From 1c28cf6f0e8d5b9e86ff3f7ae4eff94b77ab4102 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Sallee Date: Thu, 17 Mar 2022 18:33:33 +0000 Subject: [PATCH] Merge Aaron's edits to John 1-11 (#2332) Co-authored-by: avaldizan Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2332 --- en_tn_44-JHN.tsv | 217 ++++++++++++++++++++++++++++------------------- 1 file changed, 128 insertions(+), 89 deletions(-) diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv index 9b0c71c276..68286ad3ef 100644 --- a/en_tn_44-JHN.tsv +++ b/en_tn_44-JHN.tsv @@ -772,7 +772,7 @@ JHN 6 18 q5f7 grammar-connect-logic-result ἀνέμου μεγάλου πνέο JHN 6 18 pms3 figs-metaphor διηγείρετο 1 John uses **aroused** figuratively to refer to the wind causing the sea to become turbulent. If your readers would misunderstand this, you could translate this with a non-figurative expression. Alternate translation: “was being stirred up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 18 z381 figs-activepassive ἥ…θάλασσα…διηγείρετο 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the wind was causing the sea to be aroused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 6 19 xx7d translate-unknown ἐληλακότες 1 they had rowed The boats used on the Sea of Galilee usually had two, four, or six people who **rowed** with oars together on each side side of the boat. If your readers would not be familiar with rowed boats, you could say this explicitly. Alternate translation: “having pushed the boat through the water by using oars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JHN 6 19 sgf4 translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 1 about twenty-five or thirty stadia The word **stadia** is the plural of “stadium,” which is a Roman measurement of distance equivalent to about 185 meters or a little over 600 feet. Alternate translation: “about four and one half or five and one half kilometers” or “about thee or three and one half miles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +JHN 6 19 sgf4 translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 1 about twenty-five or thirty stadia The word **stadia** is the plural of “stadium,” which is a Roman measurement of distance equivalent to about 185 meters or a little over 600 feet. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “about four and one half or five and one half kilometers” or “about thee or three and one half miles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) JHN 6 19 diko θεωροῦσιν 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “they saw” JHN 6 20 tjg9 λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said” JHN 6 21 qtw5 figs-explicit ἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον 1 they were willing to receive him into the boat It is implied that Jesus got **into the boat**. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “they gladly received him into the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1493,99 +1493,138 @@ JHN 10 40 wztl figs-explicit ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτ JHN 10 40 f5dx figs-explicit ἔμεινεν ἐκεῖ 1 he stayed there Jesus remained on the east side of **Jordan** for a short period of time. If your language requires a length of time for **stay**, you can use a general expression. Alternate translation: “Jesus stayed there for several days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 10 41 yfin σημεῖον 1 See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracle” JHN 10 41 gd31 writing-pronouns τούτου 1 Here, **this one** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “this man, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 11 intro tks5 0 # John 11 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### Passover

After Jesus made Lazarus become alive again, the Jewish leaders were trying hard to kill him, so he started traveling from place to place in secret. Now the Pharisees knew that he would probably come to Jerusalem for the Passover because God had commanded all Jewish men to celebrate the Passover in Jerusalem, so they planned to catch him and kill him then. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])

## Important figures of speech in this chapter

### “One man dies for the people”

The law of Moses commanded the priests to kill animals so that God would forgive the people’s sins. The high priest Caiaphas said, “It is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes” ([John 11:50](../../jhn/11/50.md)). He said this because he loved his “place” and “nation” ([John 11:48](../../jhn/11/48.md)) more than he loved the God who had made Lazarus become alive again. He wanted Jesus to die so that the Romans would not destroy the temple and Jerusalem, but God wanted Jesus to die so that he could forgive all of his people’s sins.

### Hypothetical situation

When Martha said, “If you had been here, my brother would not have died,” she was speaking of a situation that could have happened but did not happen. Jesus had not come, and her brother had died. -JHN 11 1 fsf7 writing-participants 0 General Information: These verses introduce the story of Lazarus and give background information about him and his sister Mary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -JHN 11 2 c6r9 writing-background ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς 1 It was Mary who anointed the Lord … her hair As John introduces **Mary**, the sister of Martha, he also shares information concerning what would later happen in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 3 i2ar ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν 1 sent for Jesus “asked Jesus to come” -JHN 11 3 czm1 φιλεῖς 1 love Here, **love** refers to brotherly love, a natural, human love between friends or relatives. -JHN 11 4 nk3g figs-explicit αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον 1 This sickness is not to death Jesus implies that he knows what will happen related to Lazarus and his **sickness**. Alternate translation: “Death will not be the final result of this sickness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 4 k8d3 θάνατον 1 death This refers to physical **death**. -JHN 11 4 q343 figs-explicit ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς 1 instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it Jesus implies that he knows what the outcome will be. Alternate translation: “but the purpose is that the people might see how great God is because of what his power will allow me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 intro tks5 0 # John 11 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus returns to Judea (11:1–16)
2. Jesus’ seventh sign: Jesus makes Lazarus become alive again (11:17–46)
3. The Jewish leaders plan to kill Jesus (11:47–57)

## Special concepts in this chapter

### Ancient Jewish burial customs

According to the burial customs of that time, a dead person’s family would wrap the dead body with many strips of linen cloth and place it on a table inside a tomb. The tomb was either a cave or a room cut out of the side a large rock. Once the body had decomposed, which was a one-year process in Jewish tradition, the family would then place the bones in a stone box. If your readers would be unfamiliar with these burial customs, then you may need to provide explanations in your translation or in a note for [verses 38–44](../11/38.md).

### Passover

After Jesus made Lazarus become alive again, the Jewish leaders were determined to kill Jesus, so he started traveling from place to place in secret. The Pharisees knew that he would come to Jerusalem for the Passover because God had commanded all Jewish men to celebrate the Passover in Jerusalem, so they planned to catch him and kill him then ([John 11:55–57](../11/55.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])

## Important figures of speech in this chapter

### “Walks in the daytime” and “walks at night”

In [verses 9–10](../11/09.md) of this chapter, Jesus uses the idea of a person working in the light of day and stumbling in the darkness of night as a metaphor for his ministry on the earth. The “daytime” refers to the length of time that Jesus would do God’s work on the earth. The “night” refers to the end of his earthly ministry. This ministry would end when he “stumbled,” which refers to his death. Jesus uses this metaphor to comfort his disciples when worry they about him going to Judea ([11:8](../11/08.md)). He reassures them that, just as the daylight has a set length of time, so does his earthly ministry, and nothing can shorten that time.

### “One man dies for the people”

In the law of Moses God commanded the priests to kill animals so that God would forgive the people’s sins. In this chapter, the high priest Caiaphas says, “It is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes” ([11:50](../11/50.md)). He said this because he loved his “place” and “nation” ([11:48](../11/48.md)) more than he loved the God who had made Lazarus become alive again. He wanted Jesus to die so that the Romans would not destroy the temple and Jerusalem, but God wanted Jesus to die so that he could forgive all of his people’s sins.

### “The Jews”

This term is used in three different ways in this chapter. Unlike in other parts of John’s Gospel, it is used here primarily to refer to the Jewish people living in Judea, especially Judean friends and relatives of Lazarus. Some of these Judeans believed in Jesus and others opposed him ([11:36–37](../11/36.md)). The term is also used specifically at least once in this chapter to refer to the Jewish leaders who opposed Jesus and were trying to kill him ([11:8](../11/08.md) and possibly [11:54](../11/54.md)). Finally, the term is used in [11:55](../11/55.md) to refer to the Jewish people in general. The translator may wish to use the terms “Judeans,” “Jewish authorities,” and “Jewish people” to clarify these distinctions.

### Hypothetical situation

When Martha and Mary said, “If you had been here, my brother would not have died,” they were speaking of a situation that could have happened but did not happen ([11:21](../11/21.md), [32](../11/32.md)). Jesus had not come, and their brother had died.
+JHN 11 1 fsf7 writing-background 0 General Information: [Verses 1–2](../11/01.md) provide background information about **Lazarus** and his sisters. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 1 s5im writing-participants ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας 1 This verse introduces **Lazarus** as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “There was a man named Lazarus, who was from Bethany and was sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +JHN 11 1 p19k translate-kinship Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς 1 Because those who write Scripture usually list the names of siblings in order from oldest to youngest, the list in [verse 5](../11/05.md) suggests that **Martha** was the oldest and **Lazarus** was the youngest of the three siblings. If your language uses different words for **sister** depending on birth order, use the word for an older **sister** here. Alternate translation: “her older sister Martha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) +JHN 11 2 c6r9 figs-events ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς 1 It was Mary who anointed the Lord … her hair Here, John refers to an event that what would happen at a time after the events recorded in this chapter ([12:1–8](../12/01.md)). If this reference to an event that had not occurred yet in the story might be misunderstood by your readers, you could translate this as a future event. Alternate translation: “Now it was Mary who would later anoint the Lord with myrrh and wipe his feet with her hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +JHN 11 2 xlio translate-kinship ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος 1 Because those who wrote Scripture usually list the names of siblings in order from oldest to youngest, the list in [verse 5](../11/05.md) suggests that Martha was the oldest and **Lazarus** was the youngest of the three siblings. If your language uses different words for **brother** depending on birth order, use the word for a younger **brother** here. Alternate translation: “younger brother Lazarus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) +JHN 11 3 i2ar figs-ellipsis ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν 1 sent for Jesus Here, John is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “sent messengers to him” or “sent a message to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 11 3 g1im figs-declarative Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ 1 Here, the **sisters** are using a present statement to make a request indirectly. They tell Jesus that Lazarus is **sick** because they want Jesus to come and heal him. If this use of a statement is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “Sir, behold, he whom you love is sick and needs your help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) +JHN 11 3 czm1 figs-metaphor ἴδε 1 Here, **behold** means to take notice of something or pray attention to something. It is used here to emphasize the urgency of the words that follow. Alternate translation: “take notice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 11 4 nk3g grammar-connect-logic-result οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον 1 This sickness is not to death Here, **not to** indicates that what follows is not the result of the **sickness**. If this use of **not to** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “This sickness will not result in death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 11 4 q343 grammar-connect-logic-goal ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Jesus is stating the purpose for Lazarus’s **sickness**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “but for the purpose of glorifying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +JHN 11 4 y9vx grammar-connect-logic-goal ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς 1 Jesus is stating the second purpose for Lazarus’s **sickness**. Use a natural way in your language for introducing a second purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “and for the purpose of glorifying the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +JHN 11 4 asqb figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God Jesus is referring to himself in third person. If this is confusing in your language, you can use the first person form, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 11 4 ad99 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 11 5 j6r4 writing-background ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον 1 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 8 y4jm figs-rquestion Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ? 1 Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? This remark appears in the form of a question to emphasize that the disciples do not want Jesus to go to Jerusalem. Alternate translation: “Teacher, you surely do not want to go back there! The Jews were trying to stone you the last time you were there!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 11 8 p4x9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Here, **the Jews** is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 11 9 uv34 figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας? 1 Are there not twelve hours of light in a day? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You know that the day has twelve hours of light!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 11 9 ln4r figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world People who walk in the light of the day can see well and do not stumble. Here, **light** is a metaphor for “truth.” Jesus is implying that people who live according to truth will be able to successfully do the things that God wants them to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 11 10 hel4 0 Connecting Statement: Jesus continues speaking to his disciples. -JHN 11 10 vm6h figs-metaphor ἐὰν…τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί 1 if he walks at night Here, **night** is a metaphor that refers to one’s walking without God’s light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 11 10 c3im τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 the light is not in him This could mean: (1) he cannot see. (2) he does not have God’s light. -JHN 11 11 bev5 figs-idiom Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται 1 Our friend Lazarus has fallen asleep Here, **fallen asleep** is an idiom that means Lazarus has died. If you have a way of saying this in your language, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 11 11 ze1z figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 but I am going so that I may wake him out of sleep The phrase **wake him out of sleep** is an idiom. Jesus is revealing his plan to bring Lazurus back to life. If you have an idiom for this in your language, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 11 12 e5k2 writing-background 0 General Information: In verse 13 there is a break in the story line as John comments on the disciples’ misunderstanding about what Jesus meant when he said Lazarus was asleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 12 hn2j εἰ κεκοίμηται 1 if he has fallen asleep The disciples misunderstand Jesus to mean that Lazarus is resting and will recover. -JHN 11 14 azy3 τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ 1 Then Jesus said to them plainly “Jesus told them in words that they could understand” -JHN 11 15 c2wh 0 Connecting Statement: Jesus continues speaking to his disciples. -JHN 11 15 c4wj δι’ ὑμᾶς 1 for your sakes “for your benefit” -JHN 11 15 ar2j ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ 1 that I was not there so that you may believe “that I was not there. Because of this you will learn to trust me more.” -JHN 11 16 dzc3 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 who was called Didymus You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom they called Didymus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 11 16 ymy6 translate-names Δίδυμος 1 Didymus This is a male name that means “twin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 11 17 p5ya writing-background 0 General Information: Jesus is now in Bethany. These verses give background information about the setting and about what has happened before Jesus arrived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 17 we1k figs-activepassive εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ 1 he found that Lazarus had already been in the tomb for four days You can translate this in an active form. Alternate translation: “he learned that people had put Lazarus in a tomb four days before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 11 18 d35v translate-bdistance ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 fifteen stadia away “about three kilometers away.” A “stadium” is 185 meters. The plural form of “stadium” is **stadia**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -JHN 11 19 m26v figs-explicit περὶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 about their brother Lazarus was their **brother**. Alternate translation: “about their brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 21 ef5h figs-explicit οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 1 my brother would not have died Lazarus was the brother. Alternate translation: “my brother would still be alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 23 j8p2 figs-explicit ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 Your brother will rise again Lazarus was the brother. Alternate translation: “Your brother will become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 24 z7el ἀναστήσεται 1 he will rise again “he will become alive again” -JHN 11 25 chs2 κἂν ἀποθάνῃ 1 even if he dies Here, **dies** refers to physical death. -JHN 11 25 ef7a ζήσεται 1 will live Here, **will live** refers to spiritual life. -JHN 11 26 a6gs πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 whoever lives and believes in me will never die “those who live and trust in me will never be separated eternally from God” or “those who live and trust in me will be spiritually alive with God forever” -JHN 11 26 fue3 οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 will never die Here, **die** refers to spiritual death. -JHN 11 27 mk4e λέγει αὐτῷ 1 She said to him “Martha said to Jesus” -JHN 11 27 zd3n ναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος 1 Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God … coming into the world Martha believes that Jesus is Lord, the **Christ** (the Messiah), the **Son of God**. +JHN 11 5 j6r4 writing-background ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον 1 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about Jesus relationship with **Lazarus** and his sisters. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 11 5 w6tg translate-kinship τὴν ἀδελφὴν 1 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus Because those who wrote Scripture usually list the names of siblings in order from oldest to youngest, the list in [verse 5](../11/05.md) suggests that Martha was the oldest and Lazarus was the youngest of the three siblings. If your language uses different words for **sister** depending on birth order, use the word for a younger **sister** here. Alternate translation: “younger sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) +JHN 11 6 vx3p grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** connects this verse to the previous verse in order to indicate that Jesus delayed going to Lazarus because he loved him and his sisters. Jesus’ delay is not in contrast to his love for them. Although Lazarus’s family would suffer for a short time, they would experience a great blessing when Jesus brought Lazarus back to life. Alternate translation: “Because Jesus loved them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 11 7 zq1l λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
+JHN 11 8 p4x9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. It does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md) and the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “the Jewish authorities ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 11 8 y4jm figs-rquestion πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ? 1 Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? Here, the disciples use the form of a question to emphasize that they do not want Jesus to go to Jerusalem. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you surely should not go back there again!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 11 9 uv34 figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας? 1 Are there not twelve hours of light in a day? Jesus uses the form of a question for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There are surely 12 hours in the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 11 9 ln4r figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world Here, Jesus uses the idea of **someone** walking in the daylight figuratively to refer himself doing what God wants him to do while he is still on the earth. In this metaphor, Jesus uses **the light of this world** figuratively to refer to himself, who has previously called himself “the Light of the World” in [8:12](../08/12.md) and [9:5](../09/05.md). He also uses **stumble** figuratively to refer to death. The statement in this verse has a similar meaning to Jesus’ statement in [9:4](../09/04.md). Jesus does not want his disciples to worry about him going to Judea because he will be safe as long God wants him to remain on the earth. If this metaphor would be confusing in your language, you could say the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this passage in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Just as someone who walks in the daytime does not stumble because they can see in the light, so you do not need to worry about me while I, the Light of the World, am still with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 11 10 vm6h figs-exmetaphor ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 if he walks at night In this verse Jesus continues the metaphor of a person walking outside. Jesus uses the idea of **someone** walking **at night** figuratively to refer to the time when his earthly ministry would be complete and he would die and leave the earth. Jesus uses **night** figuratively to refer to the time when his ministry on earth would end. He uses **stumble** figuratively to refer to his death, and uses **light** figuratively to refer to his life. If this metaphor would be confusing in your language, you could say the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this passage in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “But just as someone who walks at night stumbles because there is no light, so I will die when it is time for me, the Light of the World, to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +JHN 11 11 fan2 λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said” +JHN 11 11 bev5 figs-euphemism Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται 1 Our friend Lazarus has fallen asleep Jesus uses **fallen asleep** to refer to being dead. This is a polite way of referring to something unpleasant. Since Jesus explains the meaning in [verse 14](../11/14.md), you do not need to explain it here. However, If you have an idiom for this idea in your language, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JHN 11 11 ze1z figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 but I am going so that I may wake him out of sleep Here, Jesus uses the phrase **wake him out of sleep** figuratively to refer to his plan to bring Lazarus back to life. If you have an idiom for this idea in your language, you may use it here. Since the disciples do not understand what Jesus is saying here, do not translate this in a non-figurative way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 11 12 hn2j figs-euphemism εἰ κεκοίμηται 1 if he has fallen asleep See how you translated **fallen asleep** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JHN 11 13 h3kl writing-background 0 In this verse, John briefly stops telling the events in the story in order to give background information about Jesus’ conversation with his disciples. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 13 tt6v writing-pronouns ἐκεῖνοι 1 Here, **those ones** refers to Jesus’ disciples. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 11 13 leg3 λέγει 1 If this use of present tense in past narration would not be natural in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he was speaking” +JHN 11 13 pf8u figs-possession τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου 1 John is using the possessive form to describe **sleep** that is **slumber**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “sleep that is actually sleep” or “natural sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +JHN 11 14 azy3 τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ 1 Then Jesus said to them plainly Here, **plainly** means to say something clearly without using and metaphors or others figures of speech. Because the disciples did not understand the metaphor Jesus told them in [verse 11](../11/11.md), he told them the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Jesus then said to them in words that they could understand” +JHN 11 15 c4wj δι’ ὑμᾶς 1 for your sakes Alternate translation: “for your benefit” or “for your good” +JHN 11 15 ar2j figs-ellipsis ἵνα πιστεύσητε 1 Here, Jesus is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. You may also need to start a new sentence. Alternate translation: “I allowed this to happen so that you may believe in me” or “I let Lazarus die so that you may believe that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 11 16 dzc3 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 who was called Didymus If your language does not us the passive voice, you can translate this in an active form. Alternate translation: “whom some people called Didymus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 11 16 ymy6 translate-names Δίδυμος 1 Didymus This is the name of a man. It is a Greek word that means “twin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 11 17 we1k figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ 1 he found that Lazarus had already been in the tomb for four days If your language does not use the passive voice, you can translate this in an active form. Alternate translation: “Jesus found him; people had put him in the tomb four days before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 11 18 icrj writing-background ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων, ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 fifteen stadia away This verse gives background information about the place where this event took place. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This event took place in Bethany, which was near Jerusalem and was about 15 stadia away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 18 d35v translate-bdistance ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 fifteen stadia away The word **stadia** is the plural of “stadium,” which is a Roman measurement of distance equivalent to about 185 meters or a little over 600 feet. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “about two miles away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +JHN 11 19 pxw3 writing-background 0 This verse gives background information about the people who were present when this event took place. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 19 ctr6 figs-explicit τῶν Ἰουδαίων 1 about their brother Here, **the Jews** refers to people living in Judea, particularly the Jewish friends of Lazarus’ family. It does not refer to the Jewish leaders or those Jews who opposed Jesus. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If this use of **Jews** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 19 m26v translate-kinship τοῦ ἀδελφοῦ 1 about their brother See how you translated **brother** in [verse 2](../11/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) +JHN 11 20 k7dy figs-quotations ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται 1 about their brother If it would be more natural in your language, you could express this statement as an indirect quotation. Alternate translation: “she heard that Jesus was coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +JHN 11 21 ef5h grammar-connect-condition-contrary εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 1 my brother would not have died **Martha** is making a conditional statement that sounds hypothetical, but she knows that the condition is not true. **Jesus** had not been there and her **brother** had **died**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if you had been here, but you were not, my brother would not have died, but he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +JHN 11 21 g9xt translate-kinship ὁ ἀδελφός 1 my brother would not have died See how you translated **brother** in [verse 2](../11/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) +JHN 11 23 c1rc λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” +JHN 11 23 j8p2 figs-idiom ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 Your brother will rise again Here, **rise again** is an idiom that refers to a died person becoming alive **again**. If this use of **rise again** might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Your brother will become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 11 23 hf5m translate-kinship ὁ ἀδελφός 1 Your brother will rise again See how you translated **brother** in [verse 2](../11/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) +JHN 11 24 f0qy λέγει 1 he will rise again To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” +JHN 11 24 z7el figs-idiom ἀναστήσεται 1 he will rise again See how you translated **rise again** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 11 24 bco7 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀναστάσει 1 he will rise again If your readers would misunderstand the abstract noun **resurrection**, you could express the idea behind it with a verb such as “resurrect.” Alternate translation: “when God resurrects people” or “when God brings people back from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 11 24 lxqk figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). Alternate translation: “on the day when God judges everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 11 25 ky99 figs-explicit ἡ ἀνάστασις 1 Here, **Jesus** calls himself **the resurrection** in order to say that he is the one who causes dead people to come back to life. If this use of **resurrection** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the one who resurrects dead people” or “the one who brings dead people back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 25 o9qv figs-explicit ἡ ζωή 1 Here, **Jesus** calls himself **the life** in order to say that he is the one who gives people eternal **life**. If this use of **life** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the one who makes people live forever” or “the one who causes people to live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 25 chs2 figs-explicit κἂν ἀποθάνῃ 1 even if he dies Here, **dies** refers to physical death. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “even if his body dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 25 ef7a figs-explicit ζήσεται 1 will live Here, **live** refers to having eternal life. If your readers would misunderstand this use of **live**, you could say this explicitly. Alternate translation: “will have eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 26 a6gs figs-explicit πᾶς ὁ ζῶν 1 whoever lives and believes in me will never die Here, **living** refers to having eternal life, as “live” does in the previous verse. If your readers would misunderstand this use of **living**, you could say this explicitly. Alternate translation: “everyone who has eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 26 fue3 figs-explicit οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 will never die Here, **die** refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If your readers would misunderstand this use of **die**, you could say this explicitly. See how you translated a similar phrase in [6:50](../06/50.md). Alternate translation: “may certainly not not die spiritually into eternity” or “may certainly not experience spiritual death into eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 11 26 js8v figs-litotes οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 will never die Here, Jesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “may certainly live into eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JHN 11 27 mk4e λέγει 1 She said to him To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” JHN 11 27 y83q guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 11 28 yd61 figs-explicit ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς 1 she went away and called her sister Mary Mary is the younger sister of Martha. Alternate translation: “she went away and called her younger sister Mary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 28 zs2t διδάσκαλος 1 Teacher **Teacher** is a title referring to Jesus. -JHN 11 28 fv8f φωνεῖ σε 1 is calling for you “is asking that you come” -JHN 11 30 k5hy writing-background οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην 1 Now Jesus had not yet come into the village Here John provides a brief break in the story to give background information regarding the location of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 32 zmp7 ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας 1 fell down at his feet Mary bowed down or knelt at the feet of Jesus to show respect. -JHN 11 32 j2wr figs-explicit οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός 1 my brother would not have died Lazarus was Mary’s brother. See how you translated this in [John 11:21](../11/21.md). Alternate translation: “my brother would still be alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 33 qef6 figs-doublet ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled John combines these phrases that have similar meanings to express the intense emotional distress and possible anger that Jesus experienced. Alternate translation: “he was greatly upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 11 34 xl9p figs-euphemism ποῦ τεθείκατε αὐτόν 1 Where have you laid him This is a milder way of asking, “Where have you buried him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JHN 11 35 bj6b ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus wept “Jesus began to cry” or “Jesus started crying” -JHN 11 36 b6ee ἐφίλει 1 loved This refers to brotherly love or human love for a friend or family member. -JHN 11 37 b3at figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ? 1 Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die? This remark appears in the form of a question to express the Jews’ surprise that Jesus did not heal Lazarus. Alternate translation: “He could heal a man who was blind, so he should have been able to heal this man so he would not have died!” or “Since he did not keep this man from dying, maybe he did not really heal the man who was born blind, as they say he did!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 11 37 a76u figs-idiom ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 opened the eyes This is an idiom. Alternate translation: “who healed the eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 11 38 xu7k writing-background ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ 1 Now it was a cave, and a stone lay against it John pauses the story briefly to describe the tomb where the people had buried Lazarus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 39 l2pd figs-explicit ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα 1 Martha, the sister of Lazarus Martha and Mary were sisters of Lazarus. Alternate translation: “Martha, the sister of Lazarus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 39 lt1d ἤδη ὄζει 1 by this time the body will be decaying “by this time there will be a bad smell” or “the body is already stinking” -JHN 11 40 q5mw figs-rquestion οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ? 1 Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God? This remark appears in the form of a question to add emphasis to the point that God is about to do something wonderful. Alternate translation: “I told you that if you trusted me, you would see what God can do!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 11 41 lj5j figs-idiom Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω 1 Jesus lifted up his eyes This is an idiom that means to look up. Alternate translation: “Jesus looked up toward heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 11 41 s2dh Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου 1 Father, I thank you that you listened to me Jesus prays directly to the **Father** so that others around him will hear his prayer. Alternate translation: “Father, I thank you that you have heard me” or “Father, I thank you that you have heard my prayer” +JHN 11 27 au1i figs-explicit ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος 1 This phrase refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God’s promise to send **into the world** a prophet like Moses, which is recorded in [Deuteronomy 18:15](../DEU/18/15.md). If your readers will not be familiar with this Old Testament reference, you could say this explicitly. Alternate translation: “whom God said he would send into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 28 yd61 translate-kinship τὴν ἀδελφὴν 1 she went away and called her sister Mary See how you translated **sister** in [verse 5](../11/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
+JHN 11 28 zs2t figs-explicit διδάσκαλος 1 Teacher Here, **Teacher** refers to Jesus. If your readers might misunderstand this use of **Teacher**, you could say it explicitly. Alternate translation: “Teacher Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 30 k5hy writing-background οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην 1 Now Jesus had not yet come into the village Here, John provides a brief break in the story to give background information regarding the location of Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “At that time Jesus had not yet come into the village” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 31 zpe9 οἱ…Ἰουδαῖοι 1 See how you translated this phrase in [verse 19](../11/19.md). +JHN 11 31 q0iv figs-distinguish οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν 1 This phrase is making a distinction between **the Jews** who were **comforting** **Mary** in her **house** and those who were not doing so. It is not giving us further information about **the Jews**. If this is confusing in your language, you can make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “the Jews, that is, those Jews who were with her in the house and comforting her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +JHN 11 32 zmp7 figs-explicit ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας 1 fell down at his feet Here, **fell down** means that Mary voluntarily threw herself down on the ground in front of Jesus to show the respect that she had for him. The phrase does not mean that **Mary** involuntarily **fell down**. If this use of **fell down** might be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “she prostrated herself at his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 32 j2wr Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός 1 my brother would not have died See how you translated this sentence in [11:21](../11/21.md). +JHN 11 33 ct82 τοὺς…Ἰουδαίους 1 See how you translated this phrase in [verse 19](../11/19.md). +JHN 11 33 qef6 figs-doublet ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled These two phrases mean basically the same thing. John combines these phrases to express the intense emotional distress that Jesus was feeling. Alternate translation: “he was very upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 11 33 s5uz figs-explicit ἐνεβριμήσατο 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled The word translated **deeply disturbed** could mean: (1) Jesus was experiencing very intense negative emotions, in which case the meaning would be similar to **troubled**. Alternate translation: “he was deeply moved” (2) Jesus was angry or indignant, which is what the word means in other books in the Bible. Alternate translation: “he was outraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 33 w7f8 figs-explicit ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled Here, **spirit** refers to Jesus’ **spirit**. It does not refer to the Holy Spirit. If this use of **spirit** might be misunderstood by your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “he was deeply disturbed within himself” or “he was deeply disturbed inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 34 xl9p figs-euphemism ποῦ τεθείκατε αὐτόν 1 Where have you laid him Jesus is referring to putting Lazarus’ dead body in a tomb as laying him down. This is a polite way of referring to something unpleasant and accurately describes the Jewish burial practice of laying a dead body on a table inside the tomb. If this would be confusing in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “Where have you entombed him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JHN 11 35 bj6b figs-explicit ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus wept The word translated **wept** is different than the word used to describe the weeping of Mary and the Jews with her in [verses 31–33](../11/31.md). The word here just means to shed tears. If it would be helpful for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus cried” or “Jesus shed tears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 36 b6ee οἱ Ἰουδαῖοι 1 loved See how you translated this phrase in [verse 19](../11/19.md). +JHN 11 37 b3at figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ? 1 Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die? Here, some of the Jews use the form of a question to express their surprise that Jesus did not heal Lazarus. This could mean: (1) they believed that Jesus loved Lazarus, but doubted his ability to heal him. “He opened the eyes of the blind man, but he was not able to keep this man from dying.” (2) they thought that Jesus did not really love Lazarus because he healed the blind man but not him. Alternate translation: “He could open the eyes of the blind man. So if he really loved this man, he surely would have healed him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 11 37 a76u figs-metonymy ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ 1 opened the eyes See how you translated a similar phrase in [9:14](../09/14.md). Alternate translation: “who caused the blind man to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 11 38 e72n ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ 1 See how you translated the similar phrase in [verse 33](../11/33.md). +JHN 11 38 xu7k writing-background ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ 1 Now it was a cave, and a stone lay against it John pauses the story briefly to describe the tomb where the people had entombed Lazarus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “The place Lazarus was entombed was a cave that had a stone laying against it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 39 hevw λέγει…λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said … said”
+JHN 11 39 l2pd translate-kinship ἡ ἀδελφὴ 1 Martha, the sister of Lazarus **Martha** was Lazarus’ oldest **sister**. If your language uses different words for **sister** depending on birth order, use the word for a older or oldest **sister** here. Alternate translation: “the oldest sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) +JHN 11 39 lt1d figs-explicit τεταρταῖος γάρ ἐστιν 1 This means that it has been **four days** since Lazarus **died**. If it would be clearer to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “for he has been dead for four days” or “for it has been four days since he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 40 c082 λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” +JHN 11 40 q5mw figs-rquestion οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ? 1 Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God? Jesus is using the form of a question to emphasize that God is about to do something wonderful. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I certainly said to you that, if you believe, you would see the glory of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 11 40 mpl5 figs-ellipsis ἐὰν πιστεύσῃς 1 Here, Jesus is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If this would be confusing in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “if you believe in me” or “if you believe that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 11 40 pbc9 figs-possession τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 This could mean: (1) God receives the glory. Alternate translation: “the glorification of God” or “God glorified” (2) glory that comes from God. Alternate translation: “the glory from God”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +JHN 11 41 lj5j figs-idiom Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω 1 Jesus lifted up his eyes Here, “lifted up his eyes” is an idiom that means to look upward. Alternate translation: “Jesus looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 11 41 j54b guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 11 42 gw6t grammar-collectivenouns τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “the group of people that is standing around” or “the many people who are standing around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -JHN 11 43 ev4z ταῦτα εἰπὼν 1 After he had said this “after Jesus had prayed” -JHN 11 43 cz9f φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν 1 he cried out with a loud voice “he shouted” -JHN 11 44 x4cb figs-activepassive δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth A burial custom of this time was to wrap the dead body with long strips of linen **cloth**. You can state this in active form. Alternate translation: “someone having wrapped strips of cloth around his hands and feet. They had also tied a cloth around his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 11 44 d8xf λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them The word **them** refers to the people who were there and saw the miracle. -JHN 11 45 rlf4 writing-background 0 General Information: These verses tell us what happened after Jesus raised Lazarus from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 47 ib61 0 General Information: Because so many people have told them that Lazarus is alive again, the chief priests and Pharisees gather the Jewish council for a meeting. -JHN 11 47 gz8c οὖν 1 Then The author uses this word to tell the reader that the events that begin in this verse are a result of the events of [John 11:45-46](./45.md). -JHN 11 47 nhw4 οἱ ἀρχιερεῖς 1 Then the chief priests “the leaders among the priests” +JHN 11 44 x4cb figs-activepassive δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth If your language does not use the passive voice, you can state this in an active form. Alternate translation: “someone having bound his feet and hands with cloths, and someone having bound his face with a cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 11 44 h203 translate-unknown δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth Wrapping a dead body in strips of **cloth** was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “his feet and hands having been bound with burial cloths, and his face having been wrapped with a burial cloth” or “his feet, hands, and face having been wrapped in clothes for burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN 11 44 n5yj λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” +JHN 11 45 rlf4 0 General Information: [Verses 45–54] explain what happened after Jesus raised Lazarus from the dead. +JHN 11 45 ksi3 τῶν Ἰουδαίων 1 See how you translated this phrase in [verse 19](../11/19.md). +JHN 11 47 yl3k figs-explicit Συνέδριον 1 The **Sanhedrin** is the name of the highest ruling council of the Jews. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Sanhedrin, their ruling council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 47 y70t translate-names Συνέδριον 1 **Sanhedrin** is the name of a governing body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 11 47 z5e9 figs-explicit τί ποιοῦμεν 1 What will we do? It is implied here that the council members are talking about Jesus. Alternate translation: “What are we going to do about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 48 kq4z figs-explicit πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν 1 all will believe in him The Jewish leaders were afraid that the people would try to make Jesus their king. Alternate translation: “everyone will trust in him and rebel against Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 48 hr3p figs-synecdoche ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι 1 the Romans will come Here, **the Romans** is a synecdoche for the Roman army. Alternate translation: “the Roman army will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 11 48 ah4r ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος 1 take away both our place and our nation “will destroy both our temple and our nation” -JHN 11 49 efq8 writing-participants εἷς…τις ἐξ αὐτῶν 1 a certain man among them This is a way to introduce Caiaphas as a new character to the story. If you have a way to do this in your language, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -JHN 11 49 lj6b figs-hyperbole ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 1 You know nothing This is an exaggeration that Caiaphas uses to insult his hearers. Alternate translation: “You do not understand what is happening” or “You speak as though you know nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 11 50 zh9n figs-synecdoche καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 than that the whole nation perishes The word **nation** here is a synecdoche that represents all of the Jewish people. Alternate translation: “than that all the people of our nation would perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 11 50 fvry figs-explicit καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 Caiaphas implies that the Roman army would kill all of the people of the Jewish nation if Jesus is allowed to live and cause a rebellion. Alternate translation: “than that the Romans kill all the people of our nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 51 qww5 writing-background 0 General Information: In verses 51 and 52 John explains that Caiaphus was prophesying even though he did not realize it at the time. This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 51 kw41 figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 See how you translated this phrase in [5:19](../05/19.md). Alternate translation: “on his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 51 eh17 figs-synecdoche ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 1 die for the nation The word **nation** is a synecdoche and refers to the people of the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 11 52 d85p figs-ellipsis συναγάγῃ εἰς ἕν 1 would be gathered together into one This is an ellipsis. The word **people** is implied by the context. Alternate translation: “would be gathered into one people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 11 52 mle1 τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God This refers to people who belong to **God** through faith in Jesus and are spiritually God’s **children**. -JHN 11 54 gp4h 0 General Information: Jesus leaves Bethany and goes to Ephraim. In verse 55 the story shifts to telling about what many of the Jews are doing now that Passover is near. -JHN 11 54 bnd8 figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 walk openly among the Jews Here, **the Jews** is a synecdoche for the Jewish leaders. Alternate translation: “walk openly among the Jewish leaders who opposed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 11 54 s9km figs-metaphor παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 Here, **walked openly** is a metaphor for “lived where everyone could see him.” Alternate translation: “lived where all the Jews could see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 11 54 cg66 τὴν χώραν 1 the country the rural area outside cities where fewer people live -JHN 11 54 h5jk figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 There he stayed with the disciples Jesus and his disciples **stayed** in Ephraim for a while. Alternate translation: “He stayed with his disciples for a short period of time in Ephraim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 55 qd5y ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem The phrase **went up** is used here because Jerusalem is higher in elevation than the surrounding areas. -JHN 11 56 a5kt figs-events 0 General Information: The content of verse 57 occurs before that of verse 56. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of verse 57 before the text of verse 56. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -JHN 11 56 kc75 ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν 1 They were looking for Jesus The word **they** refers to the Jewish people who had traveled to Jerusalem. -JHN 11 56 p2wz figs-rquestion τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 What do you think? That he will not come to the festival? These are rhetorical questions that express a strong element of doubt that Jesus will come to the Passover Festival. The speakers here were wondering if Jesus would come to the festival since there was the danger of his being arrested. Alternate translation: “Jesus will probably not come to the festival. He might be afraid of getting arrested!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 11 56 x6im figs-ellipsis ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 This question is an ellipsis that leaves out the words “do you think.” Alternate translation: “Do you think that he will come to the festival?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 11 57 glb6 writing-background δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 Now the chief priests This is background information that explains why the Jewish worshipers were wondering if Jesus would come to the festival or not. If your language has a way to mark background information, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 47 q01y figs-explicit οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 Here, the Jewish leaders say **this man** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 47 ha2e σημεῖα 1 See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles” +JHN 11 48 kq4z figs-explicit πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν 1 all will believe in him The Jewish leaders were afraid that the people would try to make Jesus their king and rebel against the Roman government. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “everyone will believe in him, make him king, and revolt against the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 48 hr3p figs-synecdoche ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι 1 the Romans will come The Jewish leaders use **the Romans** figuratively to refer to the Roman army. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “Roman soldiers will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 11 48 ah4r figs-explicit καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον 1 take away both our place and our nation Here, **place** could mean: (1) the Jewish temple, as in the UST. (2) the city of Jerusalem. Alternate translation: “and will take away both our city, Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 48 zy0k figs-explicit τὸ ἔθνος 1 Here, **nation** refers to all of the Jewish people. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jewish nation” or “the people of our nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 49 efq8 writing-participants εἷς…τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας 1 a certain man among them This phrase introduces **Caiaphas** as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “there was a man among them named Caiaphas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +JHN 11 49 lj6b figs-hyperbole ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 1 You know nothing Here, **Caiaphas** uses an exaggeration in order to insult his hearers. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows contempt. Alternate translation: “You do not understand what is happening” or “You speak as though you know nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 11 50 fvry figs-explicit καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 Caiaphas implies that the Roman army would kill all of the people of the Jewish **nation** if Jesus is allowed to live and cause a rebellion. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “and the Romans would not kill all the people of our nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 50 zh9n figs-synecdoche καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 than that the whole nation perishes Here, **nation** refers to all of the Jewish people. See how you translated this word in the previous verse. Alternate translation: “and all the people of our nation would not perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 11 51 qww5 writing-background 0 General Information: In [verses 51–52](../11/51.md) John interrupts the story to explain that Caiaphas was prophesying even though he did not realize it at the time. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 51 kw41 figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 Here, **from himself** could mean: (1) Caiaphas was speaking something he had thought of himself. Alternate translation: “on his own initiative” (2) Caiaphas was speaking from his own authority, which is how the phrase is used in [5:19](../05/19.md). Alternate translation: “on his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 51 mw4e grammar-connect-logic-result ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου 1 This clause indicates the reason why Caiaphas **prophesied** a true prophecy from God. If your readers would misunderstand the meaning of this clause, you could say this explicitly. Alternate translation: “because he was high priest that year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 11 51 eh17 figs-synecdoche ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 1 die for the nation See how you translated **nation** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 11 52 gee2 figs-synecdoche τοῦ ἔθνους 1 See how you translated **nation** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 11 52 mle1 figs-metaphor τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God Here, John uses the word **children** figuratively to express the relationship between God and those who trust Jesus for salvation. That relationship is like the relationship between children and their father. See the discussion of this phrase in the General Notes to chapter 1. Since this is an important metaphor in the Bible, you should keep it in your translation, but you can use a simile if it might confuse your readers. Alternate translation: “those who are like God’s children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 11 52 tpe1 figs-activepassive ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν 1 If your language does not use the passive voice, you could say the two passive phrases in this verse with an active form and say who would do those actions. You may need to change the sentence structure in order to do this. Alternate translation: “so that also Jesus would gather together into one the children of God who have scattered themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 11 52 d85p figs-ellipsis συναγάγῃ εἰς ἕν 1 would be gathered together into one Here, John is leaving out a word that some languages would need in order for the sentence to be complete. The word **people** is implied by the context. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “would be gathered into one people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 11 53 xyda grammar-connect-logic-result οὖν 1 would be gathered together into one John is telling his readers what the Jewish leaders did as a result of what Caiaphas said in [verses 49–50](../11/49.md). Alternate translation: “Consequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 11 53 psay ἐβουλεύσαντο 1 The word translated **plotted** could mean: (1) the Jewish leaders made plans together for how to kill Jesus. Alternate translation: “they schemed” (2) the Jewish leaders were determined to kill Jesus. Alternate translation: “they resolved” +JHN 11 54 bnd8 figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 walk openly among the Jews Here, **the Jews** does not refer to the Jewish people in general. It could refer to: (1) the Jewish leaders. Alternate translation: “among the Jewish authorities” (2) the people living in Judea. Alternate translation: “among the Judeans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 11 54 s9km figs-metaphor παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 Here, **walked openly** is a metaphor for “walked around where everyone could see him.” Alternate translation: “walked around where all the Jews could see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 11 54 cg66 τὴν χώραν 1 the country Here, **country** could refer to: (1) an area of land. Alternate translation: “the area” or “the district” (2) the rural area outside cities where fewer people live. Alternate translation: “the countryside” or “the rural area” +JHN 11 54 h5jk figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 There he stayed with the disciples Jesus and his disciples **stayed** in Ephraim for a short period of time. If your language requires a length of time for **stayed**, you can use a general expression. Alternate translation: “There he stayed with the disciples for a short period of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 55 qd5y ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem The phrase **went up** is used here because Jerusalem is at a higher elevation than the surrounding areas. See how you translated **went up** in [7:10](../07/10.md).
+JHN 11 55 zh3j translate-names τὸ Πάσχα…πρὸ τοῦ Πάσχα 1 Here, **Passover** is the name of a festival. If it would be helpful for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Passover Festival … before the Passover Festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 11 55 rsgm τῆς χώρας 1 Here, **country** could refer to: (1) an area of land. Alternate translation: “the area” or “the district” (2) the rural area outside cities where fewer people live. Alternate translation: “the countryside” or “the rural area” +JHN 11 56 a5kt figs-events 0 General Information: The event in [verse 57](../11/57.md) occurs before the event in this verse. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of [verse 57](../11/57.md) before the text of this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +JHN 11 56 kc75 writing-pronouns ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν 1 They were looking for Jesus Here, **they** refers to the Jewish people who had traveled to Jerusalem before the Passover Celebration, as described in the previous verse. If this use of **they** might be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Jewish people who came to Jerusalem before the Passover Celebration were looking for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 11 56 y3xz figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 Since only priests could enter **the temple** building, this refers to **the temple** courtyard. John is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the courtyard of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 11 56 i7en figs-idiom τί δοκεῖ ὑμῖν 1 What do you think? That he will not come to the festival? This is an idiom used to ask for someone’s opinion. If this expression would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “What is your opinion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 11 56 p2wz figs-rquestion ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 What do you think? That he will not come to the festival? The people are using a rhetorical question here to emphasize that they do not think Jesus will **come** to the **Passover** Festival. The speakers here were wondering if Jesus would come to the festival since the Jewish leaders wanted to kill him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He will certainly not come to the festival!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 11 56 x6im figs-ellipsis ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 The people are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: “Does it seem to you that he will come to the festival?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 11 57 glb6 figs-events δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 Now the chief priests This event occurs before that of the previous verse. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of this verse before the text of [verse 56](../11/56.md). Another option would be to clearly state that this verse refers to an earlier event. Alternate translation: “Earlier the chief priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) JHN 12 intro qzv4 0 # John 12 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:38 and 40, which are words from the Old Testament.

Verse 16 is a commentary on these events. It is possible to put this entire verse in parentheses in order to set it apart from the narrative of the story.

## Special concepts in this chapter

### Mary anointed Jesus’ feet

The Jews would put oil on a person’s head to make that person feel welcome and comfortable. They would also put oil on a person’s body after the person had died but before they buried the body. But they would never think to put oil on a person’s feet, because they thought that feet were dirty.

### The donkey and the colt

Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../../jhn/12/14.md))

### Glory

Scripture often speaks of God’s glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In this chapter John says that the glory of Jesus is his resurrection ([John 12:16](../../jhn/12/16.md)).

## Important figures of speech in this chapter

### The metaphors of light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in 12:25: “He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life.” But in 12:26 Jesus explains what it means to keep one’s life for eternal life. ([John 12:25-26](./25.md)).

### “Son of Man”

Jesus refers to himself as the “Son of Man” several times in this chapter. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 12 1 elj4 0 General Information: Jesus is at dinner in Bethany when Mary anoints his feet with oil. JHN 12 1 s1v2 writing-newevent πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 Six days before the Passover The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])