronicles 24:2022](../2ch/24/20.md). King Joash had him stoned to death in the temple courtyard after he rebuked the people of Judah for worshipping idols.
23:35 s11l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐφονεύσατε 1 Here Jesus speaks as if **you**, his current audience, killed **Zechariah**. He means that the ancestors of his current audience did that. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your ancestors killed”
23:36 ex7d ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his audience. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
23:36 etlz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην 1 Jesus is speaking as if the things he has just spoken about will **come upon this generation**. He means that God will consider **this generation** to guilty of doing those things. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this generation will be considered guilty for all these things”
23:36 af8a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα πάντα 1 Here, the phrase **all these things** refers to the murders that Jesus mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “all those evil deeds”
23:36 vx9o rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν γενεὰν ταύτην 1 Here, **generation** represents the people who are part of the **generation**, which means that they are adults who are currently alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “todays people” or “the people of this generation”
@ -4169,7 +4139,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
23:38 jl65 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφίεται & ὁ οἶκος ὑμῶν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will leave your house”
23:38 e5sh rc://*/ta/man/translate/translate-tense ἀφίεται 1 Jesus is using the present tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. Alternate translation: “will be left”
23:39 wc86 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces support for the claim that Jesus made in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces basis or support for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “That is because, as”
23:39 qvf3 λέγω & ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
23:39 r74f rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μή 1 The words translated **certainly not** are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”
23:39 r6o6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπ’ ἄρτι 1 Here Jesus uses the word **now** to refer to the time of his current visit to Jerusalem. He is not referring to just the current moment. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the time of my current visit with you”
23:39 eqnl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως ἂν εἴπητε 1 Here, Jesus could be indicating that they will **certainly not see** him: (1) until the time when they **say** the following words. Alternate translation: “until the time when you say” (2) unless they **say** the following words. Alternate translation: “unless you say”
@ -4181,7 +4150,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
24:1 di17 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe **buildings** that are in **the temple** area. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the buildings in the temple complex”
24:2 w287 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Then”
24:2 mh5y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα 1 Jesus is using the question form to draw the attention of the disciples to the buildings. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Consider all these things.” or “Think about all these things!”
24:2 a83u ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
24:2 k7ah rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 Jesus says that every **stone** will be **torn down** as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “almost every stone upon a stone will not be left here, and almost none of them will not be torn down”
24:2 ecdz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be invading enemies. Alternate translation: “an invading army will certainly not leave a stone upon a stone here, which they will not tear down”
24:2 g4d8 οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 If it would be helpful in your language, you could express the ideas in positive form. Alternate translation: “every stone will be toppled off the stone it is on, and each one will be torn down”
@ -4342,7 +4310,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
24:33 kf40 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα, πάντα 1 Here, the phrase **all these things** refers back to what Jesus has described in [24:428](../24/04.md) or perhaps [24:431](../24/04.md). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “all those things I have told you about”
24:33 ygke rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστιν 1 Here, the word translated **it** could: (1) refer to the coming of the Son of Man and the gathering of the elect, as described in [24:3031](../24/30.md). Alternate translation: “his coming is” or (if you expressed Son of Man in the first person) “my coming is” (2) be translated as “he” and refer to the Son of Man. Alternate translation: “he is” or (if you expressed Son of Man in the first person) “I am”
24:33 cfz8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 The phrase **at the doors** indicates that something or someone is very near and ready to enter. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “ready to enter” or “about to arrive”
24:34 k2oa ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell the disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”\n
24:34 y73t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη 1 Here, **generation** represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are alive at the same time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of this generation”
24:34 x4nd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ γενεὰ αὕτη 1 Christians debate whom Jesus was referring to with the phrase **this generation**. See the chapter introduction for more information. Two possibilities are most likely. Jesus could be referring to: (1) the people who were alive while he was saying these words. Alternate translation: “people who are alive right now” (2) the people who will be alive when the things that he has described begin to happen. Alternate translation: “people who will be alive then”
24:34 gld5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 Jesus is referring to death in a polite way by using the phrase **pass away**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “will certainly not die”
@ -4418,7 +4385,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
24:46 r9mw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριος 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God will bless”
24:46 eo3n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλθὼν 1 Here Jesus implies that the **master** comes back from a trip or absence. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having come back”
24:46 g9t5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ποιοῦντα 1 Here, the word **thus** refers to giving food to the rest of the household at the appropriate times (see [24:45](../24/45.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “doing that task” or “giving food to the household at the proper times”
24:47 m4u1 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell the disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
24:48-50 m121 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν & εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει μου ὁ κύριος & καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων & ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 Here Jesus uses an imaginary situation to teach his disciples about how they should not behave while they wait for him to return. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “imagine that the slave is evil and says in his heart, My master is delaying, and he begins to beat his fellow slaves and eats and drinks with the ones being drunk. As he is doing those things, the master of that slave will come on a day that he does not expect and at an hour that he does not know”
24:48 f9ft rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 In Matthews culture, the **heart** is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate **heart** by referring to the places where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “says in his head” or “says to himself”
24:48 per6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει μου ὁ κύριος 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “in his that his master delays”
@ -4683,7 +4649,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
26:12 usm6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a further explanation about why what the woman did was a “good work.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces further explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “Further,”
26:12 vk5w rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ μύρον 1 See how you translated **perfumed oil** in [26:7](../26/07.md). Alternate translation: “oil with perfume in it”
26:12 g8x1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **burial**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to prepare me to be buried”
26:13 xs1w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
26:13 g45l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο & λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the actions, you could use indefinite subjects. Alternate translation: “people preach this gospel … they will also speak what she did”
26:13 s12m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς μνημόσυνον αὐτῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **remembrance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that she is remembered” or “as a way to remember her”
26:14 got6 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 Matthew is using the adjective **Twelve** as a noun to refer to Jesus closest disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of the 12 apostles” or “of the 12 men whom Jesus had chosen to be apostles”
@ -4712,7 +4677,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
26:20 g6dc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **Now** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Then,”
26:20 bga4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνέκειτο 1 In Jesus culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. See how you translated the similar phrase in [9:10](../09/10.md). Alternate translation: “he was sitting down to eat” or “he was eating”\n
26:20 js7i rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 Matthew is using the adjective **Twelve** as a noun to refer to Jesus closest disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you expressed the idea in [26:14](../26/14.md). Alternate translation: “of the 12 apostles” or “of the 12 men whom Jesus had chosen to be apostles”
26:21 ehx6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
26:22 s5gb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λυπούμενοι σφόδρα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus said. Alternate translation: “since what he said grieved them very much”
26:22 n12r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε? 1 Here the disciples could be using the question form: (1) to tell Jesus that they would never hand him over. In this case, you could express the idea as a statement or exclamation. Alternate translation: “I am not the one, Lord!” (2) to ask a hesitant question. In this case, they are unsure whether they would hand Jesus over. Alternate translation: “Can it really be me, Lord?”
26:22 r2it rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε 1 The disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Surely it is not I who will hand you over, Lord”
@ -4776,7 +4740,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
26:33 m2un rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκανδαλισθήσονται ἐν σοί & σκανδαλισθήσομαι 1 Here Peter speaks as if Jesus were a lump or rock that his disciples could **stumble on**. He means that they may reject and desert Jesus because of what will happen to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the idea [26:31](../26/31.md). Alternate translation: “will desert you because of what will happen to you … will desert you” or “will run away from you … will run away”\n
26:33 u6r9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σκανδαλισθήσονται & σκανδαλισθήσομαι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will stumble … will stumble”
26:33 j6r9 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σοί 1 Because Peter is talking to Jesus, the word **you** here is singular.
26:34 sf9x ἀμὴν, λέγω σοι 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell Peter. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
26:34 y1gz rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σοι & ἀπαρνήσῃ 1 Since Jesus is talking to Peter, the word **you** throughout this verse is singular.
26:34 ui4y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 Here Jesus describes what an animal does in the morning when the sun comes up to refer to that time of day. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “before a rooster crows in the early morning”
26:34 lx5i rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 A **rooster** is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “before the birds begin to sing in the morning”

Can't render this file because it is too large.