From 4af86ffdb958af85ca7ec7f77f0416a2ec706809 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 19:03:02 +0000 Subject: [PATCH 001/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 9203657521..d8bfcbeb80 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -12,7 +12,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 2 lp42 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, could explain: (1) the means by which God has sanctified the Corinthians. Alternate translation: “by means of your union with Christ Jesus” (2) the reason why God has sanctified the Corinthians. Alternate translation: “because of your union with Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 1 2 e8jw figs-activepassive κλητοῖς ἁγίοις 1 who are called to be saints If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “whom God has called {to be} saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 2 nz5s figs-hyperbole ἐν παντὶ τόπῳ 1 Here Paul describes all believers as if they were **in every place**. He speaks this way to emphasize that believers can be found in many countries, towns, and villages. If your readers would misunderstand **in every place**, you could indicate that believers are found in many places around the world. Alternate translation: “in many places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1CO 1 2 l21m figs-idiom ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 those who call on the name of our Lord Jesus Christ Here, to “call on the name of” someone is an idiom that refers to worshiping and praying to that person. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “who pray to and venerate our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 1 2 l21m figs-idiom ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 those who call on the name of our Lord Jesus Christ Here, to **call on the name of** someone is an idiom that refers to worshiping and praying to that person. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “who pray to and venerate our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 1 2 l9rq figs-ellipsis αὐτῶν καὶ ἡμῶν 1 their Lord and ours In the phrase **theirs and ours**, Paul has left out words that may be needed in some languages to make a complete thought. If you cannot leave out these words in your language, you could supply words such as “who is” and “Lord” to make a complete thought. Alternate translation: “who is Lord over them and us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 1 3 gc2c translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 General Information: After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for the Corinthians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness and peace within you from God our Father and the Lord Jesus the Messiah” or “I pray that grace and peace from God our Father and the Lord Jesus the Messiah will always be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]) 1CO 1 4 zd7l figs-hyperbole πάντοτε 1 Here, **always** is an exaggeration that the Corinthians would have understood to emphasize how often Paul prays for the Corinthians. If your readers would misunderstand **always**, you could use a word that indicates frequency. Alternate translation: “consistently” or “frequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) From 160941d7c7ff9a6730fa5630bc2e9694b2d54bcc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 19:10:09 +0000 Subject: [PATCH 002/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 5 ++--- 1 file changed, 2 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index d8bfcbeb80..ad5e8338b1 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -10,7 +10,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 2 r9kg figs-123person τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ 1 to the church of God at Corinth In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you can use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you can use it here. Alternate translation: “This letter is for you who are members of the church of God at Corinth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 1CO 1 2 e75p figs-activepassive ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ…κλητοῖς ἁγίοις 1 those who have been sanctified in Christ Jesus If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **sanctified** and **called** rather than focusing on the person doing the “sanctifying” and “calling.” If you must state who does the actions, Paul implies that “God” does them. Alternate translation: “whom God has sanctified in Christ Jesus, and whom God has called {to be} saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 2 lp42 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, could explain: (1) the means by which God has sanctified the Corinthians. Alternate translation: “by means of your union with Christ Jesus” (2) the reason why God has sanctified the Corinthians. Alternate translation: “because of your union with Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 1 2 e8jw figs-activepassive κλητοῖς ἁγίοις 1 who are called to be saints If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “whom God has called {to be} saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 2 nz5s figs-hyperbole ἐν παντὶ τόπῳ 1 Here Paul describes all believers as if they were **in every place**. He speaks this way to emphasize that believers can be found in many countries, towns, and villages. If your readers would misunderstand **in every place**, you could indicate that believers are found in many places around the world. Alternate translation: “in many places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 1 2 l21m figs-idiom ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 those who call on the name of our Lord Jesus Christ Here, to **call on the name of** someone is an idiom that refers to worshiping and praying to that person. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “who pray to and venerate our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 1 2 l9rq figs-ellipsis αὐτῶν καὶ ἡμῶν 1 their Lord and ours In the phrase **theirs and ours**, Paul has left out words that may be needed in some languages to make a complete thought. If you cannot leave out these words in your language, you could supply words such as “who is” and “Lord” to make a complete thought. Alternate translation: “who is Lord over them and us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -27,10 +26,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 5 j48t figs-abstractnouns παντὶ λόγῳ 1 in all speech If your language does not use an abstract noun for the idea behind **word**, you could express the idea by using a verb such as “speak” or “say.” Alternate translation: “everything you speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 1 5 qy8c figs-abstractnouns πάσῃ γνώσει 1 all knowledge If your language does not use an abstract noun for the idea behind **knowledge**, you could express the idea by using a verb such as “know.” Alternate translation: “everything you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 1 6 ef38 grammar-connect-logic-result καθὼς 1 Here, **just as** could introduce: (1) the reason why the Corinthians were made rich. Alternate translation: “which is due to how” (2) a comparison that illustrates how the Corinthians were made rich. Alternate translation: “in the same way that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1CO 1 6 ub5r figs-metaphor τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη 1 In this verse, Paul speaks as if what he told the Corinthians about Christ were testimony he gave as a witness in a court of law. This testimony has been **confirmed**, just as if other evidence proved to the judge that his **testimony** was accurate. With this metaphor, he reminds the Corinthians that they have believed the message about Christ and that it is now an important part of their lives. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this idea with a comparable metaphor or express it nonfiguratively. Alternate translation: “our message about Christ has been firmly founded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 1 6 ub5r figs-metaphor τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη 1 In this verse, Paul speaks as if what he told the Corinthians about Christ were testimony he gave as a witness in a court of law. This testimony has been **confirmed**, just as if other evidence proved to the judge that his **testimony** was accurate. With this metaphor, Paul reminds the Corinthians that they have believed the message about Christ and that it is now an important part of their lives. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this idea with a comparable metaphor or express it nonfiguratively. Alternate translation: “our message about Christ has been firmly founded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 1 6 h9zk figs-possession τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ 1 the testimony about Christ has been confirmed as true among you Here Paul uses the possessive form to speak about a **testimony** that concerns **Christ**. If your readers would misunderstand this form, you could make it explicit that **Christ** is the content of the **testimony**. Alternate translation: “the testimony about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 1 6 tfo3 figs-activepassive τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **confirmed** rather than the person doing the “confirming.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has confirmed the testimony of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 7 t2hd grammar-connect-logic-result ὥστε 1 Therefore Here, **so that** could introduce: (1) a result from “being made rich” in [1:5](../01/05.md) and from the confirmation of the “testimony” in [1:6](../01/06.md). If you use one of the following alternate translations, you may need to end the previous sentence with a period and begin a new sentence.” Alternate translation: “God has made you rich and confirmed our testimony so that” (2) a result from just the confirmation in [1:6](../01/06.md). Alternate translation: “God confirmed our testimony among you so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 1 7 t2hd grammar-connect-logic-result ὥστε 1 Therefore Here, **so that** could introduce: (1) a result from “being made rich” in [1:5](../01/05.md) and from the confirmation of the “testimony” in [1:6](../01/06.md). If you use one of the following alternate translations, you may need to end the previous sentence with a period and begin a new sentence. Alternate translation: “God has made you rich and confirmed our testimony so that” (2) a result from just the confirmation in [1:6](../01/06.md). Alternate translation: “God confirmed our testimony among you so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 1 7 p5y6 figs-litotes ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι 1 you lack no spiritual gift Here Paul uses two negative words, **not** and **lack**, to express a strong positive meaning. He means that the Corinthians have every spiritual gift that God gives. If your readers would misunderstand this form, you could express this idea in positive form. Alternate translation: “you have every gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1CO 1 7 ymph grammar-connect-time-simultaneous ἀπεκδεχομένους 1 Here, **eagerly waiting for** introduces something that happens at the same time as not lacking **in any gift**. If your readers would misunderstand this connection, you could express it explicitly. Alternate translation: “even while you eagerly wait for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 1CO 1 7 fe4q figs-possession τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ; 1 the revelation of our Lord Jesus Christ Here Paul uses the possessive form to describe a **revelation** whose content is **our Lord Jesus Christ**. If your readers would misunderstand this form, you could make this explicit by translating the phrase with a verb with “God” or **our Lord Jesus Christ** as the subject. Alternate translation: “God to reveal our Lord Jesus Christ” or “our Lord Jesus Christ to be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) From 73a23e05884fe26544db535f65b1cdb517f2c318 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 19:12:27 +0000 Subject: [PATCH 003/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index ad5e8338b1..a0660d3c9e 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -31,7 +31,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 6 tfo3 figs-activepassive τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **confirmed** rather than the person doing the “confirming.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has confirmed the testimony of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 7 t2hd grammar-connect-logic-result ὥστε 1 Therefore Here, **so that** could introduce: (1) a result from “being made rich” in [1:5](../01/05.md) and from the confirmation of the “testimony” in [1:6](../01/06.md). If you use one of the following alternate translations, you may need to end the previous sentence with a period and begin a new sentence. Alternate translation: “God has made you rich and confirmed our testimony so that” (2) a result from just the confirmation in [1:6](../01/06.md). Alternate translation: “God confirmed our testimony among you so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 1 7 p5y6 figs-litotes ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι 1 you lack no spiritual gift Here Paul uses two negative words, **not** and **lack**, to express a strong positive meaning. He means that the Corinthians have every spiritual gift that God gives. If your readers would misunderstand this form, you could express this idea in positive form. Alternate translation: “you have every gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1CO 1 7 ymph grammar-connect-time-simultaneous ἀπεκδεχομένους 1 Here, **eagerly waiting for** introduces something that happens at the same time as not lacking **in any gift**. If your readers would misunderstand this connection, you could express it explicitly. Alternate translation: “even while you eagerly wait for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +1CO 1 7 ymph grammar-connect-time-simultaneous χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους 1 Here, **eagerly waiting for** introduces something that happens at the same time as not lacking **in any gift**. If your readers would misunderstand this connection, you could express it explicitly. Alternate translation: “gift while you eagerly wait for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 1CO 1 7 fe4q figs-possession τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ; 1 the revelation of our Lord Jesus Christ Here Paul uses the possessive form to describe a **revelation** whose content is **our Lord Jesus Christ**. If your readers would misunderstand this form, you could make this explicit by translating the phrase with a verb with “God” or **our Lord Jesus Christ** as the subject. Alternate translation: “God to reveal our Lord Jesus Christ” or “our Lord Jesus Christ to be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 1 7 o145 figs-explicit τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 In this context, it is clear that Paul does not simply mean that knowledge about **our Lord Jesus Christ** will be revealed. Rather, he means that **our Lord Jesus Christ** himself will return to earth. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a word such as “return” to make this idea clear. Alternate translation: “the return of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 1 8 cqpk writing-pronouns ὃς 1 Here, **who** could refer to: (1) God, who is the implied subject of all the verbs in this section. “If you use the following alternate translation, you may need to end the previous sentence with a period.” If you use one of the following alternate translations, you may need to end the previous sentence with a period. Alternate translation: “It is God who” (2) Jesus, which is the closest name. Alternate translation: “It is Jesus who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) From a34a0b6f294c35dc640348fe4a248ad69dd843e6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 19:15:58 +0000 Subject: [PATCH 004/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index a0660d3c9e..825663e3d9 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -35,7 +35,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 7 fe4q figs-possession τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ; 1 the revelation of our Lord Jesus Christ Here Paul uses the possessive form to describe a **revelation** whose content is **our Lord Jesus Christ**. If your readers would misunderstand this form, you could make this explicit by translating the phrase with a verb with “God” or **our Lord Jesus Christ** as the subject. Alternate translation: “God to reveal our Lord Jesus Christ” or “our Lord Jesus Christ to be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 1 7 o145 figs-explicit τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 In this context, it is clear that Paul does not simply mean that knowledge about **our Lord Jesus Christ** will be revealed. Rather, he means that **our Lord Jesus Christ** himself will return to earth. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a word such as “return” to make this idea clear. Alternate translation: “the return of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 1 8 cqpk writing-pronouns ὃς 1 Here, **who** could refer to: (1) God, who is the implied subject of all the verbs in this section. “If you use the following alternate translation, you may need to end the previous sentence with a period.” If you use one of the following alternate translations, you may need to end the previous sentence with a period. Alternate translation: “It is God who” (2) Jesus, which is the closest name. Alternate translation: “It is Jesus who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1CO 1 8 usci translate-unknown καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς 1 Here, **confirm** is the same word that Paul used in [1:6](../01/06.md), also translated “confirmed.” Paul uses the word **also** to remind the reader that he has already used **confirmed**. If possible, translate **confirmed** as you did in [1:6](../01/06.md). Just as there, here it refers to something or someone that is proved to be true or accurate. In this case, it means that God will make the Corinthians’ faith true **to the end**. Alternate translation: “will also firmly found your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 1 8 usci translate-unknown καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς 1 Here, **confirm** is the same word that Paul used in [1:6](../01/06.md), also translated “confirmed.” Paul uses the word **also** to remind the reader that he has already used **confirmed**. If possible, translate **confirmed** as you did in [1:6](../01/06.md). Just as there, here it refers to something or someone that is proved to be true or accurate. In this case, it means that God will make the Corinthians’ faith true **to the end**. Alternate translation: “will also establish your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 1 8 qtpq figs-idiom ἕως τέλους 1 The phrase translated **to the end** means that some activity or state will continue until a definable point in the future. Here it means that God will **confirm** the Corinthians until their earthly lives end. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “until your race is run” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 1 8 pif5 grammar-connect-logic-result ἀνεγκλήτους 1 you will be blameless Here, **blameless** gives the result of God confirming them to the end. If your readers would misunderstand this connection, you could make this connection explicit. Alternate translation: “so that you will be blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 1 9 hp30 figs-activepassive δι’ οὗ ἐκλήθητε 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than the person doing the “calling.” Alternate translation: “who called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From c78adc8c9584f0f789910d54aae3dcace75f234c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 19:16:18 +0000 Subject: [PATCH 005/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 825663e3d9..ddb9455478 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -26,7 +26,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 5 j48t figs-abstractnouns παντὶ λόγῳ 1 in all speech If your language does not use an abstract noun for the idea behind **word**, you could express the idea by using a verb such as “speak” or “say.” Alternate translation: “everything you speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 1 5 qy8c figs-abstractnouns πάσῃ γνώσει 1 all knowledge If your language does not use an abstract noun for the idea behind **knowledge**, you could express the idea by using a verb such as “know.” Alternate translation: “everything you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 1 6 ef38 grammar-connect-logic-result καθὼς 1 Here, **just as** could introduce: (1) the reason why the Corinthians were made rich. Alternate translation: “which is due to how” (2) a comparison that illustrates how the Corinthians were made rich. Alternate translation: “in the same way that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1CO 1 6 ub5r figs-metaphor τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη 1 In this verse, Paul speaks as if what he told the Corinthians about Christ were testimony he gave as a witness in a court of law. This testimony has been **confirmed**, just as if other evidence proved to the judge that his **testimony** was accurate. With this metaphor, Paul reminds the Corinthians that they have believed the message about Christ and that it is now an important part of their lives. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this idea with a comparable metaphor or express it nonfiguratively. Alternate translation: “our message about Christ has been firmly founded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 1 6 ub5r figs-metaphor τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη 1 In this verse, Paul speaks as if what he told the Corinthians about Christ were testimony he gave as a witness in a court of law. This testimony has been **confirmed**, just as if other evidence proved to the judge that his **testimony** was accurate. With this metaphor, Paul reminds the Corinthians that they have believed the message about Christ and that it is now an important part of their lives. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this idea with a comparable metaphor or express it nonfiguratively. Alternate translation: “our message about Christ has been established” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 1 6 h9zk figs-possession τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ 1 the testimony about Christ has been confirmed as true among you Here Paul uses the possessive form to speak about a **testimony** that concerns **Christ**. If your readers would misunderstand this form, you could make it explicit that **Christ** is the content of the **testimony**. Alternate translation: “the testimony about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 1 6 tfo3 figs-activepassive τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **confirmed** rather than the person doing the “confirming.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has confirmed the testimony of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 7 t2hd grammar-connect-logic-result ὥστε 1 Therefore Here, **so that** could introduce: (1) a result from “being made rich” in [1:5](../01/05.md) and from the confirmation of the “testimony” in [1:6](../01/06.md). If you use one of the following alternate translations, you may need to end the previous sentence with a period and begin a new sentence. Alternate translation: “God has made you rich and confirmed our testimony so that” (2) a result from just the confirmation in [1:6](../01/06.md). Alternate translation: “God confirmed our testimony among you so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) From f54742ed49b53bcc81406d8f6c858c3a7c7960c1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 19:23:09 +0000 Subject: [PATCH 006/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index ddb9455478..f65a30c0c0 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -114,7 +114,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 21 odyk figs-synecdoche ὁ κόσμος 1 Here Paul uses **world** to refer to the humans that are part of the **world**. If your readers would misunderstand the meaning of this word, you could translate **world** with a word or phrase that refers to people who do not believe in Christ, or you could use a phrase like “people of the world.” Alternate translation: “the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1CO 1 21 d7xw figs-possession τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος 1 those who believe Here Paul uses the possessive form to speak of **preaching** that is characterized by **foolishness**. If your readers would misunderstand this form, you could express the idea by translating **foolishness** as an adjective describing **the preaching** or the content of **the preaching**. Alternate translation: “the foolish preaching” or “the foolish message that we preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 1 21 lkk1 figs-irony τῆς μωρίας 1 Paul describes the **preaching** as **foolishness**. He does not actually think his message is foolish. Instead, he speaks from the perspective of **the world** and its **wisdom**, because the message is foolish to **the world**. If your readers would misunderstand this way of speaking, you could use an expression that indicates that Paul is using irony or speaking from another person’s perspective. Alternate translation: “the so-called foolishness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -1CO 1 22 j8nh grammar-connect-words-phrases ἐπειδὴ καὶ 1 Here, **For** sets up the contrast between this verse and what Paul says in the next verse. If your language has a way to begin a contrast, you could use it here. Otherwise, you could leave the word untranslated. Alternate translation: “It is indeed true that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 1 22 j8nh grammar-connect-words-phrases ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι 1 Here, **For** sets up the contrast between this verse and what Paul says in the next verse. If your language has a way to begin a contrast, you could use it here. Otherwise, you could leave the word untranslated. Alternate translation: “It is indeed true that Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 1 22 e1sy figs-hyperbole Ἰουδαῖοι…Ἕλληνες 1 By using the words translated **Jews** and **Greeks**, Paul is not saying that every single Jewish and Greek person does these things. Instead, he is generalizing, identifying common patterns among people who are Jewish and Greek. If your readers would misunderstand this form, you could clarify that not all **Jews** and **Greeks** are meant. Alternate translation: “most Jews … most Greeks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 1 22 t32r translate-unknown Ἕλληνες 1 Here, **Greeks** does not refer only to people who are ethnically Greek. However, it also does not refer to everyone who is not a Jew. Rather, it refers to people who speak the Greek language and who value the philosophy and education that are part of Greek culture. If your readers would misunderstand the meaning of this word, you could use a word or phrase that identifies these people by their interests and values more than by their ethnicity. Alternate translation: “people who value Greek philosophy” or “people who had a Greek education” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 1 23 q8sj grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here Paul continues the contrast he set up in [1:22](../01/22.md). Jews seek signs, and Greeks seek wisdom, but Paul and those like him proclaim that the Messiah was crucified. If your readers would misunderstand this connection, you could use a word or phrase that indicates a strong contrast between behavior or beliefs. Alternate translation: “In contrast with them,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) From 56846a98d8f2cef9f1ae74b087cabc336da7b9d5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 19:25:26 +0000 Subject: [PATCH 007/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index f65a30c0c0..a87e87db31 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -167,7 +167,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 30 alyj writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here, **of him** refers to God. If your readers would misunderstand to whom **him** refers, you could use the name “God” here. Alternate translation: “of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 1 30 a986 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul uses the spatial metaphor **in Christ Jesus** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ Jesus**, or united to Christ Jesus, explains how **Christ Jesus** can be **wisdom**, **righteousness**, **sanctification**, and **redemption** for the Corinthians. Alternate translation: “in union with Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 1 30 f1at figs-metaphor ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις; 1 Christ Jesus, who was made for us wisdom from God Here Paul uses language and structure that is very similar to what he used in [1:24](../01/24.md). Refer back to that verse to help you translate this verse. When Paul says that Jesus **was made for us wisdom** and **righteousness, and also sanctification and redemption**, he does not mean that Jesus has become these abstract ideas. Instead, he means that Jesus is the source of **wisdom**, **righteousness**, **sanctification**, and **redemption** for **us** who are **in Christ Jesus**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could include some clarifying words such as “the source of.” Alternate translation: “who was made for us the source of wisdom from God, the source of righteousness, and also the source of sanctification and redemption” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 1 30 lxpy figs-activepassive ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **Christ Jesus**, who was **made**, rather than focusing on the person doing the “making.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “whom God made for us wisdom from himself” or “whom God made for us wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 30 lxpy figs-activepassive ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **Christ Jesus**, who was **made for us wisdom**, rather than focusing on the person “making” him wisdom. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “whom God made for us wisdom from himself” or “whom God made for us wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 30 yyns writing-pronouns ὃς 1 Here, **who** refers to **Christ Jesus**. If your readers would misunderstand to whom **who** refers, you could write the name of **Christ Jesus** instead of using **who** or along with **who**. Alternate translation: “the Christ who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 1 30 g5um figs-abstractnouns σοφία…ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **wisdom**, **righteousness**, **sanctification**, and **redemption**, you could express the ideas by using verbs with God as the subject. Alternate translation: “a person through whom God taught us, judged us not guilty, and also set us apart for himself and set us free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 1 31 dm5h grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Here, **so that** could introduce: (1) the result of everything he has said about God being the one who chooses and acts. If you use one of the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “Because of all this” or “Therefore” (2) the purpose for which God chose the weak and foolish. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) From 9cf7891a9b35f80d7665497044711e08693c820e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 19:25:43 +0000 Subject: [PATCH 008/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index a87e87db31..317a4373f6 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -167,7 +167,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 30 alyj writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here, **of him** refers to God. If your readers would misunderstand to whom **him** refers, you could use the name “God” here. Alternate translation: “of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 1 30 a986 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul uses the spatial metaphor **in Christ Jesus** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ Jesus**, or united to Christ Jesus, explains how **Christ Jesus** can be **wisdom**, **righteousness**, **sanctification**, and **redemption** for the Corinthians. Alternate translation: “in union with Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 1 30 f1at figs-metaphor ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις; 1 Christ Jesus, who was made for us wisdom from God Here Paul uses language and structure that is very similar to what he used in [1:24](../01/24.md). Refer back to that verse to help you translate this verse. When Paul says that Jesus **was made for us wisdom** and **righteousness, and also sanctification and redemption**, he does not mean that Jesus has become these abstract ideas. Instead, he means that Jesus is the source of **wisdom**, **righteousness**, **sanctification**, and **redemption** for **us** who are **in Christ Jesus**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could include some clarifying words such as “the source of.” Alternate translation: “who was made for us the source of wisdom from God, the source of righteousness, and also the source of sanctification and redemption” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 1 30 lxpy figs-activepassive ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **Christ Jesus**, who was **made for us wisdom**, rather than focusing on the person “making” him wisdom. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “whom God made for us wisdom from himself” or “whom God made for us wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 30 lxpy figs-activepassive ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **Christ Jesus**, who was **made for us wisdom**, rather than focusing on the person “making” him wisdom. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “whom God made for us wisdom from himself” or “whom God made to be wisdom for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 30 yyns writing-pronouns ὃς 1 Here, **who** refers to **Christ Jesus**. If your readers would misunderstand to whom **who** refers, you could write the name of **Christ Jesus** instead of using **who** or along with **who**. Alternate translation: “the Christ who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 1 30 g5um figs-abstractnouns σοφία…ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **wisdom**, **righteousness**, **sanctification**, and **redemption**, you could express the ideas by using verbs with God as the subject. Alternate translation: “a person through whom God taught us, judged us not guilty, and also set us apart for himself and set us free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 1 31 dm5h grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Here, **so that** could introduce: (1) the result of everything he has said about God being the one who chooses and acts. If you use one of the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “Because of all this” or “Therefore” (2) the purpose for which God chose the weak and foolish. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) From 84b8c2bee6a7c625a46e18ecd9575f9120c28220 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 19:26:16 +0000 Subject: [PATCH 009/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 317a4373f6..78b75ea106 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -182,7 +182,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 2 1 qvj7 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to both men or women. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 2 1 koh8 figs-explicitinfo ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς…ἦλθον οὐ 1 Here Paul twice says that he has **come** to them. This is a structure that makes sense in Paul’s language. However, if your readers would misunderstand this repetition, you could: (1) translate the first **come** with a different word, such as “visit.” Alternate translation: “having visited you, did not come” (2) combine these two phrases. Alternate translation: “did not come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) 1CO 2 1 o0vw grammar-connect-time-background ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς 1 The phrase **having come to you** gives background information. It describes what happened before Paul **did not come with superiority of speech or of wisdom**. If your readers would misunderstand this connection, you could clarify by using a word that introduces action that has already occurred. Alternate translation: “after I came to you” or “when I came to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -1CO 2 1 mioj figs-go ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς…ἦλθον οὐ 1 Here Paul is speaking about how he had previously visited the Corinthians. Use a form in your language that refers to a past visit. Alternate translation: “after arriving where you live, did arrive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +1CO 2 1 mioj figs-go ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς…ἦλθον οὐ 1 Here Paul is speaking about how he had previously visited the Corinthians. Use a form in your language that refers to a past visit. Alternate translation: “after arriving where you live, did not arrive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) 1CO 2 1 o3ks figs-possession ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας 1 Here Paul uses the possessive form to describe **speech** and **wisdom** that have **superiority**. If your readers would misunderstand the meaning of this form, you could express the idea by translating **superiority** as an adjective. Alternate translation: “superior speech or superior wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 2 1 ikmt translate-unknown ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας 1 Here, **superiority** refers to how something or someone has more authority, skill, knowledge, or power than something or someone else. If your readers would misunderstand the meaning of this word, you could express the idea with a comparable word or a short description. Alternate translation: “greatness of speech or of wisdom” or “speech or wisdom that was better than what others have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 2 1 kxie grammar-connect-time-simultaneous καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 The phrase **proclaiming to you the mystery of God** gives the situation in which Paul **did not come with superiority of speech or of wisdom**. If your readers would misunderstand this connection, you could make it explicit by including a word that indicates that these things are happening at the same time. Alternate translation: “meanwhile proclaiming to you the mystery of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) From 835edea2def8de832c2e1d8a57d284c39ce50ce1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 19:28:48 +0000 Subject: [PATCH 010/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 78b75ea106..4883f1a6df 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -185,7 +185,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 2 1 mioj figs-go ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς…ἦλθον οὐ 1 Here Paul is speaking about how he had previously visited the Corinthians. Use a form in your language that refers to a past visit. Alternate translation: “after arriving where you live, did not arrive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) 1CO 2 1 o3ks figs-possession ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας 1 Here Paul uses the possessive form to describe **speech** and **wisdom** that have **superiority**. If your readers would misunderstand the meaning of this form, you could express the idea by translating **superiority** as an adjective. Alternate translation: “superior speech or superior wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 2 1 ikmt translate-unknown ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας 1 Here, **superiority** refers to how something or someone has more authority, skill, knowledge, or power than something or someone else. If your readers would misunderstand the meaning of this word, you could express the idea with a comparable word or a short description. Alternate translation: “greatness of speech or of wisdom” or “speech or wisdom that was better than what others have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 2 1 kxie grammar-connect-time-simultaneous καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 The phrase **proclaiming to you the mystery of God** gives the situation in which Paul **did not come with superiority of speech or of wisdom**. If your readers would misunderstand this connection, you could make it explicit by including a word that indicates that these things are happening at the same time. Alternate translation: “meanwhile proclaiming to you the mystery of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +1CO 2 1 kxie grammar-connect-time-simultaneous σοφίας, καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 The phrase **proclaiming to you the mystery of God** gives the situation in which Paul **did not come with superiority of speech or of wisdom**. If your readers would misunderstand this connection, you could make it explicit by including a word that indicates that these things are happening at the same time. Alternate translation: “or wisdom when I proclaimed to you the mystery of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 1CO 2 1 nam8 figs-possession τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to describe a **mystery** that is: (1) revealed by God. Alternate translation: “the mystery given by God” or “the mystery from God” (2) about God. Alternate translation: “the mystery about God” or “the mystery concerning God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 2 1 xu7t translate-textvariants μυστήριον 1 In Paul’s language, **mystery** and “testimony” look and sound very similar. While some early and important manuscripts have “testimony” here, other early and important manuscripts have **mystery**. Unless there is a good reason to translate “testimony,” it is best to follow the ULT here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1CO 2 2 a2g9 figs-hyperbole οὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν 1 I decided to know nothing … except Jesus Christ Here Paul speaks as if he decides to forget all his knowledge and become ignorant of everything except **Jesus Christ**. This is an exaggeration that the Corinthians would have understood as emphasis on Paul’s sharp focus on **Jesus Christ** as the one thing he wished to tell the Corinthians about. If your readers would misunderstand this exaggeration, you could use a phrase that indicates that it is an exaggeration or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “I decided to speak among you only about Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) From e2cb120c3755b825f6226b0c1dde5948ebfba261 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 19:29:57 +0000 Subject: [PATCH 011/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 4883f1a6df..cdb9f59932 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -197,7 +197,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 2 4 lewv figs-ellipsis ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 Here Paul does not use the verb **were** in his sentence. In English, this word is essential, so it has been included in the ULT. If you can translate this sentence without **were**, you could do so here. Otherwise, you could retain **were** as it appears in the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 2 4 g5my figs-abstractnouns ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **word** and **proclamation**, you could express the ideas by using verbs such as “speak” or “talk” and “proclaim.” Alternate translation: “I spoke and proclaimed a message not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 2 4 m23e figs-abstractnouns ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **words** and **wisdom**, you could express the ideas by using a verb such as “speak” or “talk” and an adverb such as “wisely.” Alternate translation: “based on speaking persuasively and wisely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 2 4 hl7e figs-possession σοφίας λόγοις 1 Here Paul uses the possessive form to identify the **words** as containing **wisdom**. If your readers would misunderstand this form, you could express the idea by translating **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “wise words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 2 4 hl7e figs-possession πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 Here Paul uses the possessive form to identify the **words** as containing **wisdom**. If your readers would misunderstand this form, you could express the idea by translating **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “wise, persuasive words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 2 4 chtx figs-ellipsis ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως; 1 Here Paul has omitted some words that may be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could add them here, supplying the idea from earlier in the verse. Alternate translation: “but my word and my proclamation were with a demonstration of the Spirit and of power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 2 4 kgnb figs-abstractnouns ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **demonstration** and **power**, you could express the ideas by using a verb such as “demonstrate” or “show” and an adverb such as “powerfully.” Alternate translation: “based on demonstrating the Spirit and how he works powerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 2 4 qrfj figs-possession ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως 1 Here Paul uses the possessive form to describe a **demonstration** that: (1) comes from **the Spirit** and **power**. Alternate translation: “a demonstration by the Spirit and by power” (2) proves that the **Spirit** and **power** are present. Alternate translation: “a demonstration of the presence of the Spirit and of power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) From 10d0646bbe079f6880940a612ab51c0007ac4965 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 19:31:06 +0000 Subject: [PATCH 012/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index cdb9f59932..c78cc300ad 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -203,7 +203,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 2 4 qrfj figs-possession ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως 1 Here Paul uses the possessive form to describe a **demonstration** that: (1) comes from **the Spirit** and **power**. Alternate translation: “a demonstration by the Spirit and by power” (2) proves that the **Spirit** and **power** are present. Alternate translation: “a demonstration of the presence of the Spirit and of power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 2 4 s83h translate-unknown ἀποδείξει 1 Here, **demonstration** refers to proving or showing that something is true. If your readers would misunderstand the meaning of this word, you could use a comparable expression. Alternate translation: “a validation” or “a confirmation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 2 4 s6h6 figs-hendiadys Πνεύματος καὶ δυνάμεως 1 This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **Spirit** tells who is acting in **power**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “of the Spirit’s power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -1CO 2 5 av3t figs-idiom ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 Here, the phrase translated **faith might not be in the wisdom of men but in** refers to believing something (**faith**) based on (**in**) something else. It does not refer, as it does in many other places, to believing in or trusting in something. If your readers would misunderstand the meaning of this phrase, you could translate **in** with a word or phrase that indicates the basis of the **faith**. Alternate translation: “your faith might not be based on the wisdom of men but based on the power of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 2 5 av3t figs-idiom ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 Here, the phrase translated **faith might not be in the wisdom of men but in** refers to believing something (**faith**) based on (**in**) something else. It does not refer, as it does in many other places, to believing in or trusting in something. If your readers would misunderstand the meaning of this phrase, you could translate **in** with a word or phrase that indicates the basis of the **faith**. Alternate translation: “your faith might not be based on the wisdom of men but be based on the power of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 2 5 ovoj figs-abstractnouns ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ 1 If you cannot use this form in your language, you could express the idea in active form by translating **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “you might believe not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 2 5 rkoy figs-possession σοφίᾳ ἀνθρώπων 1 Here Paul uses the possessive form to describe what **men** think is **wisdom**. If your readers would misunderstand this form, you could express the idea by translating **men** with an adjective such as “human.” Alternate translation: “in human wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 2 5 cdw7 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Although **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **men**, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) From aacd305b94de5a39b077574b1212b758154d8131 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 19:37:18 +0000 Subject: [PATCH 013/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index c78cc300ad..ea49036688 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -300,7 +300,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 3 2 i3r5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Here, **Indeed** functions to contrast the time when Paul visited the Corinthians with the time when Paul is writing this letter. He speaks of these two different times to say that the Corinthians could not to eat the **solid food** at either time. If your readers would misunderstand **Indeed**, you could use a word or phrase that contrasts two times or a word that introduces additional information. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1CO 3 3 m712 figs-nominaladj σαρκικοί -1 still fleshly Paul is using the adjective **fleshly** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this adjective with a noun phrase. Alternate translation: “fleshly people … fleshly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 3 3 o618 figs-abstractnouns ὅπου…ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **jealousy** and **strife**, you could express the ideas by using verbs such as “being jealous” and “fighting.” Alternate translation: “where you are jealous and fight with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 3 3 s1uy figs-metonymy ὅπου 1 Here, **where** often refers to space. However, here Paul uses it to refer to time. Instead of identifying a specific location, it identifies a specific time. If your readers would misunderstand **where**, you could express the idea by using a word that refers to time. Alternate translation: “when there is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 3 3 s1uy figs-metonymy ὅπου 1 The word **where** often refers to space. However, here Paul uses it to indicate that something exists without focusing on exactly **where** in space that thing is. Instead of identifying a specific location, it identifies existence. If your readers would misunderstand **where**, you could express the idea by using a word that refers to whether something exists or not. Alternate translation: “if there is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 3 3 k5ll figs-rquestion οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε? 1 are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? Paul does not ask this question because he is looking for information or for agreement or disagreement. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a statement that draws a conclusion from the **jealousy** and the **strife**. Alternate translation: “you are fleshly and walking according to men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 3 3 oz5v figs-hendiadys καὶ 2 Here Paul uses **and** to introduce a definition of what **fleshly** means. It means **walking according to men**. If you cannot use **and** to introduce a definition or explanation, you could use another word or phrase that does introduce a definition or explanation. If you use one of the following alternate translations, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “that is, are you not” or “which means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 1CO 3 3 as2u figs-metaphor κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε 1 Paul speaks of behavior in life as if it were **walking**. If **walking** would not be understood as a description of a person’s way of life in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or nonfiguratively. Alternate translation: “behaving as men do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From 07c45f02e25347620510d2c452f38a806ebcd13a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 19:40:50 +0000 Subject: [PATCH 014/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index ea49036688..b5ec42111f 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -363,7 +363,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 3 12 nbu2 figs-exmetaphor εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην 1 Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw Here Paul continues the metaphor about building a house. He compares those who teach about the gospel with builders who construct a house on its foundation. These builders can use a variety of different materials to construct the house, and Paul lists six. The first three, **gold, silver, precious stones**, are more durable, while the last three, **wood, hay, straw**, are less durable. It is clear that Paul is interested in durability, because of the next verse, where he states that all of these materials will be tested with fire ([3:13](../03/13.md)). By speaking this way, he indicates that those who proclaim more about the gospel can teach things that are more or less true and acceptable to God. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “if anyone teaches you more about the gospel with words that are acceptable to God or words that are not acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 1CO 3 12 f8oa grammar-connect-condition-fact εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον 1 Here Paul uses a conditional **if**, but he does not think that this is a hypothetical situation or something that is likely not true. Instead, Paul thinks that people are “building” on the foundation, and he wants to talk about how they are doing so. Additionally, the “then” part of the **if** statement does not begin until the next verse. If your readers would misunderstand this form and structure, you could rephrase the condition into a circumstance or an assumption. Alternate translation: “whenever people build on the foundation, using” or “when anyone builds on the foundation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 1CO 3 12 tzgf translate-unknown χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην, 1 These six things are all materials that could be used in constructing buildings. The first three will survive if the building catches on fire, but the last three will not (for the fire, see [3:13–15](../03/13–15.md)). In your culture, you may not use all of these materials for constructing buildings. In that case, you could include just some of these materials or include materials that you do use for constructing buildings in your culture, making sure to include some materials will not burn up and others that will burn up. Alternate translation: “steel, concrete, lumber, or cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 3 13 ndu3 figs-exmetaphor ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται; ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει 1 For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done Here Paul continues the metaphor about building a house. He speaks as if **the day** of God’s judgment is like a fire that **will test** the building and show what kind of building materials the builders used. Paul speaks in this way to illustrate how God’s judgment will reveal whether what those who proclaim more about the gospel teach is pleasing to him or not. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “the work of each one will become evident, for opening night will display it; for opening night always draws critics, and the critics will test of what value is the work of each one” or “the truth of what each one has taught you will become evident, for God will show how true it is when he comes to judge everyone; when he comes, he will judge everyone, and his judgment will reveal whether what each person has taught is true or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +1CO 3 13 ndu3 figs-exmetaphor ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται; ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει 1 For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done Here Paul continues the metaphor about building a house. He speaks as if **the day** of God’s judgment is like a fire that **will test** the building and show what kind of building materials the builders used. Paul speaks in this way to illustrate how God’s judgment will reveal whether what those who proclaim more about the gospel teach is pleasing to him or not. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “the truth of what each one has taught you will become evident, for God will show how true it is when he comes to judge everyone; when he comes, he will judge everyone, and his judgment will reveal whether what each person has taught is true or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 1CO 3 13 wv4h figs-synecdoche ἑκάστου τὸ ἔργον 1 Here, **work** refers to the product or result of the **work**, not the action of “working.” If your readers would misunderstand **work**, you could express the idea with a word or phrase that refers to the product of the **work**. Alternate translation: “what each one has made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1CO 3 13 t2mk figs-activepassive ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται 1 his work will be revealed If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **work** that is **revealed** rather than the person doing the “revealing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will reveal the work of each one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 3 13 mv14 figs-explicit ἡ…ἡμέρα δηλώσει 1 for the daylight will reveal it Here Paul uses **day** in the same way the Old Testament uses it: to refer to an event in which God saves his people and punishes his enemies. Paul specifically refers to the event in which Jesus returns to judge everyone. If your readers would misunderstand **day**, you could include more words that clarify what Paul means by **day**. Alternate translation: “the day of Christ’s return will display” or “when Christ returns, he will display it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) From b2a7b14c9956888dbc31e3a06f979e004af3f882 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 19:47:07 +0000 Subject: [PATCH 015/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index b5ec42111f..4e5a3199f0 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -379,7 +379,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 3 14 tec9 μενεῖ 1 Alternate translation: “does not burn up” 1CO 3 14 ge6s figs-gendernotations τινος…ἐποικοδόμησεν…λήμψεται 1 Here, **he** is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If your readers would misunderstand **he**, you could express the idea by using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “anyone’s … he or she built … he or she will receive” or “people’s … they built … they will receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 3 15 vax6 grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται 1 Here, just as in [3:14](../03/14.md), Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that a person’s work might remain, or it might not. He then specifies the result for each possibility. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “Anyone whose work will be burned up will suffer loss” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -1CO 3 15 ysjz figs-exmetaphor εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. 1 Here Paul continues the metaphor about building a house. In this verse, he notes that builders whose structures do not survive a fire **suffer loss**. The builders themselves do not die, but they are in trouble, almost as if they were in the building and barely escaped as it burned to the ground. Paul speaks in this way to indicate that God will not reward those who proclaim more about the gospel if God finds their teachings to be inaccurate and unacceptable to him when he judges everyone. The **loss** includes lack of honor and rewards from God. However, those who proclaim more about God in inaccurate and unacceptable ways are not condemned to punishment by God. Instead, just like someone escaping from a burning building, they are just barely accepted by God. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “If anyone teaches you more about the gospel with words that are not acceptable to God, he will receive no honor or blessing when God judges everyone, but he himself will be accepted by God, although just barely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +1CO 3 15 ysjz figs-exmetaphor εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. 1 Here Paul continues the metaphor about building a house. In this verse, those who proclaim more about the gospel are like builders whose structures do not survive a fire. They **suffer loss**, but they are **saved**, almost as if they were in the fire but escaped. Paul means that those who teach others wrongly about God will not receive honor or reward from God, but God will still accept them, although only just barely. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “If anyone teaches you more about the gospel with words that are not acceptable to God, he will receive no honor or blessing when God judges everyone, but he himself will be accepted by God, although just barely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 1CO 3 15 c2xj figs-activepassive τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται 1 if anyone’s work is burned up If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **work** that is **burned up** rather than on what does the “burning up.” If you must state who does the action, Paul implies that the **fire** does it. Alternate translation: “fire burns up anyone’s work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 3 15 fyfr figs-synecdoche τὸ ἔργον 1 Here Paul uses **work** to refer to the product or result of the **work**, not the action of “working.” If your readers would misunderstand **work**, you could express the idea with a word or phrase that refers to the product of the **work**. Alternate translation: “project” or “house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1CO 3 15 b2l8 figs-gendernotations τινος…ζημιωθήσεται…αὐτὸς…σωθήσεται 1 Here, the words translated **he** and **himself** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter which their gender might be. If your readers would misunderstand **he** and **himself**, you could express the idea by using words that do not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “anyone’s … he or she will suffer loss … he himself or she herself will be saved” or “people’s … they will suffer loss … they themselves will be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) From c5249826d0a139dccd875f2119237eee016f29b5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 19:52:42 +0000 Subject: [PATCH 017/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 4e5a3199f0..22493059cf 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -403,7 +403,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 3 19 vpod figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what **is written** rather than the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you could express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “the author of Job has written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 3 19 zws3 figs-quotations γέγραπται…ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 He catches the wise in their craftiness If you cannot use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “it is written that God catches the wise in their craftiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 3 19 wxz2 figs-metaphor δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 Here Paul speaks as if God reaches out and grabs **the wise** as they act in **craftiness**. By speaking in this way, he means that even “crafty” or clever people cannot avoid God when he wishes to “catch” them. God is not deceived, and he can disrupt their clever plans. If your readers would misunderstand **catches**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “interrupts the clever plans of the wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 19 j0ga figs-nominaladj τοὺς σοφοὺς 1 Paul is using the adjective **wise** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this adjective with a noun phrase. Alternate translation: “wise people” or “those who are wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 3 19 j0ga figs-nominaladj τοὺς σοφοὺς 1 Paul is using the adjective **wise** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this adjective with a noun phrase. Alternate translation: “wise people” or “those who think they are wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 3 19 x6ts figs-abstractnouns τῇ πανουργίᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **craftiness**, you could express the idea by using by using a phrase such as “crafty plans” or “clever planning.” Alternate translation: “crafty plans” or “clever planning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 3 20 n5pu writing-quotations καὶ πάλιν 1 In Paul’s culture, **And again** is a normal way to introduce another quotation from an important text that supports the same point. In this case, Paul quotes from the Old Testament book titled “Psalms” (see [Psalm 94:11](../../psa/94/11.md)). If your readers would misunderstand **And again**, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is introducing another quotation from an important text. Alternate translation: “In another place in the Old Testament it can be read” or “And the book of Psalms also says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 3 20 la6x figs-quotations Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι 1 The Lord knows that the reasoning of the wise is futile If you cannot use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “that the Lord knows the reasonings of the wise, that they are futile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) From e53531dafb89fb3ad49458c0eeca93d941c44055 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 19:53:32 +0000 Subject: [PATCH 018/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 22493059cf..9889ca0022 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -422,7 +422,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 3 22 pyir figs-explicit εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα 1 Here Paul refers to **things present** because it refers to what was happening at the time when Paul wrote this letter. On the other hand, **things to come** refers to what is going to happen in the future, specifically when Jesus comes back. The **things present** is the way the world works right now. The **things to come** is the way the world will work when Jesus returns. If your readers would misunderstand the meaning of these phrases, you could add some words that clarify their meaning. Alternate translation: “or the current order or the order that Jesus will bring” or “or what happens now or what will happen soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 3 22 jt0x figs-infostructure πάντα ὑμῶν 1 Here Paul uses the same phrase he used at the end of [3:21](../03/21.md): **all things are yours**. He repeats the phrase here to explain that the list provides examples of **all things** and also to introduce the point he is about to make in the next verse. Because **all things are yours** ends the list and also introduces the next idea, the ULT begins a new sentence with **all things are yours**. Use whatever form in your language most clearly identifies a conclusion that also introduces the next statement. Alternate translation: “Thus, all things are yours,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 3 23 nj48 figs-possession ὑμεῖς…Χριστοῦ 1 you are Christ’s, and Christ is God’s Here Paul uses the possessive form to show the Corinthians that they belong to Christ. If your readers would misunderstand this form, you could express the idea by using a phrase such as “belong to” or a verb such as “has.” Alternate translation: “you belong to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -1CO 3 23 dc6v figs-possession Χριστὸς…Θεοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to show the Corinthians that **Christ** belongs to who **God** is. If your readers would misunderstand this form, you could express the idea by using a phrase such as “belongs to” or a verb such as “includes.” Alternate translation: “Christ belongs to God” or “who God is includes Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 3 23 dc6v figs-possession Χριστὸς…Θεοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to show the Corinthians that **Christ** belongs to who **God** is. If your readers would misunderstand this form, you could express the idea by using a phrase such as “belongs to” or a verb such as “includes.” Alternate translation: “Christ belongs to God” or “Christ is part of who God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 4 intro vg5z 0 # 1 Corinthians 4 General Notes

## Structure and Formatting

2. Against divisions (1:10–4:15)
* God alone is judge (4:1–5)
* Present weakness (4:6–15)
3. Against sexual immorality (4:16–6:20)
* Paul’s planned visit (4:16–21)

## Special Concepts in this Chapter

### Judgment

In [4:3–5](../04/03.md), Paul refers to three different judgments. The first judgment is what humans think of each other, including what they think of Paul. The second is Paul’s own judgment of himself. The third is God’s judgment, which occurs when the Lord returns. Paul argues that the first two judgments are not important and carry no weight. Rather, the only judgment that matters is God’s judgment. Therefore, Paul argues that no one should issue a final verdict about anything until God has performed his judgment ([4:5](../04/05.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/discernment]])

### Pride

Paul mentions the Corinthians’ pride many times in this chapter. He speaks specifically of being “puffed up” ([4:6](../04/06.md); [4:18–19](../04/18.md)), and boasting ([4:7](../04/07.md)). In contrast, Paul describes himself and the other apostles as humble and weak ([4:9–13](../04/09.md)). By making this contrast, Paul wants the Corinthians to rethink their opinions about themselves. If the apostles, the leaders of the church, are weak and humble, they need to think again about whether they really are as great as they think they are.

### Word and power

In [4:19–20](../04/19.md), Paul contrasts “word” with “power.” This is a common comparison in his culture that contrasts talk and deeds. Anyone can say they are capable of doing something, but only those with “power” can actually do what they claim. Paul introduces this contrast because he is coming to see if those who claim greatness (“word”) can do what they claim (“power”). He argues that “power” is what matters more than “word” because God’s kingdom is a matter of “power,” not “word.” It is about action, not just talk. If your language has a standard comparison between “talk” and “deeds,” you could use it in these verses.

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Paul as father

In [4:14–15](../04/14.md), Paul identifies the Corinthians as his children, which makes him their father. He became their father when he preached the gospel to them. Thus, he is their spiritual father, the one who helped bring them into the Christian life. In the metaphor, Paul does not specify who the mother is, and he does not intend his audience to make an inference as to who it might be. In [4:17](../04/17.md), Paul continues this metaphor by claiming Timothy as his spiritual child. If possible, use words in your language that do not always require biological relationships. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]])

### The spectacle

In [4:9](../04/09.md), Paul speaks of the “spectacle” that he and the other apostles participate in. The “spectacle” could be a victory parade in which Paul and the other apostles are prisoners who will be killed, or it could be a gladiatorial performance in an arena in which Paul and the other apostles are destined to die. See the notes on the verse for translation options. Whichever “spectacle” Paul refers to, he is presenting himself and the other apostles as people who are going to be humiliated and killed in public. With this metaphor he continues the theme of Christ working in power through his and others’ weakness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Irony

In [4:8](../04/08.md), Paul says that the Corinthians are satisfied, rich, and reigning. In the second half of the verse, however, he says that he “wishes” that they were actually reigning. The first part of the verse, then, presents how the Corinthians think about themselves. Paul speaks from their perspective in order to show them that their views are foolish and impossible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

### Rhetorical questions

In [4:7](../04/07.md) and [4:21](../04/21.md), Paul uses several questions. All the questions in these two verses are not seeking answers that provide information or further knowledge. Rather, all the questions are meant to make the Corinthians think about what they are thinking and doing. For translation options, see the notes on these two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### “Not beyond what is written”

In [4:6](../04/06.md), Paul quotes a phrase: “Not beyond what is written.” This is not a quote from Scripture, and Paul does not say where the phrase comes from. However, the way he quotes it shows that both he and the Corinthians were familiar with this saying. Most likely, the phrase is a well-known proverb or wise saying that Paul uses to strengthen his argument. For the meaning of the phrase and translation options, see the notes on that verse.

### Paul’s coming

In [4:18–21](../04/18.md), Paul speaks many times about how he will “come” to them. He intends to visit them again, and he speaks in these verses about what his visit might be like. Use words in your language that refer to someone temporarily visiting someone else. 1CO 4 1 nkda figs-explicitinfo οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς 1 If the form **In this manner let a man regard us: as** would be redundant in your language, you could express the idea without the redundant words. Alternate translation: “Let a man regard us as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) 1CO 4 1 k1v5 figs-imperative ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος 1 Connecting Statement: Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: “a man should regard us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) From 2c9c3a682cab1bbe1b9b67ec192249c9cf96cb5b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 19:56:30 +0000 Subject: [PATCH 019/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 9889ca0022..67942240ed 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -583,7 +583,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 5 4 xc3z grammar-connect-time-simultaneous συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος 1 The phrase **You and my spirit, having been assembled** gives the time and situation in which the Corinthians should “hand this man over to Satan” ([5:5](../05/05.md)). If this phrase would not indicate timing or a situation in your language, you could use a word or phrase that does indicate time or situation. Alternate translation: “One of the times when you and my spirit have been assembled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 1CO 5 4 m9yz figs-activepassive συναχθέντων 1 When you are assembled If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the things that are **assembled** rather than what does the “assembling.” You could express the idea in active form by using a verb such as “gather together” or “meet.” Alternate translation: “meeting together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 5 4 t83d figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Acting **in the name of** a person means representing that person. Representatives, those who do anything **in the name of** someone else, act with the authority of the people they represent. If your readers would misunderstand **in the name of**, you could use a comparable idiom for representing someone or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “as representatives of our Lord Jesus Christ” or “as people who act for our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 5 4 fznv figs-infostructure ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος, 1 The phrase **in the name of our Lord Jesus Christ** could modify: (1) how Paul has “passed judgment” in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “I passed this judgment in the name of our Lord Jesus Christ. You and my spirit, having been assembled,” (2) how they have **been assembled**. See ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 5 4 fznv figs-infostructure ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος, 1 The phrase **in the name of our Lord Jesus Christ** could modify: (1) how Paul has “passed judgment” in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “I passed this judgment in the name of our Lord Jesus Christ. You and my spirit, having been assembled,” (2) how they have **been assembled**. Alternate translation: “You and my spirit, in the name of our Lord Jesus Christ having been assembled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 5 4 rhdc figs-idiom καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος 1 Just as in [5:3](../05/03.md), Paul speaks of his “spirit.” Just as there, Paul’s **spirit** being **assembled** with them is a figurative way to speak of how Paul thinks about and cares about them. Here, it has the additional implication that what they do when **assembled** carries Paul’s own authority. If your readers would misunderstand **my spirit**, you could express the idea with a comparable metaphor or nonfiguratively. Alternate translation: “and my thoughts” or “with my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 5 4 ku2d τοῦ ἐμοῦ πνεύματος 1 Here, **my spirit** could refer to: (1) Paul’s **spirit**, which would be the part of him that connects with the Corinthians across a distance. Alternate translation: “my own spirit” (2) the Holy Spirit, which connects Paul with the Corinthians, even though they are not physically together. Alternate translation: “my share of God’s Spirit” or “I, by the power of God’s Spirit” 1CO 5 4 jz43 figs-abstractnouns σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **power**, you could express the idea by using a verb such as “empower” or “authorize.” Alternate translation: “as people who are empowered by our Lord Jesus” or “as people whom our Lord Jesus has empowered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From b23bbf8f90e126ed9e7fb54bac765d9b499eddbe Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 19:59:35 +0000 Subject: [PATCH 020/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 67942240ed..d51a6237f4 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -591,7 +591,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 5 5 xcf6 figs-metaphor παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ 1 hand this man over to Satan The phrase **hand** someone **over to** someone else refers to transferring a person from one authority to another. Here, then, Paul wants the Corinthians to transfer **this man** from under the authority of the church to under the authority of **Satan**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express the idea with a comparable idiom or nonfiguratively. Alternate translation: “turn this man over to Satan” or “put this man under Satan’s authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 5 5 xmig grammar-connect-logic-result εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 Here, **for** introduces the result of “handing this man over to Satan.” If **for** would not indicate result in your language, use a word or phrase that does introduce a result. Alternate translation: “with the result that his flesh is destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 5 5 nq4y translate-unknown εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 for the destruction of the flesh This phrase could be a reference to the **destruction** of: (1) the parts of the **man** that are weak and sinful, which would indicate cleansing or sanctification. Alternate translation: “so that he will not continue to live sinfully” (2) the man’s physical body, which would mean either by physical suffering or death. Alternate translation: “so that he suffers in his body” or “for the death of his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 5 5 jg1u figs-possession ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 Here Paul uses the possessive form to clarify that **destruction** will happen to **the flesh**. If your language does not use this form to express that idea, you could translate **destruction** with a verb such as “destroy.” Alternate translation: “destroying the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 5 5 jg1u figs-possession εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 Here Paul uses the possessive form to clarify that **destruction** will happen to **the flesh**. If your language does not use this form to express that idea, you could translate **destruction** with a verb such as “destroy.” Alternate translation: “to destroy the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 5 5 nqn8 figs-abstractnouns εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **destruction**, you could express the idea by using a verb such as “destroy.” Alternate translation: “to destroy the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 5 5 tit6 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 While **for the destruction of the flesh** is the result of the “handing over,” the words **so that** introduce the purpose of the “handing over.” Use a word or phrase in your language that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that” or “with the goal that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1CO 5 5 z2cl figs-activepassive τὸ πνεῦμα σωθῇ 1 so that his spirit may be saved on the day of the Lord If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **saved** rather than focusing on the person doing the “saving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God may save his spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From 0f10d36e8c47bea362b6718da722a4ac36d8ebf0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 20:00:57 +0000 Subject: [PATCH 021/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index d51a6237f4..c1885dfb0b 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -617,7 +617,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 5 8 ymus figs-doublet κακίας καὶ πονηρίας 1 Here, the words **evil** and **wickedness** mean almost the same thing. The word **evil** refers to something that is morally “bad,” while the word **wickedness** refers to something that is characterized by vice. If your language does not have two words that are this similar, you could express the idea with one word. Alternate translation: “of evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1CO 5 8 viwj figs-possession ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας 1 Here Paul uses the possessive from to identify the **unleavened bread** as **sincerity and truth**. If your language does not use this form for that idea, you could express the idea by using a word or phrase that renames or identifies something. Alternate translation: “unleavened bread, that is, sincerity and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 5 8 olbn figs-abstractnouns εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **sincerity** and **truth**, you could express the ideas by using adjectives that describe actions or behaviors. Alternate translation: “of sincere and true behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 5 8 mybu translate-unknown εἰλικρινείας 1 The word **sincerity** identifies actions done with only one intention, done without deceit. The people doing those actions do not say or pretend one thing while doing something else. If your readers would misunderstand this word, you could express the idea by using a word or phrase that identifies someone who acts honestly and with one goal in mind. Alternate translation: “of integrity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 5 8 mybu translate-unknown εἰλικρινείας 1 The word **sincerity** identifies actions done with only one intention, done without deceit. The people doing those actions do not say or pretend one thing while doing something else. If your readers would misunderstand this word, you could express the idea by using a word or phrase that identifies something that is done honestly and with one goal in mind. Alternate translation: “of integrity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 5 9 mcrl figs-explicit ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ 1 Here Paul refers to a letter that he wrote and sent to the Corinthians before he began this letter. The phrase does not refer to this letter but to a previous letter. If your readers would misunderstand **I wrote to you in my letter**, you could include a word that clarifies that **the letter** is one that Paul has already sent. Alternate translation: “I already wrote to you in my previous letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 5 9 le8i translate-unknown συναναμίγνυσθαι 1 Here, **to associate with** often refers to two groups of people meeting together. The idea here is that **sexually immoral people** should not be a part of the Corinthians’ group. If **to associate with** does not have this meaning in your language, you could express the idea by using a word that refers to including people in one’s group. Alternate translation: “to consistently meet with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 5 10 vkid grammar-connect-words-phrases οὐ πάντως 1 Paul uses **by no means** to strongly introduce a clarification about what he wrote to them previously ([5:9](../05/09.md)). When he told them “not to associate with sexually immoral people,” he did not mean **people of this world**. Rather, as the next verse clarifies, he meant fellow believers. If your readers would misunderstand **by no means**, you could use a word or phrase that introduces a qualification to a previous statement. Alternate translation: “not that you should not associate at all with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) From f058b47bc14eff614659f7b9b86b4cc301e6b5c9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 20:01:22 +0000 Subject: [PATCH 022/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index c1885dfb0b..8b78d6c3b9 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -656,7 +656,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 6 2 i1m5 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν? 1 Or do you not know that the believers will judge the world? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “You already know that the saints will judge the world.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 2 i67f figs-rquestion ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων? 1 If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negative or positive statement. Alternate translation: “you are definitely not unworthy of the smallest cases” or “you are definitely worthy of the smallest cases (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 2 py6h grammar-connect-condition-fact εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος 1 Paul is speaking as if **the world is judged by you** was a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because the world is judged by you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -1CO 6 2 yq8e figs-activepassive ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **the world**, which is **judged**, rather than **you**, who do the “raising.” Alternate translation: “you judge the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 6 2 yq8e figs-activepassive ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **the world**, which is **judged**, rather than **you**, who do the “judging.” Alternate translation: “you judge the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 6 2 jqvf figs-pastforfuture κρίνεται 1 Here, **is judged** makes a general statement about what **you**, that is, the **saints**, do. The present tense does not mean that the **saints** are currently passing final judgment and will not do so in the future. Rather, Paul uses the present tense to state a general fact about the **saints**. The judgment itself will occur in the future. If your readers would misunderstand the present tense of **is judged**, you could use the future tense here. Alternate translation: “will be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1CO 6 2 stvc figs-idiom ἀνάξιοί…κριτηρίων ἐλαχίστων 1 Here, to be **unworthy of** something means that one is not capable of doing that thing or is not qualified to do it. If your readers would misunderstand **unworthy of**, you could use a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “unqualified concerning the smallest cases” “not able to judge the smallest cases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 6 2 dmi6 translate-unknown κριτηρίων ἐλαχίστων 1 Here, **cases** could refer to: (1) legal disputes that are resolved in a court of law. Alternate translation: “of the smallest legal disputes” (2) the court of law that decides the legal dispute. Alternate translation: “of the lowest courts of law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) From 29c7cb90b696be980eff18a640d3edb2781342a0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 20:04:32 +0000 Subject: [PATCH 023/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 8b78d6c3b9..514f370171 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -682,7 +682,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 6 6 fyq8 figs-gendernotations ἀδελφὸς…ἀδελφοῦ 1 Although the words translated **brother** are masculine, Paul is using these words to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brother**, you could use nongendered words or refer to both genders. Alternate translation: “a brother or sister … a brother or sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 6 6 dv5g figs-ellipsis καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων 1 In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could include what action is happening. Alternate translation: “and they do this before unbelievers” or “and they go to court before unbelievers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 6 7 kvva figs-infostructure ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν, ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 Here Paul gives the reason for the **defeat** after he mentions the **defeat**. If your language would state the reason first, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “Therefore, since you have lawsuits among yourselves, this is indeed already a complete defeat for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -1CO 6 7 topu ἤδη…ὅλως ἥττημα ὑμῖν 1 Here, **already** refers to how the Corinthians do not suffer **defeat** in the court of law but rather before that, when the lawsuit begins. If your readers would misunderstand **already**, you could clarify that the time in view is before the legal dispute is decided. Alternate translation: “a complete defeat for you even before you enter the court of law” +1CO 6 7 topu ἤδη…ὅλως ἥττημα ὑμῖν 1 Here, **already** refers to how the Corinthians do not suffer **defeat** in the court of law but rather before that, when the lawsuit begins. If your readers would misunderstand **already**, you could clarify that the time in view is before the lawsuit is decided. Alternate translation: “a complete defeat for you even before you enter the court of law” 1CO 6 7 ugf7 ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν 1 Alternate translation: “Therefore, you are indeed already completely defeated” 1CO 6 7 lvc1 figs-metaphor ὅλως ἥττημα 1 Here, **complete defeat** refers to total failure in attempting to accomplish some goal. The **defeat** does not require an opponent, since one can suffer **defeat** because of other obstacles. If your readers would misunderstand **complete defeat**, you could express the idea with a comparable metaphor or nonfiguratively. Alternate translation: “a total derailing” or “a total failure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 6 7 tn9m figs-rquestion διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε? 1 Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the reader agrees that it would be better to **be wronged** and **cheated**. If your readers would misunderstand these questions, you could express the ideas as emphatic comparisons. Alternate translation: “It would be better to be wronged! It would be better to be cheated!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) From 11ed27dede59b3239962ee130be0240020601d12 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 20:06:01 +0000 Subject: [PATCH 024/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 514f370171..5f9a64052a 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -694,7 +694,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 6 8 kk7b figs-gendernotations ἀδελφούς 1 your own brothers Although **brothers** is masculine, Paul is using this word to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “to your brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 6 9 i2ln 0 In [6:9–10](../06/09.md), Paul lists people who do things that are unrighteous. Many of these words are the same words he used in the similar lists in [5:10–11](../05/10.md). It may be helpful to refer to how you translated the words there. 1CO 6 9 ojaf grammar-connect-words-phrases ἢ 1 The word **Or** introduces Paul’s question as an alternative to “wronging and cheating brothers” in [6:7](../06/07.md). If they do indeed **know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God**, they should not be “wronging and cheating brothers.” Paul uses the word **Or** to show that these two things are not compatible. If your readers would misunderstand **Or**, you could use a word or phrase that introduces an alternative. Alternate translation: “Against that,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1CO 6 9 h17l figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν? 1 Or do you not know that Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “surely you know that the unrighteous will not enter the kingdom of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 9 h17l figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν? 1 Or do you not know that Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “Surely you know that the unrighteous will not enter the kingdom of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 9 slcx figs-nominaladj ἄδικοι 1 Paul is using the adjective **unrighteous** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are unrighteous” or “unrighteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 6 9 t1rt figs-metaphor οὐ κληρονομήσουσιν 1 will inherit Here Paul speaks of the **kingdom of God** as if it were property that a parent could pass on to their child when the parent dies. Here, Paul uses the word **inherit** to refer to being able to live in the **kingdom of God**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “will not live in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 6 9 eywd figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **deceived** rather than focusing on the person doing the “deceiving.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Let no one deceive you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From d48f819a9e98cfc27e354917dce3726adc9a3918 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 20:12:49 +0000 Subject: [PATCH 025/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 5f9a64052a..52a131c8d1 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -724,7 +724,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 6 13 pd10 grammar-connect-words-phrases δὲ 2 Here, **Now** introduces a development based on what Paul has said about **food** and **the stomach**. While **food** is indeed **for the stomach**, the **body** is not **for sexual immorality**. Paul agrees with the Corinthians about **food** and **the stomach**, but he disagrees that **sexual immorality** and **the body** should be understood in the same way. Instead, **the body** exists **for the Lord**. Paul further explains in the next verse ([6:14](../06/14.md)) that, unlike **food** and **the stomach**, God will not **do away with** the **body**, since we will be resurrected. If **Now** would not introduce a difference between **the stomach** and **the body**, you could use a word or phrase that does introduce such a contrast. Alternate translation: “On the other hand,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 6 13 r1co figs-abstractnouns τῇ πορνείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **immorality**, you could express the idea by using an adjective such as “immoral.” Alternate translation: “for what is sexually immoral” or “sexually immoral behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 6 13 d9q7 figs-explicit τῷ Κυρίῳ 1 Here Paul means that the **body** is meant to serve and please **the Lord**. If your readers would misunderstand **for the Lord**, you could include a verbal phrase that indicates that the **body** should serve **the Lord**. Alternate translation: “it is intended to please the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 6 13 zpx9 figs-explicit ὁ Κύριος τῷ σώματι 1 Here, **the Lord for the body** could express the idea that: (1) the **Lord** works for the human **body** and not just the human “soul” or nonphysical part. Alternate translation: “the Lord works for the body” (2) the **Lord** is human now and in a **body**, which would explain why Paul speaks about the resurrection of the **Lord** in the next verse. Alternate translation: “the Lord is in a human body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 6 13 zpx9 figs-explicit καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι 1 Here, **the Lord for the body** could express the idea that: (1) the **Lord** works for the human **body** and not just the human “soul” or nonphysical part. If you use either of the following alternate translations, you may need to include a comma before it. Alternate translation: “and the Lord works for the body” (2) the **Lord** is human now and in a **body**, which would explain why Paul speaks about the resurrection of the **Lord** in the next verse. Alternate translation: “and the Lord has a human body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 6 14 tayy grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, **Now** introduces one way in which “the Lord is for the body” ([6:13](../06/13.md)). Human bodies are important and are not for sexual immorality, because God will raise those who believe to new life, and this includes human bodies. If **Now** would not introduce a further development of the argument in your language, you could use a word or phrase that does function in this way. Alternate translation: “Further,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 6 14 ev9l figs-idiom τὸν Κύριον ἤγειρεν, καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ 1 raised the Lord Paul uses the words **raised** and **raise up** to refer to someone who had previously died coming back to life. If your language does not use these words to describe coming back to life, you could use a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “restored the Lord to life and will also restore us to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 6 14 jvng ἤγειρεν…ἐξεγερεῖ 1 Here, **raised** and **raise up** have the same meaning. Paul uses a slightly different word for variety or because he is referring to the future. In your translation, you could use the same word for **raised** and **raise up**. Alternate translation: “raised … will … raise” From 41450e1d07ff33a778106e75d9e6af8944c9b87f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 20:16:06 +0000 Subject: [PATCH 026/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 52a131c8d1..54942d0fab 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -723,7 +723,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 6 13 scrh writing-pronouns καὶ ταύτην καὶ ταῦτα 1 Here, **this** refers to **stomach**, and **those** refers to **food**, since **food** is plural here. If your readers would misunderstand what **this** and **those** refer to, you could use the names **stomach** and **food** instead. Alternate translation: “both stomach and food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 6 13 pd10 grammar-connect-words-phrases δὲ 2 Here, **Now** introduces a development based on what Paul has said about **food** and **the stomach**. While **food** is indeed **for the stomach**, the **body** is not **for sexual immorality**. Paul agrees with the Corinthians about **food** and **the stomach**, but he disagrees that **sexual immorality** and **the body** should be understood in the same way. Instead, **the body** exists **for the Lord**. Paul further explains in the next verse ([6:14](../06/14.md)) that, unlike **food** and **the stomach**, God will not **do away with** the **body**, since we will be resurrected. If **Now** would not introduce a difference between **the stomach** and **the body**, you could use a word or phrase that does introduce such a contrast. Alternate translation: “On the other hand,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 6 13 r1co figs-abstractnouns τῇ πορνείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **immorality**, you could express the idea by using an adjective such as “immoral.” Alternate translation: “for what is sexually immoral” or “sexually immoral behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 6 13 d9q7 figs-explicit τῷ Κυρίῳ 1 Here Paul means that the **body** is meant to serve and please **the Lord**. If your readers would misunderstand **for the Lord**, you could include a verbal phrase that indicates that the **body** should serve **the Lord**. Alternate translation: “it is intended to please the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 6 13 d9q7 figs-explicit τῷ Κυρίῳ 1 Here Paul means that the **body** is meant to serve and please **the Lord**. If your readers would misunderstand **for the Lord**, you could include a verbal phrase that indicates that the **body** should serve **the Lord**. Alternate translation: “for pleasing the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 6 13 zpx9 figs-explicit καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι 1 Here, **the Lord for the body** could express the idea that: (1) the **Lord** works for the human **body** and not just the human “soul” or nonphysical part. If you use either of the following alternate translations, you may need to include a comma before it. Alternate translation: “and the Lord works for the body” (2) the **Lord** is human now and in a **body**, which would explain why Paul speaks about the resurrection of the **Lord** in the next verse. Alternate translation: “and the Lord has a human body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 6 14 tayy grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, **Now** introduces one way in which “the Lord is for the body” ([6:13](../06/13.md)). Human bodies are important and are not for sexual immorality, because God will raise those who believe to new life, and this includes human bodies. If **Now** would not introduce a further development of the argument in your language, you could use a word or phrase that does function in this way. Alternate translation: “Further,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 6 14 ev9l figs-idiom τὸν Κύριον ἤγειρεν, καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ 1 raised the Lord Paul uses the words **raised** and **raise up** to refer to someone who had previously died coming back to life. If your language does not use these words to describe coming back to life, you could use a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “restored the Lord to life and will also restore us to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) From c5fc7ae755093b1889f26863d1958a9a8d036ee8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 20:17:29 +0000 Subject: [PATCH 027/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 54942d0fab..e67fdefa29 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -583,7 +583,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 5 4 xc3z grammar-connect-time-simultaneous συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος 1 The phrase **You and my spirit, having been assembled** gives the time and situation in which the Corinthians should “hand this man over to Satan” ([5:5](../05/05.md)). If this phrase would not indicate timing or a situation in your language, you could use a word or phrase that does indicate time or situation. Alternate translation: “One of the times when you and my spirit have been assembled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 1CO 5 4 m9yz figs-activepassive συναχθέντων 1 When you are assembled If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the things that are **assembled** rather than what does the “assembling.” You could express the idea in active form by using a verb such as “gather together” or “meet.” Alternate translation: “meeting together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 5 4 t83d figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Acting **in the name of** a person means representing that person. Representatives, those who do anything **in the name of** someone else, act with the authority of the people they represent. If your readers would misunderstand **in the name of**, you could use a comparable idiom for representing someone or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “as representatives of our Lord Jesus Christ” or “as people who act for our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 5 4 fznv figs-infostructure ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος, 1 The phrase **in the name of our Lord Jesus Christ** could modify: (1) how Paul has “passed judgment” in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “I passed this judgment in the name of our Lord Jesus Christ. You and my spirit, having been assembled,” (2) how they have **been assembled**. Alternate translation: “You and my spirit, in the name of our Lord Jesus Christ having been assembled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 5 4 fznv figs-infostructure ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος, 1 The phrase **in the name of our Lord Jesus Christ** could modify: (1) how they have **been assembled**. Alternate translation: “You and my spirit, in the name of our Lord Jesus Christ having been assembled” (2) how Paul has “passed judgment” in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “I passed this judgment in the name of our Lord Jesus Christ. You and my spirit, having been assembled,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 5 4 rhdc figs-idiom καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος 1 Just as in [5:3](../05/03.md), Paul speaks of his “spirit.” Just as there, Paul’s **spirit** being **assembled** with them is a figurative way to speak of how Paul thinks about and cares about them. Here, it has the additional implication that what they do when **assembled** carries Paul’s own authority. If your readers would misunderstand **my spirit**, you could express the idea with a comparable metaphor or nonfiguratively. Alternate translation: “and my thoughts” or “with my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 5 4 ku2d τοῦ ἐμοῦ πνεύματος 1 Here, **my spirit** could refer to: (1) Paul’s **spirit**, which would be the part of him that connects with the Corinthians across a distance. Alternate translation: “my own spirit” (2) the Holy Spirit, which connects Paul with the Corinthians, even though they are not physically together. Alternate translation: “my share of God’s Spirit” or “I, by the power of God’s Spirit” 1CO 5 4 jz43 figs-abstractnouns σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **power**, you could express the idea by using a verb such as “empower” or “authorize.” Alternate translation: “as people who are empowered by our Lord Jesus” or “as people whom our Lord Jesus has empowered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 93a6c110b0d39ed97ceeda59701033ed1782ed9f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 20:19:49 +0000 Subject: [PATCH 028/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index e67fdefa29..b161f54d86 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -763,7 +763,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 6 20 qv47 figs-activepassive ἠγοράσθητε…τιμῆς 1 For you were bought with a price If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **bought** rather than the person doing the “buying.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God bought you with a price” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 6 20 y7fe ἐν τῷ σώματι ὑμῶν 1 Therefore Alternate translation: “with your body” or “with what you do with your body” 1CO 6 20 t65e translate-textvariants ἐν τῷ σώματι ὑμῶν 1 Therefore After **your body**, a few early manuscripts include “and in your spirit, which belong to God.” Most early manuscripts do not include these additional words. If possible, do not include this addition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1CO 7 intro a25m 0 # 1 Corinthians 7 General Notes

## Structure and Formatting

4. On abstinence (7:1–40)
* Directions on sex in marriage (7:1–7)
* Directions on marriage and divorce (7:8–16)
* Believers should remain as God called them (7:17–24)
* Benefit of staying as one is, whether single or married (7:25–35)
* Exceptions for engaged Christians and widows (7:36–40)

## Special Concepts in this Chapter

### The letter from the Corinthians to Paul

In [7:1](../07/01.md), Paul says that the Corinthians wrote to him. In fact, the second half of the verse is probably a quote from their letter to Paul. To show this, the ULT puts the quotation inside quotation marks. We do not know what else the letter included about marriage and sex. In the rest of the chapter, though, Paul responds to what they wrote to him.

### Sex and marriage

Throughout this chapter, Paul speaks at length about sex and marriage. While he does not argue this here, he assumes that sexual relations should only take place within a marriage. This is clear when he says that lack of sexual self-control is a good reason to get married in [7:9](../07/09.md). Further, he has four categories of people in mind: those who have never gotten married, those who are engaged to be married, those who are no longer married (whether through divorce or death of a spouse), and those who are currently married. Whether your language has more or fewer categories for marital status, make the distinctions between these four categories as clear as possible.

### Sanctification of unbelieving spouse and children

In [7:12–16](../07/12.md), Paul addresses Christian men and women who have an unbelieving spouse. He specifically argues that they should stay together unless the unbelieving spouse wishes to leave the marriage. He argues that they should stay together because the unbelieving spouse and the children are “sanctified” by the believing spouse. By “sanctified,” Paul does not mean that the unbelieving spouse and the children are considered to be Christians whom God will save. Rather, “sanctified” identifies the unbelieving spouse and the children as appropriate family for the believing spouse. In other words, having an unbelieving spouse does not make one’s marriage and children improper before God. Instead, God “sanctifies” them. If your language has a way to refer to an improper or unacceptable marriage, you might be able to use those kinds of words here.

### Divorce

In this passage, Paul uses a number of words and phrases to refer to what we call divorce: “being separated” ([7:10–11](../07/10.md)), “divorce” ([11–13](../07/11.md)), “departing” ([15](../07/15.md)), and “being released” ([27](../07/27.md)). In Paul’s culture, the rules for divorce were different in different places, and some divorces would have been more formal and legal than others. Additionally, in many places both men and women could divorce a spouse, but in a few places only men could divorce their wives. If Paul’s language would be understood in your language, you should try to preserve the different words and phrases he uses. If you need to make his language more consistent, use a word or phrase that refers generally to ending a marriage. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/divorce]])

### The “virgin”

In [7:25–38](../07/25.md), Paul refers repeatedly to “virgins.” With this word, he identifies a woman who has never been married. The word does not necessarily mean that the woman has never had any sexual experiences. When Paul identifies the virgin as “his virgin,” he refers either to a woman who is engaged to be married to a man or to a daughter who is under the authority of her father (see the last section in this introduction). In your language, use a word or phrase that refers to a woman who has never been married.

### The “coming distress”

In [7:26](../07/26.md), Paul speaks of the “coming distress.” This is trouble, persecution, or difficulties that affect the Corinthian church and perhaps all churches. When Paul says that the distress is “coming,” he could mean that it has already begun to happen and will continue to happen. It is more likely, however, that “coming” means that the distress is about to begin. Because of this “distress,” Paul thinks that believers are better off not getting married. It is unclear what Paul thought about the length of this “distress.” Is the “distress” still happening in the present day? It is better not to clarify the answer to this in your translation, since Paul does not give any hints. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]])

### Calling

Paul refers consistently to a “calling” and to “being called” in [7:17–24](../07/17.md). Throughout this section, “being called” refers to God’s action to save a person. Paul speaks about a person’s situation when they “were called” as a “calling” in [7:20](../07/20.md), while in other places he specifies what that situation might be: married or unmarried, circumcised or uncircumcised, slave or free. The point Paul wishes to make is that God’s “call” does not require one to change one’s situation. Rather, God’s “call” is for people to serve him in the situation they are in. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Euphemisms for having sex

In the first half of this chapter, Paul uses many euphemisms for having sex: “touching a woman” ([7:1](../07/01.md)), “duty” ([3](../07/03.md)), not “depriving each other” ([5](../07/05.md)), and being “together again” ([5](../07/05.md)). In most cases, he speaks in this way to be polite and avoid offending those who would read the letter. When this is true, you can translate Paul’s language with any polite way of referring to having sex in your language. However, the euphemism “duty” in ([7:3](../07/03.md)) particularly emphasizes that married couples are required to have sex. If your language has a euphemism that emphasizes “duty,” you could use it in that verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

### Redemption

Just as in [6:20](../06/20.md), in [7:23](../07/23.md) Paul tells the Corinthians that they have been “bought with a price.” He does not state what the price is or from whom God bought the Corinthians. However, it is clear that Paul is speaking about what we call “redemption” here. Paul thinks of the Corinthians as slaves who are for sale, and God buys them from their previous owner by paying a price. The previous owner can be understood as sin, death, and evil powers, while the price is Jesus the Son dying for believers. You should not include all these implications in your translation, but you should use words that can be interpreted in this way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]])

### Those who have … should be as those who do not have …

In [7:29–31](../07/29.md), Paul emphasizes that those who have or do something “should be as those” who do not have or do that thing. He emphasizes this by giving a list of five examples. Paul’s point is that actions or things related to this world should not define who Christians are. He backs this up in [7:31](../07/31.md) by stating that “the present form of this world is passing away.” Therefore, those who weep should act like those who do not weep, and those who are married should act like those who are not married. Neither weeping nor marriage should have an impact on who the Christian is and on what the Christian does. As a Christian, none of these five things, which stand for everything in the “present form of this world,” are significant for one’s relationship to God. If possible, preserve the strong contrasts, which almost sound like contradictions. These strong contrasts are an essential part of Paul’s argument.

### Rhetorical questions

Paul uses rhetorical questions in [7:16](../07/16.md). He asks these questions to involve the Corinthians in his argument and to force them to think about what he is saying. He again uses rhetorical questions in [7:18](../07/18.md), [21](../07/21.md), [27](../07/27.md). He asks these questions for a different reason: to identify those to whom his statements apply. If possible, you should preserve these questions. However, if your language does not use rhetorical questions, see the notes on each question for other translation possibilities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Translating gendered words

In much of this chapter, Paul uses masculine and feminine words to identify when he is addressing men and when he is addressing women. Unlike in most of the previous chapters, then, you should intentionally preserve most of the gendered language in this chapter. The notes will identify any cases of gendered language that refer to all people. If there is no note, assume that the gendered language is functioning to distinguish between genders.

### Who speaks, Paul or the Lord?

Throughout this chapter, Paul uses a number of phrases to indicate whose authority lies behind the commands he gives. First, he marks [7:10–11](../07/10.md) as something that the Lord, not him, has spoken. Of course, he himself is speaking, but he is summarizing the Lord’s teaching on divorce. Therefore, “not I, but the Lord” in [7:11](../07/11.md) is Paul’s way of indicating that he is summarizing teaching directly from the Lord. Second, he marks [7:12–16](../07/12.md) as something he commands. By using “I, not the Lord” in [7:12](../07/12.md), he indicates that he gives the commands that follow on his own authority as an apostle. He is not saying that these commands are not as authoritative or important as those in [7:10–11](../07/10.md). Third, Paul introduces [7:25–40](../07/25.md) by stating that again he does “not have a command from the Lord,” but that he gives “an opinion” that God has made “trustworthy.” He concludes the section by stating that he has given his “judgment,” and he has the “Spirit of God” ([7:40](../07/40.md)). This is a slightly weaker claim to authority than he made in [7:12](../07/12.md): these are his “opinion” or “judgment.” However, Paul also claims that God has made him “trustworthy” and given him the Spirit, so these verses should not be taken simply as Paul’s private opinion. Rather, Paul himself already provides exceptions and qualifications in this section because he is less confident. Do not translate what Paul says as if it is advice from anyone. Instead, this whole chapter carries apostolic authority.

### Father or fiancé in [7:36–38](../07/36.md)?

In these verses, Paul repeatedly refers to “he” or “him.” He does not state who this man is, but the man has a “virgin.” There are two common ways to understand these verses. First, and more likely, the man is engaged to “his virgin,” and Paul is giving him instructions on whether to get married or not. Second, and less likely, the man is the father of the daughter (“his virgin”), and Paul is giving him instructions on whether to give his daughter in marriage or not. If a specific translation choice follows one of these interpretations instead of the other, the notes on these verses will point out whether it matches the “fiancé interpretation” or the “father interpretation.” +1CO 7 intro a25m 0 # 1 Corinthians 7 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n4. On abstinence (7:1–40)\n * Directions on sex in marriage (7:1–7)\n * Directions on marriage and divorce (7:8–16)\n * Believers should remain as God called them (7:17–24)\n * Benefit of staying as one is, whether single or married (7:25–35)\n * Exceptions for engaged Christians and widows (7:36–40)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The letter from the Corinthians to Paul\n\nIn [7:1](../07/01.md), Paul says that the Corinthians wrote to him. In fact, the second half of the verse is probably a quote from their letter to Paul. To show this, the ULT puts the quotation inside quotation marks. We do not know what else the letter included about marriage and sex. In the rest of the chapter, though, Paul responds to what they wrote to him.\n\n### Sex and marriage\n\nThroughout this chapter, Paul speaks at length about sex and marriage. While he does not argue this here, he assumes that sexual relations should only take place within a marriage. This is clear when he says that lack of sexual self-control is a good reason to get married in [7:9](../07/09.md). Further, he has four categories of people in mind: those who have never gotten married, those who are engaged to be married, those who are no longer married (whether through divorce or death of a spouse), and those who are currently married. Whether your language has more or fewer categories for marital status, make the distinctions between these four categories as clear as possible.\n\n### Sanctification of unbelieving spouse and children\n\nIn [7:12–16](../07/12.md), Paul addresses Christian men and women who have an unbelieving spouse. He specifically argues that they should stay together unless the unbelieving spouse wishes to leave the marriage. He argues that they should stay together because the unbelieving spouse and the children are “sanctified” by the believing spouse. By “sanctified,” Paul does not mean that the unbelieving spouse and the children are considered to be Christians whom God has saved. Rather, “sanctified” identifies the unbelieving spouse and the children as appropriate family for the believing spouse. In other words, having an unbelieving spouse does not make one’s marriage and children improper before God. Instead, God “sanctifies” them. If your language has a way to refer to an improper or unacceptable marriage, you might be able to use those kinds of words here.\n\n### Divorce\n\nIn this passage, Paul uses a number of words and phrases to refer to what we call divorce: “being separated” ([7:10–11](../07/10.md)), “divorce” ([11–13](../07/11.md)), “departing” ([15](../07/15.md)), and “being released” ([27](../07/27.md)). In Paul’s culture, the rules for divorce were different in different places, and some divorces would have been more formal and legal than others. Additionally, in many places both men and women could divorce a spouse, but in a few places only men could divorce their wives. If Paul’s language would be understood in your language, you should try to preserve the different words and phrases he uses. If you need to make his language more consistent, use a word or phrase that refers generally to ending a marriage. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/divorce]])\n\n### The “virgin”\n\nIn [7:25–38](../07/25.md), Paul refers repeatedly to “virgins.” With this word, he identifies a woman who has never been married. The word does not necessarily mean that the woman has never had any sexual experiences. When Paul identifies the virgin as “his virgin,” he refers either to a woman who is engaged to be married to a man or to a daughter who is under the authority of her father (see the last section in this introduction). In your language, use a word or phrase that refers to a woman who has never been married.\n\n### The “coming distress”\n\nIn [7:26](../07/26.md), Paul speaks of the “coming distress.” This is trouble, persecution, or difficulties that affect the Corinthian church and perhaps all churches. When Paul says that the distress is “coming,” he could mean that it has already begun to happen and will continue to happen. It is more likely, however, that “coming” means that the distress is about to begin. Because of this “distress,” Paul thinks that believers are better off not getting married. It is unclear what Paul thought about the length of this “distress.” Is the “distress” still happening in the present day? It is better not to clarify the answer to this in your translation, since Paul does not give any hints. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]])\n\n### Calling\n\nPaul refers consistently to a “calling” and to “being called” in [7:17–24](../07/17.md). Throughout this section, “being called” refers to God’s action to save a person. Paul speaks about a person’s situation when they “were called” as a “calling” in [7:20](../07/20.md), while in other places he specifies what that situation might be: married or unmarried, circumcised or uncircumcised, slave or free. The point Paul wishes to make is that God’s “call” does not require one to change one’s situation. Rather, God’s “call” is for people to serve him in the situation they are in. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Euphemisms for having sex\n\nIn the first half of this chapter, Paul uses many euphemisms for having sex: “touching a woman” ([7:1](../07/01.md)), “duty” ([3](../07/03.md)), not “depriving each other” ([5](../07/05.md)), and being “together again” ([5](../07/05.md)). In most cases, he speaks in this way to be polite and avoid offending those who would read the letter. When this is true, you can translate Paul’s language with any polite way of referring to having sex in your language. However, the euphemism “duty” in ([7:3](../07/03.md)) particularly emphasizes that married couples are required to have sex. If your language has a euphemism that emphasizes “duty,” you could use it in that verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n### Redemption\n\nJust as in [6:20](../06/20.md), in [7:23](../07/23.md) Paul tells the Corinthians that they have been “bought with a price.” He does not state what the price is or from whom God bought the Corinthians. However, it is clear that Paul is speaking about what we call “redemption” here. Paul thinks of the Corinthians as slaves who are for sale, and God buys them from their previous owner by paying a price. The previous owner can be understood as sin, death, and evil powers, while the price is Jesus the Son dying for believers. You should not include all these implications in your translation, but you should use words that can be interpreted in this way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]])\n\n### Those who have … should be as those who do not have …\n\nIn [7:29–31](../07/29.md), Paul emphasizes that those who have or do something “should be as those” who do not have or do that thing. He emphasizes this by giving a list of five examples. Paul’s point is that actions or things related to this world should not define who Christians are. He backs this up in [7:31](../07/31.md) by stating that “the present form of this world is passing away.” Therefore, those who weep should act like those who do not weep, and those who are married should act like those who are not married. Neither weeping nor marriage should have an impact on who the Christian is and on what the Christian does. As a Christian, none of these five things, which stand for everything in the “present form of this world,” are significant for one’s relationship to God. If possible, preserve the strong contrasts, which almost sound like contradictions. These strong contrasts are an essential part of Paul’s argument.\n\n### Rhetorical questions\n\nPaul uses rhetorical questions in [7:16](../07/16.md). He asks these questions to involve the Corinthians in his argument and to force them to think about what he is saying. He again uses rhetorical questions in [7:18](../07/18.md), [21](../07/21.md), [27](../07/27.md). He asks these questions for a different reason: to identify those to whom his statements apply. If possible, you should preserve these questions. However, if your language does not use rhetorical questions, see the notes on each question for other translation possibilities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Translating gendered words\n\nIn much of this chapter, Paul uses masculine and feminine words to identify when he is addressing men and when he is addressing women. Unlike in most of the previous chapters, then, you should intentionally preserve most of the gendered language in this chapter. The notes will identify any cases of gendered language that refer to all people. If there is no note, assume that the gendered language is functioning to distinguish between genders.\n\n### Who speaks, Paul or the Lord?\n\nThroughout this chapter, Paul uses a number of phrases to indicate whose authority lies behind the commands he gives. First, he marks [7:10–11](../07/10.md) as something that the Lord, not him, has spoken. Of course, he himself is speaking, but he is summarizing the Lord’s teaching on divorce. Therefore, “not I, but the Lord” in [7:11](../07/11.md) is Paul’s way of indicating that he is summarizing teaching directly from the Lord. Second, he marks [7:12–16](../07/12.md) as something he commands. By using “I, not the Lord” in [7:12](../07/12.md), he indicates that he gives the commands that follow on his own authority as an apostle. He is not saying that these commands are not as authoritative or important as those in [7:10–11](../07/10.md). Third, Paul introduces [7:25–40](../07/25.md) by stating that again he does “not have a command from the Lord,” but that he gives “an opinion” that God has made “trustworthy.” He concludes the section by stating that he has given his “judgment,” and he has the “Spirit of God” ([7:40](../07/40.md)). This is a slightly weaker claim to authority than he made in [7:12](../07/12.md): these are his “opinion” or “judgment.” However, Paul also claims that God has made him “trustworthy” and given him the Spirit, so these verses should not be taken simply as Paul’s private opinion. Rather, Paul himself already provides exceptions and qualifications in this section because he is less confident. Do not translate what Paul says as if it is advice from anyone. Instead, this whole chapter carries apostolic authority.\n\n### Father or fiancé in [7:36–38](../07/36.md)?\n\nIn these verses, Paul repeatedly refers to “he” or “him.” He does not state who this man is, but the man has a “virgin.” There are two common ways to understand these verses. First, and more likely, the man is engaged to “his virgin,” and Paul is giving him instructions on whether to get married or not. Second, and less likely, the man is the father of the daughter (“his virgin”), and Paul is giving him instructions on whether to give his daughter in marriage or not. If a specific translation choice follows one of these interpretations instead of the other, the notes on these verses will point out whether it matches the “fiancé interpretation” or the “father interpretation.” 1CO 7 1 y4lx grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now Here, **Now** introduces a new topic in the letter. Paul begins to discuss things that the Corinthians asked him about in a letter. If your readers would misunderstand **Now**, you could use a word or phrase that introduces a new topic. Alternate translation: “Next,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 7 1 jq21 figs-explicit ὧν ἐγράψατε 1 the issues you wrote about The phrase **what you wrote** implies that the Corinthians had previously written a letter to Paul in which they asked him questions. Paul now begins to answer those questions. If **what you wrote** would not imply that the Corinthians had already written a letter to Paul, you could make this explicit. Alternate translation: “what you wrote to me in your letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 7 1 erl5 figs-explicit ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 “It is good for a man not to touch a woman.” Here Paul could be: (1) quoting what the Corinthians said in their letter so that he can respond to it, much like he did in [6:12–13](../06/12.md). Alternate translation: “you wrote: you say, ‘It is good for a man not to touch a woman.’” (2) expressing his own views about men and women. Alternate translation: “you wrote: It is true that it is good for a man not to touch a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) From b542c5e374e004391174f3dc1c8169a7e01c3a6d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 20:22:09 +0000 Subject: [PATCH 029/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index b161f54d86..bc02fda4d2 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -763,7 +763,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 6 20 qv47 figs-activepassive ἠγοράσθητε…τιμῆς 1 For you were bought with a price If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **bought** rather than the person doing the “buying.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God bought you with a price” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 6 20 y7fe ἐν τῷ σώματι ὑμῶν 1 Therefore Alternate translation: “with your body” or “with what you do with your body” 1CO 6 20 t65e translate-textvariants ἐν τῷ σώματι ὑμῶν 1 Therefore After **your body**, a few early manuscripts include “and in your spirit, which belong to God.” Most early manuscripts do not include these additional words. If possible, do not include this addition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1CO 7 intro a25m 0 # 1 Corinthians 7 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n4. On abstinence (7:1–40)\n * Directions on sex in marriage (7:1–7)\n * Directions on marriage and divorce (7:8–16)\n * Believers should remain as God called them (7:17–24)\n * Benefit of staying as one is, whether single or married (7:25–35)\n * Exceptions for engaged Christians and widows (7:36–40)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The letter from the Corinthians to Paul\n\nIn [7:1](../07/01.md), Paul says that the Corinthians wrote to him. In fact, the second half of the verse is probably a quote from their letter to Paul. To show this, the ULT puts the quotation inside quotation marks. We do not know what else the letter included about marriage and sex. In the rest of the chapter, though, Paul responds to what they wrote to him.\n\n### Sex and marriage\n\nThroughout this chapter, Paul speaks at length about sex and marriage. While he does not argue this here, he assumes that sexual relations should only take place within a marriage. This is clear when he says that lack of sexual self-control is a good reason to get married in [7:9](../07/09.md). Further, he has four categories of people in mind: those who have never gotten married, those who are engaged to be married, those who are no longer married (whether through divorce or death of a spouse), and those who are currently married. Whether your language has more or fewer categories for marital status, make the distinctions between these four categories as clear as possible.\n\n### Sanctification of unbelieving spouse and children\n\nIn [7:12–16](../07/12.md), Paul addresses Christian men and women who have an unbelieving spouse. He specifically argues that they should stay together unless the unbelieving spouse wishes to leave the marriage. He argues that they should stay together because the unbelieving spouse and the children are “sanctified” by the believing spouse. By “sanctified,” Paul does not mean that the unbelieving spouse and the children are considered to be Christians whom God has saved. Rather, “sanctified” identifies the unbelieving spouse and the children as appropriate family for the believing spouse. In other words, having an unbelieving spouse does not make one’s marriage and children improper before God. Instead, God “sanctifies” them. If your language has a way to refer to an improper or unacceptable marriage, you might be able to use those kinds of words here.\n\n### Divorce\n\nIn this passage, Paul uses a number of words and phrases to refer to what we call divorce: “being separated” ([7:10–11](../07/10.md)), “divorce” ([11–13](../07/11.md)), “departing” ([15](../07/15.md)), and “being released” ([27](../07/27.md)). In Paul’s culture, the rules for divorce were different in different places, and some divorces would have been more formal and legal than others. Additionally, in many places both men and women could divorce a spouse, but in a few places only men could divorce their wives. If Paul’s language would be understood in your language, you should try to preserve the different words and phrases he uses. If you need to make his language more consistent, use a word or phrase that refers generally to ending a marriage. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/divorce]])\n\n### The “virgin”\n\nIn [7:25–38](../07/25.md), Paul refers repeatedly to “virgins.” With this word, he identifies a woman who has never been married. The word does not necessarily mean that the woman has never had any sexual experiences. When Paul identifies the virgin as “his virgin,” he refers either to a woman who is engaged to be married to a man or to a daughter who is under the authority of her father (see the last section in this introduction). In your language, use a word or phrase that refers to a woman who has never been married.\n\n### The “coming distress”\n\nIn [7:26](../07/26.md), Paul speaks of the “coming distress.” This is trouble, persecution, or difficulties that affect the Corinthian church and perhaps all churches. When Paul says that the distress is “coming,” he could mean that it has already begun to happen and will continue to happen. It is more likely, however, that “coming” means that the distress is about to begin. Because of this “distress,” Paul thinks that believers are better off not getting married. It is unclear what Paul thought about the length of this “distress.” Is the “distress” still happening in the present day? It is better not to clarify the answer to this in your translation, since Paul does not give any hints. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]])\n\n### Calling\n\nPaul refers consistently to a “calling” and to “being called” in [7:17–24](../07/17.md). Throughout this section, “being called” refers to God’s action to save a person. Paul speaks about a person’s situation when they “were called” as a “calling” in [7:20](../07/20.md), while in other places he specifies what that situation might be: married or unmarried, circumcised or uncircumcised, slave or free. The point Paul wishes to make is that God’s “call” does not require one to change one’s situation. Rather, God’s “call” is for people to serve him in the situation they are in. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Euphemisms for having sex\n\nIn the first half of this chapter, Paul uses many euphemisms for having sex: “touching a woman” ([7:1](../07/01.md)), “duty” ([3](../07/03.md)), not “depriving each other” ([5](../07/05.md)), and being “together again” ([5](../07/05.md)). In most cases, he speaks in this way to be polite and avoid offending those who would read the letter. When this is true, you can translate Paul’s language with any polite way of referring to having sex in your language. However, the euphemism “duty” in ([7:3](../07/03.md)) particularly emphasizes that married couples are required to have sex. If your language has a euphemism that emphasizes “duty,” you could use it in that verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n### Redemption\n\nJust as in [6:20](../06/20.md), in [7:23](../07/23.md) Paul tells the Corinthians that they have been “bought with a price.” He does not state what the price is or from whom God bought the Corinthians. However, it is clear that Paul is speaking about what we call “redemption” here. Paul thinks of the Corinthians as slaves who are for sale, and God buys them from their previous owner by paying a price. The previous owner can be understood as sin, death, and evil powers, while the price is Jesus the Son dying for believers. You should not include all these implications in your translation, but you should use words that can be interpreted in this way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]])\n\n### Those who have … should be as those who do not have …\n\nIn [7:29–31](../07/29.md), Paul emphasizes that those who have or do something “should be as those” who do not have or do that thing. He emphasizes this by giving a list of five examples. Paul’s point is that actions or things related to this world should not define who Christians are. He backs this up in [7:31](../07/31.md) by stating that “the present form of this world is passing away.” Therefore, those who weep should act like those who do not weep, and those who are married should act like those who are not married. Neither weeping nor marriage should have an impact on who the Christian is and on what the Christian does. As a Christian, none of these five things, which stand for everything in the “present form of this world,” are significant for one’s relationship to God. If possible, preserve the strong contrasts, which almost sound like contradictions. These strong contrasts are an essential part of Paul’s argument.\n\n### Rhetorical questions\n\nPaul uses rhetorical questions in [7:16](../07/16.md). He asks these questions to involve the Corinthians in his argument and to force them to think about what he is saying. He again uses rhetorical questions in [7:18](../07/18.md), [21](../07/21.md), [27](../07/27.md). He asks these questions for a different reason: to identify those to whom his statements apply. If possible, you should preserve these questions. However, if your language does not use rhetorical questions, see the notes on each question for other translation possibilities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Translating gendered words\n\nIn much of this chapter, Paul uses masculine and feminine words to identify when he is addressing men and when he is addressing women. Unlike in most of the previous chapters, then, you should intentionally preserve most of the gendered language in this chapter. The notes will identify any cases of gendered language that refer to all people. If there is no note, assume that the gendered language is functioning to distinguish between genders.\n\n### Who speaks, Paul or the Lord?\n\nThroughout this chapter, Paul uses a number of phrases to indicate whose authority lies behind the commands he gives. First, he marks [7:10–11](../07/10.md) as something that the Lord, not him, has spoken. Of course, he himself is speaking, but he is summarizing the Lord’s teaching on divorce. Therefore, “not I, but the Lord” in [7:11](../07/11.md) is Paul’s way of indicating that he is summarizing teaching directly from the Lord. Second, he marks [7:12–16](../07/12.md) as something he commands. By using “I, not the Lord” in [7:12](../07/12.md), he indicates that he gives the commands that follow on his own authority as an apostle. He is not saying that these commands are not as authoritative or important as those in [7:10–11](../07/10.md). Third, Paul introduces [7:25–40](../07/25.md) by stating that again he does “not have a command from the Lord,” but that he gives “an opinion” that God has made “trustworthy.” He concludes the section by stating that he has given his “judgment,” and he has the “Spirit of God” ([7:40](../07/40.md)). This is a slightly weaker claim to authority than he made in [7:12](../07/12.md): these are his “opinion” or “judgment.” However, Paul also claims that God has made him “trustworthy” and given him the Spirit, so these verses should not be taken simply as Paul’s private opinion. Rather, Paul himself already provides exceptions and qualifications in this section because he is less confident. Do not translate what Paul says as if it is advice from anyone. Instead, this whole chapter carries apostolic authority.\n\n### Father or fiancé in [7:36–38](../07/36.md)?\n\nIn these verses, Paul repeatedly refers to “he” or “him.” He does not state who this man is, but the man has a “virgin.” There are two common ways to understand these verses. First, and more likely, the man is engaged to “his virgin,” and Paul is giving him instructions on whether to get married or not. Second, and less likely, the man is the father of the daughter (“his virgin”), and Paul is giving him instructions on whether to give his daughter in marriage or not. If a specific translation choice follows one of these interpretations instead of the other, the notes on these verses will point out whether it matches the “fiancé interpretation” or the “father interpretation.” +1CO 7 intro a25m 0 # 1 Corinthians 7 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n4. On abstinence (7:1–40)\n * Directions on sex in marriage (7:1–7)\n * Directions on marriage and divorce (7:8–16)\n * Believers should remain as God called them (7:17–24)\n * Benefit of staying as one is, whether single or married (7:25–35)\n * Exceptions for engaged Christians and widows (7:36–40)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The letter from the Corinthians to Paul\n\nIn [7:1](../07/01.md), Paul says that the Corinthians wrote to him. In fact, the second half of the verse is probably a quote from their letter to Paul. To show this, the ULT puts the quotation inside quotation marks. We do not know what else the letter included about marriage and sex. In the rest of the chapter, though, Paul responds to what they wrote to him.\n\n### Sex and marriage\n\nThroughout this chapter, Paul speaks at length about sex and marriage. While he does not argue this here, he assumes that sexual relations should only take place within a marriage. This is clear when he says that lack of sexual self-control is a good reason to get married in [7:9](../07/09.md). Further, he has four categories of people in mind: those who have never gotten married, those who are engaged to be married, those who are no longer married (whether through divorce or death of a spouse), and those who are currently married. Whether your language has more or fewer categories for marital status, make the distinctions between these four categories as clear as possible.\n\n### Sanctification of unbelieving spouse and children\n\nIn [7:12–16](../07/12.md), Paul addresses Christian men and women who have an unbelieving spouse. He specifically argues that they should stay together unless the unbelieving spouse wishes to leave the marriage. He argues that they should stay together because the unbelieving spouse and the children are “sanctified” by the believing spouse. By “sanctified,” Paul does not mean that the unbelieving spouse and the children are considered to be Christians whom God has saved. Rather, “sanctified” identifies the unbelieving spouse and the children as appropriate family for the believing spouse. In other words, having an unbelieving spouse does not make one’s marriage and children improper before God. Instead, God “sanctifies” them. If your language has a way to refer to an improper or unacceptable marriage, you might be able to use those kinds of words here.\n\n### Divorce\n\nIn this passage, Paul uses a number of words and phrases to refer to what we call divorce: “being separated” ([7:10–11](../07/10.md)), “divorce” ([11–13](../07/11.md)), “departing” ([15](../07/15.md)), and “being released” ([27](../07/27.md)). In Paul’s culture, the rules for divorce were different in different places, and some divorces would have been more formal and legal than others. Additionally, in many places both men and women could divorce a spouse, but in a few places only men could divorce their wives. If Paul’s language would be understood in your language, you should try to preserve the different words and phrases he uses. If you need to make his language more consistent, use a word or phrase that refers generally to ending a marriage. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/divorce]])\n\n### The “virgin”\n\nIn [7:25–38](../07/25.md), Paul refers repeatedly to “virgins.” With this word, he identifies a woman who has never been married. The word does not necessarily mean that the woman has never had any sexual experiences. When Paul identifies the virgin as “his virgin,” he refers either to a woman who is engaged to be married to a man or to a daughter who is under the authority of her father (see the last section in this introduction). In your language, use a word or phrase that refers to a woman who has never been married.\n\n### The “coming distress”\n\nIn [7:26](../07/26.md), Paul speaks of the “coming distress.” This is trouble, persecution, or difficulties that affect the Corinthian church and perhaps all churches. When Paul says that the distress is “coming,” he could mean that it has already begun to happen and will continue to happen. It is more likely, however, that “coming” means that the distress is about to begin. Because of this “distress,” Paul thinks that believers are better off not getting married. It is unclear what Paul thought about the length of this “distress.” Is the “distress” still happening in the present day? It is better not to clarify the answer to this in your translation, since Paul does not give any hints. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]])\n\n### Calling\n\nPaul refers consistently to a “calling” and to “being called” in [7:17–24](../07/17.md). Throughout this section, “being called” refers to God’s action to save a person. Paul speaks about a person’s situation when they “were called” as a “calling” in [7:20](../07/20.md), while in other places he specifies what that situation might be: married or unmarried, circumcised or uncircumcised, slave or free. The point Paul wishes to make is that God’s “call” does not require one to change one’s situation. Rather, God’s “call” is for people to serve him in the situation they are in. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Euphemisms for having sex\n\nIn the first half of this chapter, Paul uses many euphemisms for having sex: “touching a woman” ([7:1](../07/01.md)), “duty” ([3](../07/03.md)), not “depriving each other” ([5](../07/05.md)), and being “together again” ([5](../07/05.md)). In most cases, he speaks in this way to be polite and avoid offending those who would read the letter. When this is true, you can translate Paul’s language with any polite way of referring to having sex in your language. However, the euphemism “duty” in ([7:3](../07/03.md)) particularly emphasizes that married couples are required to have sex. If your language has a euphemism that emphasizes “duty,” you could use it in that verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n### Redemption\n\nJust as in [6:20](../06/20.md), in [7:23](../07/23.md) Paul tells the Corinthians that they have been “bought with a price.” He does not state what the price is or from whom God bought the Corinthians. However, it is clear that Paul is speaking about what we call “redemption” here. Paul thinks of the Corinthians as slaves who are for sale, and God buys them from their previous owner by paying a price. The previous owner can be understood as sin, death, and evil powers, while the price is Jesus the Son dying for believers. You should not include all these implications in your translation, but you should use words that can be interpreted in this way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]])\n\n### Those who have … should be as those who do not have …\n\nIn [7:29–31](../07/29.md), Paul emphasizes that those who have or do something “should be as those” who do not have or do that thing. He emphasizes this by giving a list of five examples. Paul’s point is that actions or things related to this world should not define who Christians are. He backs this up in [7:31](../07/31.md) by stating that “the present form of this world is passing away.” Therefore, those who weep should act like those who do not weep, and those who are married should act like those who are not married. Neither weeping nor marriage should have an impact on who the Christian is and on what the Christian does. As a Christian, none of these five things, which stand for everything in the “present form of this world,” are significant for one’s relationship to God. If possible, preserve the strong contrasts, which almost sound like contradictions. These strong contrasts are an essential part of Paul’s argument.\n\n### Rhetorical questions\n\nPaul uses rhetorical questions in [7:16](../07/16.md). He asks these questions to involve the Corinthians in his argument and to force them to think about what he is saying. He again uses rhetorical questions in [7:18](../07/18.md), [21](../07/21.md), [27](../07/27.md). He asks these questions for a different reason: to identify those to whom his statements apply. If possible, you should preserve these questions. However, if your language does not use rhetorical questions, see the notes on each question for other translation possibilities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Translating gendered words\n\nIn much of this chapter, Paul uses masculine and feminine words to identify when he is addressing men and when he is addressing women. Unlike in most of the previous chapters, then, you should intentionally preserve most of the gendered language in this chapter. The notes will identify any cases of gendered language that refer to all people. If there is no note, assume that the gendered language is functioning to distinguish between genders.\n\n### Who speaks, Paul or the Lord?\n\nThroughout this chapter, Paul uses a number of phrases to indicate whose authority lies behind the commands he gives. First, he marks [7:10–11](../07/10.md) as something that the Lord, not him, has spoken. Of course, he himself is speaking, but he is summarizing the Lord’s teaching on divorce. Therefore, “not I, but the Lord” in [7:11](../07/11.md) is Paul’s way of indicating that he is summarizing teaching directly from the Lord. Second, he marks [7:12–16](../07/12.md) as something he commands. By using “I, not the Lord” in [7:12](../07/12.md), he indicates that he gives the commands that follow on his own authority as an apostle. He is not saying that these commands are not as authoritative or important as those in [7:10–11](../07/10.md). Third, Paul introduces [7:25–40](../07/25.md) by stating that again he does “not have a command from the Lord,” but that he gives “an opinion” that God has made “trustworthy.” He concludes the section by stating that he has given his “judgment,” and he has the “Spirit of God” ([7:40](../07/40.md)). This is a slightly weaker claim to authority than he made in [7:12](../07/12.md): these are his “opinion” or “judgment.” However, Paul also claims that God has made him “trustworthy” and given him the Spirit, so these verses should not be taken simply as Paul’s private opinion. Rather, Paul himself already provides exceptions and qualifications in this section because he is less confident. Do not translate what Paul says as if it were simply advice from someone. Instead, this whole chapter carries apostolic authority.\n\n### Father or fiancé in [7:36–38](../07/36.md)?\n\nIn these verses, Paul repeatedly refers to “he” or “him.” He does not state who this man is, but the man has a “virgin.” There are two common ways to understand these verses. First, and more likely, the man is engaged to “his virgin,” and Paul is giving him instructions on whether to get married or not. Second, and less likely, the man is the father of the daughter (“his virgin”), and Paul is giving him instructions on whether to give his daughter in marriage or not. If a specific translation choice follows one of these interpretations instead of the other, the notes on these verses will point out whether it matches the “fiancé interpretation” or the “father interpretation.” 1CO 7 1 y4lx grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now Here, **Now** introduces a new topic in the letter. Paul begins to discuss things that the Corinthians asked him about in a letter. If your readers would misunderstand **Now**, you could use a word or phrase that introduces a new topic. Alternate translation: “Next,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 7 1 jq21 figs-explicit ὧν ἐγράψατε 1 the issues you wrote about The phrase **what you wrote** implies that the Corinthians had previously written a letter to Paul in which they asked him questions. Paul now begins to answer those questions. If **what you wrote** would not imply that the Corinthians had already written a letter to Paul, you could make this explicit. Alternate translation: “what you wrote to me in your letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 7 1 erl5 figs-explicit ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 “It is good for a man not to touch a woman.” Here Paul could be: (1) quoting what the Corinthians said in their letter so that he can respond to it, much like he did in [6:12–13](../06/12.md). Alternate translation: “you wrote: you say, ‘It is good for a man not to touch a woman.’” (2) expressing his own views about men and women. Alternate translation: “you wrote: It is true that it is good for a man not to touch a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 8d3888d30dd1ad86e2ace2b791a6b214defb1e07 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 20:25:50 +0000 Subject: [PATCH 030/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index bc02fda4d2..541acf82e6 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -766,7 +766,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 intro a25m 0 # 1 Corinthians 7 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n4. On abstinence (7:1–40)\n * Directions on sex in marriage (7:1–7)\n * Directions on marriage and divorce (7:8–16)\n * Believers should remain as God called them (7:17–24)\n * Benefit of staying as one is, whether single or married (7:25–35)\n * Exceptions for engaged Christians and widows (7:36–40)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The letter from the Corinthians to Paul\n\nIn [7:1](../07/01.md), Paul says that the Corinthians wrote to him. In fact, the second half of the verse is probably a quote from their letter to Paul. To show this, the ULT puts the quotation inside quotation marks. We do not know what else the letter included about marriage and sex. In the rest of the chapter, though, Paul responds to what they wrote to him.\n\n### Sex and marriage\n\nThroughout this chapter, Paul speaks at length about sex and marriage. While he does not argue this here, he assumes that sexual relations should only take place within a marriage. This is clear when he says that lack of sexual self-control is a good reason to get married in [7:9](../07/09.md). Further, he has four categories of people in mind: those who have never gotten married, those who are engaged to be married, those who are no longer married (whether through divorce or death of a spouse), and those who are currently married. Whether your language has more or fewer categories for marital status, make the distinctions between these four categories as clear as possible.\n\n### Sanctification of unbelieving spouse and children\n\nIn [7:12–16](../07/12.md), Paul addresses Christian men and women who have an unbelieving spouse. He specifically argues that they should stay together unless the unbelieving spouse wishes to leave the marriage. He argues that they should stay together because the unbelieving spouse and the children are “sanctified” by the believing spouse. By “sanctified,” Paul does not mean that the unbelieving spouse and the children are considered to be Christians whom God has saved. Rather, “sanctified” identifies the unbelieving spouse and the children as appropriate family for the believing spouse. In other words, having an unbelieving spouse does not make one’s marriage and children improper before God. Instead, God “sanctifies” them. If your language has a way to refer to an improper or unacceptable marriage, you might be able to use those kinds of words here.\n\n### Divorce\n\nIn this passage, Paul uses a number of words and phrases to refer to what we call divorce: “being separated” ([7:10–11](../07/10.md)), “divorce” ([11–13](../07/11.md)), “departing” ([15](../07/15.md)), and “being released” ([27](../07/27.md)). In Paul’s culture, the rules for divorce were different in different places, and some divorces would have been more formal and legal than others. Additionally, in many places both men and women could divorce a spouse, but in a few places only men could divorce their wives. If Paul’s language would be understood in your language, you should try to preserve the different words and phrases he uses. If you need to make his language more consistent, use a word or phrase that refers generally to ending a marriage. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/divorce]])\n\n### The “virgin”\n\nIn [7:25–38](../07/25.md), Paul refers repeatedly to “virgins.” With this word, he identifies a woman who has never been married. The word does not necessarily mean that the woman has never had any sexual experiences. When Paul identifies the virgin as “his virgin,” he refers either to a woman who is engaged to be married to a man or to a daughter who is under the authority of her father (see the last section in this introduction). In your language, use a word or phrase that refers to a woman who has never been married.\n\n### The “coming distress”\n\nIn [7:26](../07/26.md), Paul speaks of the “coming distress.” This is trouble, persecution, or difficulties that affect the Corinthian church and perhaps all churches. When Paul says that the distress is “coming,” he could mean that it has already begun to happen and will continue to happen. It is more likely, however, that “coming” means that the distress is about to begin. Because of this “distress,” Paul thinks that believers are better off not getting married. It is unclear what Paul thought about the length of this “distress.” Is the “distress” still happening in the present day? It is better not to clarify the answer to this in your translation, since Paul does not give any hints. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]])\n\n### Calling\n\nPaul refers consistently to a “calling” and to “being called” in [7:17–24](../07/17.md). Throughout this section, “being called” refers to God’s action to save a person. Paul speaks about a person’s situation when they “were called” as a “calling” in [7:20](../07/20.md), while in other places he specifies what that situation might be: married or unmarried, circumcised or uncircumcised, slave or free. The point Paul wishes to make is that God’s “call” does not require one to change one’s situation. Rather, God’s “call” is for people to serve him in the situation they are in. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Euphemisms for having sex\n\nIn the first half of this chapter, Paul uses many euphemisms for having sex: “touching a woman” ([7:1](../07/01.md)), “duty” ([3](../07/03.md)), not “depriving each other” ([5](../07/05.md)), and being “together again” ([5](../07/05.md)). In most cases, he speaks in this way to be polite and avoid offending those who would read the letter. When this is true, you can translate Paul’s language with any polite way of referring to having sex in your language. However, the euphemism “duty” in ([7:3](../07/03.md)) particularly emphasizes that married couples are required to have sex. If your language has a euphemism that emphasizes “duty,” you could use it in that verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n### Redemption\n\nJust as in [6:20](../06/20.md), in [7:23](../07/23.md) Paul tells the Corinthians that they have been “bought with a price.” He does not state what the price is or from whom God bought the Corinthians. However, it is clear that Paul is speaking about what we call “redemption” here. Paul thinks of the Corinthians as slaves who are for sale, and God buys them from their previous owner by paying a price. The previous owner can be understood as sin, death, and evil powers, while the price is Jesus the Son dying for believers. You should not include all these implications in your translation, but you should use words that can be interpreted in this way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]])\n\n### Those who have … should be as those who do not have …\n\nIn [7:29–31](../07/29.md), Paul emphasizes that those who have or do something “should be as those” who do not have or do that thing. He emphasizes this by giving a list of five examples. Paul’s point is that actions or things related to this world should not define who Christians are. He backs this up in [7:31](../07/31.md) by stating that “the present form of this world is passing away.” Therefore, those who weep should act like those who do not weep, and those who are married should act like those who are not married. Neither weeping nor marriage should have an impact on who the Christian is and on what the Christian does. As a Christian, none of these five things, which stand for everything in the “present form of this world,” are significant for one’s relationship to God. If possible, preserve the strong contrasts, which almost sound like contradictions. These strong contrasts are an essential part of Paul’s argument.\n\n### Rhetorical questions\n\nPaul uses rhetorical questions in [7:16](../07/16.md). He asks these questions to involve the Corinthians in his argument and to force them to think about what he is saying. He again uses rhetorical questions in [7:18](../07/18.md), [21](../07/21.md), [27](../07/27.md). He asks these questions for a different reason: to identify those to whom his statements apply. If possible, you should preserve these questions. However, if your language does not use rhetorical questions, see the notes on each question for other translation possibilities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Translating gendered words\n\nIn much of this chapter, Paul uses masculine and feminine words to identify when he is addressing men and when he is addressing women. Unlike in most of the previous chapters, then, you should intentionally preserve most of the gendered language in this chapter. The notes will identify any cases of gendered language that refer to all people. If there is no note, assume that the gendered language is functioning to distinguish between genders.\n\n### Who speaks, Paul or the Lord?\n\nThroughout this chapter, Paul uses a number of phrases to indicate whose authority lies behind the commands he gives. First, he marks [7:10–11](../07/10.md) as something that the Lord, not him, has spoken. Of course, he himself is speaking, but he is summarizing the Lord’s teaching on divorce. Therefore, “not I, but the Lord” in [7:11](../07/11.md) is Paul’s way of indicating that he is summarizing teaching directly from the Lord. Second, he marks [7:12–16](../07/12.md) as something he commands. By using “I, not the Lord” in [7:12](../07/12.md), he indicates that he gives the commands that follow on his own authority as an apostle. He is not saying that these commands are not as authoritative or important as those in [7:10–11](../07/10.md). Third, Paul introduces [7:25–40](../07/25.md) by stating that again he does “not have a command from the Lord,” but that he gives “an opinion” that God has made “trustworthy.” He concludes the section by stating that he has given his “judgment,” and he has the “Spirit of God” ([7:40](../07/40.md)). This is a slightly weaker claim to authority than he made in [7:12](../07/12.md): these are his “opinion” or “judgment.” However, Paul also claims that God has made him “trustworthy” and given him the Spirit, so these verses should not be taken simply as Paul’s private opinion. Rather, Paul himself already provides exceptions and qualifications in this section because he is less confident. Do not translate what Paul says as if it were simply advice from someone. Instead, this whole chapter carries apostolic authority.\n\n### Father or fiancé in [7:36–38](../07/36.md)?\n\nIn these verses, Paul repeatedly refers to “he” or “him.” He does not state who this man is, but the man has a “virgin.” There are two common ways to understand these verses. First, and more likely, the man is engaged to “his virgin,” and Paul is giving him instructions on whether to get married or not. Second, and less likely, the man is the father of the daughter (“his virgin”), and Paul is giving him instructions on whether to give his daughter in marriage or not. If a specific translation choice follows one of these interpretations instead of the other, the notes on these verses will point out whether it matches the “fiancé interpretation” or the “father interpretation.” 1CO 7 1 y4lx grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now Here, **Now** introduces a new topic in the letter. Paul begins to discuss things that the Corinthians asked him about in a letter. If your readers would misunderstand **Now**, you could use a word or phrase that introduces a new topic. Alternate translation: “Next,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 7 1 jq21 figs-explicit ὧν ἐγράψατε 1 the issues you wrote about The phrase **what you wrote** implies that the Corinthians had previously written a letter to Paul in which they asked him questions. Paul now begins to answer those questions. If **what you wrote** would not imply that the Corinthians had already written a letter to Paul, you could make this explicit. Alternate translation: “what you wrote to me in your letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 7 1 erl5 figs-explicit ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 “It is good for a man not to touch a woman.” Here Paul could be: (1) quoting what the Corinthians said in their letter so that he can respond to it, much like he did in [6:12–13](../06/12.md). Alternate translation: “you wrote: you say, ‘It is good for a man not to touch a woman.’” (2) expressing his own views about men and women. Alternate translation: “you wrote: It is true that it is good for a man not to touch a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 7 1 erl5 figs-explicit ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 “It is good for a man not to touch a woman.” Here Paul could be: (1) quoting what the Corinthians said in their letter so that he can respond to it, much like he did in [6:12–13](../06/12.md). Alternate translation: “you wrote: You said, ‘It is good for a man not to touch a woman.’” (2) expressing his own views about men and women. Alternate translation: “you wrote: It is true that it is good for a man not to touch a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 7 1 inrh καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι; 1 Alternate translation: “When a man does not touch a woman, that is good” 1CO 7 1 cm7y figs-explicit ἀνθρώπῳ, γυναικὸς 1 for a man While the words **man** and **woman** could refer specifically to “husband” and “wife,” Paul is quoting a more general statement here that refers to men and women in general. If your readers would misunderstand **man** and **woman**, you could use words that refer more specifically to the sex of the people involved. Alternate translation: “for a male … a female” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 7 1 z9j5 figs-genericnoun ἀνθρώπῳ, γυναικὸς 1 Here Paul refers to **man** and **woman** in the singular, but he is speaking generically of any **man** and any **woman**. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you could use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “for men … women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) @@ -815,7 +815,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 10 gxni figs-nominaladj τοῖς…γεγαμηκόσιν 1 Paul is using the adjective **married** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate **married** with a noun phrase or a relative clause. Alternate translation: “to those who are married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 7 10 zwgk grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ὁ Κύριος 1 Here Paul clarifies that he is not the authority behind this command. It is **the Lord** who is the authority here. Paul specifically has in mind what **the Lord** said about marriage and divorce while he was on earth (see [Mark 10:5–12](mrk/10/05.md)). If your readers would misunderstand **not I, but the Lord**, you could either identify that it is not Paul “alone” who gives the command, or you could clarify that Paul is referring to what **the Lord** said. Alternate translation: “not I alone, but the Lord also” or “and here I refer to what the Lord said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1CO 7 10 ywsy figs-genericnoun γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς 1 Here Paul is speaking of wives and husbands in general, not just of one **wife** and **husband**. If your readers would misunderstand **wife** and **husband**, you could use a comparable way to refer generically to wives and husbands. Alternate translation: “each wife … from her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -1CO 7 10 hc5p figs-idiom ἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι 1 should not separate from Here, **to be separated from** is technical language for ending a marriage before death. The phrase does not distinguish between “separation” and “divorce.” If possible, use a similar general phrase in your language. Alternate translation: “is not to divorce or separate from” or “is not to break up with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 7 10 hc5p figs-idiom ἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι 1 should not separate from Here, **to be separated from** is technical language for ending a marriage before death. The phrase does not distinguish between “separation” and “divorce.” If possible, use a similar general phrase in your language. Alternate translation: “is not to divorce or separate from” or “is not to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 7 10 h049 figs-activepassive μὴ χωρισθῆναι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **wife**, who is **separated**, rather than the person doing the “separating.” If you must state who does the action, Paul implies that the **wife** does it herself. Alternate translation: “is not to separate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 11 wtbo figs-infostructure ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 The ULT puts this clause in parentheses because it is a qualification of what Paul said in [7:11](../07/11.md) and because one can read [7:10–11](../07/10.md) smoothly together without this clause. In this clause, Paul issues commands about what the wife is supposed to do if she divorces her husband despite what Paul has said. Use a form in your language that would indicate a qualification or a parenthesis. Alternate translation: “if she is separated despite what I have said, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 7 11 r5oz figs-genericnoun χωρισθῇ…τῷ ἀνδρὶ…ἄνδρα…γυναῖκα 1 Here Paul is speaking of wives and husbands in general, not just of one **wife** and **husband**. If your readers would misunderstand **wife** and **husband**, you could use a comparable way to refer generically to wives and husbands. Alternate translation: “one of the wives might be separated … to her husband … each husband … his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) From 8f493ac9cd965583e9d0bf19ac4efd72c7352217 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 20:26:49 +0000 Subject: [PATCH 031/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 541acf82e6..7bf871d69f 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -852,7 +852,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 15 q6k2 figs-activepassive οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **not bound** rather than focusing on what does the “binding.” If you must state who does the action, Paul implies that “the marriage” does not bind the **brother** or **sister**. Alternate translation: “the brother or the sister is free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 15 z5nz grammar-connect-words-phrases δὲ 2 Here, **but** introduces how Paul wants the Corinthians to act in general. Whether their spouse leaves or not, they should act in **peace**. If your readers would misunderstand **but**, you could express the idea by using a word or phrase that introduces a general principle. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “In every case,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 7 15 tli3 figs-abstractnouns εἰρήνῃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **peace**, you could express the idea by using an adjective such as “peaceful” or an adverb such as “peaceably.” Alternate translation: “act peaceably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 7 16 l559 figs-yousingular οἶδας…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας…τὴν γυναῖκα σώσεις 1 do you know, woman … you will save your husband … do you know, man … you will save your wife Here Paul addresses specific individuals within the Corinthian church. Because of this, **you** in this verse is always singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1CO 7 16 l559 figs-yousingular οἶδας…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας…τὴν γυναῖκα σώσεις 1 do you know, woman … you will save your husband … do you know, man … you will save your wife Here Paul addresses each individual woman within the Corinthian church. Because of this, **you** in this verse is always singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer is “we do not know for sure.” Paul could be using these questions to show the Corinthians that: (1) they should have little confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul allows divorces initiated by an unbelieving spouse in [6:21](../07/15.md). Alternate translation: “it is unlikely, woman, that you will save the husband. And it is unlikely, man, that you will save the wife.” (2) show the Corinthians that they should have much confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul says that the unbelieving spouse is “holy” in [7:14](../07/14.md). Alternate translation: “it is likely, woman, that you will save the husband. And it is likely, man, that you will save the wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 7 16 nd1k figs-infostructure τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ…τί οἶδας, ἄνερ, εἰ 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here, the words **woman** and **man** are direct addresses to people in the audience. If your language would put these words somewhere else in the sentence, you could move them to where they sound natural. Alternate translation: “For woman, how do you know whether… man, how do you know whether” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 7 16 dbz6 τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here Paul directly addresses a **woman** and a **man** in the audience. The Corinthians would have understood him to mean a **woman** or **man** in their group who was married to an unbelieving spouse. If your readers would misunderstand **woman** or **man**, you could express the direct address in a different way. Alternate translation: “how does any woman know whether she will save the husband? Or how does any man know whether he will save the wife?” From cb6cf659574e8927e1fa22a211af45f6259ac404 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 20:32:16 +0000 Subject: [PATCH 032/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 7bf871d69f..b980274149 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -853,7 +853,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 15 z5nz grammar-connect-words-phrases δὲ 2 Here, **but** introduces how Paul wants the Corinthians to act in general. Whether their spouse leaves or not, they should act in **peace**. If your readers would misunderstand **but**, you could express the idea by using a word or phrase that introduces a general principle. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “In every case,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 7 15 tli3 figs-abstractnouns εἰρήνῃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **peace**, you could express the idea by using an adjective such as “peaceful” or an adverb such as “peaceably.” Alternate translation: “act peaceably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 7 16 l559 figs-yousingular οἶδας…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας…τὴν γυναῖκα σώσεις 1 do you know, woman … you will save your husband … do you know, man … you will save your wife Here Paul addresses each individual woman within the Corinthian church. Because of this, **you** in this verse is always singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer is “we do not know for sure.” Paul could be using these questions to show the Corinthians that: (1) they should have little confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul allows divorces initiated by an unbelieving spouse in [6:21](../07/15.md). Alternate translation: “it is unlikely, woman, that you will save the husband. And it is unlikely, man, that you will save the wife.” (2) show the Corinthians that they should have much confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul says that the unbelieving spouse is “holy” in [7:14](../07/14.md). Alternate translation: “it is likely, woman, that you will save the husband. And it is likely, man, that you will save the wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer is “we do not know for sure.” If these questions would be confusing for your readers, you could express the ideas by using statements. Paul could be using these questions to show the Corinthians that: (1) they should have little confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul allows divorces initiated by an unbelieving spouse in [6:21](../07/15.md). Alternate translation: “you cannot know, woman, that you will save the husband. And you cannot know, man, that you will save the wife.” (2) show the Corinthians that they should have much confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul says that the unbelieving spouse is “holy” in [7:14](../07/14.md). Alternate translation: “you cannot know, woman, but you might save the husband. And you cannot know, man, but you might save the wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 7 16 nd1k figs-infostructure τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ…τί οἶδας, ἄνερ, εἰ 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here, the words **woman** and **man** are direct addresses to people in the audience. If your language would put these words somewhere else in the sentence, you could move them to where they sound natural. Alternate translation: “For woman, how do you know whether… man, how do you know whether” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 7 16 dbz6 τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here Paul directly addresses a **woman** and a **man** in the audience. The Corinthians would have understood him to mean a **woman** or **man** in their group who was married to an unbelieving spouse. If your readers would misunderstand **woman** or **man**, you could express the direct address in a different way. Alternate translation: “how does any woman know whether she will save the husband? Or how does any man know whether he will save the wife?” 1CO 7 16 b5zw figs-genericnoun γύναι…τὸν ἄνδρα…ἄνερ…τὴν γυναῖκα 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here Paul refers to **woman**, **husband**, **man**, and **wife** in the singular, but he is speaking generically of any person who fits into these categories. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you could use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “each of you women … your husband … each of you men … your wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) From bf9290812d0d7a0d046a496e236416d0bea9f62a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 20:32:58 +0000 Subject: [PATCH 033/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index b980274149..d3a4d979c0 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -853,7 +853,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 15 z5nz grammar-connect-words-phrases δὲ 2 Here, **but** introduces how Paul wants the Corinthians to act in general. Whether their spouse leaves or not, they should act in **peace**. If your readers would misunderstand **but**, you could express the idea by using a word or phrase that introduces a general principle. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “In every case,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 7 15 tli3 figs-abstractnouns εἰρήνῃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **peace**, you could express the idea by using an adjective such as “peaceful” or an adverb such as “peaceably.” Alternate translation: “act peaceably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 7 16 l559 figs-yousingular οἶδας…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας…τὴν γυναῖκα σώσεις 1 do you know, woman … you will save your husband … do you know, man … you will save your wife Here Paul addresses each individual woman within the Corinthian church. Because of this, **you** in this verse is always singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer is “we do not know for sure.” If these questions would be confusing for your readers, you could express the ideas by using statements. Paul could be using these questions to show the Corinthians that: (1) they should have little confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul allows divorces initiated by an unbelieving spouse in [6:21](../07/15.md). Alternate translation: “you cannot know, woman, that you will save the husband. And you cannot know, man, that you will save the wife.” (2) show the Corinthians that they should have much confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul says that the unbelieving spouse is “holy” in [7:14](../07/14.md). Alternate translation: “you cannot know, woman, but you might save the husband. And you cannot know, man, but you might save the wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer is “we do not know for sure.” If these questions would be confusing for your readers, you could express the ideas by using statements. Paul could be using these questions to show the Corinthians that: (1) they should have little confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul allows divorces initiated by an unbelieving spouse in [6:21](../07/15.md). Alternate translation: “you cannot know, woman, that you will save the husband. And you cannot know, man, that you will save the wife.” (2) show the Corinthians that they should have much confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul says that the unbelieving spouse is “holy” in [7:14](../07/14.md). Alternate translation: “you cannot know, woman, but you may save the husband. And you cannot know, man, but you may save the wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 7 16 nd1k figs-infostructure τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ…τί οἶδας, ἄνερ, εἰ 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here, the words **woman** and **man** are direct addresses to people in the audience. If your language would put these words somewhere else in the sentence, you could move them to where they sound natural. Alternate translation: “For woman, how do you know whether… man, how do you know whether” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 7 16 dbz6 τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here Paul directly addresses a **woman** and a **man** in the audience. The Corinthians would have understood him to mean a **woman** or **man** in their group who was married to an unbelieving spouse. If your readers would misunderstand **woman** or **man**, you could express the direct address in a different way. Alternate translation: “how does any woman know whether she will save the husband? Or how does any man know whether he will save the wife?” 1CO 7 16 b5zw figs-genericnoun γύναι…τὸν ἄνδρα…ἄνερ…τὴν γυναῖκα 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here Paul refers to **woman**, **husband**, **man**, and **wife** in the singular, but he is speaking generically of any person who fits into these categories. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you could use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “each of you women … your husband … each of you men … your wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) From 23f87de223d15f3f09f650ed66f489c649087d5c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 20:40:36 +0000 Subject: [PATCH 034/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index d3a4d979c0..24261405eb 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -886,7 +886,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 20 hsz1 figs-activepassive ἐκλήθη 1 in the calling … he should remain If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is **called** rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God called him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 20 s3mh figs-imperative μενέτω 1 in the calling … he should remain Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “he must remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 7 20 hrqk figs-metaphor ἐν ταύτῃ μενέτω 1 in the calling … he should remain Here, **remain in** refers to faithfully serving God in a specific situation. In other words, Paul does not want them to try to change their social and economic situation. Instead, they should serve God in the situation in which God **called** them. If your readers would misunderstand **remain in**, you could express the idea nonfiguratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “let him live his life in that” or “let him be content in that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 7 21 ag5a figs-yousingular ἐκλήθης…σοι…δύνασαι 1 Were you … called you? Do not be … you can become Here Paul addresses specific individuals within the Corinthian church. Because of this, **you** in this verse is always singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1CO 7 21 ag5a figs-yousingular ἐκλήθης…σοι…δύνασαι 1 Were you … called you? Do not be … you can become Here Paul addresses each individual person within the Corinthian church. Because of this, **you** in this verse is always singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 1CO 7 21 nli9 figs-rquestion δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to identify people who fit into the situation he describes. If someone answered “yes” to this question, then the command that follows applies to them. If your readers would misunderstand this question, you could use a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: “If you were called as a slave, let it not be a concern to you.” or “Some of you were called as slaves. If that is you, let it not be a concern to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 7 21 emau figs-activepassive ἐκλήθης 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **you**, who are **called**, rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “Did God call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 21 l8qt figs-imperative μή σοι μελέτω 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should,” or you could rephrase the imperative. Alternate translation: “Do not be concerned about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) From 70602566eafd83d9c6222663ea3cda8b791140a3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 20:43:06 +0000 Subject: [PATCH 035/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 24261405eb..ded3ebecff 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -901,7 +901,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 23 sgft figs-metaphor τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price Here Paul speaks as if the Corinthians were slaves whom God had **bought with a price** from someone else. Paul is speaking of what we often call “redemption.” The **price** is Christ’s death on the cross, which “redeems” believers from sin and evil powers. This is an important biblical metaphor so, if possible preserve the metaphor or express it as an analogy. Alternate translation: “you were bought with a price, which is the Messiah’s death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 23 pe5g figs-metaphor μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων 1 You have been bought with a price Here Paul uses **slaves** as a description of anyone who follows and obeys someone else. Paul wants the Corinthians, whether they are **slaves** or “freedmen” in social and economic terms, to only obey and serve God, not **men**. If your readers would misunderstand **slaves**, you could clarify that Paul has “serving” and “obeying” in mind. Alternate translation: “do not obey men” or “do not serve mere humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 23 pjgp figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 You have been bought with a price Although **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **men**, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1CO 7 24 jio8 0 General Information This verse is very similar to [7:20](../07/20.md). +1CO 7 24 jio8 0 General Information This verse is very similar to [7:20](../07/20.md). Translate this verse so that it sounds similar to [7:20](../07/20.md). 1CO 7 24 s3ms figs-infostructure ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη…ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ. 1 Brothers The order of elements in this sentence might be confusing in your language. If your language would structure this sentence in a different way, you could rearrange the elements so that they sound more natural. Paul has arranged the elements to emphasize **each one in that which he was called**, so retain the emphasis on this element if possible. Alternate translation: “let each one remain with God in that which he was called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 7 24 yrp9 ἐν ᾧ ἐκλήθη 1 Brothers Alternate translation: “in that which God gave to him” or “in what he received from God” 1CO 7 24 qu1l figs-gendernotations ἐκλήθη, ἀδελφοί…μενέτω 1 Brothers Although **brothers**, **he**, and **him** are masculine, Paul is using these words to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, **he**, and **him**, you could use nongendered words or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters … he or she was called, let him or her remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) From ea620a7085baef9f6903b56b4aa4ad12f5ad865d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 20:45:05 +0000 Subject: [PATCH 036/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index ded3ebecff..4239d3e892 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -901,7 +901,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 23 sgft figs-metaphor τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price Here Paul speaks as if the Corinthians were slaves whom God had **bought with a price** from someone else. Paul is speaking of what we often call “redemption.” The **price** is Christ’s death on the cross, which “redeems” believers from sin and evil powers. This is an important biblical metaphor so, if possible preserve the metaphor or express it as an analogy. Alternate translation: “you were bought with a price, which is the Messiah’s death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 23 pe5g figs-metaphor μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων 1 You have been bought with a price Here Paul uses **slaves** as a description of anyone who follows and obeys someone else. Paul wants the Corinthians, whether they are **slaves** or “freedmen” in social and economic terms, to only obey and serve God, not **men**. If your readers would misunderstand **slaves**, you could clarify that Paul has “serving” and “obeying” in mind. Alternate translation: “do not obey men” or “do not serve mere humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 23 pjgp figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 You have been bought with a price Although **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **men**, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1CO 7 24 jio8 0 General Information This verse is very similar to [7:20](../07/20.md). Translate this verse so that it sounds similar to [7:20](../07/20.md). +1CO 7 24 jio8 0 General Information This verse is very similar to [7:20](../07/20.md). The main difference is that this verse refers to remaining **with God**, while that verse does not. With that exception, translate this verse so that it sounds similar to [7:20](../07/20.md). 1CO 7 24 s3ms figs-infostructure ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη…ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ. 1 Brothers The order of elements in this sentence might be confusing in your language. If your language would structure this sentence in a different way, you could rearrange the elements so that they sound more natural. Paul has arranged the elements to emphasize **each one in that which he was called**, so retain the emphasis on this element if possible. Alternate translation: “let each one remain with God in that which he was called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 7 24 yrp9 ἐν ᾧ ἐκλήθη 1 Brothers Alternate translation: “in that which God gave to him” or “in what he received from God” 1CO 7 24 qu1l figs-gendernotations ἐκλήθη, ἀδελφοί…μενέτω 1 Brothers Although **brothers**, **he**, and **him** are masculine, Paul is using these words to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, **he**, and **him**, you could use nongendered words or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters … he or she was called, let him or her remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) From 92483a3a1e57902a3c8149f4e41d9acb0229a8f6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 20:47:31 +0000 Subject: [PATCH 037/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 4239d3e892..71cc2fa0e8 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -926,7 +926,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 27 k9td figs-rquestion δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει…λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει 1 Are you married to a wife? Do not Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to identify people who fit into the situations he describes. If someone answered “yes” to one of these questions, then the following command applies to that person. If your readers would misunderstand these questions, you could use a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: “If you are bound to a woman, do not seek … If you are released from a woman, do not seek” or “Some of you are bound to a woman. If that is you, do not seek … Some of you are released from a woman. If that is you, do not seek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 7 27 r4kt figs-idiom δέδεσαι γυναικί 1 Are you married to a wife? Do not Here, **bound to a woman** could refer to: (1) a man being engaged to marry a woman. Alternate translation: “Are you engaged to a woman” (2) a man being married to a woman. Alternate translation: “Are you married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 7 27 x2lk figs-idiom μὴ ζήτει λύσιν 1 Do not seek a divorce Here, **released** could refer to: (1) breaking off an engagement or betrothal. Alternate translation: “Do not seek to break off the betrothal” (2) ending a marriage. Alternate translation: “Do not seek a divorce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 7 27 ypa2 figs-idiom λέλυσαι ἀπὸ γυναικός 1 Do not seek a divorce Here, **released from a woman** could refer to: (1) someone who has never been engaged or married. Alternate translation: “Are you single” (2) someone who has been engaged or married but broken the marriage or engagement. Alternate translation: “Have you broken up with your fiancée” or “Have you divorced your wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 7 27 ypa2 figs-idiom λέλυσαι ἀπὸ γυναικός 1 Do not seek a divorce Here, **released from a woman** could refer to: (1) someone who has never been engaged or married. Alternate translation: “Are you single” (2) someone who has been engaged or married but broken the marriage or engagement. Alternate translation: “Have you left your fiancée” or “Have you divorced your wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 7 27 cgc7 figs-activepassive μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός 1 Do not seek a divorce If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **released** rather than focusing on the person doing the “releasing.” If you must state who does the action, Paul implies that either **you** or a “judge” does it. Alternate translation: “Do not seek to break up. Do you have no woman” or “Do not seek for a judge to release you. Has a judge released you from a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 27 d79c figs-idiom μὴ ζήτει γυναῖκα 1 do not seek a wife Here, to **seek a woman** refers to searching for a **woman** to marry. If your readers would misunderstand **seek a woman**, you could use a comparable idiom or expression. Alternate translation: “Do not look for a wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 7 28 sip2 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 I want to spare you from this Here, **But** introduces an exception to Paul’s general advice in the previous verse ([7:27](../07/27.md)). If your readers would misunderstand **But**, you could use a word or phrase that introduces an exception. Alternate translation: “In fact, though,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) From bd71d9b307fd9bb94bc735220d91591c00d95eba Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 20:50:48 +0000 Subject: [PATCH 038/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 71cc2fa0e8..439676c398 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1016,7 +1016,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 39 f1dy grammar-connect-exceptions ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ 1 whomever she wishes If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using this form. Alternate translation: “she is free to marry whomever she wishes as long as they are in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) 1CO 7 39 y6rz figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 whomever she wishes Here Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in the Lord**, or united to the Lord, identifies the person as someone who believes in Jesus. Alternate translation: “if they believe in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 40 hwz4 figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην 1 my judgment If your language does not use an abstract noun for the idea behind **judgment**, you could express the idea by using a verb such as “judge.” Alternate translation: “I judge that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 7 40 pse4 figs-explicit οὕτως μείνῃ 1 lives as she is Here Paul is referring back to a wife whose husband had died from the previous verse ([7:39](../07/39.md)). By **remain as she is**, Paul means “remain unmarried after her husband died.” If your readers would misunderstand **remain as she is**, you clarify that the wife from the previous verse is in view. Alternate translation: “she remains unmarried” or “she does not marry again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 7 40 pse4 figs-explicit οὕτως μείνῃ 1 lives as she is Here Paul is referring back to the wife from the previous verse ([7:39](../07/39.md)) whose husband had died. By **remain as she is**, Paul means “remain unmarried after her husband died.” If your readers would misunderstand **remain as she is**, you clarify that the wife from the previous verse is in view. Alternate translation: “she remains unmarried” or “she does not marry again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 7 40 hd7f figs-explicit κἀγὼ, Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν 1 happier This could mean that: (1) Paul thinks his **judgment** is backed up by **the Spirit of God**. Alternate translation: “I have the Spirit of God supporting my judgment” (2) Paul wishes to say that he has the **Spirit of God** as much as the Corinthians do. Alternate translation: “I also, not just you, have the Spirit of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 8 intro c8l6 0 # 1 Corinthians 8 General Notes

## Structure and Formatting

5. On food (8:1–11:1)
* The truth about food and idols (8:1–6)
* Respecting the “weak” (8:7–13)

## Special Concepts in this Chapter

### Things sacrificed to idols

In Paul’s culture, animals were often sacrificed to the gods. After the animal was slaughtered, the people who were participating in the worship would eat parts of the animal. In fact, for most people who were not wealthy, participating in worship with a sacrifice was one of the few situations in which they could eat meat. Throughout this chapter, Paul explains how the Corinthians should think about eating or not eating this meat. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

### The “weak”

In [8:9](../08/09.md), [11](../08/11.md), Paul speaks about the “weak,” and in [8:7](../08/07.md), [10](../08/10.md), [12](../08/12.md), he mentions a “weak conscience,” which is the conscience of the “weak.” The “weak” person or conscience considers eating things sacrificed to idols to be participation in idolatry, and thus, sinful. Perhaps “weak” was a word that the Corinthians were using for fellow believers who were not comfortable eating food sacrificed idols. Paul urges the Corinthians to respect these “weak” people, even if it means never eating meat again. While Paul never uses the word “strong” in this section, the “strong would probably be those who are comfortable eating meat sacrificed to an idol.

### Knowledge

Paul refers to “knowledge” in [8:1](../08/01.md), [7](../08/7.md), [10–11](../08/10.md) and to “knowing” in [8:2–4](../08/02.md). Throughout the chapter, the one who has “knowledge” is contrasted with the one who is “weak.” In [8:4–6](../08/04.md), Paul explains what this “knowledge” is about: while other people may name many gods and many lords, believers know that there is only one God and one Lord. Because of this “knowledge,” eating food sacrificed to idols has no significance, since there is only one God and Lord. Paul, however, urges the Corinthians to respect those who do not fully comprehend this “knowledge.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Building up

In [8:1](../08/01.md), Paul contrasts what “knowledge” does (“puffs up”) with what love does (“builds up”). “Building up” in this verse refers to helping other Christians grow in their knowledge of God and care for each other. In [8:10](../08/10.md), however, “building up” has a negative connotation. In this verse, the conscience of the “weak” is “built up,” which means that the “weak” person eats food sacrificed to idols despite his or her conscience says. “Building up” in this verse refers to strengthening a conscience so that one is able to do what one is uncomfortable with.

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Other “gods” and “lords”

In [8:4–5](../08/04.md), Paul states that an idol is “nothing.” However, he also acknowledges that there are many so-called “gods” and “lords.” In [10:20–21](../10/20.md), Paul will make his point more clearly: those who sacrifice to idols are actually sacrificing to demons. So, Paul denies the existence of other “gods,” but he thinks that the idols do represent something: demons. In this chapter, you could clarify that Paul is speaking about what other people call “gods” and “lords.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) 1CO 8 1 cep1 grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 Now about Just as in [7:1](../07/01.md), **Now about** introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are what the Corinthians wrote to him about. Translate **Now about** here as you translated “now concerning” in [7:1](../07/01.md), [7:25](../07/25.md). Alternate translation: “Next, about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) From 80f560d98f00b6db09656d6739732210a721c63b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 20:54:41 +0000 Subject: [PATCH 039/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 439676c398..275d840280 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1039,7 +1039,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 8 4 y3ee figs-explicit οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one Here Paul could be: (1) expressing his own view about **an idol** and **God**. Alternate translation: “We know that an idol in the world indeed {is} nothing and that {there is} indeed no God except one” (2) quoting what the Corinthians said in their letter so that he can respond to it, much like he did in [6:12–13](../06/12.md); [7:1](../07/01.md). If you chose this option in [8:1](../08/01.md), you should also choose it here. Alternate translation: “you wrote, ‘we know that an idol in the world {is} nothing’ and, ‘{there is} no God except one’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 8 4 g67g figs-metaphor οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ 1 Here Paul says that **an idol** is **nothing** in order to emphasize that idols are not really gods. He is not saying that images or statues do not exist. If your readers would misunderstand **nothing**, you could clarify that Paul is speaking about how **an idol** does not have the power or existence of the true God. Alternate translation: “an idol in the world {is} not really a god” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 8 4 w8ar grammar-connect-exceptions οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “{there is} only one God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -1CO 8 4 tx5b figs-explicit εἰ μὴ εἷς 1 Here Paul does not directly quote from the Old Testament, but he uses words that would make any reader who is familiar with the Old Testament think about [Deuteronomy 6:4](deu/06/04.md), where it is written that “the Lord is one.” If your readers would not make this connection, you could include a footnote or a brief reference to Deuteronomy. Alternate translation: “except one, as is written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 8 4 tx5b figs-explicit εἰ μὴ εἷς 1 Here Paul does not directly quote from the Old Testament, but he uses words that would make any reader who is familiar with the Old Testament think about [Deuteronomy 6:4](deu/06/04.md), where it is written that “the Lord is one.” If your readers would not make this connection, you could include a footnote or a brief reference to Deuteronomy. Alternate translation: “except one, as Moses wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 8 5 s77m grammar-connect-condition-contrary καὶ…εἴπερ 1 so-called gods Here, **even if** introduces a possibility that Paul does not believe to be true. In other words, Paul does not think that there are **many gods** and **many lords**. He does think that people speak about **many gods** and **many lords**. Thus, his main point is that, no matter how many **gods** and **lords** other people talk about, believers only acknowledge one God and one Lord ([8:6](../08/206md)). If your readers would misunderstand **even if**, you could use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “although it might be that” or “while some people claim that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 1CO 8 5 sl8j εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ 1 so-called gods Alternate translation: “people name many ‘gods’” 1CO 8 5 x4ob figs-merism θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς 1 so-called gods Paul speaks figuratively, using **heaven** and **earth** in order to include them and everything in between. By speaking in this way, he includes every place that God created. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “gods in all parts of creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) From 9459dea729a452536a160aa84cfa8c795aef2d4e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 20:57:16 +0000 Subject: [PATCH 040/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 275d840280..3cf117dbe5 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1056,7 +1056,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 8 7 e737 figs-explicit ἕως ἄρτι 1 everyone … some Here, **now** refers to the time since these people became believers. Paul means that these people worshiped idols until they became Christians, not until the time he writes this letter. If your readers would misunderstand **until now**, you could clarify that Paul is referring to when these people first believed in Jesus. Alternate translation: “until they believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 8 7 jdnr translate-unknown εἰδωλόθυτον 1 everyone … some Here, the **things sacrificed to idols** refers to meat that has been offered to an idol. Translate this phrase the same way you did in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “meat from animals sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 8 7 pdev figs-activepassive εἰδωλόθυτον 1 everyone … some If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **sacrificed** rather than focusing on the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “things that people have sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 8 7 o04n grammar-connect-time-simultaneous ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν 1 everyone … some This phrase could refer to: (1) whenever the people that Paul is talking about eat **things sacrificed to idols**. Alternate translation: “happen to eat things sacrificed to idols” (2) how the people that Paul is talking about think that the **things sacrificed to idols** actually belongs to another god. Alternate translation: “eat meat as if it really were sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +1CO 8 7 o04n grammar-connect-time-simultaneous ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν 1 everyone … some This phrase could refer to: (1) whenever the people that Paul is talking about eat **things sacrificed to idols**. Alternate translation: “happen to eat things sacrificed to idols” (2) how the people that Paul is talking about think that the **things sacrificed to idols** actually belong to another god. Alternate translation: “eat meat as if it were sacrificed to idols that were real” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 1CO 8 7 xl4f grammar-collectivenouns ἡ συνείδησις αὐτῶν 1 everyone … some The word **conscience** is a singular noun that refers to all **their** consciences. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “each of their consciences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 1CO 8 7 pbyx figs-metaphor ἀσθενὴς οὖσα 1 everyone … some Here, **weak** identifies a **conscience** easily that leads a person to feel guilty. A **weak** conscience condemns some things that are probably acceptable before God. If your readers would misunderstand **weak**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “being sensitive” or “which often condemns them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 8 7 ba7e figs-activepassive ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται 1 is defiled If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **their conscience**, which is **defiled**, rather than focusing on who or what does the “defiling.” If you must state who does the action, Paul implies that the **things sacrificed to idols** or “they” do it. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “their conscience being weak, they defile it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From cfdaabd28486dffaae09c4c27721181852eba7f4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 20:58:52 +0000 Subject: [PATCH 041/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 3cf117dbe5..ef0cd6d0a5 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1099,7 +1099,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 8 13 vf92 grammar-connect-condition-fact εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου 1 if food causes to stumble Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it will happen at some point. If your language does not state something as a condition if it will happen, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying might not happen, then you could introduce the clause by using a word such as “in cases where” or “since.” Alternate translation: “because food causes my brother to stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 1CO 8 13 eyrr figs-gendernotations τὸν ἀδελφόν -1 Therefore Although **brother** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brother**, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brother or sister … brother or sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 8 13 ucfd figs-genericnoun τὸν ἀδελφόν μου -1 Therefore Paul is speaking of “brothers” in general, not of one particular **brother**. If your readers would misunderstand **my brother**, you could use a word or phrase that refers to “brothers” in general. Alternate translation: “any brother of mine … any brother of mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -1CO 8 13 ra1m figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 Therefore The words translated **certainly not** are two negative words. In Paul’s culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would misunderstand two negatives as forming a positive, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as Paul’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 8 13 ra1m figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 Therefore The words translated **certainly not** are two negative words. In Paul’s culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would think that the two negatives form a positive, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as Paul’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1CO 8 13 k5oj figs-explicit κρέα 1 Therefore Throughout this section, the “things sacrificed to idols” refers primarily to **meat**, and eating this kind of **meat** was one of the only ways for most people to eat **meat** at all. Paul here is stating that he will give up **meat** in general, whether it is sacrificed to idols or not. He implies that he does this so that fellow believers, who do not know whether the **meat** has been sacrificed to idols or not, will not stumble. If your readers would misunderstand the implications here, you can make them explicit. Alternate translation: “meat, even if it has not been sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 9 intro z8d4 0 # 1 Corinthians 9 General Notes

## Structure and Formatting

5. On food (8:1–11:1)
* Paul claims to be an apostle (9:1–2)
* Paul defends supporting himself (9:3–15)
* Paul explains why he supports himself (9:16–23)
* Paul on athletes (9:24–27)

## Special Concepts in this Chapter

### Receiving support from the church

Throughout the chapter, and especially in [9:1–18](../09/01.md), Paul defends why he does not ask for or receive financial support from the Corinthians. From what he says in [9:3](../09/03.md), it seems that some people were “examining” Paul, and they thought that how Paul supported himself was not appropriate behavior for an apostle. These people thought that if Paul was really an apostle, he would require support from the churches to whom he preached. The fact that Paul did not require this support suggested to these people that Paul did not really have authority. Paul, in response, argues that he could require support if he wanted to, but he thinks that working to support himself helps him proclaim the gospel better. Throughout the chapter, you can use words that refer to how churches support their leaders financially.

### The “right”

In [9:4–6](../09/04.md), [12](../09/12.md), and [18](../09/18.md), Paul speaks about a “right” that he and others have. This “right” can be to travel with a wife, to eat and to drink, and most importantly, to receive support from the Corinthians. Paul uses the word “right” to indicate that he is able to require financial support and other help from the Corinthians. However, he also states that he does not use this “right” because he thinks that he is serving God better without making use of it. In your translation, use a word or phrase that indicates that Paul and the others have the authority and the ability to do and require certain things. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Rhetorical questions

In [9:1](../09/01.md), [4–13](../09/04.md), [18](../09/18.md), [24](../09/24.md), Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that include these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Farming metaphor

In [9:9–11](../09/09.md), Paul applies an Old Testament law about farming to himself and others who proclaim the gospel. In [9:11](../09/11.md), he speaks about “sowing spiritual things,” by which he means proclaiming the gospel. When he and others “sow spiritual things,” they should be able to “reap material things,” by which he means financial support. If possible, preserve the farming metaphor here since it is related to the Old Testament law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Athletic metaphors

In [9:24–27](../09/24.md), Paul uses several metaphors that are based on athletes and athletic competitions. Paul speaks about “running a race” and how the winner receives a “wreath,” which was a crown made out of leaves. He also speaks about “boxing” and how a good boxer does not “box the air.” Finally, he refers to how athletes in general must exercise “self-control” as they train. Paul uses these athletic metaphors to indicate how he and all believers need to focus on the goal, which is the reward that God has promised. To reach this goal, believers must exercise “self-control,” just as athletes do. The point is for believers to live their lives so that they receive the reward from God, just like athletes focus completely on trying to win the prize, the “wreath.” Paul uses these metaphors across several verses, and they are very important for his argument. If possible, preserve the metaphors in your translation. If necessary, you could express them as analogies. See the notes on these verses for translation possibilities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### “I became (as) …”

In [9:20–22](../09/20.md), Paul explains how he has “become as a Jew,” “as under the law,” “as without the law,” and “weak.” What Paul means is that he acts like these four groups of people when he is with them. He does this because he wishes to “gain” all these people for Christ. When you translate these verses, use a phrase that indicates that Paul is acting like a specific kind of person.

### Paul’s use of [Deuteronomy 25:4](deu/25/04.md)

In [9:9](../09/09.md), Paul quotes from [Deuteronomy 25:4](deu/25/04.md), which forbids a farmer from “muzzling an ox” while it threshes grain. Paul then explains to the Corinthians that God is not concerned about oxen but is speaking for “us” ([9:9–10](../09/09.md)). What he means is that the law should not primarily be applied to “oxen” but rather to those who proclaim the gospel. He is not saying that God does not have any concern for oxen. When you translate these verses, focus on maintaining the strength of Paul’s argument, but if possible allow the reader to see that God does also care for “oxen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 9 1 mdm4 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος? οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος? οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα? οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ? 1 Am I not free? Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer to all of them is “yes.” If your readers would misunderstand these questions, you could express the ideas with strong affirmations. Alternate translation: “I certainly am free. I certainly am an apostle. I have certainly seen Jesus our Lord. You are certainly my work in the Lord.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) From ee113e5ebfb25ae0fdcf4e230d9b4e6c6604d89b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 21:03:49 +0000 Subject: [PATCH 042/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index ef0cd6d0a5..e13e95a6c8 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1107,7 +1107,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 1 dbp9 figs-abstractnouns τὸ ἔργον μου 1 Am I not an apostle? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **work**, you could express the idea by using a verb such as “labor.” Alternate translation: “whom I labor for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 9 1 l6sq figs-abstractnouns τὸ ἔργον μου 1 Am I not an apostle? Here, **work** refers to the result of the **work**. If your readers would misunderstand **work**, you could clarify that what the **work** produced is the focus here. Alternate translation: “the result of my work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 9 1 re1t figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Have I not seen Jesus our Lord? Here Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in the Lord**, or united to the Lord, describes the **work** as what Paul does because of his union with the Lord. Alternate translation: “in union with the Lord” or “that I perform because I am united to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 9 2 j6qz grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε 1 you are the proof of my apostleship in the Lord Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that **others** might think he is **not an apostle**, or those people might think he is an apostle. He then specifies the result for if the **others** think that he is **not an apostle**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing the statement with “perhaps.” Alternate translation: “Perhaps I am not an apostle to others, but at least” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 9 2 j6qz grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε 1 you are the proof of my apostleship in the Lord Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that **others** might think that he is **not an apostle**, or they might think that he is an apostle. He then specifies the result for if the **others** think that he is **not an apostle**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing the statement with “perhaps.” Alternate translation: “Perhaps I am not an apostle to others, but at least” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 9 2 j4k8 figs-abstractnouns ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε 1 you are the proof of my apostleship in the Lord If your language does not use an abstract noun for the idea behind **proof**, you could express the idea by using a verb such as “prove” or “show.” Alternate translation: “you prove my apostleship” or “you show that I am an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 9 2 y2nh figs-possession ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς 1 you are the proof of my apostleship in the Lord Here Paul uses the possessive form to speak about a **proof** that shows his **apostleship**. If your language does not use this form to express that meaning, you could express the idea by using a verbal phrase. Alternate translation: “what proves my apostleship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 9 2 gxhr figs-abstractnouns μου τῆς ἀποστολῆς 1 you are the proof of my apostleship in the Lord If your language does not use an abstract noun for the idea behind **apostleship**, you could express the idea by using a verbal phrase such as “I am an apostle.” Alternate translation: “that I am an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -1119,7 +1119,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 4 mr4g figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν? 1 Do we not have the right to eat and drink? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, you do.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “We most definitely have the right to eat and to drink.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 4 ninf figs-doublenegatives μὴ οὐκ 1 Do we not have the right to eat and drink? The Greek words translated **certainly not** are two negative words. In Paul’s culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would misunderstand two negatives, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as Paul’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1CO 9 4 p4vq figs-exclusive ἔχομεν 1 we … have Here, **we** refers to Paul and Barnabas (see [9:6](../09/06.md)). It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 9 4 h0c3 figs-abstractnouns ἔχομεν ἐξουσίαν 1 we … have If your language does not use an abstract noun for the idea behind **right**, you could express the idea by using a verbal phrase such as “are able to” or “can require.” Alternate translation: “Are we … able to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 9 4 h0c3 figs-abstractnouns μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν 1 we … have If your language does not use an abstract noun for the idea behind **right**, you could express the idea by using a verbal phrase such as “are able to” or “can require.” Alternate translation: “Are we certainly not able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 9 4 i6tk figs-metonymy φαγεῖν καὶ πεῖν 1 we … have Here, **to eat and to drink** refers not primarily to the physical process of “eating” and “drinking.” Rather, the phrase refers primarily to what is needed **to eat and to drink**, that is, food and drink. Paul is saying that he and Barnabas have **the right** to receive food and drink so that they can **eat** and **drink**. If your readers would misunderstand **to eat and to drink**, you could clarify that Paul refers to “food” and “drink.” Alternate translation: “to food to eat and beverages to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 9 4 e45j figs-explicit φαγεῖν καὶ πεῖν 1 we … have Although Paul does not explicitly say this, he implies that **we** have the **right** to receive the food and drink from the Corinthians. If your readers would misunderstand what Paul is saying, you could clarify that the food **to eat** and the beverages **to drink** would have come from the Corinthians in support of Paul’s work. Alternate translation: “to be supported by you so that we can eat and drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 9 5 s9k8 figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς? 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, you do.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “We certainly do have the right to take along a believing wife, even as do the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) From 4f89fbefe2b34ff0399d37595455dda593cc0381 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 21:05:40 +0000 Subject: [PATCH 043/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index e13e95a6c8..89dec69747 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1124,7 +1124,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 4 e45j figs-explicit φαγεῖν καὶ πεῖν 1 we … have Although Paul does not explicitly say this, he implies that **we** have the **right** to receive the food and drink from the Corinthians. If your readers would misunderstand what Paul is saying, you could clarify that the food **to eat** and the beverages **to drink** would have come from the Corinthians in support of Paul’s work. Alternate translation: “to be supported by you so that we can eat and drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 9 5 s9k8 figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς? 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, you do.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “We certainly do have the right to take along a believing wife, even as do the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 5 x2jm figs-exclusive ἔχομεν 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? Here, **we** refers to Paul and Barnabas (see [9:6](../09/06.md)). It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 9 5 zmsx figs-doublenegatives μὴ οὐκ 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? The words translated **certainly not** are two negative words. In Paul’s culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would misunderstand two negatives, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as Paul’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 9 5 zmsx figs-doublenegatives μὴ οὐκ 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? The words translated **certainly not** are two negative words. In Paul’s culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would misunderstand two negatives, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as Paul’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “surely not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1CO 9 5 s7gs figs-abstractnouns ἔχομεν ἐξουσίαν 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **right**, you could express the idea by using a verbal phrase such as “are able to” or “can require.” Alternate translation: “Are we … able to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 9 5 hw7f translate-unknown περιάγειν 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? Here, **to take along** refers to journeying with someone as a companion. If your readers would misunderstand **to take along**, you could use a word or phrase that refers to traveling with someone else. Alternate translation: “to travel with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 9 5 bpbf οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? Here, **apostles** could include: (1) Paul and Barnabas, the **brothers of the Lord**, **Cephas**, and many others who proclaimed the good news. Alternate translation: “the rest of the apostles, including the brothers of the Lord and Cephas” (2) just the “Twelve,” the primary **apostles**, which would include **Cephas** but not the **brothers of the Lord**. Alternate translation: “the rest of the twelve apostles and the brothers of the Lord—even Cephas” From 2b633b7e233e0be98b1f04fc20947b6d22dfb482 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 21:06:30 +0000 Subject: [PATCH 044/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 89dec69747..0007f9fa89 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1134,7 +1134,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 6 za87 grammar-connect-words-phrases ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? The word **Or** introduces an alternate to what Paul asked in [9:4–5](../09/04.md). Paul already spoke about what he thinks is true: he and Barnabas do “have the right” to receive food and drink, and they “have the right” to travel with a wife. Here Paul gives the incorrect alternative: they alone do not **have the right not to work**. He introduces this incorrect alternate to show that his earlier statements must be true. If your readers would misunderstand **Or**, you could use a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: “Otherwise, would it not be true that only Barnabas and I do not have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 9 6 wx1p figs-rquestion ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι? 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, you do have the right.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong statement. Alternate translation: “Barnabas and I too certainly have the right not to work.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 6 j84g figs-doublenegatives οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? Paul here includes **not** twice. In his culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would understand two negatives here, so the ULT expresses the idea with both. If your language can use two negatives as Paul’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you could translate with one negative and express the other negative by stating the opposite. Alternate translation: “do … lack the right not to work” or “do … not have the right to refrain from working” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1CO 9 6 o8ok figs-abstractnouns ἔχομεν ἐξουσίαν 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? If your language does not use an abstract noun for the idea behind right, you could express the idea by using a verbal phrase such as “are able to” or “can require.” Alternate translation: “are … able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 9 6 o8ok figs-abstractnouns μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? If your language does not use an abstract noun for the idea behind right, you could express the idea by using a verbal phrase such as “are able to” or “can require.” Alternate translation: “are only Barnabas and I not able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 9 6 ngpd figs-explicit μὴ ἐργάζεσθαι 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? Here Paul refers to the privilege of receiving financial support from churches so that the person serving Christ does not have **to work**. If your readers would misunderstand what Paul is speaking about, you could clarify that receiving aid from others is in view here. Alternate translation: “to receive financial support” or “not to work because believers support us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 9 7 f3qf figs-rquestion τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει? 1 Who serves as a soldier at his own expense? Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer to all of them is “no one.” If your readers would misunderstand these questions, you could express the ideas with strong negations. Alternate translation: “No one serves as a soldier at any time at his own expense. No one plants a vineyard and does not eat its fruit. No one shepherds a flock and does not drink from the milk of the flock.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 7 zh5m figs-gendernotations ἰδίοις 1 Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Here, **his** is masculine because most soldiers in Paul’s culture were male. However, Paul is not emphasizing the gender of soldiers here. If your readers would misunderstand **his**, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “his or her own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) From 70ff5b56afaf37da040b0d2376b36fb2d4c131f0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 21:07:48 +0000 Subject: [PATCH 045/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 0007f9fa89..4a11c4c573 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1166,7 +1166,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 11 zn5m figs-metaphor εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? 1 is it too much for us to reap material things from you? In this verse, Paul applies the farming language he used in [9:9–10](../09/09.md). When he and Barnabas “sow,” they should also “reap” the harvest. Paul clarifies that what they **sowed** was **spiritual things**, which means the good news. The **material things** that they can **reap** are money and support from the Corinthians. If your reader would misunderstand this application of the farming language, you could use analogies to clarify what Paul is referring to or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “Similarly, if we told you about the good news, {is it} too much if we receive material support from you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 9 11 b5g9 figs-exclusive ἡμεῖς -1 is it too much for us to reap material things from you? Here, **we** refers particularly to Paul and Barnabas. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1CO 9 11 jpjj grammar-connect-condition-fact εἰ 1 is it too much for us to reap material things from you? Paul is speaking as if **we** “sowing spiritual things” was a possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” or “Given that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -1CO 9 11 g1wh figs-rquestion μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? 1 is it too much for us to reap material things from you? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, it is not.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “it is certainly not too much if we will reap material things from you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 11 g1wh figs-rquestion μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? 1 is it too much for us to reap material things from you? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, it is not.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “it is by no means too much if we will reap material things from you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 11 czcs grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 2 is it too much for us to reap material things from you? Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that **we will reap material things from you**, or **we** might not. He specifies the result for if **we** do **reap material things**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “whenever” or “that.” Alternate translation: “that” or “whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 9 12 v333 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 If others exercised this right Paul is speaking as if **others** “sharing” **the right over you** was a possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” or “Given that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 1CO 9 12 z3mr figs-explicit τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν 1 If others exercised this right While Paul does not directly state this, the Corinthians would have understood **right** to refer to the **right** to receive financial support. If your readers would not understand **right** in this way, you could express the idea more clearly. Alternate translation: “shared the right to financial support from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) From e552f0b0cce3804a89173e7814fbca15324a6e62 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 21:09:58 +0000 Subject: [PATCH 046/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 4a11c4c573..69ec1d031e 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1167,7 +1167,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 11 b5g9 figs-exclusive ἡμεῖς -1 is it too much for us to reap material things from you? Here, **we** refers particularly to Paul and Barnabas. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1CO 9 11 jpjj grammar-connect-condition-fact εἰ 1 is it too much for us to reap material things from you? Paul is speaking as if **we** “sowing spiritual things” was a possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” or “Given that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 1CO 9 11 g1wh figs-rquestion μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? 1 is it too much for us to reap material things from you? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, it is not.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “it is by no means too much if we will reap material things from you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 11 czcs grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 2 is it too much for us to reap material things from you? Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that **we will reap material things from you**, or **we** might not. He specifies the result for if **we** do **reap material things**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “whenever” or “that.” Alternate translation: “that” or “whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 9 11 czcs grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 2 is it too much for us to reap material things from you? Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that **we** could **reap material things from you**, though **we** might not do so. He specifies the result for if **we** do **reap material things**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “whenever” or “that.” Alternate translation: “that” or “whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 9 12 v333 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 If others exercised this right Paul is speaking as if **others** “sharing” **the right over you** was a possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” or “Given that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 1CO 9 12 z3mr figs-explicit τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν 1 If others exercised this right While Paul does not directly state this, the Corinthians would have understood **right** to refer to the **right** to receive financial support. If your readers would not understand **right** in this way, you could express the idea more clearly. Alternate translation: “shared the right to financial support from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 9 12 cr62 figs-abstractnouns τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν…ἡμεῖς…τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ 1 If others exercised this right If your language does not use an abstract noun for the idea behind **right**, you could express the idea by using a verb such as “able to.” If you do so, you may need to express an object, which here is receiving financial support. Alternate translation: “were able to require financial support from you, {are} we … being able to require financial support from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 1c19643c58bda58fa5bcf283da8722e968d887d8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 21:11:25 +0000 Subject: [PATCH 047/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 69ec1d031e..a157ecfbe8 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1181,7 +1181,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 13 pq05 figs-explicit οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Here, **those working in the temple** refers to any person whose job takes place in or around the temple. Paul may specifically have the “Levites” or other “temple servants” in mind. If your readers would misunderstand **those working in the temple**, you could use a word or phrase in your language that refers generally to anyone whose job is **in the temple**. Alternate translation: “the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 9 13 ergc translate-unknown τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Here, to eat **from the things of the temple** means that these people eat some of the food that people donate to the **temple** or offer to God in **the temple**. If your readers would misunderstand **the things of the temple**, you could use a word or phrase that refers to what people have offered or given to **the temple**. Alternate translation: “from what people give to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 9 13 omzu οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Here, **those serving at the altar** could be: (1) a specific group within **those working in the temple**, specifically the priests who work at the altar. Alternate translation: “particularly, those serving at the altar” (2) another way to speak about **those working in the temple**. Paul repeats himself to clarify exactly what eating **from the things of the temple** means. Alternate translation: “that is, those serving at the altar” -1CO 9 13 fxxi figs-explicit οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Here, **those serving at the altar** refers to the specific people who offered sacrifices on **the altar**. Paul may specifically have in mind the “priests.” If your readers would misunderstand **those serving at the altar**, you could use a word or phrase for the people who have the closest contact with the deity and offer any sacrifices to that deity. Alternate translation: “the priests” or “those who serve the most sacred things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 9 13 fxxi figs-explicit οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Here, **those serving at the altar** refers to the specific people who offered sacrifices on **the altar**. Paul may specifically have in mind the “priests.” If your readers would misunderstand **those serving at the altar**, you could use a word or phrase for the people who have the closest contact with God and who offer sacrifices to him. Alternate translation: “the priests” or “those who serve the most sacred things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 9 13 lqar translate-unknown τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Here, to **partake from the altar** means that these people offer part of a sacrifice on the altar, but they also eat part of that sacrifice. If your readers would misunderstand **partake from the altar**, you could use a word or phrase that refers to eating part of what people offer to their god. Alternate translation: “eat part of what is sacrificed on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 9 14 g5i8 figs-explicit ὁ Κύριος διέταξεν 1 get their living from the gospel Here Paul refers to how Jesus said that a “worker deserves wages” when he sent people to proclaim the good news. See the saying in [Matthew 10:10](mat/10/10.md) and [Luke 10:7](luk/10/7.md). If your readers would misunderstand what Paul is saying here, you could include a footnote to explain the reference to what Jesus said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 9 14 tuiy figs-idiom ἐκ…ζῆν 1 get their living from the gospel Here, **to live from** identifies how a person should support themselves and acquire food and other necessities. For example, **to live from** carpentry would mean that the person makes money to pay for food and housing by doing carpentry. If your readers would misunderstand **to live from**, you could use a word or phrase in your language that refers to how a person makes a living or supports themselves. Alternate translation: “to support themselves on” or “to receive their income from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) From 60303452b0d286b01a6114a69b893ae4f7ae476c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 21:16:14 +0000 Subject: [PATCH 048/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index a157ecfbe8..598607d149 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1202,7 +1202,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 16 eimr figs-metaphor ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me Here Paul speaks as if **compulsion** were a physical object that someone had **placed upon** him. By speaking in this way, he means that he is required to do something. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “I am commanded to do so” or “I have an obligation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 9 16 l7as figs-idiom οὐαὶ…μοί ἐστιν 1 woe be to me if Here, **woe be to me** expresses what Paul thinks would happen to him if he ever were to stop preaching the gospel. He would experience **woe**, with the implication that this **woe** will come from God. If your readers would misunderstand **woe be to me**, you could use a word or phrase that expresses the expectation of bad things to come. Alternate translation: “bad things will happen to me” or “God will punish me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 9 16 p1sa grammar-connect-condition-contrary ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι 1 woe be to me if Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that he does indeed **preach the gospel**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “whenever I stop preaching the gospel, which I will never do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -1CO 9 17 d7l9 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…ἑκὼν τοῦτο πράσσω…εἰ…ἄκων 1 if I do this willingly Here Paul uses **if** to introduce two possibilities. He means that he might **do this willingly**, or he might do it **unwillingly**. He specifies a result for each option, but he implies that he does it **unwillingly** (see the “compulsion” in [9:16](../09/16.md)). If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statements in a natural way in your language, such as by introducing them with “whenever.” Alternate translation: “were I to do this willingly … were it unwillingly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 9 17 d7l9 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω; εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι 1 if I do this willingly Here Paul uses **if** to introduce two possibilities. He means that he might **do this willingly**, or he might do it **unwillingly**. He specifies a result for each option, but he implies that he does it **unwillingly** (see the “compulsion” in [9:16](../09/16.md)). If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statements in a natural way in your language, such as by introducing them with “whenever.” Alternate translation: “were I to do this willingly, I would have a reward. But were it unwillingly, I would still have been entrusted with a stewardship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 9 17 jtwy writing-pronouns τοῦτο πράσσω 1 if I do this willingly Here, **this** refers back to “preaching the gospel” in [9:16](../09/16.md). If your readers would misunderstand **this**, you could clarify what it refers to. Alternate translation: “I preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 9 17 x6s9 translate-unknown ἑκὼν…ἄκων 1 if I do this willingly Here, **willingly** means that someone does something because they choose to, while **unwillingly** means that someone has to do something whether they choose to or not. If your readers would misunderstand **willingly** and **unwillingly**, you could express the idea by using two contrasting words that refer to whether someone chooses to do something or not. Alternate translation: “because I choose to … I do not choose to do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 9 17 gkxi figs-abstractnouns μισθὸν ἔχω 1 if I do this willingly If your language does not use an abstract noun for the idea behind **reward**, you could express the idea by using a verb such as “reward” or “compensate.” Alternate translation: “I am compensated for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 2f6cfd543d84310712777683dcb5bec6e4dfb30b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 21:17:00 +0000 Subject: [PATCH 049/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 598607d149..c4097a63bc 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1211,7 +1211,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 17 xa5p figs-activepassive πεπίστευμαι 1 I have been entrusted with a stewardship If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on himself, who has **been entrusted**, rather than focusing on the person doing the “entrusting.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has entrusted me with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 9 17 kjgf figs-abstractnouns οἰκονομίαν 1 I have been entrusted with a stewardship If your language does not use an abstract noun for the idea behind **stewardship**, you could express the idea by using a phrase with a verb such as “oversee” or “do.” Alternate translation: “something to do” or “a task to oversee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 9 18 lg51 figs-rquestion τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός? 1 What then is my reward? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the following words are the answer. If your readers would misunderstand this question, you could express the idea by using a construction that introduces what follows as the **reward**. Alternate translation: “This, then, is my reward:” or “Here, then, is my reward:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 18 pfw2 figs-abstractnouns μού…ὁ μισθός 1 What then is my reward? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **reward**, you could express the idea by using a verb such as “reward” or “compensate.” Alternate translation: “how God rewards me” or “how God compensates me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 9 18 pfw2 figs-abstractnouns μού…ὁ μισθός 1 What then is my reward? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **reward**, you could express the idea by using a verb such as “reward” or “compensate.” Alternate translation: “the way God rewards me” or “the way God compensates me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 9 18 ia5x grammar-connect-time-simultaneous εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω 1 That when I preach, I may offer the gospel without charge Here, **proclaiming the gospel without charge** describes how Paul wishes to **offer** the gospel. The phrase **proclaiming the gospel without charge** could: (1) provide the means by which Paul **might offer**. Alternate translation: “by proclaiming the gospel without charge, I might offer” (2) give the situations in which Paul “offers” the gospel without taking **advantage of** his **right**. Alternate translation: “whenever I proclaim the gospel without charge, I offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 1CO 9 18 o3ju translate-unknown ἀδάπανον 1 That when I preach, I may offer the gospel without charge Here, **without charge** means that something is free to the person who receives it. Paul is stating that the **gospel** is “free” or “at no cost” for those to whom he preaches. If your readers would misunderstand **without cost**, you could use a word or phrase that indicates that something is “free” or “without cost.” Alternate translation: “freely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 9 18 dln7 figs-idiom θήσω τὸ εὐαγγέλιον 1 offer the gospel Here, to **offer the gospel** means to tell people about the gospel so that they have the chance to believe in it. If your readers would misunderstand **offer the gospel**, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “I might present the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) From 9f6bca4cec9bd391df6ce92068dfa9a1d25f1f82 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 21:19:33 +0000 Subject: [PATCH 050/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index c4097a63bc..5cd314e901 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1218,7 +1218,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 18 ft7p translate-unknown καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου 1 offer the gospel Here, **to take advantage** of something means to use that thing for one’s own benefit. Here Paul could use the word: (1) negatively, which would mean that Paul does not want to abuse his **right**. Alternate translation: “to abuse my right” or “to exploit my right” (2) positively, which would mean that Paul does not want to make use of the **right**, even though it would be fine to do so. Alternate translation: “”to make use of my right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 9 18 fn7i figs-abstractnouns τῇ ἐξουσίᾳ μου 1 so not take full use of my right in the gospel If your language does not use an abstract noun for the idea behind **right**, you could express the idea by using a verbal phrase such as “are able to” or “can require.” Alternate translation: “of what I can require” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 9 18 ziyb figs-metaphor ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 so not take full use of my right in the gospel Here Paul speaks as if his **right** was inside **the gospel**. He speaks in this way in order to show that he only has the **right** because of his work for **the gospel**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “by the gospel” or “that comes from the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 9 19 of7z grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 I am free from all Here, **For** introduces verses [19–23](../09/19.md). Paul is drawing an inference from what he said in [9:18](../09/18.md) about offering the gospel “without charge.” Since he offers the gospel without charge, he is **free from all**. In this and the following verses, Paul will explain what he does as someone who is **free from all** and how this is beneficial or a “reward.” If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces an explanation or further development. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 9 19 of7z grammar-connect-words-phrases ἐλεύθερος γὰρ ὢν 1 I am free from all Here, **For** introduces verses [19–23](../09/19.md). Paul is drawing an inference from what he said in [9:18](../09/18.md) about offering the gospel “without charge.” Since he offers the gospel without charge, he is **free from all**. In this and the following verses, Paul will explain what he does as someone who is **free from all** and how this is beneficial or a “reward.” If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces an explanation or further development. Alternate translation: “So, because I am free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 9 19 b83w grammar-connect-logic-contrast ὢν 1 I am free from all Here, **being** introduces a phrase that: (1) contrasts with **I enslaved myself**. Alternate translation: “although I am” (2) gives the reason why Paul can “enslave himself.” Alternate translation: “because I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1CO 9 19 s48l figs-metaphor ἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα 1 I am free from all Here Paul uses the language of slavery and freedom to describe how he proclaims the gospel. Since he does not charge money when he proclaims the gospel, he is **free**. No person employs him or tells him what to do. However, Paul decides to serve others, to “enslave himself,” by doing what others think is right. In this way, he acts like a slave who has to do what his master requires. If your readers would misunderstand the slavery and freedom metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “not having to obey all, I choose to obey all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 9 19 gv2u figs-explicit πάντων, πᾶσιν 1 I am free from all Here, the Corinthians would have understood **all** to refer specifically to people. If your readers would misunderstand **all**, you could include a word or phrase that clarifies that Paul is speaking about “people.” Alternate translation: “all people … to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) From e7b9f67bc2b4a6ce1452ff03c46ae5f57a8ec26d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 21:29:56 +0000 Subject: [PATCH 051/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 5cd314e901..d4f7e1de1b 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1265,7 +1265,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 26 m7gf figs-infostructure οὕτως…ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως…ὡς οὐκ ἀέρα δέρων 1 In both halves of this verse, Paul introduces how he “runs” or “fights” with the word **thus**, and then he explains more clearly how he “runs” or “fights.” If your readers would find this confusing, you could introduce how Paul “runs” or “fights” more naturally. Alternate translation: “not as without purpose … not as boxing the air” or “as one who is not without purpose … as one who is not boxing the air” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 9 26 muuc figs-litotes ὡς οὐκ ἀδήλως 1 Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “as with purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1CO 9 26 k69i figs-idiom ὡς οὐκ ἀέρα δέρων 1 Here Paul refers to a boxer who hits **the air** instead of the opponent. This kind of boxer does not succeed. If your readers would misunderstand **boxing the air**, you could use a phrase that refers to a boxer who often misses his punches. Alternate translation: “not as missing my punches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 9 27 pma2 figs-metaphor ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα 1 Here Paul uses words that continue the boxing metaphor from [9:26](../09/26.md). He says, “I **subdue my body**.” Paul’s point is that he controls or rules over his **body**, just like boxers control or rule over any opponents that they have punched in the face. He does not mean that he physically hurts his body. Since this language would be misunderstood in English, the ULT has expressed the idea nonfiguratively. You could also express the idea nonfiguratively, or you could use a comparable metaphor. Alternate translation: “I rule my body” or “I take control of my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 9 27 pma2 figs-metaphor ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα 1 Here Paul uses words that continue the boxing metaphor from [9:26](../09/26.md). The clause **I subdue my body** could also be translated “I give my body a black eye.” Paul’s point is that he controls or rules over his **body**, just like boxers control or rule over any opponents that they have punched in the face. He does not mean that he physically hurts his body. Since this language would be misunderstood in English, the ULT has expressed the idea nonfiguratively. You could also express the idea nonfiguratively, or you could use a comparable metaphor. Alternate translation: “I rule my body” or “I take control of my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 9 27 whfp figs-synecdoche μου τὸ σῶμα, καὶ δουλαγωγῶ 1 Here Paul uses **my body** to refer to himself as a whole. He does not mean that his nonphysical part “subdues” and “enslaves” his physical part. Rather, he means that he “subdues” and “enslaves” himself. If your readers would misunderstand **my body**, you could express the idea by using a natural way in your language to refer to oneself. Alternate translation: “myself and enslave myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1CO 9 27 n001 figs-metaphor δουλαγωγῶ 1 Here Paul speaks as if he were “enslaving” his **body**. He speaks in this way to again emphasize that he controls and rules over himself. If your readers would misunderstand **enslave**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “control it” or “govern it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 9 27 tyca grammar-connect-logic-contrast μή πως ἄλλοις κηρύξας 1 Here, **having preached to others** could identify: (1) a contrast with how he **might be disqualified**. Alternate translation: “lest, although I have preached to others” (2) what Paul has done before he **might be disqualified**. Alternate translation: “lest, after having preached to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) From f0325e27620af986169e44b022a455d60c9601b7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 21:33:10 +0000 Subject: [PATCH 052/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index d4f7e1de1b..75668b6772 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1226,12 +1226,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 19 mms9 figs-explicit τοὺς πλείονας 1 I might gain even more Here Paul is speaking about how “enslaving himself” **to all** gains **more** than if he did not “enslave himself” in this way. He refers specifically to people here, just like **all** refers to people. If your readers would misunderstand **even more things**, you could clarify that Paul is referring to gaining **more** people than if he did not “enslave himself.” Alternate translation: “even more people” or “more people in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 9 20 hh8t ἐγενόμην…ὡς Ἰουδαῖος 1 I became like a Jew Alternate translation: “I practiced Jewish customs” 1CO 9 20 g1ig translate-unknown κερδήσω -1 I became like a Jew Just as in [9:19](../09/19.md), to **gain** someone means to help them to believe in the Messiah. Translate this word the same way you did in [9:19](../09/19.md). Alternate translation: “to convert” or “to gain for Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 9 20 s9tu figs-metaphor ὑπὸ νόμον -1 I became like one under the law Here Paul speaks about those who think that they need to obey the law as if they were physically **under the law**. By speaking as if **the law** were on top of these people, Paul emphasizes how **the law** controls their lives. If your readers would misunderstand **under the law**, you could use a word or phrase that refers to the obligation to obey **the law**. Alternate translation: “who keep the law … one who keeps the law … one who keeps the law … who keep the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 9 20 buuw figs-ellipsis ὑπὸ νόμον, ὡς ὑπὸ νόμον 1 I became like one under the law Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (**I became**). If your language does need these words, you can supply them from that clause. Alternate translation: “under the law, I became as one under the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 9 20 s9tu figs-metaphor ὑπὸ νόμον -1 I became like one under the law Here Paul speaks about those who think that they need to obey the law as if they were physically **under law**. By speaking as if the **law** were on top of these people, Paul emphasizes how the **law** controls their lives. If your readers would misunderstand **under law**, you could use a word or phrase that refers to the obligation to obey the **law**. Alternate translation: “who keep the law … one who keeps the law … one who keeps the law … who keep the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 9 20 buuw figs-ellipsis ὑπὸ νόμον, ὡς ὑπὸ νόμον 1 I became like one under the law Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (**I became**). If your language does need these words, you can supply them from that clause. Alternate translation: “under law, I became as one under law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 9 20 rusa ὡς ὑπὸ νόμον 1 I became like one under the law Alternate translation: “I kept the law” -1CO 9 20 m82d translate-textvariants μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον 1 I became like one under the law A few early manuscripts do not include **not being under the law myself**. However, most early manuscripts do include these words. If possible, include these words in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1CO 9 20 fhhp grammar-connect-logic-contrast μὴ ὢν 1 I became like one under the law Here, **not being** introduces a phrase that contrasts with *as under the law**. If your readers would misunderstand **not being**, you could add words that introduce a contrast. Alternate translation: “although I am not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1CO 9 20 d330 figs-infostructure νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω 1 I became like one under the law Here, **in order to win those under the law** is the purpose for which Paul acts like a person **under the law**. The phrase **not being under the law myself** indicates that Paul realizes that he is not actually **under the law**. If your language would put the purpose immediate after what leads to that purpose, you could rearrange these two clauses. Alternate translation: “the law in order to win those under the law, not being under the law myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 9 20 m82d translate-textvariants μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον 1 I became like one under the law A few early manuscripts do not include **not being under law myself**. However, most early manuscripts do include these words. If possible, include these words in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1CO 9 20 fhhp grammar-connect-logic-contrast μὴ ὢν 1 I became like one under the law Here, **not being** introduces a phrase that contrasts with *as under law**. If your readers would misunderstand **not being**, you could add words that introduce a contrast. Alternate translation: “although I am not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1CO 9 20 d330 figs-infostructure νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω 1 I became like one under the law Here, **in order to gain those under law** is the purpose for which Paul acts like a person **under law**. The phrase **not being under law myself** indicates that Paul realizes that he is not actually **under law**. If your language would put the purpose immediate after what leads to that purpose, you could rearrange these two clauses. Alternate translation: “law in order to win those under law, not being under law myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 9 21 vjuq translate-unknown τοῖς ἀνόμοις…ἄνομος…τοὺς ἀνόμους 1 outside the law Here, **without the law** refers to people who do not have **the law** that Moses wrote down. These people are not Jews, but Paul is not saying that they are disobedient. Rather, Paul is emphasizing **the law** that Moses wrote down here, which is why he uses this language rather than referring to “Gentiles” or “non-Jews.” If your readers would misunderstand **without the law**, you could express the idea by clarifying that Paul is referring to people who do not have the law of Moses. Alternate translation: “To those without Moses’ law … without Moses’ law … those without Moses’ law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 9 21 htnr figs-ellipsis ὡς ἄνομος 1 outside the law Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous verses (**I became** in [9:20](../09/20.md)). If your language does need these words, you can supply them from that clause. Since English needs these words, the ULT has supplied them in brackets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 9 21 d1ol figs-infostructure μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ, ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους 1 outside the law Much like in [9:20](../09/20.md), Paul includes some statements between being **without the law** and the purpose of being **without the law**. If your readers would find this structure confusing, you can rearrange the clauses so that the purpose comes immediately after **without the law**, or you can mark the statements in the middle as parenthetical, as the ULT does. Alternate translation: “so that I might win those without the law. Now I am not without the law of God, but under the law of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) From b9d961f2f61b36d3c509866e4b47d1020c8aeedf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 21:35:59 +0000 Subject: [PATCH 053/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 75668b6772..6aaab3c69d 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1285,7 +1285,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 2 isfd translate-names τὸν Μωϋσῆν 1 All were baptized into Moses **Moses** is the name of a man. He is the man whom God used to lead the Israelites out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 10 2 y72i figs-explicit ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 in the cloud For the significance of the **cloud** and the **sea**, see the notes on the previous verse. God led the Israelites with the cloud, and he led them through the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 10 3 la48 figs-explicit πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον 1 in the cloud In this verse, Paul refers to how God provided the Israelites with **spiritual food** while they were traveling through the desert. This food was called “manna.” For the story, see [Exodus 16](exo/16/01.md). While Paul does not explicitly state this, it is clear that he is comparing the “manna” to the bread in the Lord’s Supper, just as he compared passing through the Red Sea with baptism in the last two verses. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 10 3 d4zh translate-unknown πνευματικὸν 1 in the cloud Here, **spiritual** could indicate: (1) that the **food** came from God in a supernatural way. Alternate translation: “supernatural” (2) that Paul is indicating that the **food** should be compared with the bread in the Lord’s Supper, which is also “spiritual.” Alternate translation: “divine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 10 3 d4zh translate-unknown πνευματικὸν 1 in the cloud Here, **spiritual** could indicate: (1) that Paul is indicating that the **food** should be compared with the bread in the Lord’s Supper, which is also “spiritual.” Alternate translation: “divine” (2) that the **food** came from God in a supernatural way. Alternate translation: “supernatural” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 10 4 xut2 figs-explicit πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα; ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock Here Paul refers to two stories that tell how the Israelites drank water that came out of a rock. For these stories, see [Exodus 17:1–7](exo/17/01.md) and [Numbers 20:2–13](num/20/02.md). In both of these stories, the Israelites are thirsty in the desert, and God commands Moses to act (either by speaking or by striking the rock with a staff) so that water comes out of the rock for the Israelites to drink. If your readers are not familiar with these stories, you could add a footnote that refers to or summarizes the stories. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 10 4 wina translate-unknown πνευματικὸν 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock Here, **spiritual** could indicate: (1) that the **drink** came from God in a supernatural way. Alternate translation: “supernatural” (2) that Paul is indicating that the **drink** should be compared with the wine in the Lord’s Supper, which is also “spiritual.” Alternate translation: “divine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 10 4 op27 translate-unknown πνευματικῆς 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock Here, **spiritual** could indicate: (1) that God used the **rock** in a supernatural way. Alternate translation: “a supernatural” (2) that Paul is already hinting that the **rock** should be interpreted as more than a rock, as **Christ** (as he does at the end of the verse). Alternate translation: “a divine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) From 8dd75c63634a17391512e451124c05caeca712cc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 21:37:12 +0000 Subject: [PATCH 054/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 6aaab3c69d..f94d876d03 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1287,7 +1287,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 3 la48 figs-explicit πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον 1 in the cloud In this verse, Paul refers to how God provided the Israelites with **spiritual food** while they were traveling through the desert. This food was called “manna.” For the story, see [Exodus 16](exo/16/01.md). While Paul does not explicitly state this, it is clear that he is comparing the “manna” to the bread in the Lord’s Supper, just as he compared passing through the Red Sea with baptism in the last two verses. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 10 3 d4zh translate-unknown πνευματικὸν 1 in the cloud Here, **spiritual** could indicate: (1) that Paul is indicating that the **food** should be compared with the bread in the Lord’s Supper, which is also “spiritual.” Alternate translation: “divine” (2) that the **food** came from God in a supernatural way. Alternate translation: “supernatural” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 10 4 xut2 figs-explicit πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα; ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock Here Paul refers to two stories that tell how the Israelites drank water that came out of a rock. For these stories, see [Exodus 17:1–7](exo/17/01.md) and [Numbers 20:2–13](num/20/02.md). In both of these stories, the Israelites are thirsty in the desert, and God commands Moses to act (either by speaking or by striking the rock with a staff) so that water comes out of the rock for the Israelites to drink. If your readers are not familiar with these stories, you could add a footnote that refers to or summarizes the stories. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 10 4 wina translate-unknown πνευματικὸν 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock Here, **spiritual** could indicate: (1) that the **drink** came from God in a supernatural way. Alternate translation: “supernatural” (2) that Paul is indicating that the **drink** should be compared with the wine in the Lord’s Supper, which is also “spiritual.” Alternate translation: “divine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 10 4 wina translate-unknown πνευματικὸν 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock Here, **spiritual** could indicate: (1) that Paul is indicating that the **drink** should be compared with the wine in the Lord’s Supper, which is also “spiritual.” Alternate translation: “divine” (2) that the **drink** came from God in a supernatural way. Alternate translation: “supernatural” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 10 4 op27 translate-unknown πνευματικῆς 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock Here, **spiritual** could indicate: (1) that God used the **rock** in a supernatural way. Alternate translation: “a supernatural” (2) that Paul is already hinting that the **rock** should be interpreted as more than a rock, as **Christ** (as he does at the end of the verse). Alternate translation: “a divine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 10 4 hcae figs-explicit ἀκολουθούσης πέτρας 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock Some early Jewish scholars used the two stories about the water coming from the rock to argue that it was the same rock in both stories. This means that the rock was **following** the Israelites as they journeyed through the desert. Paul seems to refer to this interpretation here. If your readers would misunderstand **following them**, you could include a footnote explaining why Paul speaks in this way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 10 4 whj4 figs-metaphor ἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός 1 that rock was Christ Here Paul identifies the **rock** as **Christ**. By speaking in this way, he means that the rock was the source of water and life for the Israelites, just as **Christ** is the source of life for all those who believe in him. Paul also probably means that **Christ** was the one who made the water come from the **rock**. If possible, preserve Paul’s metaphor here. If you must express the idea in another, you could state a comparison between how the **rock** provided for the Israelites and how **Christ** provides for all his people. Alternate translation: “they received water from that rock like we receive life from Christ” or “Christ provided for them through the rock, and he provides for us now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From fe4f5f0e6d621c939f306719cc5dcd017e6069ee Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 21:42:44 +0000 Subject: [PATCH 055/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index f94d876d03..c49947b9e8 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1288,9 +1288,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 3 d4zh translate-unknown πνευματικὸν 1 in the cloud Here, **spiritual** could indicate: (1) that Paul is indicating that the **food** should be compared with the bread in the Lord’s Supper, which is also “spiritual.” Alternate translation: “divine” (2) that the **food** came from God in a supernatural way. Alternate translation: “supernatural” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 10 4 xut2 figs-explicit πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα; ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock Here Paul refers to two stories that tell how the Israelites drank water that came out of a rock. For these stories, see [Exodus 17:1–7](exo/17/01.md) and [Numbers 20:2–13](num/20/02.md). In both of these stories, the Israelites are thirsty in the desert, and God commands Moses to act (either by speaking or by striking the rock with a staff) so that water comes out of the rock for the Israelites to drink. If your readers are not familiar with these stories, you could add a footnote that refers to or summarizes the stories. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 10 4 wina translate-unknown πνευματικὸν 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock Here, **spiritual** could indicate: (1) that Paul is indicating that the **drink** should be compared with the wine in the Lord’s Supper, which is also “spiritual.” Alternate translation: “divine” (2) that the **drink** came from God in a supernatural way. Alternate translation: “supernatural” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 10 4 op27 translate-unknown πνευματικῆς 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock Here, **spiritual** could indicate: (1) that God used the **rock** in a supernatural way. Alternate translation: “a supernatural” (2) that Paul is already hinting that the **rock** should be interpreted as more than a rock, as **Christ** (as he does at the end of the verse). Alternate translation: “a divine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 10 4 op27 translate-unknown πνευματικῆς 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock Here, **spiritual** could indicate: (1) that Paul is already hinting that the **rock** should be interpreted as more than a rock, as **Christ** (as he does at the end of the verse). Alternate translation: “a divine” (2) that God used the **rock** in a supernatural way. Alternate translation: “a supernatural” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 10 4 hcae figs-explicit ἀκολουθούσης πέτρας 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock Some early Jewish scholars used the two stories about the water coming from the rock to argue that it was the same rock in both stories. This means that the rock was **following** the Israelites as they journeyed through the desert. Paul seems to refer to this interpretation here. If your readers would misunderstand **following them**, you could include a footnote explaining why Paul speaks in this way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 10 4 whj4 figs-metaphor ἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός 1 that rock was Christ Here Paul identifies the **rock** as **Christ**. By speaking in this way, he means that the rock was the source of water and life for the Israelites, just as **Christ** is the source of life for all those who believe in him. Paul also probably means that **Christ** was the one who made the water come from the **rock**. If possible, preserve Paul’s metaphor here. If you must express the idea in another, you could state a comparison between how the **rock** provided for the Israelites and how **Christ** provides for all his people. Alternate translation: “they received water from that rock like we receive life from Christ” or “Christ provided for them through the rock, and he provides for us now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 10 4 whj4 figs-metaphor ἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός 1 that rock was Christ Here Paul identifies the **rock** as **Christ**. By speaking in this way, he means that the rock was the source of water and life for the Israelites, just as **Christ** is the source of life for all those who believe in him. Paul also probably means that **Christ** was the one who made the water come from the **rock**. If possible, preserve Paul’s metaphor here. If you must express the idea in another, you could state a comparison between how the **rock** provided for the Israelites and how **Christ** provides for all his people, including the Israelites. Alternate translation: “they received water from that rock like we receive life from Christ” or “Christ provided for them through the rock, and he provides for us now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 10 5 lh93 οὐκ…ηὐδόκησεν 1 not well pleased Alternate translation: “was displeased” 1CO 10 5 tnu4 figs-activepassive οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός 1 most of them If it would be more natural in your language, you could rearrange this clause so that **them** is the subject and **God** is the object. Alternate translation: “most of them were not pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 10 5 w673 figs-activepassive κατεστρώθησαν 1 their corpses were scattered about If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **scattered** rather than focusing on the person doing the “scattering.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God scattered them about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From 8d81780047b97ddca35a93bbc95f5eb287939794 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 21:49:05 +0000 Subject: [PATCH 056/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index c49947b9e8..75a0c527e4 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1337,7 +1337,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 13 idi9 figs-metaphor ὑπὲρ ὃ δύνασθε 1 will not let you be tempted Here Paul speaks as if a **temptation** could be **beyond** what the Corinthians **are able** to handle. By speaking as if the **temptation** is too far in distance, Paul emphasizes that a **temptation** that is **beyond** would be one that the Corinthians could not resist, just as they could not reach a place that is **beyond** them. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “above what you are able” or “so that you are not able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 10 13 au0q figs-ellipsis δύνασθε 1 will not let you be tempted Here Paul omits what the Corinthians **are able** to do. If your language would state what they **are able** to do, you could include a word or phrase that would be used for “resisting” a temptation. Alternate translation: “you are able to withstand” or “you are able to endure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 10 13 ek5d figs-metaphor τὴν ἔκβασιν 1 will not let you be tempted Here Paul speaks of a **temptation** as if it were a trap that had a **way of escape**. By speaking in this way, Paul tells the Corinthians that God always provides a way to deal with a **temptation**, just as if a trap always had a **way of escape**. If your readers would misunderstand **way of escape**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “the way out” or “the way to withstand it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 10 13 er9d grammar-connect-logic-goal τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν 1 will not let you be tempted Here, **so that you will be able to endure it** could: (1) state the purpose of God giving **the way of escape**. Alternate translation: “the way of escape in order that you will be able to endure it” (2) define **the way of escape**. Alternate translation: “the way of escape, which is being able to endure it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1CO 10 13 er9d grammar-connect-logic-goal τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν 1 will not let you be tempted Here, **so that you will be able to endure it** could: (1) state the result of God giving **the way of escape**. Alternate translation: “the way of escape, with the result that you will be able to endure it” (2) define **the way of escape**. Alternate translation: “the way of escape, which is being able to endure it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1CO 10 14 dab4 figs-activepassive ἀγαπητοί μου 1 Connecting Statement: If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **beloved** rather than focusing on the person doing the “loving.” If you must state who does the action, Paul implies that he himself loves them. Alternate translation: “people whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 10 14 n5tb figs-metaphor φεύγετε ἀπὸ 1 flee away from idolatry Just as in [6:18](../06/18.md), here Paul wants the Corinthians to avoid **idolatry** as urgently as if it were an enemy or danger that they might **flee from**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “carefully stay away from” or “fight against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 10 14 ly4k figs-abstractnouns τῆς εἰδωλολατρίας 1 flee away from idolatry If your language does not use an abstract noun for the idea behind **idolatry**, you could express the idea by using a phrase such as “worshiping other gods” or “serving idols.” Alternate translation: “serving idols” or “worshiping idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 289e4bb5d94d4a495cd4326089e851108269d60d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 21:51:04 +0000 Subject: [PATCH 057/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 75a0c527e4..418fab0a7c 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1363,7 +1363,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 19 j8dj translate-unknown εἰδωλόθυτόν 1 Or that food sacrificed to an idol is anything? Just as in [8:1](../08/01.md), here Paul speaks about animals that are slaughtered, offered to a god, and then eaten. For many people in Paul’s culture, this was the only meat that was available for them to eat. In many cases, people would eat this meat at a god’s temple or shrine. However, sometimes the meat could be sold to people who would then eat it in their homes. In the next verses, Paul will speak about whether and how Christians should eat or not eat this meat. If your language has a specific word or phrase for meat from an animal that has been offered to a god, you could use it here. If your language does not have such a word, you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “meat from animals sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 10 19 lxm3 figs-activepassive εἰδωλόθυτόν 1 Or that food sacrificed to an idol is anything? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **sacrificed** rather than focusing on the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “food that people have sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 10 19 l9t4 figs-rquestion οὖν…ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν? 1 Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, they are not.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “then? Food sacrificed to idols is nothing, and an idol is nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 10 19 tmkb τὶ ἐστιν -1 Here, **is anything** could ask about: (1) whether **food sacrificed idols** and **an idol** are significant or important. Alternate translation: “is significant … is significant” (2) whether **food sacrificed to idols** and **an idol** exist or not. Alternate translation: “exists … exists” +1CO 10 19 tmkb τὶ ἐστιν -1 Here, **is anything** could ask about: (1) whether **food sacrificed idols** and **an idol** are significant or important. Alternate translation: “is significant … is significant” (2) whether **food sacrificed to idols** and **an idol** are real or not. Alternate translation: “is real … is real” 1CO 10 20 skct figs-ellipsis ἀλλ’ ὅτι 1 Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If your language needs these words, you could supply some from the previous verse ([10:19](../10/19.md)). Alternate translation: “Rather, I am saying that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 10 20 hvi0 figs-infostructure ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη…θύουσιν 1 Here Paul states the object before the verb. If your language would always put the object after the verb, you could rearrange this clause. Alternate translation: “that the Gentiles sacrifice what they sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 10 20 k6ha Θεῷ 1 Here, **God** could refer to: (1) any deity. Paul thinks that the **Gentiles** do not **sacrifice** to anything that can be called a **God**. Alternate translation: “to any god” (2) the God that Paul and the Corinthians worship. Alternate translation: “to our God” From 0350e712a61a9a67cb9e5f484c5d243b56450b6d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 2 Aug 2022 14:22:33 +0000 Subject: [PATCH 059/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 418fab0a7c..ca9584ecf1 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1366,7 +1366,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 19 tmkb τὶ ἐστιν -1 Here, **is anything** could ask about: (1) whether **food sacrificed idols** and **an idol** are significant or important. Alternate translation: “is significant … is significant” (2) whether **food sacrificed to idols** and **an idol** are real or not. Alternate translation: “is real … is real” 1CO 10 20 skct figs-ellipsis ἀλλ’ ὅτι 1 Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If your language needs these words, you could supply some from the previous verse ([10:19](../10/19.md)). Alternate translation: “Rather, I am saying that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 10 20 hvi0 figs-infostructure ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη…θύουσιν 1 Here Paul states the object before the verb. If your language would always put the object after the verb, you could rearrange this clause. Alternate translation: “that the Gentiles sacrifice what they sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -1CO 10 20 k6ha Θεῷ 1 Here, **God** could refer to: (1) any deity. Paul thinks that the **Gentiles** do not **sacrifice** to anything that can be called a **God**. Alternate translation: “to any god” (2) the God that Paul and the Corinthians worship. Alternate translation: “to our God” 1CO 10 20 snhh grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, **But** introduces a development in the argument. It does not introduce a strong contrast. If your readers would misunderstand **But**, you could use a word or phrase that introduces the next step in an argument. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 10 20 w8ep figs-possession κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων 1 Here Paul uses the possessive form to describe **partakers** who “partake in” **the demons**. This could refer primarily to: (1) “partaking” in or joining in union with **the demons**. Alternate translation: “partaking in the demons” (2) being joined together with nonbelievers, which comes from “partaking” in **the demons**. Alternate translation: “partaking in fellowship based on the demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 10 21 vgx5 figs-hyperbole οὐ δύνασθε…πίνειν…οὐ δύνασθε τραπέζης…μετέχειν 1 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons Here Paul states that they **are not able** to do both of these things even though he knows that they can physically do both of these things. The Corinthians would have understood him to mean that it is shocking and unthinkable to do both of these things. If your readers would misunderstand **You are not able**, you could express the idea with a strong command or a statement of how bad doing both these things would be. Alternate translation: “You should never drink … You should never partake of the table” or “It is very wrong to drink … It is very wrong to partake of the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -1384,7 +1383,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 23 ex6z figs-metaphor οὐ πάντα οἰκοδομεῖ 1 not everything builds people up Just as in [8:1](../08/01.md), Paul here speaks as if believers were a building that one could **build up**. With this metaphor, he emphasizes that only some things help believers become stronger and more mature, just like building a house makes it strong and complete. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express the idea nonfiguratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “not all things enable believers to grow” or “not all things edify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 10 24 bpf8 figs-imperative μηδεὶς…ζητείτω 1 not everything builds people up Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “No one should seek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 10 24 i6ek figs-gendernotations ἑαυτοῦ 1 not everything builds people up Here, **his** is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If your readers would misunderstand **his**, you could express the idea by using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “his or her own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1CO 10 24 mcwj figs-possession τὸ ἑαυτοῦ…ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου 1 not everything builds people up Here Paul speaks of a **good** that belongs to oneself or to another person. By this, he refers to what is **good** for oneself or for **the other person**. If your language does not use the possessive form to express that idea, you could clarify that the **good** is “for” somebody. Alternate translation: “what is good for himself but what is good for the other person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 10 24 mcwj figs-possession τὸ ἑαυτοῦ…ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου 1 not everything builds people up Here Paul speaks of a **good** that belongs to oneself or to another person. By this, he refers to what is **good** for oneself or for **the other person**. If your language does not use the possessive form to express that idea, you could clarify that the **good** is “for” somebody. Alternate translation: “what is good for himself, but what is good for the other person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 10 24 pn70 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου 1 not everything builds people up This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the first half of the verse. Alternate translation: “but let each person seek the good of the other person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 10 24 dppr figs-genericnoun τοῦ ἑτέρου 1 not everything builds people up Paul is speaking of other people in general, not of one particular **other person**. If your readers would misunderstand **the other person**, you could use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “of every other person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 10 25 djh4 figs-explicit ἐν μακέλλῳ 1 not everything builds people up Here, **the market** is the public place where meat and other foods were **sold**. At least sometimes, meat that came from sacrifices to idols would be sold in this **market**. If your readers would misunderstand why Paul is speaking about **the market**, you could include a footnote to explain the context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 10 25 m6w7 figs-activepassive πωλούμενον 1 not everything builds people up If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **sold** rather than focusing on the person doing the “selling.” If you must state who does the action, Paul implies that “butchers” or “sellers” do it. Alternate translation: “butchers sell” or “people sell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From 407224c387f7b86a5e63f83aeb9e9a4de154cbe4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 2 Aug 2022 14:28:47 +0000 Subject: [PATCH 060/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index ca9584ecf1..3f328b5fec 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1415,7 +1415,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 29 s1wk figs-ellipsis συνείδησιν…λέγω, οὐχὶ 1 and not yours Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If you need these words, you could supply a phrase such as “I mean.” Alternate translation: “when I say the conscience, I mean not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 10 29 d0p8 writing-pronouns τοῦ ἑτέρου 1 and not yours Here, **the other person** is the one who spoke about how the food was “offered in sacrifice” in [10:28](../10/28.md). If your readers would misunderstand who **the other person** is, you could clarify to whom it refers. Alternate translation: “of the person who informed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 10 29 k8xr grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 For why … conscience? Here, **for** introduces further support for the point that Paul was making in [10:25–27](../10/25–27.md) about how “conscience” is not significant for eating food at someone’s house. This means that [10:28–29a](../10/28.md) interrupt the argument. For ways to mark this in your translation, see the chapter introduction. If your readers would misunderstand how **for** refers back to verse 27, you could add some words that clarify that Paul is returning to an earlier argument. Alternate translation: “In most cases, though,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1CO 10 29 dr73 figs-123person ἡ ἐλευθερία μου 1 For why … conscience? Here Paul begins speaking in the first person in order to present himself as an example. You can tell that this is why he uses the first person because of what he says in [10:33](../10/33.md). If your readers would misunderstand the first person here, you could clarify that Paul is using himself as an example. Alternate translation: “my freedom, for example,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 10 29 dr73 figs-123person ἡ ἐλευθερία μου 1 For why … conscience? Here Paul begins speaking in the first person in order to present himself as an example. What he says in [10:33](../10/33.md) confirms that this is why he uses the first person. If your readers would misunderstand the first person here, you could clarify that Paul is using himself as an example. Alternate translation: “my freedom, for example,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 1CO 10 29 d4q1 figs-rquestion ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως? 1 why should my freedom be judged by another’s conscience? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “it should not be.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “my freedom is certainly not judged by another’s conscience.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 10 29 ksog figs-activepassive ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως 1 why should my freedom be judged by another’s conscience? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **my freedom** that is **judged** rather than focusing on **another’s conscience**, which does the “judging.” Alternate translation: “why does another’s conscience judge my freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 10 29 kbj4 figs-abstractnouns ἡ ἐλευθερία μου 1 why should my freedom be judged by another’s conscience? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **freedom**, you could express the idea by using a relative clause with an adjective such as “free.” Alternate translation: “what I am free to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From f9f6b36de3684cff8f9db8c8e228a5e75a9a3668 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 2 Aug 2022 14:31:39 +0000 Subject: [PATCH 061/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 3f328b5fec..2644c1d9dc 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1420,7 +1420,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 29 ksog figs-activepassive ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως 1 why should my freedom be judged by another’s conscience? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **my freedom** that is **judged** rather than focusing on **another’s conscience**, which does the “judging.” Alternate translation: “why does another’s conscience judge my freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 10 29 kbj4 figs-abstractnouns ἡ ἐλευθερία μου 1 why should my freedom be judged by another’s conscience? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **freedom**, you could express the idea by using a relative clause with an adjective such as “free.” Alternate translation: “what I am free to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 10 30 x2v5 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 If I partake Here Paul uses **If** to introduce a true possibility. He means that someone might **partake with gratitude**, or someone might not. He specifies the result for if the person does **partake with gratitude**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “whenever” or “given that.” Alternate translation: “Whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -1CO 10 30 b7n9 ἐγὼ…βλασφημοῦμαι…ἐγὼ 1 If I partake Here Paul continues speaking in the first person in order to present himself as an example. You can tell that this is why he uses the first person, because of what he says in [10:33](../10/33.md). If your readers would misunderstand the first person here, you could clarify that Paul is using himself as an example. Alternate translation: “I, for example, … am I insulted … I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 10 30 b7n9 ἐγὼ…βλασφημοῦμαι…ἐγὼ 1 If I partake Here Paul continues speaking in the first person in order to present himself as an example. What he says in [10:33](../10/33.md) confirms that this is why he uses the first person. If your readers would misunderstand the first person here, you could clarify that Paul is using himself as an example. Alternate translation: “I, for example, … am I insulted … I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 1CO 10 30 n89t figs-abstractnouns χάριτι 1 with gratitude If your language does not use an abstract noun for the idea behind **gratitude**, you could express the idea by using an adverb such as “gratefully” or an adjective such as “grateful.” Alternate translation: “gratefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 10 30 dv5f figs-rquestion τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ? 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “you should not be.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “I must not be insulted for that which I give thanks.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 10 30 bafd figs-activepassive βλασφημοῦμαι 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on himself, who is **insulted**, rather than focusing on the person doing the “insulting.” If you must state who does the action, Paul implies that some other person does it. Alternate translation: “do they insult me” or “does someone insult me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From dc5d1cbb50e66abecdd97a2ff7bbc2b1d55a4d52 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 2 Aug 2022 14:34:41 +0000 Subject: [PATCH 062/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 2644c1d9dc..0cbdc68867 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1503,7 +1503,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 14 wflv translate-unknown ἡ φύσις αὐτὴ 1 Does not even nature itself teach you … for him? Here, **nature** refers to the way things work in the world. The word does not refer simply to the “natural world” but rather can include everything that exists and how it all functions. If your readers would misunderstand **nature**, you could use a word or phrase that refers to “the way things work.” Alternate translation: “how the world itself works” or “what naturally happens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 11 14 vqmf figs-rpronouns ἡ φύσις αὐτὴ 1 Does not even nature itself teach you … for him? Here, **itself** focuses attention on **nature**. If **itself** would not draw attention in this way in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: “nature” or “nature indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 1CO 11 14 rurk grammar-connect-condition-hypothetical ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν 1 Does not even nature itself teach you … for him? Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that **a man might have long hair**, or he might not. He specifies the result for **if a man** does **have long hair**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “when” or by avoiding the **if** structure. Alternate translation: “when a man has long hair, it is a disgrace for him” or “it is a disgrace for a man to have long hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -1CO 11 14 kr9k translate-unknown κομᾷ 1 Does not even nature itself teach you … for him? Here Paul uses a word that refers to someone letting his or her hair grow long. It is not clear how long the hair must be to count as **long hair**. Use a word or phrase that refers to what your culture would consider **long hair**. Alternate translation: “grows his hair out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 11 14 kr9k translate-unknown κομᾷ 1 Does not even nature itself teach you … for him? Here Paul uses a word that refers to someone letting his or her hair grow long. It is not clear how long the hair must be to count as **long hair**. Use a word or phrase that refers to what your culture would consider **long hair**. Alternate translation: “lets his hair grow long” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 11 14 jgcu figs-abstractnouns ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν 1 Does not even nature itself teach you … for him? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **disgrace**, you could express the idea by using a verb such as “disgrace” or an adjective such as “disgraceful.” Alternate translation: “it disgraces him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 11 15 f66k figs-rquestion γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν? 1 For her hair has been given to her This is the second part of the rhetorical question that began in the last verse. Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, nature does teach this.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong affirmation. If you use the following alternate translation, you should translate the previous verse as a separate affirmation. Alternate translation: “However, if a woman has long hair, it is glory for her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 11 15 qlhs grammar-connect-condition-hypothetical γυνὴ…ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν? 1 For her hair has been given to her Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that **a woman might have long hair**, or she might not. He specifies the result for **if a woman** does **have long hair**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “when” or by avoiding the **if** structure. Alternate translation: “when a woman has long hair, it is glory for her” or “it is glory for a woman to have long hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) From 3e9c9e6796e95e5ad094eec7f332384719a47365 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 2 Aug 2022 14:42:46 +0000 Subject: [PATCH 063/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 0cbdc68867..23e8daf743 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1544,7 +1544,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 22 f8ht figs-rquestion μὴ…οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν? 1 Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we do have houses.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong statement. Alternate translation: “you definitely have houses in which to eat and to drink.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 11 22 pcxz figs-explicit μὴ…οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν? 1 With this question, Paul implies that the eating behaviors he criticized in the last verse could be appropriate in one’s own “house.” Paul’s point here, then, is that if they want to “take their own suppers first” ([11:21](../11/21.md)), they should be eating at their own **houses**. Behavior at the Lord’s Supper needs to be different. If your readers would misunderstand why Paul asks this question, you could state more explicitly that it connects back to how the Corinthians are eating at the Lord’s Supper. Alternate translation: “do you certainly not have houses in which you can eat and drink in any way you like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 22 hvkv figs-doublenegatives μὴ…οὐκ 1 The words translated **certainly not** are two negative words. In Paul’s culture, two negative words made the question even more negative, which in this case expects a strong positive answer. English speakers would misunderstand two negatives, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as Paul’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “surely not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1CO 11 22 zl1h grammar-connect-words-phrases ἢ…καταφρονεῖτε 1 to eat and to drink in The word **Or** introduces an alternate to what Paul asked in the first question. In that question, he reminded them that they do have **houses in which to eat and to drink**. With **Or**, then, Paul introduces the incorrect alternative: they could **despise the church of God and humiliate those who have nothing**. He introduces this incorrect alternate to show that the implication of his first question is true: they should be “eating” and “drinking” at home. If your readers would misunderstand **Or**, you could use a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: “Otherwise, would you not despise” or “Rather, do you despise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 11 22 zl1h grammar-connect-words-phrases ἢ…καταφρονεῖτε 1 to eat and to drink in The word **Or** introduces an alternate to what Paul asked in the first question. In that question, he reminded them that they do have **houses in which to eat and to drink**. With **Or**, then, Paul introduces the incorrect alternative: they could **despise the church of God and humiliate those who have nothing**. He introduces this incorrect alternate to show that the implication of his first question is true: they should be “eating” and “drinking” at home. If your readers would misunderstand **Or**, you could use a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: “Rather, do you despise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 11 22 am33 figs-rquestion ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας? 1 Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “we do not want to do these things.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong statement. Alternate translation: “However, you are the ones who despise the church of God and humiliate those who have nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 11 22 fshq grammar-connect-words-phrases καὶ καταισχύνετε 1 Here, **and** introduces the specific way in which some of the Corinthians **despise the church of God**. If your readers would misunderstand the function of **and** here, you could use a word that more clearly indicates a specific example or a means. Alternate translation: “by humiliating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 11 22 d2cm figs-hyperbole τοὺς μὴ ἔχοντας 1 despise Here, **those who have nothing** is an exaggeration that the Corinthians would have understood to mean that these people do not **have** very much. Paul speaks in this way to emphasize the contrast between those who **have houses** and those who **have nothing**. If your readers would misunderstand this exaggeration, you could qualify Paul’s claim and express the emphasis in another way. Alternate translation: “those who have very little” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) From 80e00967cfba70e840f7dd6ea289421f76897af8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 2 Aug 2022 14:51:20 +0000 Subject: [PATCH 064/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 23e8daf743..dcfa5d0700 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1433,7 +1433,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 33 k86v figs-abstractnouns τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν 1 the many If your language does not use an abstract noun for the idea behind **benefit**, you could express the idea by using a verb such as “benefit.” Alternate translation: “what benefits me but what benefits the many” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 10 33 hd2z figs-nominaladj τῶν πολλῶν 1 the many Paul is using the adjective **many** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “of many people” or “of everyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 10 33 qsg4 figs-activepassive σωθῶσιν 1 the many If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **saved** rather than focusing on the person doing the “saving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God might save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 11 intro abce 0 # 1 Corinthians 11 General Notes

## Structure and Formatting

5. On food (8:1–11:1)
* Both freedom and care for others (10:23–11:1)
6. On head coverings (11:2–16)
* Heads and honor (11:2–7)
* Order for men and women (11:8–12)
* Argument from nature (11:13–16)
7. On the Lord’s Supper (11:17-34)
* The problem at Corinth (11:17–22)
* The tradition from the Lord (11:23–26)
* Proper behavior at the Lord’s Supper (11:27–34)

Many translations include 11:1 as the conclusion of the last section of chapter 10. Consider whether translations your readers are familiar with do this or not.

## Special Concepts in this Chapter

### The head

Paul refers frequently to “the head” in [11:2–10](../11/02.md). In some places, “head” refers to a person’s body part: his or her head (see the first occurrences of “head” in [11:4–5](../11/04.md); see also [11:6–7](../11/06.md); [11:10](../11/10.md)). In other places, “head” is used figuratively to refer to a specific kind of relationship between persons (see [11:3](../11/03.md)). Sometimes, it is not clear which use of “head” Paul intends, and perhaps it could be both (see especially the second occurrences of “head” in [11:4–5](../11/04.md)). See the notes on these verses for translation options in context. For the figurative meaning of “head,” see the section below on “Head as metaphor.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]])

### Women and men

Throughout [11:2–16](../11/02.md), Paul uses words that could identify “women” and “men” in general or that could more specifically refer to “wives” and “husbands.” Further, Paul refers to the story about how God created the first man and the first woman as it is told in [Genesis 2:15–25](gen/02/15.md) (see [11:8–9](../11/08.md)). This means that Paul could be speaking about women and men in general, husbands and wives in general, or the first man and first woman whenever he uses the words “man” and “woman.” It is likely that Paul either meant women and men in general in every verse (the ULT models this option), or he had different nuances of the words “woman” and “man” in mind in different verses (the UST models this option). If your language has words that are general enough that they could indicate any of these possible nuances of “woman” and “man,” you could use those words in this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

### Head coverings

Paul’s instructions in [11:2–16](../11/06.md) about “head coverings” are not clear enough to indicate exactly what the Corinthians were doing or what exactly Paul wants them to do instead. There are multiple issues that are uncertain: (1) what is the “head covering” that Paul speaks about? (2) What does the “head covering” indicate in the Corinthians’ culture? (3) Why would some women uncover their heads?

First (1), the “head covering” can be understood in roughly three ways: (a) a cloth that was worn on the top and back of the head, (b) long hair itself (it is unclear how long it would need to be to count as “long”), or (c) a specific hairstyle. The UST generally follows the interpretation that argues that the head covering is a “cloth.” Other options are included in the notes.

Second (2), the “head covering” could be an indication of (a) proper gender distinctions between men (uncovered) and women (covered), (b) submission to authority (that is, a wife’s submission to her husband), or (c) the honor and respectability of the woman (and men who are related to her). Of course, the “head covering” could indicate several of these options.

Third (3), women in Corinth might have uncovered their heads for several reasons: (a) they thought that the work of Jesus had nullified the importance of gender, so head coverings that indicated gender distinctions were unnecessary; (b) they thought that, in church worship, there was no hierarchy of authority based on gender or marriage, so head coverings that indicated submission to authority were unnecessary; or (c) they considered the whole group of believers to be family, so head coverings that indicated honor and respectability in public were unnecessary. Of course, several of these reasons might be true.

The number of interpretations and options indicates again how little we know about what Paul is talking about in [11:2–16](../11/06.md). If possible, your translation should allow for all these interpretations since the original text of 1 Corinthians also does. For specific translation options and comments on specific issues, see the notes on the verses.

### “because of the angels”

In [11:10](../11/10.md), Paul makes his claim that “the woman ought to have authority on the head,” and then he gives a reason: “because of the angels.” However, Paul does not state what about “angels” he has in mind. There are at least three important options for understanding what he could mean. First (1), sometimes the angels are described as those who oversee the order of the world and especially of worship. The woman having “authority on the head” would satisfy what the angels require for worship practices. Second (2), sometimes the angels are described as sexually attracted to earthly women. The woman “ought to have authority on the head” to keep the angels from acting or being tempted to act sexually with these women. Third (3), sometimes angels are described as involved in the worship of the community. The woman “ought to have authority on the head” as a sign of respect to them. Paul’s sentence does not specify anything beyond the fact that “the angels” are a reason for the “authority on the head,” so the best translation also expresses “the angels” as the reason without choosing between options. (See [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]])

### The issue with the Lord’s Supper

In [11:17–34](../11/17.md), Paul corrects how the Corinthians are practicing the Lord’s Supper. Since the Corinthians would know the problem he is addressing, Paul himself is not very specific about it. The clearest hints about what the problem is can be found in [11:21](../11/21.md) and [11:33](../11/33.md). From these two verses, the problem with how the Corinthians are practicing the Lord’s Supper can be understood in primarily three ways. First (1), the people who arrived first began to eat right away without waiting for everyone else to gather. Because of this, they would have too much to eat and drink, and those who arrived later would not get enough. Second (2), some people, especially those who were more wealthy or powerful, would bring or receive special food and more of it than other people. Third (3), some people might not be showing hospitality or offering to share food with others who did not have their own houses or lots of food. If possible, your translation should allow for readers to accept several or all three of these possible understandings. See the notes for specific translation options, especially the notes on [11:21](../11/21.md) and [11:33](../11/33.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordssupper]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Rhetorical questions

In [11:13–15](../11/13.md) and [22](../11/22.md), Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Head as metaphor

As noted above, “head” functions figuratively in [11:3–5](../11/03.md). The two most common understandings are these: (1) “head” is a metaphor for authority, and (2) “head” is a metaphor for source. A third (3) option is to understand “head” as a metaphor for whom one represents or brings honor to. Of course, some or all of these three options could be understood as part of the “head” metaphor. What is clear is that Paul uses “head” at least partly because he wants to connect the figurative use of “head” with the nonfigurative use of “head” for the body part. Because of this connection, you should try to express the “head” metaphor with a word that refers to the body part. For specific issues and translation options, see the notes on [11:3–5](../11/03.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Metaphor with bread and cup

In [11:24–25](../11/25.md), Jesus identifies bread as “my body” and the wine in a cup as “the new covenant in my blood.” These metaphors can be understood in at least three primary ways: (1) the bread and wine somehow become Jesus’ body and blood; (2) Jesus’ body and blood are present, physically or spiritually, in the bread and wine; or (3) the bread and wine memorialize or symbolize Jesus’ body and blood. Christians are divided on this question, and metaphors that link body and blood to bread and wine are very significant in the Bible and in Christian teaching. For these reasons, it is best to preserve these metaphors without expressing them as similes or in another nonfigurative way. If you must express them in another way, see the notes on [11:24–25](../11/25.md) for translation possibilities. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]], and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Legal language

In [11:27–32](../11/27.md), Paul uses a number of words that would normally be used in a court of law or in other legal settings. These words include “guilty,” “examine,” “discern,” “judge,” and “condemn.” If possible, use words related to legal settings or courts of law in your translation of these verses.

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Translating gendered words

In [11:2–16](../11/02.md), Paul uses masculine and feminine words to identify when he is addressing men and when he is addressing women. Unlike in most of the previous chapters, then, you should intentionally preserve most of the gendered language in this chapter. The notes will identify any cases of gendered language that could refer to all people. If there is no note, assume that the gendered language is functioning to distinguish between genders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

### Are [11:8–9](../11/08.md) a parenthesis?

Some translations mark [11:8–9](../11/08.md) as an interruption or parenthesis in Paul’s argument. They do this because [11:10](../11/10.md) seems to draw a conclusion from the point made at the end of [11:7](../11/07.md). However, it is also quite possible that [11:10](../11/10.md) draws its conclusion from all of [11:7–9](../11/07.md). Because of that, neither the UST nor the ULT marks [11:8–9](../11/08.md) as a parenthesis. Consider whether translations your readers are familiar with use parentheses here or not.

### Different accounts of the Last Supper

In [11:23–25](../11/23.md), Paul recounts the tradition of the Last Supper, which is the last meal Jesus had with his closest disciples before he was arrested and put to death. Paul uses this story to explain how the Corinthians should act at the Lord’s Supper, so he considers the Last Supper the time when Jesus began the practice of what we call the Lord’s Supper. The same story can be found in very similar form in [Luke 22:19–20](luk/22/19.md) and in slightly different form in [Matthew 26:26–29](mat/26/26.md) and [Mark 14:22–25](mrk/14/22.md). You should translate the story as you find it here without making it the same as the other accounts.

### “First, …”

In [11:18](../11/18.md), Paul uses “first” to introduce his instructions about the Lord’s Supper. However, he never goes on to use “second.” Most likely, he did not think he had enough time or space to cover further commands, which would have been about the Lord’s Supper, related issues of worship, or something else. In [11:34](../11/34.md), he says “Now {about} the remaining things, I will give directions when I come.” Perhaps these “remaining things” included what he planned to introduce with “second” and “third” but never did. Consider whether your readers would be confused by a “first” without a “second.” If so, you could make it clearer that [11:34](../11/34.md) refers to “second” (and so on) instructions. +1CO 11 intro abce 0 # 1 Corinthians 11 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n5. On food (8:1–11:1)\n * Both freedom and care for others (10:23–11:1)\n6. On head coverings (11:2–16)\n * Heads and honor (11:2–7)\n * Order for men and women (11:8–12)\n * Argument from nature (11:13–16)\n7. On the Lord’s Supper (11:17-34)\n * The problem at Corinth (11:17–22)\n * The tradition from the Lord (11:23–26)\n * Proper behavior at the Lord’s Supper (11:27–34)\n\nMany translations include 11:1 as the conclusion of the last section of chapter 10. Consider whether translations your readers are familiar with do this or not.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The head\n\nPaul refers frequently to “the head” in [11:2–10](../11/02.md). In some places, “head” refers to a person’s body part: his or her head (see the first occurrences of “head” in [11:4–5](../11/04.md); see also [11:6–7](../11/06.md); [11:10](../11/10.md)). In other places, “head” is used figuratively to refer to a specific kind of relationship between persons (see [11:3](../11/03.md)). Sometimes, it is not clear which use of “head” Paul intends, and perhaps it could be both (see especially the second occurrences of “head” in [11:4–5](../11/04.md)). See the notes on these verses for translation options in context. For the figurative meaning of “head,” see the section below on “Head as metaphor.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]])\n\n### Women and men\n\nThroughout [11:2–16](../11/02.md), Paul uses words that could identify “women” and “men” in general or that could more specifically refer to “wives” and “husbands.” Further, Paul refers to the story about how God created the first man and the first woman as it is told in [Genesis 2:15–25](gen/02/15.md) (see [11:8–9](../11/08.md)). This means that Paul could be speaking about women and men in general, husbands and wives in general, or the first man and first woman whenever he uses the words “man” and “woman.” It is likely that Paul either meant women and men in general in every verse (the ULT models this option), or he had different nuances of the words “woman” and “man” in mind in different verses (the UST models this option). If your language has words that are general enough that they could indicate any of these possible nuances of “woman” and “man,” you could use those words in this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])\n\n### Head coverings\n\nPaul’s instructions in [11:2–16](../11/06.md) about “head coverings” are not clear enough to indicate exactly what the Corinthians were doing or what exactly Paul wants them to do instead. There are multiple issues that are uncertain: (1) what is the “head covering” that Paul speaks about? (2) What does the “head covering” indicate in the Corinthians’ culture? (3) Why would some women uncover their heads? \n\nFirst (1), the “head covering” can be understood in roughly three ways: (a) a cloth that was worn on the top and back of the head, (b) long hair itself (it is unclear how long it would need to be to count as “long”), or (c) a specific hairstyle. The UST generally follows the interpretation that argues that the head covering is a “cloth.” Other options are included in the notes. \n\nSecond (2), the “head covering” could be an indication of (a) proper gender distinctions between men (uncovered) and women (covered), (b) submission to authority (that is, a wife’s submission to her husband), or (c) the honor and respectability of the woman (and men who are related to her). Of course, the “head covering” could indicate several of these options. \n\nThird (3), women in Corinth might have uncovered their heads for several reasons: (a) they thought that the work of Jesus had nullified the importance of gender, so head coverings that indicated gender distinctions were unnecessary; (b) they thought that, in church worship, there was no hierarchy of authority based on gender or marriage, so head coverings that indicated submission to authority were unnecessary; or (c) they considered the whole group of believers to be family, so head coverings that indicated honor and respectability in public were unnecessary. Of course, several of these reasons might be true.\n\nThe number of interpretations and options indicates again how little we know about what Paul is talking about in [11:2–16](../11/06.md). If possible, your translation should allow for all these interpretations since the original text of 1 Corinthians also does. For specific translation options and comments on specific issues, see the notes on the verses. \n\n### “because of the angels”\n\nIn [11:10](../11/10.md), Paul makes his claim that “the woman ought to have authority on the head,” and then he gives a reason: “because of the angels.” However, Paul does not state what about “angels” he has in mind. There are at least three important options for understanding what he could mean. First (1), sometimes the angels are described as those who oversee the order of the world and especially of worship. The woman having “authority on the head” would satisfy what the angels require for worship practices. Second (2), sometimes the angels are described as sexually attracted to earthly women. The woman “ought to have authority on the head” to keep the angels from acting or being tempted to act sexually with these women. Third (3), sometimes angels are described as involved in the worship of the community. The woman “ought to have authority on the head” as a sign of respect to them. Paul’s sentence does not specify anything beyond the fact that “the angels” are a reason for the “authority on the head,” so the best translation also expresses “the angels” as the reason without choosing between options. (See [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]])\n\n### The issue with the Lord’s Supper\n\nIn [11:17–34](../11/17.md), Paul corrects how the Corinthians are practicing the Lord’s Supper. Since the Corinthians would know the problem he is addressing, Paul himself is not very specific about it. The clearest hints about what the problem is can be found in [11:21](../11/21.md) and [11:33](../11/33.md). From these two verses, the problem with how the Corinthians are practicing the Lord’s Supper can be understood in primarily three ways. First (1), the people who arrived first began to eat right away without waiting for everyone else to gather. Because of this, they would have too much to eat and drink, and those who arrived later would not get enough. Second (2), some people, especially those who were more wealthy or powerful, would bring or receive special food and more of it than other people. Third (3), some people might not be showing hospitality or offering to share food with others who did not have their own houses or lots of food. If possible, your translation should allow for readers to accept several or all three of these possible understandings. See the notes for specific translation options, especially the notes on [11:21](../11/21.md) and [11:33](../11/33.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordssupper]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nIn [11:13–15](../11/13.md) and [22](../11/22.md), Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### Head as metaphor\n\nAs noted above, “head” functions figuratively in [11:3–5](../11/03.md). The two most common understandings are these: (1) “head” is a metaphor for authority, and (2) “head” is a metaphor for source. A third (3) option is to understand “head” as a metaphor for whom one represents or to whom one brings honor. Of course, some or all of these three options could be understood as part of the “head” metaphor. What is clear is that Paul uses “head” at least partly because he wants to connect the figurative use of “head” with the nonfigurative use of “head” for the body part. Because of this connection, you should try to express the “head” metaphor with a word that refers to the body part. For specific issues and translation options, see the notes on [11:3–5](../11/03.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Metaphor with bread and cup\n\nIn [11:24–25](../11/25.md), Jesus identifies bread as “my body” and the wine in a cup as “the new covenant in my blood.” These metaphors can be understood in at least three primary ways: (1) the bread and wine somehow become Jesus’ body and blood; (2) Jesus’ body and blood are present, physically or spiritually, in the bread and wine; or (3) the bread and wine memorialize or symbolize Jesus’ body and blood. Christians are divided on this question, and metaphors that link body and blood to bread and wine are very significant in the Bible and in Christian teaching. For these reasons, it is best to preserve these metaphors without expressing them as similes or in another nonfigurative way. If you must express them in another way, see the notes on [11:24–25](../11/25.md) for translation possibilities. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]], and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Legal language\n\nIn [11:27–32](../11/27.md), Paul uses a number of words that would normally be used in a court of law or in other legal settings. These words include “guilty,” “examine,” “discern,” “judge,” and “condemn.” If possible, use words related to legal settings or courts of law in your translation of these verses. \n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Translating gendered words\n\nIn [11:2–16](../11/02.md), Paul uses masculine and feminine words to identify when he is addressing men and when he is addressing women. Unlike in most of the previous chapters, then, you should intentionally preserve most of the gendered language in this chapter. The notes will identify any cases of gendered language that could refer to all people. If there is no note, assume that the gendered language is functioning to distinguish between genders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])\n\n### Are [11:8–9](../11/08.md) a parenthesis?\n\nSome translations mark [11:8–9](../11/08.md) as an interruption or parenthesis in Paul’s argument. They do this because [11:10](../11/10.md) seems to draw a conclusion from the point made at the end of [11:7](../11/07.md). However, it is also quite possible that [11:10](../11/10.md) draws its conclusion from all of [11:7–9](../11/07.md). Because of that, neither the UST nor the ULT marks [11:8–9](../11/08.md) as a parenthesis. Consider whether translations your readers are familiar with use parentheses here or not.\n\n### Different accounts of the Last Supper\n\nIn [11:23–25](../11/23.md), Paul recounts the tradition of the Last Supper, which is the last meal Jesus had with his closest disciples before he was arrested and put to death. Paul uses this story to explain how the Corinthians should act at the Lord’s Supper, so he considers the Last Supper the time when Jesus began the practice of what we call the Lord’s Supper. The same story can be found in very similar form in [Luke 22:19–20](luk/22/19.md) and in slightly different form in [Matthew 26:26–29](mat/26/26.md) and [Mark 14:22–25](mrk/14/22.md). You should translate the story as you find it here without making it the same as the other accounts. \n\n### “First, …”\n\nIn [11:18](../11/18.md), Paul uses “first” to introduce his instructions about the Lord’s Supper. However, he never goes on to use “second.” Most likely, he did not think he had enough time or space to cover further commands, which would have been about the Lord’s Supper, related issues of worship, or something else. In [11:34](../11/34.md), he says “Now {about} the remaining things, I will give directions when I come.” Perhaps these “remaining things” included what he planned to introduce with “second” and “third” but never did. Consider whether your readers would be confused by a “first” without a “second.” If so, you could make it clearer that [11:34](../11/34.md) refers to “second” (and so on) instructions. 1CO 11 1 h5fg μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ 1 Connecting Statement: Alternate translation: “Imitate me, just as I also {imitate} Christ” 1CO 11 2 epnu grammar-connect-words-phrases δὲ 1 you remember me in everything Here, **Now** introduces a whole new section in Paul’s argument. He **Now** begins speaking about proper behavior during worship. If your readers would misunderstand **Now**, you could use a word or phrase that introduces a new topic or leave it untranslated. Alternate translation: “Next,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 11 2 ibw5 figs-metonymy μου 1 you remember me in everything Here, **me** refers specifically to what Paul teaches and how Paul behaves. If your readers would misunderstand **me**, you could clarify exactly what about **me** Paul has in mind. Alternate translation: “my doctrine and behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -1575,7 +1575,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 26 zveq figs-metonymy τὸ ποτήριον 1 until he comes Here the Corinthians would have understood **cup** to refer to the drink inside the **cup**, which in Paul’s culture would have been wine. If your readers would misunderstand **cup**, you could more explicitly refer to what would be in the **cup**. Alternate translation: “what is in this cup” or “this wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 11 26 wy7l figs-abstractnouns τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου 1 until he comes If your language does not use an abstract noun for the idea behind **death**, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “that the Lord died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 11 26 m89f figs-explicit ἄχρι οὗ ἔλθῃ 1 until he comes Here, **until he would come** refers specifically to Jesus “coming back” to earth, an idea Paul has already mentioned in [4:5](../04/05.md). If your readers would misunderstand **until he would come**, you could use a phrase that more clearly refers to Jesus’ “second coming.” Alternate translation: “until he would come again” or “until he would return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 11 26 fanz figs-infostructure ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ. 1 until he comes Here, **until he would come** identifies how long believers are supposed to **eat this bread and drink this cup**. The phrase does not identify for how long **the Lord** is dead. If your readers would misunderstand what **until he would come** modifies, you can move it earlier in the sentence. Alternate translation: “For until the Lord comes, as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the death of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 11 26 fanz figs-infostructure ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ. 1 until he comes Here, **until he would come** identifies how long believers are supposed to **eat this bread and drink this cup**. If your readers would misunderstand what **until he would come** modifies, you can move it earlier in the sentence. Alternate translation: “For until the Lord comes, as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the death of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 11 27 as6y figs-possession ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord Here, **of the Lord** modifies both the **cup** and the **bread**. If your readers would misunderstand this, you could include a possessive form with **bread** as well as with **cup**. Alternate translation: “might eat the Lord’s bread or might drink his cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 11 27 d7ad figs-metonymy τὸ ποτήριον 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord Here the Corinthians would have understood **cup** to refer to the drink inside the **cup**, which in Paul’s culture would have been wine. If your readers would misunderstand **cup**, you could more explicitly refer to what would be in the **cup**. Alternate translation: “what is in the cup” or “the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 11 27 z6en figs-explicit ἀναξίως 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord Here, **in an unworthy manner** identifies behavior that is **unworthy** or “improper” for those who are participating in the Lord’s Supper. Paul has identified examples of this kind of behavior in [11:18–22](../11/18.md). This phrase does not refer to people who are **unworthy**. Rather it refers to behavior that is **unworthy**. If your readers would misunderstand **in an unworthy manner**, you could use a phrase that identifies inappropriate or improper behavior in a specific context. Alternate translation: “while acting inappropriately” or “without respecting the Lord and fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1610,7 +1610,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 34 xuu7 figs-extrainfo τὰ…λοιπὰ 1 not be for judgment Here Paul does not clarify what **the remaining things** are, and it is best to leave the reference unclear. Use a form that could be interpreted in the following ways. The phrase could refer to: (1) everything else Paul wishes to say about the Lord’s Supper. (2) Paul’s responses to other things that the Corinthians asked him about. (3) other instructions about worship practices. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 1CO 11 34 r3hj figs-abstractnouns διατάξομαι 1 not be for judgment If your language does not use an abstract noun for the idea behind **directions**, you could express the idea by using a verb such as “direct” or “instruct.” Alternate translation: “I will direct you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 11 34 zy1v figs-go ὡς ἂν ἔλθω 1 not be for judgment Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. The language that he uses indicates that he does not yet have a plan for how and when he will visit. What he is saying is that he does plan to visit them at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans. Alternate translation: “whenever I can next visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -1CO 12 intro abcf 0 # 1 Corinthians 12 General Notes

## Structure and Formatting

8. On spiritual gifts (12:1–14:40)
* God is the source of every gift (12:1–11)
* The body (12:12–26)
* Diversity of gifts (12:27–31)

Some translations put the second half of [12:31](../12/31.md) with the next section. The short sentence is a transition sentence, so it could end the current section or begin a new section. Consider which option translations that your readers are familiar with pick.

## Special Concepts in this Chapter

### Spiritual gifts

In [12:1](../12/01.md), Paul introduces “spiritual gifts.” This phrase refers to specific ways in which the Holy Spirit has empowered specific believers to do specific things. The examples that Paul uses in this chapter include things that we might consider to be amazing or “supernatural,” such as speaking in tongues or healing others, and things that we might consider to be everyday or “normal,” including “helps” and “administration.” Make sure to use a word or phrase that could include both kinds of things in the category of “spiritual gifts.” Paul implies that the Holy Spirit empowers all believers with “gifts,” but this does not necessarily mean that each believer receives only one “gift” for his or her entire life. The “gifts” are ways that the Holy Spirit empowers believers, not things that believers themselves possess. Avoid language that implies that each believer possesses one specific gift for their whole life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]])

### Speaking in tongues

Three times in this chapter, Paul refers to speaking in “tongues” (see [12:10](../12/10.md), [28](../12/28.md), [30](../12/30.md)). He will develop this theme with much more detail in chapter 14, so you may want to look ahead at chapter 14 before you decide how to translate the expressions that refer to speaking in “tongues.” The “tongues” could refer to: (1) an otherwise unknown language that one person speaks to God. (2) the language or languages spoken by angels. (3) foreign languages that believers in the church do not speak. Of course, it could refer to any or all of these languages. Since Paul’s words are not very specific, you may also want to use relatively generic terms that refer to “unknown languages” or “special languages.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]])

### Ranking of gifts?

In [12:31](../12/31.md), Paul refers to “greater gifts.” Further, in [12:28](../12/28.md), he numbers the first three items in his list: “first apostles, second prophets, third teachers.” These two verses could suggest that some “gifts” are more valuable or have more importance than other gifts. However, in [12:22–25](../12/22.md), Paul argues that the “weaker,” “less honorable,” and “unpresentable” body parts are essential, honorable, and full of dignity. This seems to suggest that none of the “gifts” are more valuable or important than others. Consider the implications of how you translate especially [12:28](../12/28.md), [31](../12/31.md) for this issue. See the notes on those verses for translation options that fit with each view about the ranking of gifts.

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Body analogy and metaphor

In [12:12–27](../12/12.md), Paul speaks about a “body.” He directly speaks about the human body, but he wants the Corinthians to apply what he says about a human body to their own group of believers. He uses the human body as an analogy for the group of believers because he identifies them as “the body of Christ” ([12:27](../12/27.md)). He uses this metaphor because wants them to realize that they are so closely connected to each other and to Christ that they are like one body. Because he uses this metaphor about the “body of Christ,” he also uses the human body as an analogy to understand the “body of Christ.” In the human body, there are different body parts, and each one has a specific function. Despite that, they all work together. Paul wants each of the Corinthians to think about himself or herself as a body part that works with all the other body parts to function together as a body, the “body of Christ.” Paul speaks mostly about the human “body” throughout, and your translation should reflect that. The notes point out specific figures of speech, but much of this section is description of how human body parts work together. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/member]])

### Personification of body parts

In [12:15–16](../12/15.md), [21](../12/21.md), Paul develops quotes of what body parts might say if they could speak. In [12:25–26](../12/25.md), he speaks as if body parts could care for, suffer with, and rejoice with each other. So that he can make a point, he speaks as if the body parts were people. However, he also wants the Corinthians to identify themselves with the body parts in the analogy, so personifying them helps the Corinthians see themselves as “body parts.” If possible, preserve this figure of speech so that your readers can identify themselves as body parts. If you must express the idea in some other way, you could indicate that Paul is using a hypothetical situation or telling a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

### Rhetorical questions

In [12:17](../12/17.md), [19](../12/19.md), [29–30](../12/29.md), Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Non-exhaustive lists

In [12:8–10](../12/08.md), [28](../12/28.md), [29–30](../12/29.md), Paul provides three different lists of “spiritual gifts.” Each of these lists contain some of the same items that the others contain, but none of them contain all of the same items. This shows that Paul did not intend these lists to identify every spiritual gift that might exist. Instead, Paul is listing particular gifts as examples. Make sure that your translation does not imply that the gifts that Paul lists are the only ones that exist.

### “Members”

Throughout [12:12–27](../12/12.md), Paul refers to “members,” which identifies any of the human body parts. In English, “members” has other meanings besides parts of the body, which is why the UST translates it as “body parts.” In your translation, make sure to use a word that refers specifically to parts of the body, including external limbs (such as arms, legs, and toes) and internal organs (such as heart, lungs, and stomach). If you must choose a word that identifies only external or internal body parts, it is better to refer to external body parts because Paul refers specifically to head, ears, eyes, hands, and feet. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/member]])

### Names for the Holy Spirit

Paul refers to the Holy Spirit as “the Spirit of God” ([12:3](../12/03.md)), as “the Holy Spirit” ([12:3](../12/03.md)), as “one Spirit” ([12:13](../12/13.md)), and as “the Spirit” ([12:4](../12/03.md), [7–9](../12/07.md), [11](../12/11.md)). All these phrases refer to the Holy Spirit. If your readers would misunderstand that these phrases all refer to the same Spirit, you could indicate that in some specific way or use “Holy Spirit” in all these verses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 12 intro abcf 0 # 1 Corinthians 12 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n8. On spiritual gifts (12:1–14:40)\n * God is the source of every gift (12:1–11)\n * The body (12:12–26)\n * Diversity of gifts (12:27–31)\n\nSome translations put the second half of [12:31](../12/31.md) with the next section. The short sentence is a transition sentence, so it could end the current section or begin a new section. Consider how translations that your readers might be familiar with treat this verse. \n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Spiritual gifts\n\nIn [12:1](../12/01.md), Paul introduces “spiritual gifts.” This phrase refers to specific ways in which the Holy Spirit has empowered specific believers to do specific things. The examples that Paul uses in this chapter include things that we might consider to be amazing or “supernatural,” such as speaking in tongues or healing others, and things that we might consider to be everyday or “normal,” including “helps” and “administration.” Make sure to use a word or phrase that could include both kinds of things in the category of “spiritual gifts.” Paul implies that the Holy Spirit empowers all believers with “gifts,” but this does not necessarily mean that each believer receives only one “gift” for his or her entire life. The “gifts” are ways that the Holy Spirit empowers believers, not things that believers themselves possess. Avoid language that implies that each believer possesses one specific gift for their whole life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]])\n\n### Speaking in tongues\n\nThree times in this chapter, Paul refers to speaking in “tongues” (see [12:10](../12/10.md), [28](../12/28.md), [30](../12/30.md)). He will develop this theme with much more detail in chapter 14, so you may want to look ahead at chapter 14 before you decide how to translate the expressions that refer to speaking in “tongues.” The “tongues” could refer to: (1) an otherwise unknown language that one person speaks to God. (2) the language or languages spoken by angels. (3) foreign languages that believers in the church do not speak. Of course, it could refer to any or all of these languages. Since Paul’s words are not very specific, you may also want to use relatively generic terms that refer to “unknown languages” or “special languages.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]])\n\n### Ranking of gifts?\n\nIn [12:31](../12/31.md), Paul refers to “greater gifts.” Further, in [12:28](../12/28.md), he numbers the first three items in his list: “first apostles, second prophets, third teachers.” These two verses could suggest that some “gifts” are more valuable or have more importance than other gifts. However, in [12:22–25](../12/22.md), Paul argues that the “weaker,” “less honorable,” and “unpresentable” body parts are essential, honorable, and full of dignity. This seems to suggest that none of the “gifts” are more valuable or important than others. Consider the implications of how you translate especially [12:28](../12/28.md), [31](../12/31.md) for this issue. See the notes on those verses for translation options that fit with each view about the ranking of gifts.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Body analogy and metaphor\n\nIn [12:12–27](../12/12.md), Paul speaks about a “body.” He directly speaks about the human body, but he wants the Corinthians to apply what he says about a human body to their own group of believers. He uses the human body as an analogy for the group of believers because he identifies them as “the body of Christ” ([12:27](../12/27.md)). He uses this metaphor because wants them to realize that they are so closely connected to each other and to Christ that they are like one body. Because he uses this metaphor about the “body of Christ,” he also uses the human body as an analogy to understand the “body of Christ.” In the human body, there are different body parts, and each one has a specific function. Despite that, they all work together. Paul wants each of the Corinthians to think about himself or herself as a body part that works with all the other body parts to function together as a body, the “body of Christ.” Paul speaks mostly about the human “body” throughout, and your translation should reflect that. The notes point out specific figures of speech, but much of this section is description of how human body parts work together. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/member]])\n\n### Personification of body parts\n\nIn [12:15–16](../12/15.md), [21](../12/21.md), Paul develops quotes of what body parts might say if they could speak. In [12:25–26](../12/25.md), he speaks as if body parts could care for, suffer with, and rejoice with each other. So that he can make a point, he speaks as if the body parts were people. However, he also wants the Corinthians to identify themselves with the body parts in the analogy, so personifying them helps the Corinthians see themselves as “body parts.” If possible, preserve this figure of speech so that your readers can identify themselves as body parts. If you must express the idea in some other way, you could indicate that Paul is using a hypothetical situation or telling a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])\n\n### Rhetorical questions\n\nIn [12:17](../12/17.md), [19](../12/19.md), [29–30](../12/29.md), Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Non-exhaustive lists\n\nIn [12:8–10](../12/08.md), [28](../12/28.md), [29–30](../12/29.md), Paul provides three different lists of “spiritual gifts.” Each of these lists contain some of the same items that the others contain, but none of them contain all of the same items. This shows that Paul did not intend these lists to identify every spiritual gift that might exist. Instead, Paul is listing particular gifts as examples. Make sure that your translation does not imply that the gifts that Paul lists are the only ones that exist. \n\n### “Members”\n\nThroughout [12:12–27](../12/12.md), Paul refers to “members,” which identifies any of the human body parts. In English, “members” has other meanings besides parts of the body, which is why the UST translates it as “body parts.” In your translation, make sure to use a word that refers specifically to parts of the body, including external limbs (such as arms, legs, and toes) and internal organs (such as heart, lungs, and stomach). If you must choose a word that identifies only external or internal body parts, it is better to refer to external body parts because Paul refers specifically to head, ears, eyes, hands, and feet. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/member]])\n\n### Names for the Holy Spirit\n\nPaul refers to the Holy Spirit as “the Spirit of God” ([12:3](../12/03.md)), as “the Holy Spirit” ([12:3](../12/03.md)), as “one Spirit” ([12:13](../12/13.md)), and as “the Spirit” ([12:4](../12/03.md), [7–9](../12/07.md), [11](../12/11.md)). All these phrases refer to the Holy Spirit. If your readers would misunderstand that these phrases all refer to the same Spirit, you could indicate that in some specific way or use “Holy Spirit” in all these verses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 12 1 da2e grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν 1 Connecting Statement: Just as in [8:1](../08/01.md), **Now about** introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are those about which the Corinthians wrote to him. Translate **Now about** here as you translated it in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “Next, about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 12 1 g6ed translate-unknown τῶν πνευματικῶν 1 Connecting Statement: Here, **spiritual gifts** refers to how the Holy Spirit enables specific believers to do specific things. Paul gives a list of some of these **spiritual gifts** in [12:8–10](../12/08.md). These **gifts** should not be understood as “abilities” that the believer naturally has. Rather, the **gifts** are ways in which the Holy Spirit works through a specific person to do specific things that not everyone else can do. If your readers would misunderstand **spiritual gifts**, you could use a different word or phrase that gets this idea across while maintaining some reference to the Holy Spirit. Alternate translation: “abilities given by the Holy Spirit” or “ways that the Holy Spirit equips believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 12 1 gsa8 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Connecting Statement: Although **brothers** is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) From 6cef48040f9483eb28b2ad18ec508190b3bb162e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 2 Aug 2022 14:58:32 +0000 Subject: [PATCH 065/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index dcfa5d0700..f19fc0e036 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1453,7 +1453,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 5 b7ku figs-explicit ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ 1 woman who prays … dishonors her head Here, **with the head uncovered** could refer to: (1) not wearing a piece of clothing on the hair and back of the head. This piece of clothing would be similar to the one discussed in the last verse. Alternate translation: “without a cloth on the head” (2) not putting the hair up in a traditional hairstyle but instead letting it flow freely. Alternate translation: “with her hair unbound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 5 k5yl figs-possession τῇ κεφαλῇ 1 with her head uncovered Here the Corinthians would have understood **the head** to refer to the **head** of the **woman**. If your readers would understand this, you could include a possessive word that clarifies whose **head** is in view. Alternate translation: “with her head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 11 5 zcfw translate-unknown καταισχύνει 1 with her head uncovered Here, **dishonors** is a word that refers to shaming someone else or causing them to lose honor. Use a word or phrase in your language that refers to this idea. Alternate translation: “shames” or “takes honor away from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 11 5 b9bd figs-metaphor τὴν κεφαλὴν αὐτῆς 1 as if her head were shaved Here, **her head** could refer to: (1) how [11:3](../11/03.md) states that “the man {is} the head of a woman.” The phrase **her head** thus refers to “the man” as the **head** of the woman. This man would be the woman’s husband. Alternate translation: “her husband, her head” (2) again how [11:3](../11/03.md) states that “the man {is} the head of a woman.” In this case, the man would refer to men in general. Alternate translation: “every man, her head” (3) the woman’s physical **head**, which would mean that the woman **dishonors** “herself.” Alternate translation: “her own head” or “herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 11 5 b9bd figs-metaphor τὴν κεφαλὴν αὐτῆς 1 as if her head were shaved Here, **her head** could refer to: (1) how [11:3](../11/03.md) states that “the man {is} the head of a woman.” The phrase **her head** thus refers to “the man” as the **head** of the woman. This man would be the woman’s husband. Alternate translation: “her husband, her head” (2) again how [11:3](../11/03.md) states that “the man {is} the head of a woman.” In this case, “the man” would refer to men in general. Alternate translation: “every man, her head” (3) the woman’s physical **head**, which would mean that the woman **dishonors** “herself.” Alternate translation: “her own head” or “herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 11 5 sw8t writing-pronouns ἐστιν 1 as if her head were shaved Here, **it** refers back to having **the head uncovered**. If your readers would misunderstand what **it** refers to, you could state it more clearly. Alternate translation: “having the head uncovered is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 11 5 pco3 figs-idiom ἓν…ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved Here, **one and the same thing** is a way to say that two things are similar or identical. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “it is the same thing as having been shaved” or “this is just like having been shaved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 11 5 fd7y figs-ellipsis τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved Here, **having been shaved** refers to the **head**. If you need to clarify what is being **shaved**, you could include **head**. Alternate translation: “as her head having been shaved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) From e5e2ae00b68413f5a5b9070569ae76be0933fcdf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 2 Aug 2022 15:14:51 +0000 Subject: [PATCH 066/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index f19fc0e036..0912dde673 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1632,7 +1632,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 12 5 xf4p figs-ellipsis ὁ αὐτὸς Κύριος 1 Jesus is accursed Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul implies that it is **the same Lord** whom people serve with the **varieties of ministries**. If your readers would not infer that information, and if your language requires these words to make a complete thought, you could supply them. Alternate translation: “all of them minister for the same Lord” or “everyone serves the same Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 12 6 ybaf figs-abstractnouns διαιρέσεις ἐνεργημάτων 1 who is working all things in everyone If your language does not use an abstract noun for the idea behind **varieties**, you could express the idea by using an adjective such as “various” or “different.” Alternate translation: “various workings” or “different workings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 12 6 mmdx translate-unknown ἐνεργημάτων 1 who is working all things in everyone Here, **workings** refers to “activities” or “actions,” that is, doing things. If your readers would misunderstand **workings**, you could use a word or phrase that refers generally to “doing things.” Alternate translation: “of activities” or “of ways to do things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 12 6 r3vr figs-ellipsis ὁ αὐτὸς Θεός 1 who is working all things in everyone Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul implies that it is **the same God** who empowers the **varieties of workings**. If your readers would not infer that information, and if your language requires these words to make a complete thought, you could supply them. Alternate translation: “they all come from the same God,” or “they are empowered by the same God,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 12 6 r3vr figs-ellipsis ὁ αὐτὸς Θεός 1 who is working all things in everyone Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul implies that it is **the same God** who empowers the **varieties of workings**. If your readers would not infer that information, and if your language requires these words to make a complete thought, you could supply them. Alternate translation: “it is the same God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 12 6 eth3 figs-explicit τὰ πάντα ἐν πᾶσιν 1 who is working all things in everyone Here, **all things in everyone** could refer: (1) specifically to **all** gifts, ministries, and workings that God **works** in **everyone** who believes. Alternate translation: “each of these things in each person” (2) generally to how God **works all things** in “everything and everyone.” Alternate translation: “everything in everyone” or “all things in every situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 12 7 x7mv figs-activepassive ἑκάστῳ…δίδοται 1 to each one is given If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses this form to focus on the gifts rather than focusing on the one who gives them. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it (see [12:6](../12/06.md))). Alternate translation: “to each one God gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 12 7 zyqc figs-abstractnouns ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος 1 to each one is given If your language does not use an abstract noun for the idea behind **display**, you could express the idea by using a verb such as “display” or “manifest.” Alternate translation: “how they display the Spirit” or “how they manifest the power of the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 1e007d81a3cb72280ecfd443a4079277959cdf09 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 2 Aug 2022 15:17:05 +0000 Subject: [PATCH 067/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 0912dde673..7bfbbfe508 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1653,7 +1653,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 12 10 x572 writing-pronouns ἄλλῳ…ἄλλῳ…ἄλλῳ…ἑτέρῳ…ἄλλῳ 1 to another prophecy Throughout this verse, Paul specifically refers to **another**. When he does this, he is not speaking about just one person. Rather, he is using this form to give an example. If your readers would misunderstand that Paul is giving examples here, you could use a form in your language that does indicate representative examples, or you could use plural forms here. Alternate translation: “to other people … to other people … to other people … to other people … to other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 12 10 v7xy figs-ellipsis ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ προφητεία, ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνία γλωσσῶν. 1 to another various kinds of tongues Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly at the beginning of [12:8](../12/08.md) (“is given”). If your language does need these words, you can supply them from that clause. Alternate translation: “and to another are given workings of power; to another is given prophecy; to another are given discernments of spirits; to another are given kinds of tongues; and to another is given the interpretation of tongues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 12 10 j8qk figs-abstractnouns ἐνεργήματα δυνάμεων 1 to another the interpretation of tongues If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **workings** or **power**, you could express the ideas by using a verb and adverbs. Alternate translation: “how they powerfully work” or “what they powerfully do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 12 10 ekgi figs-possession ἐνεργήματα δυνάμεων 1 to another the interpretation of tongues Here Paul uses the possessive form to speak about **workings** that are characterized by **power**. This could mean: (1) that the **workings** lead to or produce **power**, that is, powerful deeds. Alternate translation: “doing powerful deeds” or “doing miracles” (2) that the **workings** exhibit or show **power**. Alternate translation: “powerful workings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 12 10 ekgi figs-possession ἐνεργήματα δυνάμεων 1 to another the interpretation of tongues Here Paul uses the possessive form to speak about **workings** that are characterized by **power**. This could mean: (1) that the **workings** lead to or produce **power**. Alternate translation: “doing powerful deeds” or “doing miracles” (2) that the **workings** exhibit or show **power**. Alternate translation: “powerful workings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 12 10 tnym figs-abstractnouns προφητεία 1 to another the interpretation of tongues If your language does not use an abstract noun for the idea behind **prophecy**, you could express the idea by using a verb such as “prophesy.” Alternate translation: “how they prophesy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 12 10 dl8g figs-abstractnouns διακρίσεις πνευμάτων 1 to another the interpretation of tongues If your language does not use an abstract noun for the idea behind **discernment**, you could express the idea by using a verb such as “discern.” Alternate translation: “how they discern spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 12 10 cl59 translate-unknown διακρίσεις 1 to another the interpretation of tongues Here, **discernments** could refer to: (1) the ability to make decisions about **spirits**. Alternate translation: “judging” (2) the ability to evaluate or identify **spirits**. Alternate translation: “evaluation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) From fc329949e938d78e23397ef1130a1c82fe418cc2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 2 Aug 2022 15:18:34 +0000 Subject: [PATCH 068/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 7bfbbfe508..cade6d876f 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1653,7 +1653,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 12 10 x572 writing-pronouns ἄλλῳ…ἄλλῳ…ἄλλῳ…ἑτέρῳ…ἄλλῳ 1 to another prophecy Throughout this verse, Paul specifically refers to **another**. When he does this, he is not speaking about just one person. Rather, he is using this form to give an example. If your readers would misunderstand that Paul is giving examples here, you could use a form in your language that does indicate representative examples, or you could use plural forms here. Alternate translation: “to other people … to other people … to other people … to other people … to other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 12 10 v7xy figs-ellipsis ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ προφητεία, ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνία γλωσσῶν. 1 to another various kinds of tongues Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly at the beginning of [12:8](../12/08.md) (“is given”). If your language does need these words, you can supply them from that clause. Alternate translation: “and to another are given workings of power; to another is given prophecy; to another are given discernments of spirits; to another are given kinds of tongues; and to another is given the interpretation of tongues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 12 10 j8qk figs-abstractnouns ἐνεργήματα δυνάμεων 1 to another the interpretation of tongues If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **workings** or **power**, you could express the ideas by using a verb and adverbs. Alternate translation: “how they powerfully work” or “what they powerfully do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 12 10 ekgi figs-possession ἐνεργήματα δυνάμεων 1 to another the interpretation of tongues Here Paul uses the possessive form to speak about **workings** that are characterized by **power**. This could mean: (1) that the **workings** lead to or produce **power**. Alternate translation: “doing powerful deeds” or “doing miracles” (2) that the **workings** exhibit or show **power**. Alternate translation: “powerful workings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 12 10 ekgi figs-possession ἐνεργήματα δυνάμεων 1 to another the interpretation of tongues Here Paul uses the possessive form to speak about **workings** that are characterized by **power**. This could mean: (1) that the **workings** accomplish things that have **power**. Alternate translation: “doing powerful deeds” or “doing miracles” (2) that the **workings** exhibit or show **power**. Alternate translation: “powerful workings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 12 10 tnym figs-abstractnouns προφητεία 1 to another the interpretation of tongues If your language does not use an abstract noun for the idea behind **prophecy**, you could express the idea by using a verb such as “prophesy.” Alternate translation: “how they prophesy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 12 10 dl8g figs-abstractnouns διακρίσεις πνευμάτων 1 to another the interpretation of tongues If your language does not use an abstract noun for the idea behind **discernment**, you could express the idea by using a verb such as “discern.” Alternate translation: “how they discern spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 12 10 cl59 translate-unknown διακρίσεις 1 to another the interpretation of tongues Here, **discernments** could refer to: (1) the ability to make decisions about **spirits**. Alternate translation: “judging” (2) the ability to evaluate or identify **spirits**. Alternate translation: “evaluation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) From 7bf6a296bc86f17d87c538cbbc2d4a06abd12fb4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 2 Aug 2022 15:21:41 +0000 Subject: [PATCH 069/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index cade6d876f..d2a62cb33e 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1653,7 +1653,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 12 10 x572 writing-pronouns ἄλλῳ…ἄλλῳ…ἄλλῳ…ἑτέρῳ…ἄλλῳ 1 to another prophecy Throughout this verse, Paul specifically refers to **another**. When he does this, he is not speaking about just one person. Rather, he is using this form to give an example. If your readers would misunderstand that Paul is giving examples here, you could use a form in your language that does indicate representative examples, or you could use plural forms here. Alternate translation: “to other people … to other people … to other people … to other people … to other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 12 10 v7xy figs-ellipsis ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ προφητεία, ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνία γλωσσῶν. 1 to another various kinds of tongues Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly at the beginning of [12:8](../12/08.md) (“is given”). If your language does need these words, you can supply them from that clause. Alternate translation: “and to another are given workings of power; to another is given prophecy; to another are given discernments of spirits; to another are given kinds of tongues; and to another is given the interpretation of tongues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 12 10 j8qk figs-abstractnouns ἐνεργήματα δυνάμεων 1 to another the interpretation of tongues If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **workings** or **power**, you could express the ideas by using a verb and adverbs. Alternate translation: “how they powerfully work” or “what they powerfully do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 12 10 ekgi figs-possession ἐνεργήματα δυνάμεων 1 to another the interpretation of tongues Here Paul uses the possessive form to speak about **workings** that are characterized by **power**. This could mean: (1) that the **workings** accomplish things that have **power**. Alternate translation: “doing powerful deeds” or “doing miracles” (2) that the **workings** exhibit or show **power**. Alternate translation: “powerful workings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 12 10 ekgi figs-possession ἐνεργήματα δυνάμεων 1 to another the interpretation of tongues Here Paul uses the possessive form to speak about **workings** that are characterized by **power**. This could mean: (1) that the person can “work” things that are “powerful.” Alternate translation: “doing powerful deeds” or “doing miracles” (2) that the **workings** exhibit or show **power**. Alternate translation: “powerful workings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 12 10 tnym figs-abstractnouns προφητεία 1 to another the interpretation of tongues If your language does not use an abstract noun for the idea behind **prophecy**, you could express the idea by using a verb such as “prophesy.” Alternate translation: “how they prophesy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 12 10 dl8g figs-abstractnouns διακρίσεις πνευμάτων 1 to another the interpretation of tongues If your language does not use an abstract noun for the idea behind **discernment**, you could express the idea by using a verb such as “discern.” Alternate translation: “how they discern spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 12 10 cl59 translate-unknown διακρίσεις 1 to another the interpretation of tongues Here, **discernments** could refer to: (1) the ability to make decisions about **spirits**. Alternate translation: “judging” (2) the ability to evaluate or identify **spirits**. Alternate translation: “evaluation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) From 78b2780f1854eb9cfd6c6c0ef09820b7bdc55c37 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 2 Aug 2022 15:32:03 +0000 Subject: [PATCH 070/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index d2a62cb33e..e099f94eeb 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1657,7 +1657,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 12 10 tnym figs-abstractnouns προφητεία 1 to another the interpretation of tongues If your language does not use an abstract noun for the idea behind **prophecy**, you could express the idea by using a verb such as “prophesy.” Alternate translation: “how they prophesy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 12 10 dl8g figs-abstractnouns διακρίσεις πνευμάτων 1 to another the interpretation of tongues If your language does not use an abstract noun for the idea behind **discernment**, you could express the idea by using a verb such as “discern.” Alternate translation: “how they discern spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 12 10 cl59 translate-unknown διακρίσεις 1 to another the interpretation of tongues Here, **discernments** could refer to: (1) the ability to make decisions about **spirits**. Alternate translation: “judging” (2) the ability to evaluate or identify **spirits**. Alternate translation: “evaluation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 12 10 mab7 translate-unknown πνευμάτων 1 to another the interpretation of tongues Here, **spirits** could refer to: (1) spiritual beings themselves. In this case, those with this “gift” can “discern” whether **spirits** represent God or not. Alternate translation: “between spirits” (2) speech or deeds empowered by **spirits** or the **Spirit**. In this case, those with this “gift” can “discern” whether speech and deeds come from God’s Spirit or not. Alternate translation: “concerning spiritual things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 12 10 mab7 translate-unknown πνευμάτων 1 to another the interpretation of tongues Here, **spirits** could refer to: (1) speech or deeds empowered by **spirits** or the **Spirit**. In this case, those with this “gift” can “discern” whether speech and deeds come from God’s Spirit or not. Alternate translation: “concerning spiritual things” (2) spiritual beings themselves. In this case, those with this “gift” can “discern” whether **spirits** represent God or not. Alternate translation: “between spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 12 10 vfox ἑτέρῳ 1 to another the interpretation of tongues Here Paul uses a different word for **another** than he does in the previous two verses or in the rest of this verse, except for the one case noted in the last verse. It is possible that Paul uses this different word to indicate that he is beginning a new section in the list. If you are breaking the list up into sections, you could begin a new section here. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “To another person” 1CO 12 10 skl8 figs-metonymy γλωσσῶν -1 various kinds of tongues Here, **tongues** refers to something that one does with one’s “tongue,” which is speaking a language. If your readers would misunderstand that **tongues** is a way of speaking about “languages,” you could use a comparable term or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “of languages … of languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 12 10 ork3 translate-unknown γένη γλωσσῶν 1 to another the interpretation of tongues Here, **kinds of tongues** identifies words spoken in languages that the believers could not normally understand. The **tongues** could refer to any or all of the following languages: (1) an otherwise unknown language that one person speaks to God. Alternate translation: “ecstatic speech” or “various private languages” (2) the language or languages spoken by angels. Alternate translation: “various angelic languages” (3) foreign languages that the specific believers in the church do not speak. Alternate translation: “various foreign languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) From c570a670c7838db5d5844437c2d9caa108c3ff86 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 2 Aug 2022 15:33:07 +0000 Subject: [PATCH 071/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index e099f94eeb..4b55ca2aa0 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1655,7 +1655,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 12 10 j8qk figs-abstractnouns ἐνεργήματα δυνάμεων 1 to another the interpretation of tongues If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **workings** or **power**, you could express the ideas by using a verb and adverbs. Alternate translation: “how they powerfully work” or “what they powerfully do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 12 10 ekgi figs-possession ἐνεργήματα δυνάμεων 1 to another the interpretation of tongues Here Paul uses the possessive form to speak about **workings** that are characterized by **power**. This could mean: (1) that the person can “work” things that are “powerful.” Alternate translation: “doing powerful deeds” or “doing miracles” (2) that the **workings** exhibit or show **power**. Alternate translation: “powerful workings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 12 10 tnym figs-abstractnouns προφητεία 1 to another the interpretation of tongues If your language does not use an abstract noun for the idea behind **prophecy**, you could express the idea by using a verb such as “prophesy.” Alternate translation: “how they prophesy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 12 10 dl8g figs-abstractnouns διακρίσεις πνευμάτων 1 to another the interpretation of tongues If your language does not use an abstract noun for the idea behind **discernment**, you could express the idea by using a verb such as “discern.” Alternate translation: “how they discern spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 12 10 dl8g figs-abstractnouns διακρίσεις πνευμάτων 1 to another the interpretation of tongues If your language does not use an abstract noun for the idea behind **discernments**, you could express the idea by using a verb such as “discern.” Alternate translation: “how they discern spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 12 10 cl59 translate-unknown διακρίσεις 1 to another the interpretation of tongues Here, **discernments** could refer to: (1) the ability to make decisions about **spirits**. Alternate translation: “judging” (2) the ability to evaluate or identify **spirits**. Alternate translation: “evaluation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 12 10 mab7 translate-unknown πνευμάτων 1 to another the interpretation of tongues Here, **spirits** could refer to: (1) speech or deeds empowered by **spirits** or the **Spirit**. In this case, those with this “gift” can “discern” whether speech and deeds come from God’s Spirit or not. Alternate translation: “concerning spiritual things” (2) spiritual beings themselves. In this case, those with this “gift” can “discern” whether **spirits** represent God or not. Alternate translation: “between spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 12 10 vfox ἑτέρῳ 1 to another the interpretation of tongues Here Paul uses a different word for **another** than he does in the previous two verses or in the rest of this verse, except for the one case noted in the last verse. It is possible that Paul uses this different word to indicate that he is beginning a new section in the list. If you are breaking the list up into sections, you could begin a new section here. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “To another person” From 2d2b5bd8197359211fc032b6c58dec61dc48acc7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 2 Aug 2022 15:48:16 +0000 Subject: [PATCH 072/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 4b55ca2aa0..2b9b026da5 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1670,7 +1670,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 12 12 cjsq figs-idiom ἕν ἐστιν 1 Connecting Statement: Here, **one** refers to how the **body** is a single entity. In other words, we can count **one** body as **one** thing, even though it is made up of many parts. If your readers would misunderstand **one**, you could use a word or phrase that emphasizes the unity of the **body**. Alternate translation: “is united” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 12 12 j3xl grammar-connect-logic-contrast πολλὰ ὄντα 1 Connecting Statement: Here, **being many** contrasts with the words that follow: **are one body**. If your readers would misunderstand this relationship, you could introduce **being many** with a word or phrase that explicitly indicates a contrast. Alternate translation: “although they are many” or “despite being many” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1CO 12 12 c1e1 figs-extrainfo καθάπερ…οὕτως καὶ ὁ Χριστός 1 Connecting Statement: Here Paul does not explain how **Christ** is like **the body** he describes in this verse. Instead, he slowly explains how **Christ** is like **the body** throughout the following verses. In [12:27](../12/27.md), he fully explains what he means: “you are the body of Christ and individually members of it.” Because Paul goes on to explain what **so also {is} Christ** means in the next verses, you should express this phrase by emphasizing the comparison between **the body** and **Christ** but without giving any more detail. Alternate translation: “just as … Christ too is like this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -1CO 12 13 s881 ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 For by one Spirit we were all baptized Here, **by one Spirit** could refer to: (1) in whom **we were all baptized**. In other words, the baptism happens by the power of the **one Spirit** or leads to the reception of the **one Spirit**. Alternate translation: “in one Spirit” or “into one Spirit” (2) the one performs the “baptism.” Alternate translation: “by the work of the one Spirit” +1CO 12 13 s881 ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 For by one Spirit we were all baptized Here, **by one Spirit** could refer to: (1) the person in whom **we were all baptized**. In other words, the baptism happens by the power of the **one Spirit** or leads to the reception of the **one Spirit**. Alternate translation: “in one Spirit” or “into one Spirit” (2) the one who performs the “baptism.” Alternate translation: “by the work of the one Spirit” 1CO 12 13 g8uk figs-activepassive ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες…ἐβαπτίσθημεν 1 For by one Spirit we were all baptized If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Here, the one who does the “baptizing” could be: (1) the believer who performs a water baptism by means of the Spirit’s power. Alternate translation: “fellow believers baptized all of us by the power of the Spirit” (2) God, who gives the **one Spirit** to believers during a water baptism or in a way that is like a “baptism.” Alternate translation: “God baptized all of us in one Spirit” or “it was as if God baptized us by giving us the one Spirit, which means that he united us” (3) the **one Spirit**, who empowers the water baptism or unites us in a way similar to a baptism. Alternate translation: “the one Spirit baptized all of us” or “it was as if the one Spirit baptized us, which means that he united us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 12 13 xijs figs-explicit πάντες…ἐβαπτίσθημεν 1 For by one Spirit we were all baptized Here, **baptized** could refer to: (1) water baptism, which is connected to the **Spirit**. Alternate translation: “were all baptized in water” (2) becoming a believer and receiving the **Spirit**, which is like being **baptized**. Alternate translation: “were all incorporated by something like baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 12 13 xfrh figs-idiom πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν 1 For by one Spirit we were all baptized Here, being **baptized into** something or someone identifies with whom one is being united in baptism. In this case, believers are united together as **one body** when they are **baptized**. Alternate translation: “were all baptized so that we became one body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) From 797bb94fd938856da8545ac4297bf44c00c07bee Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 2 Aug 2022 15:51:35 +0000 Subject: [PATCH 073/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 2b9b026da5..c7aeacf496 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1748,7 +1748,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 12 28 w726 translate-unknown γένη γλωσσῶν 1 those who have various kinds of tongues Here, **various kinds of tongues** has the same meaning it had in [12:10](../12/10.md). Translate it the same way you did there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 12 28 ovh9 figs-metonymy γλωσσῶν 1 those who have various kinds of tongues Here, **tongues** refers to something that one does with one’s “tongue,” which is to speak a language. If your readers would misunderstand that **tongues** is a way of speaking about “languages,” you could use a comparable term or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “of languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 12 29 aq64 figs-rquestion μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις? 1 Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer is “no, they are not” or “no, they do not.” If your readers would misunderstand these questions, you could express the ideas as strong negations. Alternate translation: “Not all {are} apostles. Not all {are} prophets. Not all {are} teachers. Not all {do} miracles.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 12 29 gryp figs-ellipsis μὴ πάντες δυνάμεις 1 Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? Here, unlike with the other questions in the verse, supplying **are** does not make sense. Paul is not saying that **Not all** “are” **miracles**. Rather, he is saying that **Not all** perform **miracles**. You could supply a comparable word that refers to “performing” **miracles**. Alternate translation: “Not all {perform} miracles, {do they}” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 12 29 gryp figs-ellipsis μὴ πάντες δυνάμεις 1 Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? Here, unlike with the other questions in the verse, supplying **are** does not make sense. Paul is not saying that **Not all** “are” **miracles**. Rather, he is saying that **Not all** perform **miracles**. You could supply a comparable word that refers to “performing” **miracles**. Alternate translation: “Not all {perform} miracles, do they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 12 30 p919 figs-rquestion μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? μὴ πάντες διερμηνεύουσιν? 1 Do all of them have gifts of healing? Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer is “no, they do not.” If your readers would misunderstand these questions, you could express the ideas as strong negations. Alternate translation: “Not all have gifts of healing. Not all speak in tongues. Not all interpret.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 12 30 x1ha figs-metonymy γλώσσαις 1 Do all of them have gifts of healing? Here, **tongues** refers to something that one does with one’s “tongue,” which is to speak a language. If your readers would misunderstand that **tongues** is a way of speaking about “languages,” you could use a comparable term or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “in other languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 12 30 ab9e figs-explicit διερμηνεύουσιν 1 interpret Here Paul is speaking about the same “gift” that he mentioned in [12:10](../12/10.md) as “the interpretation of tongues.” He does not mention what the person “interprets” here because he knows that the Corinthians will infer that he is speaking about the **tongues** in the previous question. If your readers would not infer what the person “interprets,” you could state it explicitly. Alternate translation: “interpret tongues, do they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 76627fae45f2c633db658fa44f1d16edecce9577 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 2 Aug 2022 15:54:40 +0000 Subject: [PATCH 074/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index c7aeacf496..8ccfd09735 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1780,7 +1780,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 13 4 cr57 figs-ellipsis μακροθυμεῖ, χρηστεύεται 1 Love is patient and kind … It is not arrogant Here Paul does not connect **is patient** and **is kind** with any other words. He does this because he wants the Corinthians to think of these two ideas as closely connected. Since English speakers would misunderstand this connection, the ULT has added “and” to clarify that these two ideas are connected. If your readers would also misunderstand the connection, you could add a connecting word like the ULT does or you could express **is kind** as its own thought. Alternate translation: “is patient; it is kind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 13 4 lhwa figs-doublet οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται 1 Love is patient and kind … It is not arrogant Here, **boast** refers to how people try to draw attention to how great they are, often with words. On the other hand, **arrogant** refers to how highly people think about themselves. If your language has words that fit with these distinctions, you could use them here. If your language does not have words that fit with these distinctions, you could use one general word for “arrogance” or “pride.” Alternate translation: “is not proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1CO 13 5 cp6x figs-personification οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν 1 Connecting Statement: Here, just like in [13:4](../13/4.md), Paul speaks as if “love” were a person. Continue to follow the translation strategies you chose in that verse. Alternate translation: “If you love others, you are not rude; you are not seeking your own; you are not easily angered; you do not keep a count of wrongs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 13 5 l8l6 translate-unknown οὐκ ἀσχημονεῖ 1 It is not easily angered Here, **rude** refers to behavior that is shameful or disgraceful in its self-centeredness. If your readers would misunderstand **rude**, you could use a word that refers to shameful or disgraceful behavior. Alternate translation: “It does not do disgraceful things” or “it is not inappropriate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 13 5 l8l6 translate-unknown οὐκ ἀσχημονεῖ 1 It is not easily angered Here, **rude** refers to behavior that is shameful or disgraceful. If your readers would misunderstand **rude**, you could use a word that refers to shameful or disgraceful behavior. Alternate translation: “It does not do disgraceful things” or “it is not inappropriate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 13 5 rj3v figs-idiom οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς 1 It is not easily angered Here, **its own** refers to what is good for oneself. In other words, seeking **its own** would mean that “love” is trying to do what is best for itself, not for others. If your readers would misunderstand **it does not seek its own**, you could use a comparable idiom or express the idea with a word such as “selfish.” Alternate translation: “it is not selfish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 13 5 xt3v figs-activepassive οὐ παροξύνεται 1 It is not easily angered If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the person who is **angered** rather than focusing on the one provoking them. If you must state who did the action, you could use a vague or generic subject. Alternate translation: “others do not anger them easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 13 5 eem0 figs-metaphor οὐ λογίζεται τὸ κακόν 1 It is not easily angered Here Paul speaks as if someone could keep **count**, as if they were writing them down and adding them up, of each and every bad thing that others have done. He speaks in this way to describe how people remember **wrongs** and do not forgive them. If your readers would misunderstand **keep a count of wrongs**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “it does not hold onto wrongs” or “it is not resentful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From 5ee662f8e78aa5dc7a18e03ca47ef6e20088995b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 2 Aug 2022 16:05:48 +0000 Subject: [PATCH 075/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 8ccfd09735..0e5920b709 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1792,7 +1792,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 13 7 ksy2 figs-idiom πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει 1 Connecting Statement: Here, **all things** refers primarily to the situation or time in which “love” **bears**, **believes**, **hopes**, and **endures**. The phrase **all things** does not mean that “love” **believes** everything it hears or **hopes** for everything that could happen. Rather, the point is that “love” **believes** in every situation and **hopes** at all times. If your readers would misunderstand **all things**, you could express the idea in a way that more clearly refers to time or situation. Alternate translation: “It bears up in every situation, believes in every situation, hopes in every situation, endures in every situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 13 7 y5dm figs-explicit πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει 1 Connecting Statement: If you follow the previous note and understand **all things** as referring to time or situation, then **bears**, **believes**, **hopes**, and **endures** do not have stated objects. Paul does not state the objects because he wants the description to be general and easily applied to many situations. If you must express objects, the verbs **bears** and **endures** imply that a person **bears** and **endures** bad things that other people do. The verbs **believes** and **hopes** imply that a person **believes** and **hopes** that God will do what he has promised to do. Alternate translation: “It bears what others do in every situation; believes God in every situation; hopes in God in every situation; endures what others do in every situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 13 7 oamf figs-parallelism πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει 1 Connecting Statement: Here Paul repeats **all things** and the same structure in four straight clauses. This was worded powerfully in his culture. If your readers would misunderstand why Paul repeats words and structure, and if it would not be worded powerfully in your culture, you could eliminate some or all of the repetition and make the statements powerful in another way. Alternate translation: “It bears, believes, hopes, and endures all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 13 7 lfoo translate-unknown στέγει 1 Connecting Statement: Here, **bears** could refer to: (1) holding something back, like the sides of a ship hold back the water. The point here would be that “love” is able to “bear” or withstand bad or frustrating things that other people do. Alternate translation: “It bears with” or “It tolerates” (2) covering something, like a roof covers a house. The point here would be that “love” protects or shields other people from bad things. Alternate translation: “It protects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 13 7 lfoo translate-unknown στέγει 1 Connecting Statement: Here, **bears** could refer to: (1) keeping things that are outside from getting inside. The point here would be that “love” is able to “bear” or endure bad things that other people do. Alternate translation: “It endures” or “It tolerates” (2) keeping things that are inside from getting outside. The point here would be that “love” protects or shields other people from bad things. Alternate translation: “It protects against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 13 8 o6tv figs-personification ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει 1 Connecting Statement: Here, just like in [13:4–7](../13/4.md), Paul speaks as if **love** were a person. Continue to follow the translation strategies you chose in those verses. Alternate translation: “If you love others, you will never stop doing so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 1CO 13 8 sb1a figs-litotes οὐδέποτε πίπτει 1 Connecting Statement: Here Paul uses two negative words, **never** and **fails**, to indicate a positive meaning. If your language does not use two negative words like this, you could instead use a strong positive word. Alternate translation: “always keeps going” or “love always continues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1CO 13 8 jlan grammar-connect-condition-fact εἴτε…προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται 1 Connecting Statement: Here Paul uses the conditional form to identify what he is speaking about. He does not think that **prophecies**, **tongues**, and **knowledge** are possibilities. He thinks that they all exist, but he uses **if** to identify each one as the topic of the rest of the clause. If your readers would misunderstand Paul’s use of **if** here, you could express the idea by using a contrast word such as “although” or by simplifying the clauses so that they do not use **if**. Alternate translation: “although {there are} prophecies, they will pass away; although {there are} tongues, they will cease; although {there is} knowledge, it will pass away” or “prophecies will pass away; tongues will cease; knowledge will pass away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) From 43a6cdb19f4e63fcd1fe4cd427aa1df7a7dcb742 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 2 Aug 2022 16:10:20 +0000 Subject: [PATCH 076/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 0e5920b709..f7b7ddfd6d 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1795,7 +1795,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 13 7 lfoo translate-unknown στέγει 1 Connecting Statement: Here, **bears** could refer to: (1) keeping things that are outside from getting inside. The point here would be that “love” is able to “bear” or endure bad things that other people do. Alternate translation: “It endures” or “It tolerates” (2) keeping things that are inside from getting outside. The point here would be that “love” protects or shields other people from bad things. Alternate translation: “It protects against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 13 8 o6tv figs-personification ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει 1 Connecting Statement: Here, just like in [13:4–7](../13/4.md), Paul speaks as if **love** were a person. Continue to follow the translation strategies you chose in those verses. Alternate translation: “If you love others, you will never stop doing so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 1CO 13 8 sb1a figs-litotes οὐδέποτε πίπτει 1 Connecting Statement: Here Paul uses two negative words, **never** and **fails**, to indicate a positive meaning. If your language does not use two negative words like this, you could instead use a strong positive word. Alternate translation: “always keeps going” or “love always continues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1CO 13 8 jlan grammar-connect-condition-fact εἴτε…προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται 1 Connecting Statement: Here Paul uses the conditional form to identify what he is speaking about. He does not think that **prophecies**, **tongues**, and **knowledge** are possibilities. He thinks that they all exist, but he uses **if** to identify each one as the topic of the rest of the clause. If your readers would misunderstand Paul’s use of **if** here, you could express the idea by using a contrast word such as “although” or by simplifying the clauses so that they do not use **if**. Alternate translation: “although {there are} prophecies, they will pass away; although {there are} tongues, they will cease; although {there is} knowledge, it will pass away” or “prophecies will pass away; tongues will cease; knowledge will pass away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1CO 13 8 jlan grammar-connect-condition-fact εἴτε…προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται 1 Connecting Statement: Here Paul uses the conditional form to identify what he is speaking about. This form does not mean that Paul is unsure about whether **prophecies**, **tongues**, and **knowledge** currently exist. Rather, Paul uses this form to identify each one as the topic of the rest of the clause. If your readers would misunderstand Paul’s use of **if** here, you could express the idea by using a contrast word such as “although” or by simplifying the clauses so that they do not use **if**. Alternate translation: “although {there are} prophecies, they will pass away; although {there are} tongues, they will cease; although {there is} knowledge, it will pass away” or “prophecies will pass away; tongues will cease; knowledge will pass away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 1CO 13 8 ytoy figs-ellipsis εἴτε…προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται. 1 Connecting Statement: Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If you need these words, you could supply a phrase such as “there are” or “there is.” Since English does need these words in the first clause, the ULT supplies them. You could supply them in just the first clause or in all of the clauses. Alternate translation: “if {there are} prophecies, they will pass away; if {there are} tongues, they will cease; if {there is} knowledge, it will pass away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 13 8 ahfm figs-metonymy γλῶσσαι 1 Connecting Statement: Here, **tongues** refers to something that one does with one’s “tongue,” which is to speak a language. If your readers would misunderstand that tongues is a way of speaking about “languages,” you could use a comparable term or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “special languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 13 8 wvjp translate-unknown γλῶσσαι 1 Connecting Statement: Here, **tongues** has the same meaning it had in [12:10](../12/10.md), [28](../12/28.md), [30](../12/30.md); [13:1](../13/01.md). Translate it the same way you did in those verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) From 2d859227d8f68d9cde78bc35cfac92b328c98894 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 2 Aug 2022 16:12:17 +0000 Subject: [PATCH 077/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index f7b7ddfd6d..bfe42764f7 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1825,8 +1825,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 13 13 iw8o figs-ellipsis πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη 1 faith, hope, and love Here Paul simply lists the three things without using connecting words. Since English speakers expect a connecting word before the last item in a list, the ULT has included **and** here. If your readers would also expect one or several connecting words in a list, you could include them. Alternate translation: “faith and hope and love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 13 13 l4wx figs-explicit μείζων…τούτων 1 faith, hope, and love Here Paul does not explicitly say why **love** is **the greatest**. He could imply that: (1) loving God and others is the most important thing to do. Alternate translation: “the most significant of these” (2) **love** is the only one of the **three** that continues after Jesus comes back, and so it is the only one that lasts. Alternate translation: “the most enduring of these” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 13 13 pw69 figs-abstractnouns ἡ ἀγάπη 1 faith, hope, and love If your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you could express the idea by using a verb such as “love.” Paul implies that the **love** is for God and others. Alternate translation: “{is} loving people and God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 14 intro abch 0 # 1 Corinthians 14 General Notes

## Structure and Formatting

8. On spiritual gifts (12:1–14:40)
* Prophecy is superior to tongues in the church (14:1–25)
* Order in the church (14:26–40)

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make them easier to read. The ULT does this with the quoted words of verse 21. Verse 21 quotes from ([Isaiah 28:11–12](../../isa/28/11.md)).

## Special Concepts in this Chapter

### Prophecy

When Paul speaks about “prophecy” or “prophesying,” he is referring to when someone proclaims a message from God. This message could encourage, rebuke, warn, predict, or do many other things. Whatever the “prophecy” is about, it means that a human is speaking a message from God that others can understand. In your translation, use a word or a phrase that refers to God speaking through people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### Tongues

In this chapter, Paul refers many times to “tongues.” A “tongue” could be: (1) an otherwise unknown language that one person speaks to God. (2) the language or languages spoken by angels. (3) foreign languages that believers in the church do not speak. It could refer to any or all of these languages. Since Paul’s words are not very specific, you may also want to use relatively generic terms that refer to “unknown languages” or “special languages.” What Paul emphasizes is that many or most other believers do not understand the language unless someone interprets it, so make sure that your translation uses a word or phrase that refers to language that not many people understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]])

### Interpreting tongues

Paul says that some believers have the “gift” of being able to “interpret” the tongues. These could be the same people who speak the “tongues,” or they could be other people. When someone “interprets” the tongues, he or she either explains what the sounds mean or translates them into a language that the other believers know. Use a word or phrase that refers to explaining or translating unknown languages and sounds. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/interpret]])

### The ungifted

In [14:16](../14/16.md), [23–24](../14/23.md), Paul refers to the “ungifted.” This word could describe people who: (1) do not have the “gift” of tongues or interpreting tongues. (2) do not belong to the group of believers. The first option is more likely correct because of the emphasis in this chapter on understanding what others are saying during a gathering of believers.

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Rhetorical questions

In [14:6–9](../14/06.md), [16](../14/16.md), [23](../14/23.md), [26](../14/26.md), [36](../14/36.md), Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that include these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Building up

In [14:3–5](../14/03.md), [12](../14/12.md), [17](../14/17.md), [26](../14/26.md), Paul speaks about “building up.” He identifies people and groups of people with buildings, and he refers to making these people or groups stronger and more mature as if it were “building up” the buildings. If you readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor for making people or groups stronger and more mature, or you could express the idea nonfiguratively. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Hypothetical examples

Many times in this chapter, Paul speaks about specific situations that may or may not be real. He uses these hypothetical situations to give examples that support how he wants the Corinthians to think and what he wants them to do. In [14:6](../14/06.md), [11](../14/11.md), [14](../14/14.md), Paul uses himself in hypothetical examples. In [14:16–17](../14/16.md), [23–25](../14/23.md), Paul uses the Corinthians in hypothetical examples. See the notes on each verse for ways to introduce each hypothetical situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

### “Childlike” metaphor

In [14:20](../14/20.md), Paul tells the Corinthians that he wants them to be “childlike” about evil, but not “children” in their thoughts, where they should be “mature” or adult in their thinking. In this metaphor, Paul emphasizes how children know little and are not capable of doing very much. He wants the Corinthians to know and do little evil, but he wants them to know much about the truth and do many good things. If your readers would not understand that Paul is speaking about how children know and do very little, you could make this explicit or express the metaphor nonfiguratively. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Holy Spirit or human spirit?

In [14:2](../14/02.md), [14–16](../14/14.md), Paul uses a word that could refer to the “Holy Spirit” or to a person’s “spirit.” Similarly, in [14:32](../14/32.md), Paul uses a word that could refer to specific ways in which the “Holy Spirit” empowers prophets or to the prophet’s own “spirits.” The notes will refer to this issue in each of these verses. In [14:2](../14/02.md), [32](../14/32.md), it is recommended that you translate the word in a way that relates it to the Holy Spirit. In [14–16](../14/14.md), however, Paul contrasts this word with the “mind,” so it is recommended that you translate the word here in a way that relates to a person’s “spirit,” which identifies the inner or nonphysical part of a person that is not their mind. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### Musical instruments

In [14:7–8](../14/07.md), Paul refers to three musical instruments. The “flute” refers to a hollow tube or pipe that a musician blows into to create notes. The “harp” refers to a frame with strings attached that a musician plucks to create notes. The “trumpet” refers metal tube with large opening at one end that a musician blows into to create notes. The “trumpet” was often used to send signals during battles. Paul’s point in this verse does not depend upon the exact instruments used. He uses instruments that were common in his culture to make the point that the instruments must make different, recognizable sounds for anyone to understand the music. You could refer to common instruments in your culture that are similar to the ones to which Paul refers. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/flute]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/harp]], and [[rc://en/tw/dict/bible/other/trumpet]])

### [14:22](../14/22.md) and the examples in [14:23–25](../14/23.md)

In [14:22](../14/22.md), Paul says that “tongues” are a “sign” for unbelievers, but “prophecy” is a “sign” for believers. However, in the examples that he gives in [14:23–25](../14/23.md), he only speaks about unbelievers, and it is the “prophecy” that leads to the unbeliever repenting and believing. The “tongues” only lead to the unbeliever thinking that believers are “insane.” Most likely, Paul uses two different nuances of “sign” in these verses. A “sign” simply points to something, so “tongues” point to how someone does not belong to the group (an unbeliever), while “prophecy” points to how someone does belong to the group (a believer). When Paul gives the examples of unbelievers hearing both “tongues” and “prophecy,” the “tongues” are a “sign” because they make the unbeliever feel like an outsider. On the other hand, the “prophecy” is a “sign” because it makes the unbeliever into an insider, a believer. See the notes on these verses for translation options, especially for “sign.”

### Function of [14:33b](../14/33.md)

The clause “As in all the churches of the saints” in [14:33](../14/33.md) could modify what goes before it (“God is not of confusion, but of peace”) or what goes after it (“let the women be silent in the churches”). Many translations decide that it modifies what goes after it. This is because, in the other places where Paul refers to all the churches (see [7:17](../07/17.md); [11:16](../11/16.md)), is talking about how the churches behave, not about who God is. God is the same no matter what church he is connected to. On the other hand, some translations decide that the phrase modifies what goes before it. This is because Paul states “in the church” again in [14:34](../14/34.md), which would make “As in all the churches of the saints” redundant if it was connected with that verse. Also, the other places where Paul uses similar phrases (see verses already mentioned) put the reference to the other churches at the end of the sentence, not at the beginning. Consider which option translations that your readers are familiar with choose. If there is no strong reason to pick one option or the other, you could follow the ULT and UST.

### The details of [14:34–35](../14/34.md)

In [14:34–35](../14/34.md), Paul speaks “the women.” The word that he uses could refer to women in general or more specifically to married women. Translations and commentators are divided over whether these two verses require women in general to be silent in church or whether they require wives to be silent in church. Further, being “silent” could refer to keeping quiet at all times, or it could refer to keeping quiet in certain situations or not saying certain things. There are three major options. First, Paul could be speaking about “wives,” and he could be requiring them to keep quiet while their husbands are speaking or prophesying. In other words, they cannot in public question or examine what their husbands say. Second, Paul could be speaking about “women” in general, and he could be requiring them to avoid certain kinds of talking. This could be speaking while others are speaking, or it could be asking too many questions, or it could be speaking during specific times when male church leaders are speaking. Third, Paul could be speaking about “women” in general, and he could be requiring them to keep quiet during the entire public gathering of believers. See the notes on these verses for the specific translation issues. Part of the problem in these verses is that Paul is not very specific about what he is commanding. If possible, make your translation general enough to allow for several of these interpretations. -1CO 14 1 vl57 figs-metaphor διώκετε 1 Connecting Statement: Here Paul speaks as if he wants the Corinthians to run after and try to capture **love**. He speaks in this way because he wants them to act in **love** as persistently as someone who “pursues” someone or something. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “Consistently act in” or “Chase after” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 intro abch 0 # 1 Corinthians 14 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n8. On spiritual gifts (12:1–14:40)\n * Prophecy is superior to tongues in the church (14:1–25)\n * Order in the church (14:26–40)\n\nSome translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make them easier to read. The ULT does this with the quoted words of verse 21. Verse 21 quotes from ([Isaiah 28:11–12](../../isa/28/11.md)).\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Prophecy\n\nWhen Paul speaks about “prophecy” or “prophesying,” he is referring to when someone proclaims a message from God. This message could encourage, rebuke, warn, predict, or do many other things. Whatever the “prophecy” is about, it means that a human is speaking a message from God that others can understand. In your translation, use a word or a phrase that refers to God speaking through people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n### Tongues\n\nIn this chapter, Paul refers many times to “tongues.” A “tongue” could be: (1) an otherwise unknown language that one person speaks to God. (2) the language or languages spoken by angels. (3) foreign languages that believers in the church do not speak. It could refer to any or all of these languages. Since Paul’s words are not very specific, you may also want to use relatively generic terms that refer to “unknown languages” or “special languages.” What Paul emphasizes is that many or most other believers do not understand the language unless someone interprets it, so make sure that your translation uses a word or phrase that refers to language that not many people understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]])\n\n### Interpreting tongues\n\nPaul says that some believers have the “gift” of being able to “interpret” the tongues. These could be the same people who speak the “tongues,” or they could be other people. When someone “interprets” the tongues, he or she either explains what the sounds mean or translates them into a language that the other believers know. Use a word or phrase that refers to explaining or translating unknown languages and sounds. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/interpret]])\n\n### The ungifted\n\nIn [14:16](../14/16.md), [23–24](../14/23.md), Paul refers to the “ungifted.” This word could describe people who: (1) do not have the “gift” of tongues or interpreting tongues. (2) do not belong to the group of believers. The first option is more likely correct because of the emphasis in this chapter on understanding what others are saying during a gathering of believers. \n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nIn [14:6–9](../14/06.md), [16](../14/16.md), [23](../14/23.md), [26](../14/26.md), [36](../14/36.md), Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that include these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### Building up\n\nIn [14:3–5](../14/03.md), [12](../14/12.md), [17](../14/17.md), [26](../14/26.md), Paul speaks about “building up.” He identifies people and groups of people with buildings, and he refers to making these people or groups stronger and more mature as if it were “building up” the buildings. If you readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor for making people or groups stronger and more mature, or you could express the idea nonfiguratively. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Hypothetical examples\n\nMany times in this chapter, Paul speaks about specific situations that may or may not be real. He uses these hypothetical situations to give examples that support how he wants the Corinthians to think and what he wants them to do. In [14:6](../14/06.md), [11](../14/11.md), [14](../14/14.md), Paul uses himself in hypothetical examples. In [14:16–17](../14/16.md), [23–25](../14/23.md), Paul uses the Corinthians in hypothetical examples. See the notes on each verse for ways to introduce each hypothetical situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])\n\n### “Childlike” metaphor\n\nIn [14:20](../14/20.md), Paul tells the Corinthians that he wants them to be “childlike” about evil, but not “children” in their thoughts, where they should be “mature” or adult in their thinking. In this metaphor, Paul emphasizes how children know little and are not capable of doing very much. He wants the Corinthians to know and do little evil, but he wants them to know much about the truth and do many good things. If your readers would not understand that Paul is speaking about how children know and do very little, you could make this explicit or express the metaphor nonfiguratively. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Holy Spirit or human spirit?\n\nIn [14:2](../14/02.md), [14–16](../14/14.md), Paul uses a word that could refer to the “Holy Spirit” or to a person’s “spirit.” Similarly, in [14:32](../14/32.md), Paul uses a word that could refer to specific ways in which the “Holy Spirit” empowers prophets or to the prophet’s own “spirits.” The notes will refer to this issue in each of these verses. In [14:2](../14/02.md), [32](../14/32.md), it is recommended that you translate the word in a way that relates it to the Holy Spirit. In [14–16](../14/14.md), however, Paul contrasts this word with the “mind,” so it is recommended that you translate the word here in a way that relates to a person’s “spirit,” which identifies the inner or nonphysical part of a person that is not their mind. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n### Musical instruments\n\nIn [14:7–8](../14/07.md), Paul refers to three musical instruments. The “flute” refers to a hollow tube or pipe that a musician blows into to create notes. The “harp” refers to a frame with strings attached that a musician plucks to create notes. The “trumpet” refers metal tube with large opening at one end that a musician blows into to create notes. The “trumpet” was often used to send signals during battles. Paul’s point in this verse does not depend upon the exact instruments used. He uses instruments that were common in his culture to make the point that the instruments must make different, recognizable sounds for anyone to understand the music. You could refer to common instruments in your culture that are similar to the ones to which Paul refers. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/flute]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/harp]], and [[rc://en/tw/dict/bible/other/trumpet]])\n\n### [14:22](../14/22.md) and the examples in [14:23–25](../14/23.md)\n\nIn [14:22](../14/22.md), Paul says that “tongues” are a “sign” for unbelievers, but “prophecy” is a “sign” for believers. However, in the examples that he gives in [14:23–25](../14/23.md), he only speaks about unbelievers, and it is the “prophecy” that leads to the unbeliever repenting and believing. The “tongues” only lead to the unbeliever thinking that believers are “insane.” Most likely, Paul uses two different nuances of “sign” in these verses. A “sign” simply points to something, so “tongues” point to how someone does not belong to the group (an unbeliever), while “prophecy” points to how someone does belong to the group (a believer). When Paul gives the examples of unbelievers hearing both “tongues” and “prophecy,” the “tongues” are a “sign” because they make the unbeliever feel like an outsider. On the other hand, the “prophecy” is a “sign” because it makes the unbeliever into an insider, a believer. See the notes on these verses for translation options, especially for “sign.” \n\n### Function of [14:33b](../14/33.md)\n\nThe clause “As in all the churches of the saints” in [14:33](../14/33.md) could modify what goes before it (“God is not of confusion, but of peace”) or what goes after it (“let the women be silent in the churches”). Many translations decide that it modifies what goes after it. This is because, in the other places where Paul refers to all the churches (see [7:17](../07/17.md); [11:16](../11/16.md)), is talking about how the churches behave, not about who God is. God is the same no matter what church he is connected to. On the other hand, some translations decide that the phrase modifies what goes before it. This is because Paul states “in the church” again in [14:34](../14/34.md), which would make “As in all the churches of the saints” redundant if it was connected with that verse. Also, the other places where Paul uses similar phrases (see verses already mentioned) put the reference to the other churches at the end of the sentence, not at the beginning. Consider how translations that your readers might be familiar with treat this verse. If there is no strong reason to pick one option or the other, you could follow the ULT and UST. \n\n### The details of [14:34–35](../14/34.md)\n\nIn [14:34–35](../14/34.md), Paul speaks “the women.” The word that he uses could refer to women in general or more specifically to married women. Translations and commentators are divided over whether these two verses require women in general to be silent in church or whether they require wives to be silent in church. Further, being “silent” could refer to keeping quiet at all times, or it could refer to keeping quiet in certain situations or not saying certain things. There are three major options. First, Paul could be speaking about “wives,” and he could be requiring them to keep quiet while their husbands are speaking or prophesying. In other words, they cannot in public question or examine what their husbands say. Second, Paul could be speaking about “women” in general, and he could be requiring them to avoid certain kinds of talking. This could be speaking while others are speaking, or it could be asking too many questions, or it could be speaking during specific times when male church leaders are speaking. Third, Paul could be speaking about “women” in general, and he could be requiring them to keep quiet during the entire public gathering of believers. See the notes on these verses for the specific translation issues. Part of the problem in these verses is that Paul is not very specific about what he is commanding. If possible, make your translation general enough to allow for several of these interpretations. +1CO 14 1 vl57 figs-metaphor διώκετε 1 Connecting Statement: Here Paul speaks as if he wants the Corinthians to run after and try to capture **love**. He speaks in this way because he wants them to act in **love** as persistently as someone who “pursues” someone or something. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “Consistently act in” or “Seek after” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 14 1 nuf8 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 Connecting Statement: If your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you could express the idea by using a verb such as “love.” Paul implies that the object of **love** is other people. Alternate translation: “loving others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 14 1 n7ac grammar-connect-words-phrases ζηλοῦτε δὲ 1 Connecting Statement: Here, **but** introduces the next topic that Paul wishes to speak about. If your readers would misunderstand **but** and think that Paul is contrasting **Pursue love** and **be zealous for spiritual gifts**, you could use another word that introduces a new topic, or you could start a new sentence here. If you use the second alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “and be zealous for” or “Be zealous for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 14 1 x938 translate-unknown ζηλοῦτε 1 Pursue love Here, to **be zealous for** something means that one vigorously seeks after it or strongly desires it. If your readers would misunderstand **be zealous for**, you could use a comparable expression. Alternate translation: “set your heart on” or “seek after” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) From d18d29cad3bea7925f4c6e70d48d1b766dfc249c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 2 Aug 2022 17:35:32 +0000 Subject: [PATCH 078/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index bfe42764f7..481f298542 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1931,7 +1931,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 19 nzby figs-infostructure ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 than ten thousand words in a tongue If your language would naturally state the rest of the comparison before the purpose, you could rearrange these clauses. You may need to start a new sentence when you express the purpose. Alternate translation: “than myriads of words in a tongue. That way, I might also instruct others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 14 19 cbw8 figs-hyperbole μυρίους λόγους 1 than ten thousand words in a tongue Here, much like in [4:15](../04/15.md), **myriads of words** is an exaggeration that the Corinthians would have understood to mean a large number of **words**. If **myriad** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to a large number. Alternate translation: “many words” or “a large number of words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 14 20 luu4 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 General Information: Although **brothers** is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “Brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε…νηπιάζετε 1 do not be children in your thinking Here, much like in [13:11](../13/11.md), Paul compares people to **children**. He is particularly thinking about how children do not know very much or do very much. Paul thus wants the Corinthians not to be like children in how children know every little. He wants the Corinthians to be like children by doing very little **evil**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express it as an analogy or in a nonfigurative way. If possible, preserve the metaphor because Paul has already used “child” language in [13:11](../13/11.md). Alternate translation: “do not know very little, like children, … do very little, like children,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε…νηπιάζετε 1 do not be children in your thinking Here, much like in [13:11](../13/11.md), Paul compares people to **children**. He is particularly thinking about how children do not know very much or do very much. Paul thus wants the Corinthians not to be like children in how children know very little. He wants the Corinthians to be like children by doing very little **evil**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express it as an analogy or in a nonfigurative way. If possible, preserve the metaphor because Paul has already used “child” language in [13:11](../13/11.md). Alternate translation: “do not know very little, like children, … do very little, like children,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 14 20 i2w1 figs-infostructure ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε 1 do not be children in your thinking If your language would naturally express the contrast before the comparison, you could move the clause about being **mature** before the clause about being **childlike**. Alternate translation: “Rather, become mature in the thoughts, and only be childlike in evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 14 20 y2og τῇ κακίᾳ 1 do not be children in your thinking Alternate translation: “about evil” 1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to emphasize the words rather than emphasizing whoever wrote the words. If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “In the Law someone wrote” or “They wrote in the Law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From d3868cf6736611dec7ffdd94e106ba42259f88c9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 2 Aug 2022 17:36:50 +0000 Subject: [PATCH 079/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 481f298542..6871d62c9d 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1935,7 +1935,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 20 i2w1 figs-infostructure ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε 1 do not be children in your thinking If your language would naturally express the contrast before the comparison, you could move the clause about being **mature** before the clause about being **childlike**. Alternate translation: “Rather, become mature in the thoughts, and only be childlike in evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 14 20 y2og τῇ κακίᾳ 1 do not be children in your thinking Alternate translation: “about evil” 1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to emphasize the words rather than emphasizing whoever wrote the words. If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “In the Law someone wrote” or “They wrote in the Law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 21 mbkb writing-quotations ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, In Paul’s culture, **it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Isaiah” (see [Isaiah 28:11–12](isa/28/11.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “It can be read in the law” or “In the law, the book of Isaiah says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1CO 14 21 mbkb writing-quotations ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, In Paul’s culture, **it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Isaiah” (see [Isaiah 28:11–12](isa/28/11.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “It can be read in the Law” or “In the Law, the book of Isaiah says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 14 21 up8a figs-explicit ἐν τῷ νόμῳ 1 In the law it is written, Here, **law** refers to all of the scriptures of Israel that we call the Old Testament. It does not refer just to the first five books or to books that have “laws.” If your readers would misunderstand **law**, you could use a term that refers more clearly to the Old Testament. Alternate translation: “In the scriptures” or “In the Israelites’ sacred book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 21 f5gp figs-quotations γέγραπται, ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος 1 In the law it is written, If you do not use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “it is written that by people of other tongues and by the lips of strangers God will speak to this people, but not even in this way will they hear him. So says the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 14 21 l9xz figs-parallelism ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers Here Paul quotes two phrases that mean basically the same thing. In Paul’s culture, poetry often included repetition of the same idea in different words. If your readers would not recognize this as poetry, and if they would misunderstand why Paul repeats the same idea, you could combine these two phrases into one. Alternate translation: “By strangers of other tongues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) From 29cca795f918ff077837bd928556d0dec18735dd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 2 Aug 2022 17:43:32 +0000 Subject: [PATCH 080/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 6871d62c9d..8f986d088f 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1972,7 +1972,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 26 f8ai figs-explicit τί οὖν ἐστιν 1 What is tp be then, brothers? Here Paul could be asking this question about: (1) what his argument means for the Corinthians. Alternate translation: “What then do I mean” (2) what the Corinthians should be doing. Alternate translation: “What then should you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 26 b79h figs-gendernotations ἀδελφοί 1 What is tp be then, brothers? Although **brothers** is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 14 26 ke1q figs-go συνέρχησθε 1 What is tp be then, brothers? Here, **come together** refers to a group gathering in a specific place. Your language may say “go” or “gather” rather than **come** in contexts such as this. Use whatever is most natural. Alternate translation: “you go together” or “you assemble together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -1CO 14 26 qgao writing-pronouns ἕκαστος 1 What is tp be then, brothers? Here, **each one** refers to specific or individual believers in the Corinthian church. Paul does not mean that every person **has** each of these things, and he also does not mean that **each** person has only one of these things. Rather, he means that individual people within the Corinthian church may have any of these things **when you come together**. If your readers would misunderstand **each one**, you could use a word or phrase that more clearly indicates that Paul is speaking in general. Alternate translation: “any one of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 14 26 qgao writing-pronouns ἕκαστος 1 What is tp be then, brothers? Here, **each one** refers to specific or individual believers in the Corinthian church. Paul does not mean that every person **has** each of these things, and he also does not mean that **each** person has only one of these things. Rather, he means that individual people within the Corinthian church may have any of these things **when you come together**. If your readers would misunderstand **each one**, you could use a word or phrase that more clearly indicates that Paul is speaking in general. Alternate translation: “every one of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 14 26 m04v figs-parallelism ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει 1 What is tp be then, brothers? Here Paul repeats **has** in order to emphasize any believer might “have” any of these things **when you come together**. If your readers would misunderstand why Paul repeats **has**, you could use another form that indicates that any person might have any of these things. Alternate translation: “has a psalm or a teaching or a revelation or a tongue or an interpretation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 14 26 qsx0 figs-abstractnouns ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει 1 What is tp be then, brothers? If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **revelation** or **interpretation**, you could express the ideas by using verbs such as “reveal” and “interpret.” If you do, you may need to translate all the items in the list with verbal phrases. Alternate translation: “sings a psalm, instructs, explains something that was secret, speaks in a tongue, or interprets a tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 14 26 dy8d figs-explicit ἑρμηνίαν 1 What is tp be then, brothers? Here, just as in [12:10](../12/10.md), **interpretation** refers specifically to interpreting **a tongue**. If your readers would misunderstand what the **interpretation** is about, you could state explicitly that it is an **interpretation** of a **tongue**. Alternate translation: “an interpretation of a tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) From dc0e13c17eb8cb68ff6a3771d2943b2b45ca3c47 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 2 Aug 2022 17:45:45 +0000 Subject: [PATCH 081/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 8f986d088f..bebfe67a50 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2025,7 +2025,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 34 i3t3 figs-idiom οὐ…ἐπιτρέπεται αὐταῖς 1 let be silent Here, **it is not permitted** is a way to indicate that a custom or a practice is strongly forbidden. It does not state who forbids the custom or practice but rather indicates that this is generally accepted. If your readers would misunderstand **it is not permitted**, you could use a comparable word or phrase that refers to a general prohibition. Alternate translation: “they are not allowed” or “they are not able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 14 34 rwgg figs-imperative ὑποτασσέσθωσαν 1 let be silent Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “let.” Alternate translation: “let them be in submission” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 14 34 edeg figs-explicit ὑποτασσέσθωσαν 1 let be silent Here Paul does not state to whom or what the **women** are **to be in submission**. If possible, you also should not express what they are **to be in submission** to. If you must consider the object of **submission**, Paul could imply that the **submission** is to: (1) husbands (or other close male relatives). Alternate translation: “to be in submission to their husbands” (2) to the order God has given the church. Alternate translation: “to act in line with the order of the church” (3) to the church as a whole, particularly the leaders. Alternate translation: “to be in submission to other believers” or “to be in submission to the leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 14 34 nszq figs-extrainfo καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει 1 let be silent Here Paul does not specify what he means by **law**. It could refer to [Genesis 3:16](../../gen/03/16.md). However, it may just be a more general reference to the first five books of the Old Testament (the “Pentateuch”) or to the entire Old Testament (as Paul uses **law** in [14:21](../14/21.md)). If possible, do not clarify what meaning of **law** Paul had in mind, since he does not identify exactly what he means by **law**. Alternate translation: “just as also God’s commandments say” or “just as also the scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +1CO 14 34 nszq figs-extrainfo καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει 1 let be silent Here Paul does not specify what he means by **law**. It could refer to [Genesis 3:16](../../gen/03/16.md). However, it may just be a more general reference to the first five books of the Old Testament (the “Pentateuch”) or to the entire Old Testament (as Paul uses **law** in [14:21](../14/21.md)). If possible, do not clarify what meaning of **law** Paul had in mind, since he does not identify exactly what he means by **law**. Alternate translation: “just as you can find it in God’s commandments” or “just as it is written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 1CO 14 35 orcw grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 let be silent Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that they might **desire to learn anything**, or they may not. He specifies the result for **if they desire to learn anything**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “whenever” or “suppose.” Alternate translation: “whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 14 35 tzao figs-explicit τι μαθεῖν θέλουσιν 1 let be silent Here Paul does not state what the “women” or “wives” might **desire to learn** about. He could imply that they want **to learn** more and **ask** questions about: (1) what their husbands have said **in church**. Alternate translation: “they desire to learn anything about what their husbands have said” (2) what anyone has said **in church**. Alternate translation: “they desire to learn about what someone said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 35 hx7r figs-imperative ἐπερωτάτωσαν 1 let be silent Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “they must ask” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) From 4f9a3e615370d4624fa989757fbd60af554396f7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 13:10:47 +0000 Subject: [PATCH 083/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index bebfe67a50..24c09f0c9d 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -203,7 +203,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 2 4 qrfj figs-possession ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως 1 Here Paul uses the possessive form to describe a **demonstration** that: (1) comes from **the Spirit** and **power**. Alternate translation: “a demonstration by the Spirit and by power” (2) proves that the **Spirit** and **power** are present. Alternate translation: “a demonstration of the presence of the Spirit and of power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 2 4 s83h translate-unknown ἀποδείξει 1 Here, **demonstration** refers to proving or showing that something is true. If your readers would misunderstand the meaning of this word, you could use a comparable expression. Alternate translation: “a validation” or “a confirmation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 2 4 s6h6 figs-hendiadys Πνεύματος καὶ δυνάμεως 1 This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **Spirit** tells who is acting in **power**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “of the Spirit’s power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -1CO 2 5 av3t figs-idiom ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 Here, the phrase translated **faith might not be in the wisdom of men but in** refers to believing something (**faith**) based on (**in**) something else. It does not refer, as it does in many other places, to believing in or trusting in something. If your readers would misunderstand the meaning of this phrase, you could translate **in** with a word or phrase that indicates the basis of the **faith**. Alternate translation: “your faith might not be based on the wisdom of men but be based on the power of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 2 5 av3t figs-idiom ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 Here, when someone has **faith** that is **in** something, the word **in** signals what the **faith** is based on. Unlike in many other cases, **in** does not introduce what it is that people trust. If your readers would misunderstand the meaning of this phrase, you could translate **in** with a word or phrase that indicates the basis of the **faith**. Alternate translation: “your faith might not be based on the wisdom of men but be based on the power of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 2 5 ovoj figs-abstractnouns ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ 1 If you cannot use this form in your language, you could express the idea in active form by translating **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “you might believe not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 2 5 rkoy figs-possession σοφίᾳ ἀνθρώπων 1 Here Paul uses the possessive form to describe what **men** think is **wisdom**. If your readers would misunderstand this form, you could express the idea by translating **men** with an adjective such as “human.” Alternate translation: “in human wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 2 5 cdw7 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Although **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **men**, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) From f2ba741c3c43748faa80c6488158d45044cb4f49 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 13:16:00 +0000 Subject: [PATCH 084/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 24c09f0c9d..829672c537 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1667,7 +1667,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 12 11 nunm translate-unknown ἰδίᾳ 1 one and the same Spirit Here, **individually** refers to how the Spirit “distributes” the gifts to specific individuals. In other words, different people receive different gifts. If your readers would misunderstand **individually**, you could use a word or phrase that identifies people on their own, apart from the communities they participate in. Alternate translation: “by himself or herself” or “separately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 12 11 wvmz translate-unknown καθὼς βούλεται 1 one and the same Spirit Here, **just as he desires** means that the **Spirit** “distributes” the gifts as he decides, not because of any other factors. If your readers would misunderstand **desires**, you could use a word that refers to what the **Spirit** “decides” or “chooses.” Alternate translation: “in the way that he chooses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 12 12 g2xa figs-genericnoun τὸ σῶμα 1 Connecting Statement: Here Paul is speaking of “bodies” in general, not of one particular **body**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to “bodies” in general. Alternate translation: “a human body, for example,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -1CO 12 12 cjsq figs-idiom ἕν ἐστιν 1 Connecting Statement: Here, **one** refers to how the **body** is a single entity. In other words, we can count **one** body as **one** thing, even though it is made up of many parts. If your readers would misunderstand **one**, you could use a word or phrase that emphasizes the unity of the **body**. Alternate translation: “is united” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 12 12 cjsq figs-idiom ἕν ἐστιν 1 Connecting Statement: Here, **one** refers to how the **body** is a single entity. In other words, we can count **one** body as **one** thing, even though it is made up of many parts. If your readers would misunderstand **one**, you could use a word or phrase that emphasizes the unity of the **body**. Alternate translation: “is united” or “is a unity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 12 12 j3xl grammar-connect-logic-contrast πολλὰ ὄντα 1 Connecting Statement: Here, **being many** contrasts with the words that follow: **are one body**. If your readers would misunderstand this relationship, you could introduce **being many** with a word or phrase that explicitly indicates a contrast. Alternate translation: “although they are many” or “despite being many” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1CO 12 12 c1e1 figs-extrainfo καθάπερ…οὕτως καὶ ὁ Χριστός 1 Connecting Statement: Here Paul does not explain how **Christ** is like **the body** he describes in this verse. Instead, he slowly explains how **Christ** is like **the body** throughout the following verses. In [12:27](../12/27.md), he fully explains what he means: “you are the body of Christ and individually members of it.” Because Paul goes on to explain what **so also {is} Christ** means in the next verses, you should express this phrase by emphasizing the comparison between **the body** and **Christ** but without giving any more detail. Alternate translation: “just as … Christ too is like this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 1CO 12 13 s881 ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 For by one Spirit we were all baptized Here, **by one Spirit** could refer to: (1) the person in whom **we were all baptized**. In other words, the baptism happens by the power of the **one Spirit** or leads to the reception of the **one Spirit**. Alternate translation: “in one Spirit” or “into one Spirit” (2) the one who performs the “baptism.” Alternate translation: “by the work of the one Spirit” From 1828b3d935910b8e275f9a0d1effb8e60ad54969 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 13:20:37 +0000 Subject: [PATCH 085/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 829672c537..2ebd4b7ca3 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1931,7 +1931,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 19 nzby figs-infostructure ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 than ten thousand words in a tongue If your language would naturally state the rest of the comparison before the purpose, you could rearrange these clauses. You may need to start a new sentence when you express the purpose. Alternate translation: “than myriads of words in a tongue. That way, I might also instruct others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 14 19 cbw8 figs-hyperbole μυρίους λόγους 1 than ten thousand words in a tongue Here, much like in [4:15](../04/15.md), **myriads of words** is an exaggeration that the Corinthians would have understood to mean a large number of **words**. If **myriad** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to a large number. Alternate translation: “many words” or “a large number of words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 14 20 luu4 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 General Information: Although **brothers** is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “Brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε…νηπιάζετε 1 do not be children in your thinking Here, much like in [13:11](../13/11.md), Paul compares people to **children**. He is particularly thinking about how children do not know very much or do very much. Paul thus wants the Corinthians not to be like children in how children know very little. He wants the Corinthians to be like children by doing very little **evil**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express it as an analogy or in a nonfigurative way. If possible, preserve the metaphor because Paul has already used “child” language in [13:11](../13/11.md). Alternate translation: “do not know very little, like children, … do very little, like children,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε…νηπιάζετε 1 do not be children in your thinking Here, much like in [13:11](../13/11.md), Paul compares people to **children**. He is particularly thinking about how children do not know very much or do very much. Paul thus wants the Corinthians not to be like children in how children know very little. Rather, he wants the Corinthians to be like children by doing very little **evil**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express it as an analogy or in a nonfigurative way. If possible, preserve the metaphor because Paul has already used “child” language in [13:11](../13/11.md). Alternate translation: “do not know very little, like children, … do very little, like children,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 14 20 i2w1 figs-infostructure ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε 1 do not be children in your thinking If your language would naturally express the contrast before the comparison, you could move the clause about being **mature** before the clause about being **childlike**. Alternate translation: “Rather, become mature in the thoughts, and only be childlike in evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 14 20 y2og τῇ κακίᾳ 1 do not be children in your thinking Alternate translation: “about evil” 1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to emphasize the words rather than emphasizing whoever wrote the words. If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “In the Law someone wrote” or “They wrote in the Law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From 0557707d866a8ef2855527a33a8efbbef96b15e0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 13:20:51 +0000 Subject: [PATCH 086/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 2ebd4b7ca3..58fb935d83 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1931,7 +1931,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 19 nzby figs-infostructure ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 than ten thousand words in a tongue If your language would naturally state the rest of the comparison before the purpose, you could rearrange these clauses. You may need to start a new sentence when you express the purpose. Alternate translation: “than myriads of words in a tongue. That way, I might also instruct others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 14 19 cbw8 figs-hyperbole μυρίους λόγους 1 than ten thousand words in a tongue Here, much like in [4:15](../04/15.md), **myriads of words** is an exaggeration that the Corinthians would have understood to mean a large number of **words**. If **myriad** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to a large number. Alternate translation: “many words” or “a large number of words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 14 20 luu4 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 General Information: Although **brothers** is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “Brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε…νηπιάζετε 1 do not be children in your thinking Here, much like in [13:11](../13/11.md), Paul compares people to **children**. He is particularly thinking about how children do not know very much or do very much. Paul thus wants the Corinthians not to be like children in how children know very little. Rather, he wants the Corinthians to be like children by doing very little **evil**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express it as an analogy or in a nonfigurative way. If possible, preserve the metaphor because Paul has already used “child” language in [13:11](../13/11.md). Alternate translation: “do not know very little, like children, … do very little, like children,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε…νηπιάζετε 1 do not be children in your thinking Here, much like in [13:11](../13/11.md), Paul compares people to **children**. He is particularly thinking about how children do not know very much or do very much. Paul thus wants the Corinthians not to be like children in how children know very little. Rather, he wants the Corinthians to be like children in how children do very little **evil**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express it as an analogy or in a nonfigurative way. If possible, preserve the metaphor because Paul has already used “child” language in [13:11](../13/11.md). Alternate translation: “do not know very little, like children, … do very little, like children,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 14 20 i2w1 figs-infostructure ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε 1 do not be children in your thinking If your language would naturally express the contrast before the comparison, you could move the clause about being **mature** before the clause about being **childlike**. Alternate translation: “Rather, become mature in the thoughts, and only be childlike in evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 14 20 y2og τῇ κακίᾳ 1 do not be children in your thinking Alternate translation: “about evil” 1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to emphasize the words rather than emphasizing whoever wrote the words. If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “In the Law someone wrote” or “They wrote in the Law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From 1205c91d1d97eb9eb4ae15ac1aae3f2a3cdb76d6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 13:28:35 +0000 Subject: [PATCH 087/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 58fb935d83..e655d6675e 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2154,7 +2154,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 16 nrsp figs-activepassive οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 we are found to be If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **Christ**, who has or has not **been raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has not raised even Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 17 v6vz figs-doublet Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here, **Christ has not been raised** repeats words found at the end of the last verse ([15:16](../15/16.md)). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: “that were true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1CO 15 17 hfvw figs-hypo εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that **Christ has not been raised**. In this situation, **your faith {is} in vain; you are still in your sins**. Use a natural way in your language to speak about a hypothetical situation. Alternate translation: “imagine again that Christ has not been raised. In this situation, your faith {is} in vain; you are still in your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -1CO 15 17 zurn grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **Christ** really has **been raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if Christ has not actually been raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 15 17 zurn grammar-connect-condition-contrary εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **Christ** really has **been raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if Christ has not actually been raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 1CO 15 17 plcm figs-activepassive Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **Christ**, who has or has not **been raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has not raised Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 17 bhoh figs-abstractnouns ματαία ἡ πίστις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you could express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Paul implies that they have **faith** in the gospel, in God, or in both. Alternate translation: “you are trusting in vain” or “you believed God in vain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 17 z4vw figs-idiom ματαία 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here, as in [15:14](../15/14.md), **in vain** identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, the Corinthians’ **faith** would not lead to salvation **if Christ has not been raised**. If your readers would misunderstand **in vain**, you could use a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: “{is} useless” or “has no meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) From 185234969dca14a34fb372a0db4bfce03056c135 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 13:32:58 +0000 Subject: [PATCH 088/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index e655d6675e..3427aa34f2 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2122,7 +2122,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 12 ja71 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν…νεκρῶν 1 raised Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from among the dead people … of the dead people” or “from the corpses … of the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 15 12 ub2p figs-rquestion πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν? 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “that cannot be true.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea by using a word or phrase that indicates that Paul is shocked that they are saying this or that it is contradictory to say this. Alternate translation, as a statement: “I am amazed that some among you say that there is no resurrection of the dead.” or “it does not make sense for some among you to say that there is no resurrection of the dead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 15 12 izkz figs-abstractnouns ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **resurrection**, you could express the idea by using a verb such as “resurrect” or “live again.” Alternate translation: “the dead will not resurrect” or “the dead will not be restored to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 15 13 eqxa figs-doublet εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Here, **there is no resurrection of the dead** repeats the words found at the end of the last verse ([15:12](../15/12.md)). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: “if that were true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CO 15 13 eqxa εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Here, **there is no resurrection of the dead** repeats the words found at the end of the last verse ([15:12](../15/12.md)). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: “if that were true” 1CO 15 13 cn2m figs-hypo εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that **there is no resurrection of the dead**. In this situation, **not even Christ has been raised**. Since this conclusion contradicts what he has already claimed to be true in the last verse ([15:12](../15/12.md)), the imagined claim must also be false. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “imagine that there is no resurrection of the dead. In this situation, not even Christ has been raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) 1CO 15 13 zwcu grammar-connect-condition-contrary εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that there really is a **resurrection of the dead**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if there actually were no resurrection of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 1CO 15 13 eq2c figs-abstractnouns ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised If your language does not use an abstract noun for the idea behind **resurrection**, you could express the idea by using a verb such as “resurrect” or “live again.” Alternate translation: “the dead will not resurrect” or “the dead will not be restored to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -2148,7 +2148,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 16 fbuz grammar-connect-logic-result γὰρ 1 we are found to be Here, **For** introduces again (see [15:13](../15/13.md)) Paul’s proof that Christ was not raised if it is true that **the dead are not raised**. He reintroduces this proof because he stated at the end of the last verse that God did not raise Christ if the dead are not raised (see [15:15](../15/15.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces a proof. Alternate translation: “That is true because,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 15 16 a0fl figs-doublet νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Here, **the dead are not raised** repeats the words found at the end of the last verse ([15:15](../15/15.md)). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: “that were true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1CO 15 16 jp5z figs-hypo εἰ…νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 we are found to be Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to continue to imagine that **the dead are not raised**. In this situation, **not even Christ has been raised**. Use a natural way in your language to speak about a hypothetical situation. Alternate translation: “imagine again that the dead are not raised. In this situation, not even Christ has been raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -1CO 15 16 mjq9 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **the dead** really are **raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if the dead actually are not raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 15 16 mjq9 grammar-connect-condition-contrary εἰ…νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **the dead** really are **raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if the dead actually are not raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 1CO 15 16 rf43 figs-nominaladj νεκροὶ 1 we are found to be Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 15 16 ieza figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who **are** or **are not raised** rather than focusing on the person doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God does not raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 16 nrsp figs-activepassive οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 we are found to be If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **Christ**, who has or has not **been raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has not raised even Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From df9cfe7a433e6997e53fd31293cb7bf26b9b7314 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 13:36:24 +0000 Subject: [PATCH 089/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 3427aa34f2..8346c687e6 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2124,7 +2124,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 12 izkz figs-abstractnouns ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **resurrection**, you could express the idea by using a verb such as “resurrect” or “live again.” Alternate translation: “the dead will not resurrect” or “the dead will not be restored to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 13 eqxa εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Here, **there is no resurrection of the dead** repeats the words found at the end of the last verse ([15:12](../15/12.md)). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: “if that were true” 1CO 15 13 cn2m figs-hypo εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that **there is no resurrection of the dead**. In this situation, **not even Christ has been raised**. Since this conclusion contradicts what he has already claimed to be true in the last verse ([15:12](../15/12.md)), the imagined claim must also be false. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “imagine that there is no resurrection of the dead. In this situation, not even Christ has been raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -1CO 15 13 zwcu grammar-connect-condition-contrary εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that there really is a **resurrection of the dead**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if there actually were no resurrection of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 15 13 zwcu grammar-connect-condition-contrary εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that there really is a **resurrection of the dead**. However, he uses this form to show the Corinthians the implications of their claim that “there is no resurrection of the dead” (see [15:12](../15/12.md)). Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if there actually were no resurrection of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 1CO 15 13 eq2c figs-abstractnouns ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised If your language does not use an abstract noun for the idea behind **resurrection**, you could express the idea by using a verb such as “resurrect” or “live again.” Alternate translation: “the dead will not resurrect” or “the dead will not be restored to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 13 vbhj figs-nominaladj νεκρῶν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “of the dead people” or “of the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 15 13 mi12 figs-activepassive οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Jesus, who was **raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has not raised even Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From f6beecf4ac221a50e76b7c760a1a6b7b8eb43920 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 13:42:48 +0000 Subject: [PATCH 090/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 8 +++----- 1 file changed, 3 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 8346c687e6..72d043a08c 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2123,14 +2123,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 12 ub2p figs-rquestion πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν? 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “that cannot be true.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea by using a word or phrase that indicates that Paul is shocked that they are saying this or that it is contradictory to say this. Alternate translation, as a statement: “I am amazed that some among you say that there is no resurrection of the dead.” or “it does not make sense for some among you to say that there is no resurrection of the dead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 15 12 izkz figs-abstractnouns ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **resurrection**, you could express the idea by using a verb such as “resurrect” or “live again.” Alternate translation: “the dead will not resurrect” or “the dead will not be restored to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 13 eqxa εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Here, **there is no resurrection of the dead** repeats the words found at the end of the last verse ([15:12](../15/12.md)). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: “if that were true” -1CO 15 13 cn2m figs-hypo εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that **there is no resurrection of the dead**. In this situation, **not even Christ has been raised**. Since this conclusion contradicts what he has already claimed to be true in the last verse ([15:12](../15/12.md)), the imagined claim must also be false. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “imagine that there is no resurrection of the dead. In this situation, not even Christ has been raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -1CO 15 13 zwcu grammar-connect-condition-contrary εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that there really is a **resurrection of the dead**. However, he uses this form to show the Corinthians the implications of their claim that “there is no resurrection of the dead” (see [15:12](../15/12.md)). Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if there actually were no resurrection of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 15 13 zwcu grammar-connect-condition-contrary εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that there really is a **resurrection of the dead**. He uses this form to show the Corinthians the implications of their claim that “there is no resurrection of the dead” (see [15:12](../15/12.md)). Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if there actually were no resurrection of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 1CO 15 13 eq2c figs-abstractnouns ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised If your language does not use an abstract noun for the idea behind **resurrection**, you could express the idea by using a verb such as “resurrect” or “live again.” Alternate translation: “the dead will not resurrect” or “the dead will not be restored to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 13 vbhj figs-nominaladj νεκρῶν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “of the dead people” or “of the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 15 13 mi12 figs-activepassive οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Jesus, who was **raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has not raised even Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 14 izp7 figs-doublet εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised Here, **Christ has not been raised** repeats words found at the end of the last verse ([15:13](../15/13.md)). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: “if that were true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1CO 15 14 ntmt figs-hypo εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν 1 not even Christ has been raised Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that **Christ has not been raised**. In this situation, **our preaching** and **your faith** are both **in vain**. If they think that their **faith** and the apostles’ **preaching** are not **in vain**, then the imagined claim must be false. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “imagine that Christ has not been raised. In this situation, our preaching {is} in vain, and your faith {is} in vain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -1CO 15 14 zokz grammar-connect-condition-contrary εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **Christ** really has **been raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if Christ has not actually been raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 15 14 izp7 εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised Here, **Christ has not been raised** repeats words found at the end of the last verse ([15:13](../15/13.md)). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: “if that were true” +1CO 15 14 zokz grammar-connect-condition-contrary εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **Christ** really has **been raised**. He uses this form to continue to show the Corinthians the implications of their claim about resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if Christ has not actually been raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 1CO 15 14 lsos figs-activepassive Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Jesus, who was **raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has not raised Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 14 xth0 figs-parallelism κενὸν…τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν 1 not even Christ has been raised Here Paul repeats **in vain** and the same structure in two straight clauses. This was worded powerfully in his culture. If your readers would misunderstand why Paul repeats words and structure, and if it would not be worded powerfully in your culture, you could eliminate some or all of the repetition and make the statements powerful in another way. Alternate translation: “our preaching and your faith are all in vain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 15 14 qre2 figs-exclusive ἡμῶν 1 not even Christ has been raised Here, **our** refers to Paul and the other apostles mentioned in earlier verses (see [15:11](../15/11.md)). It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) From b00ab3b415686b8ffcb3b88130fd87e0b56b3567 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 13:44:24 +0000 Subject: [PATCH 091/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 72d043a08c..046932e3f7 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2058,7 +2058,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 40 mrnf figs-imperative πάντα…γινέσθω 1 But let all things be done properly and in order Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “all things must be done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 14 40 y5wb translate-unknown εὐσχημόνως 1 But let all things be done properly and in order Here, **properly** refers to behavior that is appropriate for the situation. See how you translated the similar word “appropriate” in [7:35](../07/35.md). If your readers would misunderstand **properly**, you could use a word or phrase that refers to appropriate or decent behavior. Alternate translation: “correctly” or “decently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 14 40 yh07 translate-unknown κατὰ τάξιν 1 But let all things be done properly and in order Here, **in order** refers to how things, people, and actions are in proper place and sequence. If your readers would misunderstand **in order**, you could use a word or phrase that indicates such proper and organized things, people, and actions. Alternate translation: “in an organized way” or “in a correctly arranged way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 15 intro abci 0 # 1 Corinthians 15 General Notes

## Structure and Formatting

9. On the Resurrection of the Dead (15:1–58)
* The Gospel and Resurrection (15:1–11)
* Proof of Christ’s Resurrection (15:12–34)
* The Resurrection Body (15:35–58)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the quotations from the Old Testament in [15:54b](../15/54.md) (from [Isaiah 25:8](../../isa/25/08.md)) and [15:55](../15/55.md) (from [Hosea 13:14](../../hos/13/14.md)).

## Special Concepts in this Chapter

### Denying the resurrection

In [15:12](../15/12.md), Paul notes that some of the Corinthians are denying the resurrection of the dead. There are at least three possible reasons why they might do this: (1) they hold to a philosophy or theology that denies afterlife altogether; (2) they believe that some form of resurrection has already happened; and (3) they think that the body is not valuable or cannot resurrect. It is likely that a combination of these three reasons may account for why some Corinthians were denying that the dead resurrect. However, Paul himself only argues for the resurrection, and he does not explain what the Corinthians believe. So, you do not need to choose a specific view about why some of the Corinthians were denying the resurrection.

### The resurrection of the body

Throughout this chapter, Paul emphasizes that the resurrection of Christ and believers is in the body. He clarifies that this is a glorious, transformed body, but it is still a body. Make sure that you express Paul’s references to “resurrection” or “being raised” in such a way that they imply that bodies are given life again. Paul does not clarify in this chapter what happens to nonbelievers, since he focuses on believers. At the same time, he uses very general language to refer to “the resurrection of the dead.” If possible, preserve this general language without making any explicit claims about what happens to nonbelievers after they die. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]])

### Adam and Christ

In [15:45–49](../15/45.md), Paul uses the “first man” Adam (the first human that God created) and the “last man” Jesus (the first human to rise from the dead) to speak about the current body and the resurrection body. Paul’s point is that everyone who is alive now on earth has a body like Adam’s, while those who rise from the dead will have a body like Jesus’ body. In this way, Jesus is a “Second Adam” because he is the first human to have the new kind of body. Make sure that your readers know who “Adam” is and that these verses compare and contrast Adam and Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/adam]])

### “Natural” and “spiritual” bodies

In [15:44](../15/44.md), Paul introduces the terms “natural” and “spiritual” to describe two different kinds of bodies. He also refers to the “natural” body as “perishable” and “mortal,” and he refers to the “spiritual” body as “imperishable” or “incorruptible” and “immortal.” The contrast between these two kinds of bodies is not about how material or fleshly they are. Rather, the contrast is about whether they can die or not and whether they can live in the world when God has renewed it or not. Use words that make contrasts between different kinds of bodies, not words that make contrasts between bodies and other things, such as spirits. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Falling asleep

In [15:6](../15/06.md), [18](../15/18.md), [20–21](../15/20.md), Paul refers to people “falling asleep.” In his culture, this was a polite way to refer to dying. It is also possible that Paul uses this euphemism because people who “fall asleep” eventually “wake up,” just like those who die will eventually resurrect. However, “falling asleep” is a common euphemism for dying, so Paul may not mean anything more than that. If your readers would misunderstand “falling asleep,” you could use a comparable euphemism or express the idea plainly. See the notes on these verses for translation options. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

### Parallelisms

In this chapter, and particularly in [15:39–44](../15/39.md), [53–55](../15/53.md), Paul uses parallel structures to make his point powerfully. Often, these parallel structures repeat every word except for one or two. The words that are different either add further ideas or make distinctions between ideas. If repetition is powerful in your language, preserve these parallelisms. If your readers would misunderstand this kind of repetition, you could omit some words. In some cases, multiple parallel clauses can be expressed as one clause. In other cases, multiple parallel clauses can be expressed in shortened form using lists. See the notes on these verses for translation options. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

### Rhetorical questions

In [15:12](../15/12.md), [29–30](../15/29.md), [32](../15/32.md), [55](../15/55.md), Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Hypothetical arguments

In [15:13–19](../15/13.md), Paul shows the Corinthians what would be true if the dead were not raised. He does not believe that this is true, but he assumes that it is true for the sake of his argument. These verses thus build from the hypothesis that the dead are not raised and go on to show that many other things which the Corinthians believe and do are worthless if the hypothesis is true. Use a form in your language that shows that Paul does not believe that the dead are not raised but that he uses this claim as the basis for a hypothetical argument. See the notes on these verses for translation options. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

### Farming analogy

In [15:36–38](../15/36.md), Paul uses a farming analogy. Just as a seed is sown (buried) in the ground and then transforms into a plant that looks very different than the seed, so also the human body is buried in the ground and then is transformed into a new body that is different than the one we have now. Paul returns to the language of “sowing” in [15:42–44](../15/42–44.md) but applies it directly to bodies. If possible, preserve the farming language throughout these sections, and use words and phrases that match farming techniques in your culture.

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Son subordinated to Father?

In [15:28](../15/28.md), Paul says that “the Son himself” will “be subjected” to the Father, “the one who subjected all things to him.” This does not mean that the Son is inferior to the Father or is no longer God. Rather, it means that the Son obeys the Father, and the Father acts through the Son. Avoid using words or phrases in your language that imply that the Son is inferior to the Father in nature, power, or glory. Instead, use words or phrases that imply that the Son obeys and acts for the Father when relating to what God has created. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

### “Body” in the singular

In [15:35–54](../15/35.md), Paul speaks about a “spiritual body” and a “natural body.” While he varies the descriptors he uses and sometimes uses adjectives alone without the word “body,” he always refers to each of these bodies in the singular. He does this because his language uses the singular form to speak about a category. Thus, when Paul speaks about a “spiritual body,” he is referring to the category to which spiritual bodies belong. If your language does not use the singular form to refer to a category, or if your readers would find the singular form confusing, you could use a plural form or another form that your language uses to refer to a category. The UST models several different options throughout the chapter.

### Common sayings

In [15:32–33](../15/32–33.md), Paul quotes two sayings that the Corinthians would have recognized. While the saying in [15:32](../15/32.md) can also be found in [Isaiah 22:13](../../isa/22/13.md), Paul does not seem to have Isaiah in mind. Rather, he assumes the Corinthians would know both of the sentences he quotes as common sayings. Use a form in your language that introduces common sayings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1CO 15 intro abci 0 # 1 Corinthians 15 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n9. On the Resurrection of the Dead (15:1–58)\n * The Gospel and Resurrection (15:1–11)\n * Proof of Christ’s Resurrection (15:12–34)\n * The Resurrection Body (15:35–58)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the quotations from the Old Testament in [15:54b](../15/54.md) (from [Isaiah 25:8](../../isa/25/08.md)) and [15:55](../15/55.md) (from [Hosea 13:14](../../hos/13/14.md)).\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Denying the resurrection\n\nIn [15:12](../15/12.md), Paul notes that some of the Corinthians are denying the resurrection of the dead. There are at least three possible reasons why they might do this: (1) they hold to a philosophy or theology that denies afterlife altogether; (2) they believe that some form of resurrection has already happened; and (3) they think that the body is not valuable or cannot resurrect. It is likely that a combination of these three reasons may account for why some Corinthians were denying that the dead resurrect. However, Paul himself only argues for the resurrection, and he does not explain what the Corinthians believe. So, you do not need to choose a specific view about why some of the Corinthians were denying the resurrection. \n\n### The resurrection of the body\n\nThroughout this chapter, Paul emphasizes that the resurrection of Christ and believers is in the body. He clarifies that this is a glorious, transformed body, but it is still a body. Make sure that you express Paul’s references to “resurrection” or “being raised” in such a way that they imply that bodies are given life again. Paul does not clarify in this chapter what happens to nonbelievers, since he focuses on believers. At the same time, he uses very general language to refer to “the resurrection of the dead.” If possible, preserve this general language without making any explicit claims about what happens to nonbelievers after they die. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]])\n\n### Adam and Christ\n\nIn [15:45–49](../15/45.md), Paul uses the “first man” Adam (the first human that God created) and the “last man” Jesus (the first human to rise from the dead) to speak about the current body and the resurrection body. Paul’s point is that everyone who is alive now on earth has a body like Adam’s, while those who rise from the dead will have a body like Jesus’ body. In this way, Jesus is a “Second Adam” because he is the first human to have the new kind of body. Make sure that your readers know who “Adam” is and that these verses compare and contrast Adam and Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/adam]])\n\n### “Natural” and “spiritual” bodies\n\nIn [15:44](../15/44.md), Paul introduces the terms “natural” and “spiritual” to describe two different kinds of bodies. He also refers to the “natural” body as “perishable” and “mortal,” and he refers to the “spiritual” body as “imperishable” or “incorruptible” and “immortal.” The contrast between these two kinds of bodies is not about how material or fleshly they are. Rather, the contrast is about whether they can die or not and whether they can live in the world when God has renewed it or not. Use words that make contrasts between different kinds of bodies, not words that make contrasts between bodies and other things, such as spirits. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Falling asleep\n\nIn [15:6](../15/06.md), [18](../15/18.md), [20–21](../15/20.md), Paul refers to people “falling asleep.” In his culture, this was a polite way to refer to dying. It is also possible that Paul uses this euphemism because people who “fall asleep” eventually “wake up,” just like those who die will eventually resurrect. However, “falling asleep” is a common euphemism for dying, so Paul may not mean anything more than that. If your readers would misunderstand “falling asleep,” you could use a comparable euphemism or express the idea plainly. See the notes on these verses for translation options. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n### Parallelisms\n\nIn this chapter, and particularly in [15:39–44](../15/39.md), [53–55](../15/53.md), Paul uses parallel structures to make his point powerfully. Often, these parallel structures repeat every word except for one or two. The words that are different either add further ideas or make distinctions between ideas. If repetition is powerful in your language, preserve these parallelisms. If your readers would misunderstand this kind of repetition, you could omit some words. In some cases, multiple parallel clauses can be expressed as one clause. In other cases, multiple parallel clauses can be expressed in shortened form using lists. See the notes on these verses for translation options. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n\n### Rhetorical questions\n\nIn [15:12](../15/12.md), [29–30](../15/29.md), [32](../15/32.md), [55](../15/55.md), Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### Hypothetical arguments\n\nIn [15:13–19](../15/13.md), Paul shows the Corinthians what would be true if the dead were not raised. He does not believe that this is true, but he assumes that it is true for the sake of his argument. These verses thus build from the hypothesis that the dead are not raised and go on to show that many other things which the Corinthians believe and do are worthless if the hypothesis is true. Use a form in your language that shows that Paul does not believe that the dead are not raised but that he uses this claim as the basis for a hypothetical argument. See the notes on these verses for translation options. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])\n\n### Farming analogy\n\nIn [15:36–38](../15/36.md), Paul uses a farming analogy. Just as a seed is sown (buried) in the ground and then transforms into a plant that looks very different than the seed, so also the human body is buried in the ground and then is transformed into a new body that is different than the one we have now. Paul returns to the language of “sowing” in [15:42–44](../15/42–44.md) but applies it directly to bodies. If possible, preserve the farming language throughout these sections, and use words and phrases that match farming techniques in your culture. \n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Son subordinated to Father?\n\nIn [15:28](../15/28.md), Paul says that “the Son himself” will “be subjected” to the Father, “the one who subjected all things to him.” This does not mean that the Son is inferior to the Father or is no longer God. Rather, it means that the Son obeys the Father, and the Father acts through the Son. Avoid using words or phrases in your language that imply that the Son is inferior to the Father in nature, power, or glory. Instead, use words or phrases that imply that the Son obeys and acts for the Father when relating to what God has created. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])\n\n### “Body” in the singular\n\nIn [15:35–54](../15/35.md), Paul speaks about a “spiritual body” and a “natural body.” While he varies the descriptors he uses and sometimes uses adjectives alone without the word “body,” he always refers to each of these bodies in the singular. He does this because his language uses the singular form to speak about a category. Thus, when Paul speaks about a “spiritual body,” he is referring to the category to which spiritual bodies belong. If your language does not use the singular form to refer to a category, or if your readers would find the singular form confusing, you could use a plural form or another form that your language uses to refer to a category. The UST models several different options throughout the chapter. \n\n### Common sayings\n\nIn [15:32–33](../15/32–33.md), Paul quotes two sayings that the Corinthians would have recognized. While the saying in [15:32](../15/32.md) can also be found in [Isaiah 22:13](../../isa/22/13.md), Paul does not seem to have Isaiah in mind. Rather, he assumes the Corinthians would know both of the sentences he quotes as common sayings. Use a form in your language that introduces common sayings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 15 1 gc6n grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: Here, **Now** introduces a new topic that Paul will speak about for many verses. If your readers would misunderstand **Now**, you could use a word or phrase that introduces a new topic. Alternate translation: “Moving on,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 15 1 la9v γνωρίζω…ὑμῖν, ἀδελφοί 1 make known to you Paul makes it clear in the rest of the verse that this is not the first time he has made **known** the **gospel** to the Corinthians. If **I make known to you** sounds like Paul is making it known for the first time, you could use a word or phrase that indicates that Paul is reminding them of the **the gospel** or giving them more information about it. Alternate translation: “I again make known to you, brothers,” or “I remind you, brothers, about” 1CO 15 1 c3yo figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Connecting Statement: Although **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) From 94c7c0098b0470a7b64588088022d82fa64ded9a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 14:02:46 +0000 Subject: [PATCH 092/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 8 +++----- 1 file changed, 3 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 046932e3f7..8ccbd038cd 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2134,19 +2134,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 14 qre2 figs-exclusive ἡμῶν 1 not even Christ has been raised Here, **our** refers to Paul and the other apostles mentioned in earlier verses (see [15:11](../15/11.md)). It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1CO 15 14 loal figs-abstractnouns κενὸν…τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν 1 not even Christ has been raised If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **preaching** and **faith**, you could express the ideas by using verbs such as “preach” and “believe.” Alternate translation: “we preached in vain, and you believed in vain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 14 xxtq figs-idiom κενὸν…κενὴ 1 not even Christ has been raised Here, **in vain** identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, the apostles’ **preaching** and the Corinthians’ **faith** would not lead to salvation **if Christ has not been raised**. If your readers would misunderstand **in vain**, you could use a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: “{is} useless … {is} useless” or “has no meaning … has no meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 15 15 ot62 figs-hypo εὑρισκόμεθα…ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν, εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 Connecting Statement: Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to continue to imagine that **the dead are not raised** and thus God **has not raised** Christ. In this situation, **we** are **false witnesses of God**. Use a natural way in your language to speak about a hypothetical situation. Alternate translation: “we would be found to be false witnesses of God if it were true that the dead are not raised, for that would mean that God has not raised Christ when we testified concerning God that he did raise Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) 1CO 15 15 gi99 figs-activepassive εὑρισκόμεθα 1 Connecting Statement: If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who **are found** rather than focusing on the person doing the “finding.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “they would find us to be” or “people would find us to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 15 ejp5 figs-idiom εὑρισκόμεθα 1 Connecting Statement: Here, **we are found** indicates that other people realize or find out something about “us.” The phrase emphasizes the status of the subject (**we**) more than the action of others in finding that status out. If your readers would misunderstand **we are found to be**, you could use a word or phrase that refers to status. Alternate translation: “it is clear that we are” or “everyone would know that we are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 15 r0xf figs-exclusive εὑρισκόμεθα…ἐμαρτυρήσαμεν 1 Connecting Statement: Here, just as “our” did in [15:14](../15/14.md), **we** refers to Paul and the other apostles mentioned in earlier verses (see [15:11](../15/11.md)). It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1CO 15 15 ctn5 figs-possession ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ 1 we are found to be false witnesses about God Here Paul uses the possessive form to indicate that he and other apostles would be **false witnesses** who say false things about **God**. If your language does not use this form to express that idea, you could express the idea by using a word such as “about” or by using a verbal phrase. Alternate translation: “false witnesses concerning God” or “falsely testifying about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 15 15 aq5s figs-idiom κατὰ τοῦ Θεοῦ 1 we are found to be Here, **concerning God** could indicate: (1) that **God** is a person about whom **we testified**. Alternate translation: “about God” (2) that **we testified** against **God** by saying he did something that he did not do. Alternate translation: “against God” (3) that **God** is the authority by which **we testified**. Alternate translation: “by God” or “by God’s authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 15 15 w2rj grammar-connect-condition-contrary εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **the dead** really are **raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if then the dead actually are not raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 15 15 w2rj grammar-connect-condition-contrary εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **the dead** really are **raised**. He uses this form to continue to show the Corinthians the implications of their claim about resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if then the dead actually are not raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 1CO 15 15 szk1 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who **are** or **are not raised** rather than focusing on the person doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God does not raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 15 ju4x figs-nominaladj νεκροὶ 1 we are found to be Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 15 16 fbuz grammar-connect-logic-result γὰρ 1 we are found to be Here, **For** introduces again (see [15:13](../15/13.md)) Paul’s proof that Christ was not raised if it is true that **the dead are not raised**. He reintroduces this proof because he stated at the end of the last verse that God did not raise Christ if the dead are not raised (see [15:15](../15/15.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces a proof. Alternate translation: “That is true because,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1CO 15 16 a0fl figs-doublet νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Here, **the dead are not raised** repeats the words found at the end of the last verse ([15:15](../15/15.md)). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: “that were true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1CO 15 16 jp5z figs-hypo εἰ…νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 we are found to be Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to continue to imagine that **the dead are not raised**. In this situation, **not even Christ has been raised**. Use a natural way in your language to speak about a hypothetical situation. Alternate translation: “imagine again that the dead are not raised. In this situation, not even Christ has been raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -1CO 15 16 mjq9 grammar-connect-condition-contrary εἰ…νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **the dead** really are **raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if the dead actually are not raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 15 16 a0fl νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Here, **the dead are not raised** repeats the words found at the end of the last verse ([15:15](../15/15.md)). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: “that were true” +1CO 15 16 mjq9 grammar-connect-condition-contrary εἰ…νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **the dead** really are **raised**. He uses this form to continue to show the Corinthians the implications of their claim about resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if the dead actually are not raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 1CO 15 16 rf43 figs-nominaladj νεκροὶ 1 we are found to be Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 15 16 ieza figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who **are** or **are not raised** rather than focusing on the person doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God does not raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 16 nrsp figs-activepassive οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 we are found to be If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **Christ**, who has or has not **been raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has not raised even Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From 03bdefbd58418c0965c9d79571f3a03c77e663b9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 14:04:37 +0000 Subject: [PATCH 093/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 8ccbd038cd..d458903b10 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2148,7 +2148,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 16 rf43 figs-nominaladj νεκροὶ 1 we are found to be Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 15 16 ieza figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who **are** or **are not raised** rather than focusing on the person doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God does not raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 16 nrsp figs-activepassive οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 we are found to be If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **Christ**, who has or has not **been raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has not raised even Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 17 v6vz figs-doublet Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here, **Christ has not been raised** repeats words found at the end of the last verse ([15:16](../15/16.md)). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: “that were true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CO 15 17 v6vz Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here, **Christ has not been raised** repeats words found at the end of the last verse ([15:16](../15/16.md)). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: “that were true” 1CO 15 17 hfvw figs-hypo εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that **Christ has not been raised**. In this situation, **your faith {is} in vain; you are still in your sins**. Use a natural way in your language to speak about a hypothetical situation. Alternate translation: “imagine again that Christ has not been raised. In this situation, your faith {is} in vain; you are still in your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) 1CO 15 17 zurn grammar-connect-condition-contrary εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **Christ** really has **been raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if Christ has not actually been raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 1CO 15 17 plcm figs-activepassive Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **Christ**, who has or has not **been raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has not raised Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From 86e60c335cd5565b00c01b293c6975a82026e526 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 14:06:40 +0000 Subject: [PATCH 094/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 3 +-- 1 file changed, 1 insertion(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index d458903b10..9fe0f0465a 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2149,8 +2149,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 16 ieza figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who **are** or **are not raised** rather than focusing on the person doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God does not raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 16 nrsp figs-activepassive οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 we are found to be If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **Christ**, who has or has not **been raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has not raised even Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 17 v6vz Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here, **Christ has not been raised** repeats words found at the end of the last verse ([15:16](../15/16.md)). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: “that were true” -1CO 15 17 hfvw figs-hypo εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that **Christ has not been raised**. In this situation, **your faith {is} in vain; you are still in your sins**. Use a natural way in your language to speak about a hypothetical situation. Alternate translation: “imagine again that Christ has not been raised. In this situation, your faith {is} in vain; you are still in your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -1CO 15 17 zurn grammar-connect-condition-contrary εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **Christ** really has **been raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if Christ has not actually been raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 15 17 zurn grammar-connect-condition-contrary εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **Christ** really has **been raised**. He uses this form to continue to show the Corinthians the implications of their claim about resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if Christ has not actually been raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 1CO 15 17 plcm figs-activepassive Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **Christ**, who has or has not **been raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has not raised Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 17 bhoh figs-abstractnouns ματαία ἡ πίστις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you could express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Paul implies that they have **faith** in the gospel, in God, or in both. Alternate translation: “you are trusting in vain” or “you believed God in vain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 17 z4vw figs-idiom ματαία 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here, as in [15:14](../15/14.md), **in vain** identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, the Corinthians’ **faith** would not lead to salvation **if Christ has not been raised**. If your readers would misunderstand **in vain**, you could use a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: “{is} useless” or “has no meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) From e114b37f234bae5fac518ebd27544faf6fbde088 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 14:07:32 +0000 Subject: [PATCH 095/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 9fe0f0465a..a508374a18 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2155,7 +2155,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 17 z4vw figs-idiom ματαία 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here, as in [15:14](../15/14.md), **in vain** identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, the Corinthians’ **faith** would not lead to salvation **if Christ has not been raised**. If your readers would misunderstand **in vain**, you could use a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: “{is} useless” or “has no meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 17 hcnt figs-metaphor ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul speaks as if **your sins** were something that a person could be **in**. By speaking in this way, he indicates that the **sins** characterize the person’s life or even control the person’s life. If your readers would misunderstand **in your sins**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “your sins still rule over you” or “you are still guilty of your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 17 kkc4 figs-abstractnouns ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins If your language does not use an abstract noun for the idea behind **sins**, you could express the idea by using a verb such as “sin.” Alternate translation: “you are still people who sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 15 18 tnfe grammar-connect-words-phrases ἄρα καὶ 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here, **then also** introduces another inference from the hypothetical statement “if Christ has not been raised” in [15:17](../15/17.md). If your readers would misunderstand that **then also** connects to the beginning of the previous verse, you could restate the premise from that verse. Alternate translation: “Again, if Christ has not been raised, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 15 18 tnfe grammar-connect-words-phrases ἄρα καὶ 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here, **then also** introduces another inference from the conditional statement “if Christ has not been raised” in [15:17](../15/17.md). If your readers would misunderstand that **then also** connects to the beginning of the previous verse, you could restate the premise from that verse. Alternate translation: “Again, if Christ has not been raised, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 15 18 ljgd figs-hypo ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to continue to imagine that **Christ has not been raised** ([15:17](../15/17.md)). In this situation, **those who have fallen asleep in Christ have perished**. Use a natural way in your language to speak about a hypothetical situation. Alternate translation: “Again, in this situation, also those who have fallen asleep in Christ have perished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) 1CO 15 18 ej91 figs-euphemism οἱ κοιμηθέντες 1 your faith is in vain and you are still in your sins Paul is referring to people who have died as **those who have fallen asleep**. This is a polite way of referring to something unpleasant. If your readers would misunderstand **those who have fallen asleep**, you could use a different polite way of referring to those who have died, or you could express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “those who have passed away” or “those who are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 15 18 jb0k figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, identifies **those who have fallen asleep** as those who have believed **in Christ**. Alternate translation: “who believed in Christ” or “who are believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From 2db95b063a2008cca2c3543bbc397b82a4e9c4ad Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 14:08:27 +0000 Subject: [PATCH 096/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 1 - 1 file changed, 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index a508374a18..769885812e 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2156,7 +2156,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 17 hcnt figs-metaphor ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul speaks as if **your sins** were something that a person could be **in**. By speaking in this way, he indicates that the **sins** characterize the person’s life or even control the person’s life. If your readers would misunderstand **in your sins**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “your sins still rule over you” or “you are still guilty of your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 17 kkc4 figs-abstractnouns ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins If your language does not use an abstract noun for the idea behind **sins**, you could express the idea by using a verb such as “sin.” Alternate translation: “you are still people who sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 18 tnfe grammar-connect-words-phrases ἄρα καὶ 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here, **then also** introduces another inference from the conditional statement “if Christ has not been raised” in [15:17](../15/17.md). If your readers would misunderstand that **then also** connects to the beginning of the previous verse, you could restate the premise from that verse. Alternate translation: “Again, if Christ has not been raised, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1CO 15 18 ljgd figs-hypo ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to continue to imagine that **Christ has not been raised** ([15:17](../15/17.md)). In this situation, **those who have fallen asleep in Christ have perished**. Use a natural way in your language to speak about a hypothetical situation. Alternate translation: “Again, in this situation, also those who have fallen asleep in Christ have perished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) 1CO 15 18 ej91 figs-euphemism οἱ κοιμηθέντες 1 your faith is in vain and you are still in your sins Paul is referring to people who have died as **those who have fallen asleep**. This is a polite way of referring to something unpleasant. If your readers would misunderstand **those who have fallen asleep**, you could use a different polite way of referring to those who have died, or you could express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “those who have passed away” or “those who are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 15 18 jb0k figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, identifies **those who have fallen asleep** as those who have believed **in Christ**. Alternate translation: “who believed in Christ” or “who are believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 18 stvz ἀπώλοντο 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here, **have perished** could indicate that **those who have fallen asleep in Christ**: (1) will not live again, or will cease to exist. Alternate translation: “have been destroyed” or “are gone” (2) are not saved. Alternate translation: “have not been saved” or “are lost” From 52f1b426f735f65afff4798e4b4b9c83fd669cdf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 14:09:21 +0000 Subject: [PATCH 097/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 3 +-- 1 file changed, 1 insertion(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 769885812e..9649e79131 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2159,8 +2159,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 18 ej91 figs-euphemism οἱ κοιμηθέντες 1 your faith is in vain and you are still in your sins Paul is referring to people who have died as **those who have fallen asleep**. This is a polite way of referring to something unpleasant. If your readers would misunderstand **those who have fallen asleep**, you could use a different polite way of referring to those who have died, or you could express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “those who have passed away” or “those who are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 15 18 jb0k figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, identifies **those who have fallen asleep** as those who have believed **in Christ**. Alternate translation: “who believed in Christ” or “who are believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 18 stvz ἀπώλοντο 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here, **have perished** could indicate that **those who have fallen asleep in Christ**: (1) will not live again, or will cease to exist. Alternate translation: “have been destroyed” or “are gone” (2) are not saved. Alternate translation: “have not been saved” or “are lost” -1CO 15 19 d9nq figs-hypo εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν 1 of all people Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to to imagine that **only in this life** do **we have hope in Christ**, by which he means that there is no **hope** for resurrection. In this situation, **of all people, we are most pitiful**. Use a natural way in your language to speak about a hypothetical situation. Alternate translation: “Imagine that only in this life we have hope in Christ. In this situation, of all people we are most pitiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -1CO 15 19 fv8e grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον 1 of all people Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **in this life** we really do **have hope in Christ**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If only in this life did we actually have hope in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 15 19 fv8e grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον 1 of all people Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **in this life** we really do **have hope in Christ**. He uses this form to continue to show the Corinthians the implications of their claim about resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If only in this life did we actually have hope in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 1CO 15 19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ…ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον 1 of all people Here, **only** could modify: (1) **in this life**. Alternate translation: “If it is only in this life that we have hope” (2) **we have hope**. Alternate translation: “If in this life we only have hope” 1CO 15 19 iwky figs-abstractnouns ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ 1 of all people If your language does not use an abstract noun for the idea behind **life**, you could express the idea by using a verb such as “live.” Alternate translation: “while we are currently living do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 19 afxj figs-abstractnouns ἠλπικότες 1 of all people If your language does not use an abstract noun for the idea behind **hope**, you could express the idea by using a verb such as “hope.” Alternate translation: “can we hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From a58b95566bb0aa37269218f599b28e84b42c54ff Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 14:10:38 +0000 Subject: [PATCH 098/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 9649e79131..f27637a705 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2165,7 +2165,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 19 afxj figs-abstractnouns ἠλπικότες 1 of all people If your language does not use an abstract noun for the idea behind **hope**, you could express the idea by using a verb such as “hope.” Alternate translation: “can we hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 19 ts7u figs-infostructure ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν 1 of all people we are most to be pitied Here Paul mentions a comparison (**of all people**) before he states his main point. He does this to emphasize the comparison. If your readers would misunderstand why Paul mentions the comparison first, you could rearrange the clauses and express the emphasis in another way. Alternate translation: “we are more pitiful than every other person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 15 19 eav3 translate-unknown ἐλεεινότεροι 1 of all people we are most to be pitied Here, **pitiful** identifies someone whom others “pity” or feel sorry for. If your readers would misunderstand **pitiful**, you could use a word or phrase that refers to someone whom others feel sorry for. Alternate translation: “the ones whom others feel bad for the most” or “the ones whom others should mourn with the most” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 15 20 cxp9 grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 now Christ Here, **But now** introduces what is true in contrast with the hypothetical situations Paul has offered in the last verses ([15:13–19](../15/13.md)). The word **now** does not refer to time here, but introduces his conclusion. If your readers would misunderstand **But now**, you could use a word or phrase that introduces reality in contrast to hypothetical situations. Alternate translation: “In reality, though,” or “As it really is,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1CO 15 20 cxp9 grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 now Christ Here, **But now** introduces what is true in contrast with the false situations Paul has discussed in the previous verses ([15:13–19](../15/13.md)). The word **now** does not refer to time here, but introduces his conclusion. If your readers would misunderstand **But now**, you could use a word or phrase that introduces reality in contrast to what is not true. Alternate translation: “In reality, though,” or “As it really is,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1CO 15 20 a385 figs-activepassive Χριστὸς ἐγήγερται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **Christ**, who was **raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 20 n6cl figs-nominaladj νεκρῶν 1 Christ has been raised from the dead, the firstfruit of those who have fallen asleep Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 15 20 zw31 figs-metaphor ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων 1 the firstfruits Here, **firstfruits** refers to what farmers first gathered from their fields. Often, these **firstfruits** were offered to God to thank him for providing food. What Paul emphasizes here is that **firstfruits** implies that there will be more “fruits”, that is, crops or produce. If your readers would misunderstand that Paul uses **firstfruits** to emphasize that Jesus’ resurrection implies more resurrections, you could use an analogy or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “and he is like the firstfruits, since his resurrection means that more of those who have fallen asleep will be raised” or “the guarantee that those who have fallen asleep will be raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From a57dd74527452785271fa6c965479de8b54b7ef8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 14:14:42 +0000 Subject: [PATCH 099/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index f27637a705..070c7318b9 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2159,7 +2159,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 18 ej91 figs-euphemism οἱ κοιμηθέντες 1 your faith is in vain and you are still in your sins Paul is referring to people who have died as **those who have fallen asleep**. This is a polite way of referring to something unpleasant. If your readers would misunderstand **those who have fallen asleep**, you could use a different polite way of referring to those who have died, or you could express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “those who have passed away” or “those who are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 15 18 jb0k figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, identifies **those who have fallen asleep** as those who have believed **in Christ**. Alternate translation: “who believed in Christ” or “who are believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 18 stvz ἀπώλοντο 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here, **have perished** could indicate that **those who have fallen asleep in Christ**: (1) will not live again, or will cease to exist. Alternate translation: “have been destroyed” or “are gone” (2) are not saved. Alternate translation: “have not been saved” or “are lost” -1CO 15 19 fv8e grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον 1 of all people Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **in this life** we really do **have hope in Christ**. He uses this form to continue to show the Corinthians the implications of their claim about resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If only in this life did we actually have hope in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 15 19 fv8e grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον 1 of all people Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that it is not **only in this life** that we **have hope in Christ**, since we also **have hope** for a new life. He uses this form to continue to show the Corinthians the implications of their claim about resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If only in this life did we actually have hope in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 1CO 15 19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ…ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον 1 of all people Here, **only** could modify: (1) **in this life**. Alternate translation: “If it is only in this life that we have hope” (2) **we have hope**. Alternate translation: “If in this life we only have hope” 1CO 15 19 iwky figs-abstractnouns ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ 1 of all people If your language does not use an abstract noun for the idea behind **life**, you could express the idea by using a verb such as “live.” Alternate translation: “while we are currently living do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 19 afxj figs-abstractnouns ἠλπικότες 1 of all people If your language does not use an abstract noun for the idea behind **hope**, you could express the idea by using a verb such as “hope.” Alternate translation: “can we hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 1b92f04718a581b41c4d97246c072b6c4d453e3f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 14:58:48 +0000 Subject: [PATCH 100/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 7 +++---- 1 file changed, 3 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 070c7318b9..00b5a20781 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2160,7 +2160,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 18 jb0k figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, identifies **those who have fallen asleep** as those who have believed **in Christ**. Alternate translation: “who believed in Christ” or “who are believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 18 stvz ἀπώλοντο 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here, **have perished** could indicate that **those who have fallen asleep in Christ**: (1) will not live again, or will cease to exist. Alternate translation: “have been destroyed” or “are gone” (2) are not saved. Alternate translation: “have not been saved” or “are lost” 1CO 15 19 fv8e grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον 1 of all people Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that it is not **only in this life** that we **have hope in Christ**, since we also **have hope** for a new life. He uses this form to continue to show the Corinthians the implications of their claim about resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If only in this life did we actually have hope in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -1CO 15 19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ…ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον 1 of all people Here, **only** could modify: (1) **in this life**. Alternate translation: “If it is only in this life that we have hope” (2) **we have hope**. Alternate translation: “If in this life we only have hope” +1CO 15 19 tmk8 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ…ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον 1 of all people Here, **only** could modify: (1) **in this life**. Alternate translation: “If it is only in this life that we have hope” (2) **we have hope**. Alternate translation: “If in this life we only have hope” 1CO 15 19 iwky figs-abstractnouns ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ 1 of all people If your language does not use an abstract noun for the idea behind **life**, you could express the idea by using a verb such as “live.” Alternate translation: “while we are currently living do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 19 afxj figs-abstractnouns ἠλπικότες 1 of all people If your language does not use an abstract noun for the idea behind **hope**, you could express the idea by using a verb such as “hope.” Alternate translation: “can we hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 19 ts7u figs-infostructure ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν 1 of all people we are most to be pitied Here Paul mentions a comparison (**of all people**) before he states his main point. He does this to emphasize the comparison. If your readers would misunderstand why Paul mentions the comparison first, you could rearrange the clauses and express the emphasis in another way. Alternate translation: “we are more pitiful than every other person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) @@ -2237,7 +2237,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 30 mh1y grammar-connect-words-phrases τί καὶ 1 Why then, are we in danger every hour? Here, **Why also** introduces another response to the condition “If the dead are not raised at all” in [15:29](../15/29.md). Use a word or phrase that clearly connects this question back to that condition. Alternate translation: “Again, if that is true, why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 15 30 h4ra figs-rquestion τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν? 1 Why then, are we in danger every hour? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “There is no reason why.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea by using a strong affirmation. Alternate translation: “We also are in danger every hour for nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 15 30 ogf1 figs-exclusive ἡμεῖς 1 Why then, are we in danger every hour? Here, **we** refers to Paul and other apostles who preach the gospel. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 15 30 t593 figs-explicit ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν 1 Here Paul says **we** are **in danger** because of the work that he and others do to proclaim the gospel. If your readers would not infer that this is why Paul and others are **in danger**, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “are we in danger every hour on account of the gospel” or “are we in danger every hour because we proclaim the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 15 30 t593 figs-explicit ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν 1 Here Paul says that **we** are **in danger** because of the work that he and others do to proclaim the gospel. If your readers would not infer that this is why Paul and others are **in danger**, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “are we in danger every hour on account of the gospel” or “are we in danger every hour because we proclaim the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 15 30 dmcj figs-abstractnouns ἡμεῖς κινδυνεύομεν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **danger**, you could express the idea by using a verb such as “endanger” or an adverb such as “dangerously.” Alternate translation: “do we live dangerously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 30 hzx2 figs-idiom πᾶσαν ὥραν 1 Here, **every hour** identifies an action as frequent or consistent. It does not mean that Paul and others experienced **danger** once **every hour**. If your readers would misunderstand **every hour**, you could use a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “all the time” or “very often” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 31 i7d7 figs-hyperbole καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω 1 I die every day! Here Paul speaks as if he “dies” **every day**. Paul does not experience death every single day, but he speaks in this way to emphasize that he could **die** at many different times. He speaks in this way to emphasize how often he experiences danger and risks losing his life. If your readers would misunderstand **I die every day**, you could express the idea nonfiguratively and include the emphasis in another way. Alternate translation: “I face death all the time” or “I am in danger of dying very often” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -2253,8 +2253,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 32 wvra grammar-connect-condition-fact εἰ 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised Paul is speaking as if fighting **wild beasts** was a hypothetical possibility, but he means that it actually happened. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying did not happen, then you could introduce the clause with a word such as “when.” Alternate translation: “when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 1CO 15 32 lm3v figs-metaphor ἐθηριομάχησα 1 I fought with beasts at Ephesus Here, the **wild beasts** could be: (1) a figurative reference to enemies, who acted like **wild beasts**. In support of this is the fact that, except for this verse, the Bible does not talk about Paul fighting **wild beasts**. Alternate translation: “I fought savage enemies” or “I strove with opponents as fierce as wild beasts” (2) a literal reference to fighting **wild** animals. Alternate translation: “I fought against wild animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 32 maht translate-unknown ἐν Ἐφέσῳ 1 I fought with beasts at Ephesus **Ephesus** was a city on the west coast of what is now Turkey. Paul spent time there soon after leaving Corinth (see [Acts 18:19–21](../../act/18/19.md)). After some more travels, he visited **Ephesus** and stayed there for more than two years ( [Acts 19:1–20:1](../../act/19/01.md)). Neither story mentions **wild beasts**, and Paul does not clarify which visit he is speaking about. If your readers would misunderstand **Ephesus**, you could use a word or phrase that more clearly identifies it as a city that Paul visited. Alternate translation: “in Ephesus city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 15 32 jq4o figs-hypo εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν 1 I fought with beasts at Ephesus Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine again that **the dead are not raised**. In this situation, we might as well **eat and drink, for tomorrow we die**. Use a natural way in your language to speak about a hypothetical situation. Alternate translation: “Imagine that the dead are not raised. In that case, ‘Let us eat and drink, for tomorrow we die’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -1CO 15 32 nu0s grammar-connect-condition-contrary εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 I fought with beasts at Ephesus Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **the dead** really are **raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If the dead actually are not raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 15 32 nu0s grammar-connect-condition-contrary εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 I fought with beasts at Ephesus Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **the dead** really are **raised**. He uses this form to show the Corinthians the implications of their claim that **the dead are not raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If the dead actually are not raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 1CO 15 32 c36a writing-quotations οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die The Corinthians would have recognized **“Let use eat and drink, for tomorrow we die”** as a common saying. The same words appear in [Isaiah 22:13](../../isa/22/13.md), but the saying may have been used more generally by many people. If your readers would misunderstand how Paul introduces this saying, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring to a common saying. Alternate translation: “are not raised, as the saying goes, ‘Let us eat and drink, for tomorrow we die’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 15 32 y2nr figs-quotations οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die If you do not use this form in your language, you could translate the saying as an indirect quote instead of as a direct quote. Make sure that your readers know that Paul is referring to a common saying. Alternate translation: “are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die, as people say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 15 32 w7t7 figs-idiom φάγωμεν καὶ πίωμεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die Here, **Let us eat and drink** refers to lavish or wild eating and drinking. It does not refer to regular meals. If your readers would misunderstand that this phrase refers to partying or wild behavior, you could use a word or phrase that more clearly expresses that idea. Alternate translation: “Let us party” or “Let us feast and get drunk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) From 069ce769c33a345b3819c2b8035edceb47cd3369 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 15:01:27 +0000 Subject: [PATCH 101/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 3 +-- 1 file changed, 1 insertion(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 00b5a20781..5c153e69c9 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2228,8 +2228,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 29 jpb7 figs-explicit ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Here Paul speaks of “doing” something in the future. He could be referring to: (1) the intended result of being **baptized**, which happens after the baptism. Alternate translation: “will those accomplish who are baptized” (2) what the people **who are baptized** think that they are doing. Alternate translation: “do those who are baptized think that they are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 15 29 m7v6 figs-explicit ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν…βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? It is unclear what being **baptized for the dead** actually means and what kind of practice it refers to. What is clear is that the practice only makes sense if one believes that **the dead** are **raised**. If possible, express these phrases in general terms. Two of the most common ways to understand being **baptized for the dead** are that it could refer to: (1) the practice of living believers receiving baptism in place of people who died without being baptized. Alternate translation: “will those do who are baptized in place of the dead … are they baptized in their place” (2) people receiving baptism because they believe that the **dead** will “rise.” They could be expecting their own resurrection or the resurrection of people they knew who are **dead**. Alternate translation: “will those do who are baptized with the dead in mind … are they baptized with them in mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 15 29 js1o figs-nominaladj τῶν νεκρῶν…νεκροὶ 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people … the dead people” or “the corpses … the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -1CO 15 29 lw86 figs-hypo εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν? 1 If the dead are not raised at all, why are they baptized for them? Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine again that **the dead are not raised**. In this situation, there is no reason for people to be **baptized for them**. Use a natural way in your language to speak about a hypothetical situation. Alternate translation: “Imagine that the dead are not raised. In this situation, why are they baptized for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -1CO 15 29 t3yc grammar-connect-condition-contrary εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 are not raised Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **the dead** really are **raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if the dead actually are not raised at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 15 29 t3yc grammar-connect-condition-contrary εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 are not raised Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **the dead** really are **raised**. He uses this form to show the Corinthians the implications of their claim that **the dead are not raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if the dead actually are not raised at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 1CO 15 29 jdc9 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 the dead are not raised If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are or **are not raised** rather than focusing on the person doing the raising. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God does not raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 29 s7kx figs-rquestion τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 why then are they baptized for them? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “There is no reason why.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea by using a strong negation. Alternate translation: “they are baptized for them for nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 15 29 mdnr figs-activepassive βαπτίζονται 1 why then are they baptized for them? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are getting **baptized** rather than focusing on the person doing the “baptizing.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “do others baptize them” or “do they receive baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From 27d5de598afddc094d12b604644e90e9aa00f7cb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 15:08:24 +0000 Subject: [PATCH 102/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 5c153e69c9..80df47d32b 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2308,7 +2308,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 42 lbrp figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 is raised Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “of the dead people” or “of the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 15 42 s12t figs-metaphor σπείρεται ἐν φθορᾷ 1 What is sown … what is raised Here Paul speaks as if a dead body were **sown** like a seed. He speaks in this way to connect how a dead body is buried in the ground with how a seed is **sown** in the ground. However, Paul does not continue the metaphor when he talks about how the body **is raised**, since those are his normal words for speaking about resurrection. If your readers would misunderstand **is sown**, you could use a comparable phrase that applies to both seeds and human bodies, or you could express the idea using an analogy. Alternate translation: “The body that is put in the ground in decay, just like a seed,” or “What is planted in decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 42 b6ob figs-activepassive σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the body that **is sown** and **raised** rather than focusing on the people who do those actions. If you must state who does the action, Paul implies that “people” do the sowing and “God” does the raising. Alternate translation: “What people sow in decay God raises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 42 rw3k figs-abstractnouns ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 in decay … in immortality If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **decay** and **immortality**, you could express the ideas by using verbs such as “decay” or “die.” Alternate translation: “What is sown while it decays is raised so that it never decays again” or “When it dies it is raised in such a way that it never dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 15 42 rw3k figs-abstractnouns ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 in decay … in immortality If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **decay** and **immortality**, you could express the ideas by using verbs such as “decay” or “die.” Alternate translation: “while it decays is raised so that it never decays again” or “when it dies is raised in such a way that it never dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 43 ssjk figs-parallelism σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ; σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει; 1 It is sown … it is raised Here Paul repeats **is sown in**, **is raised in**, and similar structure in three consecutive sentences (see the end of [15:42](../15/42.md)). This was worded powerfully in his culture, and it emphasizes the three distinctions between how the body **is sown** and **raised**. If your readers would misunderstand why Paul repeats words and structure, and if it would not be worded powerfully or emphatically in your culture, you could eliminate some or all of the repetition and make the statements powerful in another way. If you use the following alternate translation, you will need to omit “What is sown in decay is raised in immortality” in [15:42](../15/42.md), since the alternate translation includes that idea. Alternate translation: “What is sown in dishonorable decay is raised in glorious immortality” or “What is sown in decay, dishonor, and weakness is raised in immortality, glory, and power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 15 43 h4u5 figs-metaphor σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ…σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ 1 It is sown … it is raised Here, just as in [15:42](../15/42.md), Paul speaks as if a dead body were **sown** like a seed. He speaks in this way to connect how a dead body is buried in the ground to how a seed is **sown** in the ground. However, Paul does not continue the metaphor when he talks about how the body **is raised**, since those are his normal words for speaking about resurrection. If your readers would misunderstand **is sown**, you could use a comparable phrase that applies to both seeds and human bodies, or you could express the idea using an analogy. Alternate translation: “The body is put in the ground in dishonor, just like a seed … The body is put in the ground in weakness, just like a seed” or “It is planted in dishonor … It is planted in weakness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 43 zo03 figs-activepassive σπείρεται…ἐγείρεται…σπείρεται…ἐγείρεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the body that **is sown** and **raised** rather than focusing on the people who do those actions. If you must state who does the action, Paul implies that “people” do the sowing and “God” does the raising. Alternate translation: “People sow it … God raises it … People sow it … God raises it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From bfe5ab4bbdb1a0679e0b8ddc52d97c267b8d711f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 15:16:08 +0000 Subject: [PATCH 103/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 80df47d32b..d46ed96bae 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2404,7 +2404,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 55 pdxo figs-rquestion ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Paul does not quote these questions because he is looking for information about **where** death’s **victory** and **sting** are. Rather, the questions involve the Corinthians in what Paul is arguing. The question assumes that the answer is “nowhere.” In other words, there is no **victory** or **sting** for **death**. If your readers would misunderstand these questions, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “O death, you have no victory! O death, you have no sting!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 15 55 gg3d figs-you σου…σου 1 your … your Both appearances of **your** refer back to **death** and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 15 55 r1sl figs-abstractnouns ποῦ σου…τὸ νῖκος 1 your … your If your language does not use an abstract noun for the idea behind **victory**, you could express the idea by using a verb such as “conquer.” Alternate translation: “have you conquered anything” or “where {is} how you have conquered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 15 55 z5dn figs-metaphor ποῦ σου…τὸ κέντρον 2 your … your Here, **sting** refers to a sharp point, particularly the kind that insects have that can pierce skin, inject poison, and cause pain. The author of this quotation (Hosea) speaks as if **death** has a **sting**, referring to how death causes pain both for the person who dies and for others who have lost someone they love. If your readers would misunderstand **sting**, you could use a comparable figure of speech or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “where {is} the pain that you cause” or “where {is} your dagger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 55 z5dn figs-metaphor ποῦ σου…τὸ κέντρον 2 your … your Here, **sting** refers to a sharp point, particularly the kind that insects have that can pierce skin, inject poison, and cause pain. The author of this quotation (Hosea) speaks as if **death** has a **sting**, referring to how death causes pain both for the person who dies and for others who have lost someone they love. If your readers would misunderstand **sting**, you could use a comparable figure of speech or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “where {is} the pain that you cause” or “where {is} your ability to harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 56 entt grammar-connect-words-phrases δὲ 1 the sting of death is sin Here, **But** introduces a clarification or further elaboration. It does not introduce a contrast with the quotations in the previous two verses. If your readers would misunderstand **But**, you could use a word or phrase that introduces a clarification or elaboration, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 15 56 qal8 figs-metaphor τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 the sting of death is sin Here, **the sting of death** refers back to the same words in the quote in [15:56](../15/56.md). Express the metaphor the same you did there. “the pain that death causes comes from sin” or “the dagger of death {is} sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 56 iyd3 figs-abstractnouns τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 the sting of death is sin If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **death** and **sin**, you could express the ideas by using verbs such as “die” and “sin.” Alternate translation: “that belongs with how humans die exists because humans sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 4bc21e56efa9083937f04606e79c0e6cf909f0db Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 15:18:02 +0000 Subject: [PATCH 104/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index d46ed96bae..2edbca1560 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2406,7 +2406,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 55 r1sl figs-abstractnouns ποῦ σου…τὸ νῖκος 1 your … your If your language does not use an abstract noun for the idea behind **victory**, you could express the idea by using a verb such as “conquer.” Alternate translation: “have you conquered anything” or “where {is} how you have conquered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 55 z5dn figs-metaphor ποῦ σου…τὸ κέντρον 2 your … your Here, **sting** refers to a sharp point, particularly the kind that insects have that can pierce skin, inject poison, and cause pain. The author of this quotation (Hosea) speaks as if **death** has a **sting**, referring to how death causes pain both for the person who dies and for others who have lost someone they love. If your readers would misunderstand **sting**, you could use a comparable figure of speech or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “where {is} the pain that you cause” or “where {is} your ability to harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 56 entt grammar-connect-words-phrases δὲ 1 the sting of death is sin Here, **But** introduces a clarification or further elaboration. It does not introduce a contrast with the quotations in the previous two verses. If your readers would misunderstand **But**, you could use a word or phrase that introduces a clarification or elaboration, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1CO 15 56 qal8 figs-metaphor τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 the sting of death is sin Here, **the sting of death** refers back to the same words in the quote in [15:56](../15/56.md). Express the metaphor the same you did there. “the pain that death causes comes from sin” or “the dagger of death {is} sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 56 qal8 figs-metaphor τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 the sting of death is sin Here, **the sting of death** refers back to the same words in the quote in [15:56](../15/56.md). Express the metaphor the same you did there. “the pain that death causes comes from sin” or “death’s ability to harm {is} sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 56 iyd3 figs-abstractnouns τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 the sting of death is sin If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **death** and **sin**, you could express the ideas by using verbs such as “die” and “sin.” Alternate translation: “that belongs with how humans die exists because humans sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 56 pf4e figs-abstractnouns ἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμο 2 the power of sin is the law If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **power** and **sin**, you could express the ideas by using verbs such as “empower” and “sin.” Alternate translation: “it is the law that empowers how people sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 57 rmnx figs-idiom τῷ…Θεῷ χάρις 1 gives us the victory Here, **thanks {be} to God** is a way to indicate that one is praising God for something. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a normal way in your language to thank or praise someone for what that person has done. Alternate translation: “we thank God” or “we give glory to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) From 2c8abed5203432ec8c0c7992fb76a813723e2426 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 15:19:10 +0000 Subject: [PATCH 105/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 2edbca1560..e9c2f8ef17 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2407,7 +2407,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 55 z5dn figs-metaphor ποῦ σου…τὸ κέντρον 2 your … your Here, **sting** refers to a sharp point, particularly the kind that insects have that can pierce skin, inject poison, and cause pain. The author of this quotation (Hosea) speaks as if **death** has a **sting**, referring to how death causes pain both for the person who dies and for others who have lost someone they love. If your readers would misunderstand **sting**, you could use a comparable figure of speech or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “where {is} the pain that you cause” or “where {is} your ability to harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 56 entt grammar-connect-words-phrases δὲ 1 the sting of death is sin Here, **But** introduces a clarification or further elaboration. It does not introduce a contrast with the quotations in the previous two verses. If your readers would misunderstand **But**, you could use a word or phrase that introduces a clarification or elaboration, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 15 56 qal8 figs-metaphor τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 the sting of death is sin Here, **the sting of death** refers back to the same words in the quote in [15:56](../15/56.md). Express the metaphor the same you did there. “the pain that death causes comes from sin” or “death’s ability to harm {is} sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 56 iyd3 figs-abstractnouns τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 the sting of death is sin If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **death** and **sin**, you could express the ideas by using verbs such as “die” and “sin.” Alternate translation: “that belongs with how humans die exists because humans sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 15 56 iyd3 figs-abstractnouns τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 the sting of death is sin If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **death** and **sin**, you could express the ideas by using verbs such as “die” and “sin.” Alternate translation: “that leads to death is how people sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 56 pf4e figs-abstractnouns ἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμο 2 the power of sin is the law If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **power** and **sin**, you could express the ideas by using verbs such as “empower” and “sin.” Alternate translation: “it is the law that empowers how people sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 57 rmnx figs-idiom τῷ…Θεῷ χάρις 1 gives us the victory Here, **thanks {be} to God** is a way to indicate that one is praising God for something. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a normal way in your language to thank or praise someone for what that person has done. Alternate translation: “we thank God” or “we give glory to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 57 ztj6 figs-abstractnouns τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος 1 gives us the victory If your language does not use an abstract noun for the idea behind **victory**, you could express the idea by using a verb such as “defeat” or “conquer.” Alternate translation: “who empowers us to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 025e69f9f02fb28442c261e6f91a1645f2b54bb6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 15:19:27 +0000 Subject: [PATCH 106/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index e9c2f8ef17..0a0a1af823 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2407,7 +2407,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 55 z5dn figs-metaphor ποῦ σου…τὸ κέντρον 2 your … your Here, **sting** refers to a sharp point, particularly the kind that insects have that can pierce skin, inject poison, and cause pain. The author of this quotation (Hosea) speaks as if **death** has a **sting**, referring to how death causes pain both for the person who dies and for others who have lost someone they love. If your readers would misunderstand **sting**, you could use a comparable figure of speech or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “where {is} the pain that you cause” or “where {is} your ability to harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 56 entt grammar-connect-words-phrases δὲ 1 the sting of death is sin Here, **But** introduces a clarification or further elaboration. It does not introduce a contrast with the quotations in the previous two verses. If your readers would misunderstand **But**, you could use a word or phrase that introduces a clarification or elaboration, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 15 56 qal8 figs-metaphor τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 the sting of death is sin Here, **the sting of death** refers back to the same words in the quote in [15:56](../15/56.md). Express the metaphor the same you did there. “the pain that death causes comes from sin” or “death’s ability to harm {is} sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 56 iyd3 figs-abstractnouns τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 the sting of death is sin If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **death** and **sin**, you could express the ideas by using verbs such as “die” and “sin.” Alternate translation: “that leads to death is how people sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 15 56 iyd3 figs-abstractnouns τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 the sting of death is sin If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **death** and **sin**, you could express the ideas by using verbs such as “die” and “sin.” Alternate translation: “that leads to dying is how people sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 56 pf4e figs-abstractnouns ἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμο 2 the power of sin is the law If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **power** and **sin**, you could express the ideas by using verbs such as “empower” and “sin.” Alternate translation: “it is the law that empowers how people sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 57 rmnx figs-idiom τῷ…Θεῷ χάρις 1 gives us the victory Here, **thanks {be} to God** is a way to indicate that one is praising God for something. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a normal way in your language to thank or praise someone for what that person has done. Alternate translation: “we thank God” or “we give glory to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 57 ztj6 figs-abstractnouns τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος 1 gives us the victory If your language does not use an abstract noun for the idea behind **victory**, you could express the idea by using a verb such as “defeat” or “conquer.” Alternate translation: “who empowers us to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 99a07f772bb5b40ee820d5b16b94825022c9c664 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 15:21:32 +0000 Subject: [PATCH 107/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 0a0a1af823..308bebaf91 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2408,7 +2408,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 56 entt grammar-connect-words-phrases δὲ 1 the sting of death is sin Here, **But** introduces a clarification or further elaboration. It does not introduce a contrast with the quotations in the previous two verses. If your readers would misunderstand **But**, you could use a word or phrase that introduces a clarification or elaboration, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 15 56 qal8 figs-metaphor τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 the sting of death is sin Here, **the sting of death** refers back to the same words in the quote in [15:56](../15/56.md). Express the metaphor the same you did there. “the pain that death causes comes from sin” or “death’s ability to harm {is} sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 56 iyd3 figs-abstractnouns τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 the sting of death is sin If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **death** and **sin**, you could express the ideas by using verbs such as “die” and “sin.” Alternate translation: “that leads to dying is how people sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 15 56 pf4e figs-abstractnouns ἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμο 2 the power of sin is the law If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **power** and **sin**, you could express the ideas by using verbs such as “empower” and “sin.” Alternate translation: “it is the law that empowers how people sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 15 56 pf4e figs-abstractnouns ἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμο 2 the power of sin is the law If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **power** and **sin**, you could express the ideas by using verbs such as “empower” and “sin.” Alternate translation: “the law makes what make people do wrong powerful” or “it is the law that empowers how people sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 57 rmnx figs-idiom τῷ…Θεῷ χάρις 1 gives us the victory Here, **thanks {be} to God** is a way to indicate that one is praising God for something. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a normal way in your language to thank or praise someone for what that person has done. Alternate translation: “we thank God” or “we give glory to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 57 ztj6 figs-abstractnouns τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος 1 gives us the victory If your language does not use an abstract noun for the idea behind **victory**, you could express the idea by using a verb such as “defeat” or “conquer.” Alternate translation: “who empowers us to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 57 kr1m figs-explicit τὸ νῖκος 1 gives us the victory Here Paul does not express whom **the victory** is over. However, the Corinthians would have inferred from the previous verse that Paul meant both “sin” and “death.” If your readers would not make this inference, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “the victory over sin and death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 9fd5c26f2f5ac5bc4e599b74f0d5fed316847c9a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 15:28:55 +0000 Subject: [PATCH 108/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 308bebaf91..13d56266b7 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2414,7 +2414,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 57 kr1m figs-explicit τὸ νῖκος 1 gives us the victory Here Paul does not express whom **the victory** is over. However, the Corinthians would have inferred from the previous verse that Paul meant both “sin” and “death.” If your readers would not make this inference, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “the victory over sin and death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 15 58 k4c4 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Connecting Statement: Although **brothers** is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 15 58 xubx figs-activepassive ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 Connecting Statement: If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that he himself loves them. Alternate translation: “my brothers whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 58 e1ew figs-doublet ἑδραῖοι…ἀμετακίνητοι 1 be steadfast and immovable Here, both **steadfast** and **immovable** refer to things that hold their positions steadily. The word **steadfast** emphasizes that someone is reliable or faithful, while **immovable** emphasizes that someone is stable and cannot be moved. Paul uses two similar words to emphasize the need to maintain one position. If your language does not have two words to represent these ideas, or if your readers would find the repetition confusing instead of emphatic, you could express the idea with a single word or phrase. Alternate translation: “dependable, stable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CO 15 58 e1ew figs-doublet ἑδραῖοι…ἀμετακίνητοι 1 be steadfast and immovable Here, both **steadfast** and **immovable** refer to people who hold their positions steadily. The word **steadfast** emphasizes that someone is reliable or faithful, while **immovable** emphasizes that someone is stable and cannot be moved. Paul uses two similar words to emphasize the need to maintain one position. If your language does not have two words to represent these ideas, or if your readers would find the repetition confusing instead of emphatic, you could express the idea with a single word or phrase. Alternate translation: “consistently steadfast” or “stable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1CO 15 58 j1pl figs-metaphor ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι 1 be steadfast and immovable Here Paul speaks as if he wanted the Corinthians to be an object or thing that stays in one place. He speaks in this way because he wants them to continue to believe the gospel as firmly as if it was a location that they could remain in. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “become those with a tight grip” or “completely trust the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 58 a9kb figs-abstractnouns τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου 1 be steadfast and immovable If your language does not use an abstract noun for the idea behind **work**, you could express the idea by using a verb such as “work.” Alternate translation: “how you work for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 58 zn8f figs-possession ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου 1 Always abound in the work of the Lord Here Paul uses the possessive form to describe **work** that is done for **the Lord**. If your language does not use that form for this meaning, you could express the idea with a phrase such as “that is for.” Alternate translation: “in your work for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) From c80d18865d02fb64238c36562fcfd2699960011d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 15:31:11 +0000 Subject: [PATCH 109/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 13d56266b7..7c0836c053 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2415,7 +2415,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 58 k4c4 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Connecting Statement: Although **brothers** is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 15 58 xubx figs-activepassive ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 Connecting Statement: If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that he himself loves them. Alternate translation: “my brothers whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 58 e1ew figs-doublet ἑδραῖοι…ἀμετακίνητοι 1 be steadfast and immovable Here, both **steadfast** and **immovable** refer to people who hold their positions steadily. The word **steadfast** emphasizes that someone is reliable or faithful, while **immovable** emphasizes that someone is stable and cannot be moved. Paul uses two similar words to emphasize the need to maintain one position. If your language does not have two words to represent these ideas, or if your readers would find the repetition confusing instead of emphatic, you could express the idea with a single word or phrase. Alternate translation: “consistently steadfast” or “stable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1CO 15 58 j1pl figs-metaphor ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι 1 be steadfast and immovable Here Paul speaks as if he wanted the Corinthians to be an object or thing that stays in one place. He speaks in this way because he wants them to continue to believe the gospel as firmly as if it was a location that they could remain in. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “become those with a tight grip” or “completely trust the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 58 j1pl figs-metaphor ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι 1 be steadfast and immovable Here Paul speaks as if he wanted the Corinthians to be an object or thing that stays in one place. He speaks in this way because he wants them to continue to believe the gospel as firmly as if it was a location that they could remain in. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “become those with a tight grip” or “dependable, stable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 58 a9kb figs-abstractnouns τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου 1 be steadfast and immovable If your language does not use an abstract noun for the idea behind **work**, you could express the idea by using a verb such as “work.” Alternate translation: “how you work for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 58 zn8f figs-possession ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου 1 Always abound in the work of the Lord Here Paul uses the possessive form to describe **work** that is done for **the Lord**. If your language does not use that form for this meaning, you could express the idea with a phrase such as “that is for.” Alternate translation: “in your work for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 15 58 rd05 grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 Always abound in the work of the Lord Here, **knowing** introduces the reason why the Corinthians should do what Paul is commanding them to do. If your readers would not recognize that **knowing** introduces a reason or basis, you could express that idea explicitly. Alternate translation: “for you know” or “since you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) From ec2a2fd04956d8852949104fde185e8d590bfe43 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 15:38:48 +0000 Subject: [PATCH 110/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 7c0836c053..7ceae3bff0 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2522,7 +2522,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 16 18 hxt7 figs-ellipsis τὸ ὑμῶν 1 For they have refreshed my spirit Here Paul omits what it is that is **yours**. He does this because he stated it in the previous phrase (**spirit**). If your language would not omit **spirit** here, you could include it. Alternate translation: “your spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 16 18 k9d8 writing-pronouns τοὺς τοιούτους 1 For they have refreshed my spirit Here, **those like these** refers back to the three men whom Paul mentioned in the previous verse ([16:17](../16/17.md)). It also refers to anyone else who, like those men, “refreshes the spirit” of others. If your readers would misunderstand that **those like these** refers to the three men and others like them, you could use a word or phrase that does clearly refer to these two groups. Alternate translation: “people who are like that” or “them and those such as them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 16 19 s0ml translate-names τῆς Ἀσίας 1 For they have refreshed my spirit Here, **Asia** refers to a province or region in the western part of what we now call Turkey. The city that Paul is in, Ephesus, was in the province of **Asia**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 16 19 urc0 ἀσπάζονται…ἀσπάζεται…πολλὰ 1 For they have refreshed my spirit As was customary in his culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “ask to be remembered … enthusiastically ask to be remembered to” or “say hello … enthusiastically say hello to” +1CO 16 19 urc0 ἀσπάζονται…ἀσπάζεται…πολλὰ 1 For they have refreshed my spirit As was customary in his culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “ask to be remembered … enthusiastically ask to be remembered to” or “send regards … enthusiastically send regards to” 1CO 16 19 nzlw figs-idiom πολλὰ 1 For they have refreshed my spirit Here, **enthusiastically** indicates that **Aquila and Priscilla** wish to **greet** the Corinthians especially strongly or with extra friendship. Use a word or phrase that identifies an especially strong or friendly greeting. Alternate translation: “warmly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 16 19 n135 translate-names Ἀκύλας καὶ Πρίσκα 1 For they have refreshed my spirit **Aquila** is the name of a man, and **Priscilla** is the name of a woman. These two people were married to each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 16 19 wkte figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 For they have refreshed my spirit Here Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in the Lord*, or united to the Lord, identifies the greeting from **Aquila and Priscilla** as something that they give because both they and the Corinthians are united to the Lord. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “in their union with the Lord” or “as fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From bc52e3dd3604baa99be73d49028bcdf4aa81eba3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 15:39:22 +0000 Subject: [PATCH 111/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 7ceae3bff0..aef7253abf 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2529,7 +2529,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 16 19 tipf figs-ellipsis ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα, σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ 1 For they have refreshed my spirit Paul has not included the verb “greet” with **the church in their home**, because it was unnecessary in his language. If including “greet” is necessary in your language, you could (1) move **with the church in their home** before **greet you**. Alternate translation: “Aquila and Priscilla, with the church in their home, enthusiastically greet you in the Lord” (2) include it with the phrase and **with the church in their home**. Alternate translation: “Aquila and Priscilla enthusiastically greet you in the Lord, and the church in their home also greets you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 16 20 pds6 figs-explicit οἱ ἀδελφοὶ πάντες 1 For they have refreshed my spirit Here, **All the brothers** refers to fellow believers. They could be: (1) everyone in Ephesus (where Paul is) who wishes to say hello to the believers in Corinth. Alternate translation: “All the brothers here” (2) the believers who travel and work with Paul. Alternate translation: “All the brothers who work with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 16 20 c6sd figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 For they have refreshed my spirit Although **brothers** is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “the brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1CO 16 20 ai3u ἀσπάζονται 1 For they have refreshed my spirit Here Paul continues to extend greetings from people who are with him. Translate **greet** as you did in [16:19](../16/19.md). Alternate translation: “ask to be remembered to” or “say hello to” +1CO 16 20 ai3u ἀσπάζονται 1 For they have refreshed my spirit Here Paul continues to extend greetings from people who are with him. Translate **greet** as you did in [16:19](../16/19.md). Alternate translation: “ask to be remembered to” or “send regards to” 1CO 16 20 j4bw ἀσπάσασθε ἀλλήλους 1 For they have refreshed my spirit Since this letter would be read in public to the Corinthian believers, Paul wishes them to **Greet** each other in this situation. If possible, translate **Greet** as you did earlier in the verse. If you must translate it differently, use a word or phrase for “greeting” other people who are meeting together. Alternate translation: “Say hello to one another” or “Receive one another” 1CO 16 20 fbuc translate-unknown ἐν φιλήματι ἁγίῳ 1 For they have refreshed my spirit Here, **a holy kiss** describes a **kiss** that believers would give to other believers (that is why it is **holy**). In Paul’s culture, this was an appropriate way to greet someone with whom one was very close, such as a family member or a good friend. You could use a greeting that is used by close friends or family members and clarify that here it is used in a **holy** or Christian way. Alternate translation: “with a Christian hug” or “in warm way that is appropriate for fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 16 21 izu6 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 I, Paul, write this with my own hand Paul concludes his letter by writing a final greeting to the Corinthians. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “I ask to be remembered in my own hand” or “I say hello in my own hand” From 31578dd556aa4ca87cc01a56680ae2da8228cfd3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 15:40:13 +0000 Subject: [PATCH 112/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index aef7253abf..ca21107667 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2532,7 +2532,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 16 20 ai3u ἀσπάζονται 1 For they have refreshed my spirit Here Paul continues to extend greetings from people who are with him. Translate **greet** as you did in [16:19](../16/19.md). Alternate translation: “ask to be remembered to” or “send regards to” 1CO 16 20 j4bw ἀσπάσασθε ἀλλήλους 1 For they have refreshed my spirit Since this letter would be read in public to the Corinthian believers, Paul wishes them to **Greet** each other in this situation. If possible, translate **Greet** as you did earlier in the verse. If you must translate it differently, use a word or phrase for “greeting” other people who are meeting together. Alternate translation: “Say hello to one another” or “Receive one another” 1CO 16 20 fbuc translate-unknown ἐν φιλήματι ἁγίῳ 1 For they have refreshed my spirit Here, **a holy kiss** describes a **kiss** that believers would give to other believers (that is why it is **holy**). In Paul’s culture, this was an appropriate way to greet someone with whom one was very close, such as a family member or a good friend. You could use a greeting that is used by close friends or family members and clarify that here it is used in a **holy** or Christian way. Alternate translation: “with a Christian hug” or “in warm way that is appropriate for fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 16 21 izu6 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 I, Paul, write this with my own hand Paul concludes his letter by writing a final greeting to the Corinthians. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “I ask to be remembered in my own hand” or “I say hello in my own hand” +1CO 16 21 izu6 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 I, Paul, write this with my own hand Paul concludes his letter by writing a final greeting to the Corinthians. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “I ask to be remembered in my own hand” or “I send regards in my own hand” 1CO 16 21 msa3 figs-explicit ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 I, Paul, write this with my own hand In Paul’s culture, it was normal for a scribe to write down what the author of the letter was saying. Paul here indicates that he himself is writing these last words. He may mean just this verse, or he may mean the rest of the letter. The phrase **in my own hand** means that it was **his own hand** that took up the pen and wrote. If your readers would misunderstand **in my own hand**, you could express the idea by using a comparable expression or include any extra information needed to make it clear. Alternate translation: “This greeting is in my handwriting” or “I write this greeting myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 16 21 f483 figs-123person Παύλου 1 I, Paul, write this with my own hand Here, **Paul** speaks of himself in the third person. He does this to sign his name to the letter, which shows that the letter is from **Paul** himself and carries his authority. If your language has a specific form for signing letters or documents, you could use it here. Alternate translation: “I am Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 1CO 16 22 il5a grammar-connect-condition-fact εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον 1 may he be accursed Here Paul speaks as **If** some people do **not love the Lord**, but he knows that this is true for some people. He uses **If** to identify these people as the ones that he is addressing. If your language does not use **If** to identify a certain group of people, you could use a form that does do this. Alternate translation: “Whoever does not love the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) From 2de38fa3931399a73a435971ddb3477678e98695 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 3 Aug 2022 15:43:09 +0000 Subject: [PATCH 113/113] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index ca21107667..5c775df541 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1CO front intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of 1 Corinthians\n\n1. Opening (1:1–9)\n2. Against divisions (1:10–4:15)\n3. Against sexual immorality (4:16–6:20)\n4. On abstinence (7:1–40)\n5. On food (8:1–11:1)\n6. On head coverings (11:2–16)\n7. On the Lord’s Supper (11:17-34)\n8. On spiritual gifts (12:1–14:40)\n9. On the resurrection of the dead (15:1–58)\n10. On the collection and visits (16:1–12)\n11. Closing: final commands and greetings (16:13–24)\n\nMore detailed outlines for each of these sections appear in the chapter introductions.\n\n### Who Wrote the Book of 1 Corinthians?\n\nThe author identifies himself as Paul the apostle. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee, and he persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire, telling people about Jesus. Paul first visited the Corinthians during his third time traveling around the Roman Empire (see [Acts 18:1–18](../../act/18/01.md)). After that, Paul wrote this letter while he was in Ephesus ([16:8](../16/08.md)). He lived and proclaimed the gospel there for more than two years (see [Acts 19:1–10](../../act/19/01.md)), and it was sometime during those years that he wrote this letter to the Corinthians.\n\n### What Is the Book of 1 Corinthians about?\n\nWhile Paul was in Ephesus, he learned things about the Corinthians. People from “Chloe” told Paul about “factions” in the Corinthian group ([1:11](../01/11.md)), and the Corinthian believers wrote a letter to him asking questions ([7:1](../07/01.md)). Paul also mentions that he has “heard” things about what they are doing and saying (see [5:1](../05/01.md); [11:18](../11/18.md); [15:12](../15/12.md)). He may have learned these things from the people “from Chloe,” from their letter, or from other sources, such as “Stephanas and Fortunatus and Achaicus,” who visited Paul before he wrote this letter (see [16:17](../16/17.md)). Paul writes his letter in response to what he has learned about how the Corinthians are thinking and acting. He addresses multiple topics in order. You can see these topics in the outline above. Paul focuses on encouraging the Corinthian believers to remain faithful to Jesus and to behave as those who follow Jesus. \n\n### How Should the Title of this Book Be Translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “First Corinthians” or “1 Corinthians.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s First Letter to the Church in Corinth” or “A First Letter to the Christians in Corinth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was the city of Corinth like?\n\nCorinth was a major city located in ancient Greece. Because it was near the Mediterranean Sea and in an important location, many travelers and traders came to buy and sell goods there. Therefore, many different kinds of people lived in the city, and there were many wealthy people. Also, people in Corinth worshiped many different gods, and their worship could include food and sexual activity. In this culture, Christians who did not participate in worshiping at least some of the many gods were often considered to be strange, and people would not want to associate with them. \n\n### What was the issue that Paul was addressing in this letter?\n\nPaul addresses many specific topics and issues in his letter to the Corinthian believers. These include church unity, sexual behavior, worship practices, food sacrificed to idols, spiritual gifts, and the resurrection. It is possible that all the problems that Paul wishes to correct in these areas come from one single issue in the Corinthian church. It could be that false teachers are leading the Corinthians astray, or it could be that the Corinthians are acting like everyone else in their culture, even when this is not properly following Jesus. Most likely, the Corinthians believed that they had already received all the blessings that Christians will receive when Jesus comes back to the earth. Whatever exactly the primary problem is, what is clear is that the Corinthians were not properly following Jesus in how they were thinking and acting, and Paul writes the letter to guide them back to faithfully following Jesus. \n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What does Paul mean when he talks about “wisdom” and “foolishness”?\n\nThese words do not refer primarily to how much or how little education someone has. Rather, they refer to how well or how poorly someone plans actions and knows how the world works. If someone creates plans and ideas that work out well, that person is wise. If someone creates plans and ideas that do not work out well, that person is foolish. The wise person makes good choices, and the foolish person makes bad choices. Paul uses these words to contrast what humans think is wise or foolish with what God thinks is wise or foolish. By doing this, Paul wishes to keep the Corinthians from thinking in ways that other humans consider to be “wise.” Rather, he wishes them to think in ways that God considers to be “wise,” which are ways that the other humans might consider to be “foolish.”\n\n### What does Paul mean when he talks about “knowledge”?\n\nPaul uses “knowledge” to refer to comprehending or understanding what is true about God and the world. Paul emphasizes that no one really has “knowledge” without the help of the Holy Spirit. He also wants those who have this “knowledge” to continue to act in ways that respect and honor those who do not have the “knowledge.” In other words, he wants to convince the Corinthians that acting in love toward fellow believers is more valuable than any “knowledge.” So, Paul argues that “knowledge” is valuable, but other things are more important. \n\n### What does Paul mean when he talks about “power” and “weakness”?\n\nSomeone who has “power” has much influence and authority and can accomplish many things. Someone who has “weakness” does not have much influence and authority and is not able to accomplish many things. Paul contrasts what humans think is powerful or weak with what God thinks is powerful or weak. By doing this, Paul wishes to keep the Corinthians from acting in ways that other humans think are “powerful.” Rather, he wishes them to act in ways that God considers “powerful,” which are ways that the other humans might consider to be “weak.” \n\n### What did Paul mean by the expressions “in Christ,” “in the Lord,” etc.?\n\nPaul uses the spatial metaphor “in Christ” (often with another name for “Christ,” such as “Lord” or “Jesus”) very frequently in this letter. This metaphor emphasizes that believers are as closely united to Christ as if they were inside him. Paul believes that this is true for all believers, and sometimes he uses “in Christ” simply to identify that what he is speaking about is true for those who believe in Jesus. Other times, he emphasizes union with Christ as the means or the basis for some statement or exhortation. See the notes on specific verses for help in understanding the contextual meaning of “in Christ” and related phrases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### How should “brothers” be translated?\n\nMany times in this letter, Paul directly addresses or refers to people he calls “brothers.” Often, a direct address to the “brothers” indicates that Paul is beginning a new section. The word “brothers” refers in general to fellow believers, both male and female. Paul uses this word because he considers believers to be as closely united together as siblings in a family. Consider what word or phrase would best express both the reference to fellow believers and the idea that these fellow believers are as close as family members. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n### How should extended metaphors be translated?\n\nThroughout this letter, Paul uses long or extended metaphors. In [3:1–17](../03/01.md), he speaks about children, farming, construction, and temples to discuss how he and others who preach the gospel should relate to the Corinthians. In [5:6–8](../05/06.md), he uses the Jewish festival of Passover to encourage the Corinthians to behave in a certain way. In [9:9–11](../09/09.md), he uses a farming metaphor to speak about receiving money for preaching the gospel, and in [9:24–27](../09/24.md), he uses metaphors related to athletic competitions to encourage the Corinthians to behave in a certain way. In [12:12–27](../12/12.md), Paul uses the human body as an analogy and metaphor for the church. Finally, in [15:36–38](../15/36.md), [42–44](../15/42.md), Paul uses a farming metaphor to speak about the resurrection of the dead. Since these extended metaphors are a significant part of Paul’s argument in these sections, you should retain the metaphors in your translation if possible or express the idea by using an analogy. See the chapter introductions and notes for more information and translation options. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])\n\n### How should rhetorical questions be translated?\n\nPaul asks many questions in this letter. He does not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he asks these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. If your readers would understand these kinds of questions, you should retain them in your translation. If your readers would understand these kinds of questions, you could supply the answers or express the questions as statements. See the notes on each rhetorical question for the implied answer and ways to translate the question as a statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### How should euphemisms be translated?\n\nPaul uses euphemisms in multiple places in this letter, particularly when he is discussing sexual activity or death. If possible, use similar euphemisms in your translation. See the notes on each verse that has a euphemism for translation options. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n### How should “you” and “we” be translated?\n\nThroughout the letter, you should assume that “you,” “your,” and “yours” are plural and refer to the Corinthian believers unless a note specifies that the form of “you” is singular. Similarly, throughout the letter, you should assume that “we,” “us,” “our,” and “ours” include Paul, those who work with Paul, and the Corinthian believers unless a notes specifies that the form of “we” excludes the Corinthian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### What are the major issues in the text of the Book of 1 Corinthians?\n\nIn the following verses, ancient manuscripts do not all have the same words. The ULT uses the words that are found in most of the earliest manuscripts. When you translate these verses, you should compare the ULT with any translations that your readers may be familiar with to see what your readers may expect. Unless there is a good reason to use the alternate words, you should follow the ULT. See the footnotes and notes at each of these verses for more information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n* “the mystery of God” ([2:1](../02/01.md)). Some ancient manuscripts have this: “the testimony of God.”\n* “God judges” ([5:13](../05/13.md)). Some ancient manuscripts have this: “God will judge.”\n* “glorify God in your body” ([6:20](../06/20.md)). Some ancient manuscripts have this: “glorify God in your body and in your spirit, which belong to God.”\n* “as under the law, not being under the law myself in order to gain those under the law” ([9:20](../09/20.md)). Some ancient manuscripts have this: “as under the law in order to gain those under the law.”\n* “put the Lord to the test” ([10:9](../10/09.md)). Some ancient manuscripts have this: “put Christ to the test.”\n* “and conscience—” ([10:28](../10/28.md)). Some ancient manuscripts have this: “and conscience, for the earth and everything in it belong to the Lord—”\n* “I hand over my body so that I might boast” ([13:3](../13/03.md)). Some ancient manuscripts have this: “I hand over my body to be burned.”\n* “let him be ignorant” ([14:38](../14/38.md)). Some ancient manuscripts have this: “he is considered ignorant.”\n* “let us also bear” ([15:49](../15/49.md)). Some ancient manuscripts have this: “we will also bear.”\n* “Amen” ([16:24](../15/49.md)). Some ancient manuscripts do not have “Amen.” +1CO front intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of 1 Corinthians\n\n1. Opening (1:1–9)\n2. Against divisions (1:10–4:15)\n3. Against sexual immorality (4:16–6:20)\n4. On abstinence (7:1–40)\n5. On food (8:1–11:1)\n6. On head coverings (11:2–16)\n7. On the Lord’s Supper (11:17-34)\n8. On spiritual gifts (12:1–14:40)\n9. On the resurrection of the dead (15:1–58)\n10. On the collection and visits (16:1–12)\n11. Closing: final commands and greetings (16:13–24)\n\nMore detailed outlines for each of these sections appear in the chapter introductions.\n\n### Who Wrote the Book of 1 Corinthians?\n\nThe author identifies himself as Paul the apostle. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee, and he persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire, telling people about Jesus. Paul first visited the Corinthians during his third time traveling around the Roman Empire (see [Acts 18:1–18](../../act/18/01.md)). After that, Paul wrote this letter while he was in Ephesus ([16:8](../16/08.md)). He lived and proclaimed the gospel there for more than two years (see [Acts 19:1–10](../../act/19/01.md)), and it was sometime during those years that he wrote this letter to the Corinthians.\n\n### What Is the Book of 1 Corinthians about?\n\nWhile Paul was in Ephesus, he learned things about the Corinthians. People from “Chloe” told Paul about “factions” in the Corinthian group ([1:11](../01/11.md)), and the Corinthian believers wrote a letter to him asking questions ([7:1](../07/01.md)). Paul also mentions that he has “heard” things about what they are doing and saying (see [5:1](../05/01.md); [11:18](../11/18.md); [15:12](../15/12.md)). He may have learned these things from the people “from Chloe,” from their letter, or from other sources, such as “Stephanas and Fortunatus and Achaicus,” who visited Paul before he wrote this letter (see [16:17](../16/17.md)). Paul writes his letter in response to what he has learned about how the Corinthians are thinking and acting. He addresses multiple topics in order. You can see these topics in the outline above. Paul focuses on encouraging the Corinthian believers to remain faithful to Jesus and to behave as those who follow Jesus. \n\n### How Should the Title of this Book Be Translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “First Corinthians” or “1 Corinthians.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s First Letter to the Church in Corinth” or “A First Letter to the Christians in Corinth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was the city of Corinth like?\n\nCorinth was a major city located in ancient Greece. Because it was near the Mediterranean Sea and in an important location, many travelers and traders came to buy and sell goods there. Therefore, many different kinds of people lived in the city, and there were many wealthy people. Also, people in Corinth worshiped many different gods, and their worship could include food and sexual activity. In this culture, Christians who did not participate in worshiping at least some of the many gods were often considered to be strange, and people would not want to associate with them. \n\n### What was the issue that Paul was addressing in this letter?\n\nPaul addresses many specific topics and issues in his letter to the Corinthian believers. These include church unity, sexual behavior, worship practices, food sacrificed to idols, spiritual gifts, and the resurrection. It is possible that all the problems that Paul wishes to correct in these areas come from one single issue in the Corinthian church. It could be that false teachers are leading the Corinthians astray, or it could be that the Corinthians are acting like everyone else in their culture, even when this is not properly following Jesus. Most likely, the Corinthians believed that they had already received all the blessings that Christians will receive when Jesus comes back to the earth. They may have also believed the false teaching that matter and physical things were less important than “spiritual” things. Whatever exactly the primary problem is, what is clear is that the Corinthians were not properly following Jesus in how they were thinking and acting, and Paul writes the letter to guide them back to faithfully following Jesus. \n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What does Paul mean when he talks about “wisdom” and “foolishness”?\n\nThese words do not refer primarily to how much or how little education someone has. Rather, they refer to how well or how poorly someone plans actions and knows how the world works. If someone creates plans and ideas that work out well, that person is wise. If someone creates plans and ideas that do not work out well, that person is foolish. The wise person makes good choices, and the foolish person makes bad choices. Paul uses these words to contrast what humans think is wise or foolish with what God thinks is wise or foolish. By doing this, Paul wishes to keep the Corinthians from thinking in ways that other humans consider to be “wise.” Rather, he wishes them to think in ways that God considers to be “wise,” which are ways that the other humans might consider to be “foolish.”\n\n### What does Paul mean when he talks about “knowledge”?\n\nPaul uses “knowledge” to refer to comprehending or understanding what is true about God and the world. Paul emphasizes that no one really has “knowledge” without the help of the Holy Spirit. He also wants those who have this “knowledge” to continue to act in ways that respect and honor those who do not have the “knowledge.” In other words, he wants to convince the Corinthians that acting in love toward fellow believers is more valuable than any “knowledge.” So, Paul argues that “knowledge” is valuable, but other things are more important. \n\n### What does Paul mean when he talks about “power” and “weakness”?\n\nSomeone who has “power” has much influence and authority and can accomplish many things. Someone who has “weakness” does not have much influence and authority and is not able to accomplish many things. Paul contrasts what humans think is powerful or weak with what God thinks is powerful or weak. By doing this, Paul wishes to keep the Corinthians from acting in ways that other humans think are “powerful.” Rather, he wishes them to act in ways that God considers “powerful,” which are ways that the other humans might consider to be “weak.” \n\n### What did Paul mean by the expressions “in Christ,” “in the Lord,” etc.?\n\nPaul uses the spatial metaphor “in Christ” (often with another name for “Christ,” such as “Lord” or “Jesus”) very frequently in this letter. This metaphor emphasizes that believers are as closely united to Christ as if they were inside him. Paul believes that this is true for all believers, and sometimes he uses “in Christ” simply to identify that what he is speaking about is true for those who believe in Jesus. Other times, he emphasizes union with Christ as the means or the basis for some statement or exhortation. See the notes on specific verses for help in understanding the contextual meaning of “in Christ” and related phrases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### How should “brothers” be translated?\n\nMany times in this letter, Paul directly addresses or refers to people he calls “brothers.” Often, a direct address to the “brothers” indicates that Paul is beginning a new section. The word “brothers” refers in general to fellow believers, both male and female. Paul uses this word because he considers believers to be as closely united together as siblings in a family. Consider what word or phrase would best express both the reference to fellow believers and the idea that these fellow believers are as close as family members. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n### How should extended metaphors be translated?\n\nThroughout this letter, Paul uses long or extended metaphors. In [3:1–17](../03/01.md), he speaks about children, farming, construction, and temples to discuss how he and others who preach the gospel should relate to the Corinthians. In [5:6–8](../05/06.md), he uses the Jewish festival of Passover to encourage the Corinthians to behave in a certain way. In [9:9–11](../09/09.md), he uses a farming metaphor to speak about receiving money for preaching the gospel, and in [9:24–27](../09/24.md), he uses metaphors related to athletic competitions to encourage the Corinthians to behave in a certain way. In [12:12–27](../12/12.md), Paul uses the human body as an analogy and metaphor for the church. Finally, in [15:36–38](../15/36.md), [42–44](../15/42.md), Paul uses a farming metaphor to speak about the resurrection of the dead. Since these extended metaphors are a significant part of Paul’s argument in these sections, you should retain the metaphors in your translation if possible or express the idea by using an analogy. See the chapter introductions and notes for more information and translation options. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])\n\n### How should rhetorical questions be translated?\n\nPaul asks many questions in this letter. He does not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he asks these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. If your readers would understand these kinds of questions, you should retain them in your translation. If your readers would understand these kinds of questions, you could supply the answers or express the questions as statements. See the notes on each rhetorical question for the implied answer and ways to translate the question as a statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### How should euphemisms be translated?\n\nPaul uses euphemisms in multiple places in this letter, particularly when he is discussing sexual activity or death. If possible, use similar euphemisms in your translation. See the notes on each verse that has a euphemism for translation options. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n### How should “you” and “we” be translated?\n\nThroughout the letter, you should assume that “you,” “your,” and “yours” are plural and refer to the Corinthian believers unless a note specifies that the form of “you” is singular. Similarly, throughout the letter, you should assume that “we,” “us,” “our,” and “ours” include Paul, those who work with Paul, and the Corinthian believers unless a notes specifies that the form of “we” excludes the Corinthian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### What are the major issues in the text of the Book of 1 Corinthians?\n\nIn the following verses, ancient manuscripts do not all have the same words. The ULT uses the words that are found in most of the earliest manuscripts. When you translate these verses, you should compare the ULT with any translations that your readers may be familiar with to see what your readers may expect. Unless there is a good reason to use the alternate words, you should follow the ULT. See the footnotes and notes at each of these verses for more information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n* “the mystery of God” ([2:1](../02/01.md)). Some ancient manuscripts have this: “the testimony of God.”\n* “God judges” ([5:13](../05/13.md)). Some ancient manuscripts have this: “God will judge.”\n* “glorify God in your body” ([6:20](../06/20.md)). Some ancient manuscripts have this: “glorify God in your body and in your spirit, which belong to God.”\n* “as under the law, not being under the law myself in order to gain those under the law” ([9:20](../09/20.md)). Some ancient manuscripts have this: “as under the law in order to gain those under the law.”\n* “put the Lord to the test” ([10:9](../10/09.md)). Some ancient manuscripts have this: “put Christ to the test.”\n* “and conscience—” ([10:28](../10/28.md)). Some ancient manuscripts have this: “and conscience, for the earth and everything in it belong to the Lord—”\n* “I hand over my body so that I might boast” ([13:3](../13/03.md)). Some ancient manuscripts have this: “I hand over my body to be burned.”\n* “let him be ignorant” ([14:38](../14/38.md)). Some ancient manuscripts have this: “he is considered ignorant.”\n* “let us also bear” ([15:49](../15/49.md)). Some ancient manuscripts have this: “we will also bear.”\n* “Amen” ([16:24](../15/49.md)). Some ancient manuscripts do not have “Amen.” 1CO 1 intro ud5y 0 # 1 Corinthians 1 General Notes

## Structure and Formatting

1. Opening (1:1–9)
* Greetings and Blessing (1:1–3)
* Praise and Prayer (1:4–9)
2. Against divisions (1:10–4:15)
* Divisions, Leaders, and Baptism (1:10–17)
* Wisdom, Foolishness, and Boasting (1:18–31)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 19, which are from the Old Testament.

## Special Concepts in this Chapter

### Disunity

In this chapter, Paul urges the Corinthians to stop dividing up into smaller groups that identify themselves with one specific leader. He mentions some of the leaders, including himself, in [1:12](../01/12.md). The Corinthians probably chose these leaders themselves, since there is no evidence that any of the people mentioned in [1:12](../01/12.md) were trying to create their own groups. People in the Corinthian church were probably trying to sound wiser or more powerful than other people, so they would choose a group and a leader and say they were better than others. Paul argues against these kinds of divisions first, and then he argues against anyone who tries to sound wiser and more powerful than others.

### Wisdom and foolishness

Throughout this chapter, Paul speaks of both wisdom and foolishness. These words do not refer primarily to how much or how little education someone has. Rather, they refer to how well or how poorly someone plans actions and knows how the world works. If someone creates plans and ideas that work out well, that person is wise. If someone creates plans and ideas that do not work out well, that person is foolish. The wise person makes good choices, and the foolish person makes bad choices. Use words in your language that indicate these ideas. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fool]])

### Power and weakness

Throughout this chapter, Paul speaks of both power and weakness. These words primarily refer to how much influence and authority a person has and to how much they can accomplish. Someone who has “power” has much influence and authority and can accomplish many things. Someone who has “weakness” does not have much influence and authority and is not able to accomplish many things. Use words in your language that indicate these ideas (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Metaphors about Christ

In this chapter, Paul says that “Christ is the power of God and the wisdom of God” ([1:24](../01/24.md)) and that Christ “was made for us wisdom from God, righteousness, and also sanctification and redemption” ([1:30](../01/30.md)). With these two verses, Paul is not saying that Christ is no longer a person and is instead these abstract ideas. Rather, Paul is speaking in this way because Christ and his work for believers include all of these abstract ideas. Christ’s work is powerful and wise, and gives those who believe in him wisdom, righteousness, sanctification, and redemption. For ways to translate these two statements, see the notes on these two verses.

### Rhetorical questions

Paul asks many questions in this chapter. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Positive and negative uses of “wisdom”

Throughout this chapter, Paul speaks about wisdom in both positive and negative ways. He uses the same words throughout the chapter, and he distinguishes between positive and negative meanings by connecting the words to different people or ideas. For example, he speaks of wisdom negatively when it is the wisdom of the world, or the wisdom of humans. However, he speaks of wisdom positively when it is wisdom from God or wisdom given by God. If possible, translate the negative and positive meanings of wisdom with the same word, just as Paul uses one word for both negative and positive. If you must use different words, use positive words for God’s wisdom and negative words for human wisdom.

### Using different perspectives

Sometimes, Paul speaks of God as if God were “foolish” and “weak” ([1:25](../01/25.md)) and as if he chose “foolish” and “weak” things ([1:27](../01/27.md)). Paul does not actually think that God is foolish and weak and chooses foolish and weak things. Rather, he is speaking from the perspective of normal human thinking. What God does, from a human perspective, is “weak” and “foolish.” He makes this clear in several verses. For example, in [1:26](../01/26.md), Paul says that most of the Corinthians were not wise “according to the flesh.” This is Paul’s way of saying that they were not wise according to human thinking. If possible translate the times Paul speaks from a human perspective with the same words he uses for “weakness” and “foolishness” when he speaks from God’s perspective. If it is necessary to distinguish these uses, use a word or phrase that explains which perspective Paul is using. He does this himself sometimes, and if it is necessary, you can do it in other places as well.

### Information presented out of order

The ULT puts parentheses around [1:16](../01/16.md) because Paul is speaking about whom he baptized, an idea that fits logically with [1:14](../01/14.md) and not as well after [1:15](../01/15.md). Paul has remembered someone else that he baptized, and instead of going back and putting that information in [1:14](../01/14.md), he includes it in [1:16](../01/16.md), interrupting the flow of the argument. If possible, keep [1:16](../01/16.md) where it is, and use a form in your language that indicates that Paul is interrupting his argument. If there is no way to do this in your language, you could move [1:16](../01/16.md) so that it is between [1:14](../01/14.md) and [1:15](../01/15.md). 1CO 1 1 o7ie figs-123person Παῦλος 1 In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If your readers would misunderstand this, you can use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you can use it here. Alternate translation: “From Paul. I have been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 1CO 1 1 e8j3 translate-names Παῦλος 1 Paul Here and throughout the letter, **Paul** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])