Corrected format errors in Rom and 1Th that prevented merge. (#2389)
Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2389
This commit is contained in:
parent
32c827cb32
commit
1b0619a200
File diff suppressed because one or more lines are too long
534
en_tn_53-1TH.tsv
534
en_tn_53-1TH.tsv
|
@ -13,21 +13,20 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TH 1 2 o7cp figs-hyperbole πάντοτε…μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 1 Here, the words **always** and **continually** are exaggerations that figuratively express the intensity and frequency of the prayers offered up to God by Paul, Silvanus, and Timothy for the Thessalonians. If your language would not use exaggeration in this way, use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “We regularly give thanks to God for all of you, very often making mention of you in our prayers” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
|
||||
1TH 1 3 ecw0 figs-idiom μνημονεύοντες 1 The main verb of this sentence is “we give thanks” (See [1:2](../01/02.md)). The phrase **remembering…before our God and Father** is an idiom that also means to thank God in prayer. The apostles are remembering these things about the Thessalonians and thanking God for them. If it would be helpful for your readers, you could move the phrase **before our God and Father** to follow **remembering**. Alternate translation: “offering thanks for…to our God and Father” or “gratefully mentioning to our God and Father” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
1TH 1 3 w769 figs-possession τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος 1 Paul uses three pairs of words in a possessive relationship here. The most likely meaning of this possessive relationship is that the second word of each pair is the motivation for the first word of the pair. Alternate translation: “work motivated by faith and labor because of love and endurance based on future promises” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-possession)
|
||||
1TH 1 3 kr8q figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The words **hope in our Lord Jesus Christ** is a possessive form. The relationship between **our Lord Jesus Christ** and **hope** could be: (1) Jesus is the object of hope. Alternate translation: “that our Lord Jesus Christ will do what he has promised” (2) Jesus is the source of hope. Alternate translation: “that comes from our Lord Jesus Christ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-possession)
|
||||
1TH 1 3 kr8q figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The words **hope in our Lord Jesus Christ** is a possessive form. The relationship between **our Lord Jesus Christ** and **hope** could refer to: (1) Jesus as the object of hope. Alternate translation: “that our Lord Jesus Christ will do what he has promised” (2) Jesus as the source of hope. Alternate translation: “that comes from our Lord Jesus Christ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-possession)
|
||||
1TH 1 3 tvrg figs-hendiadys τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 Here, **our God and Father** refers to the one divine person who is both God and Father. This phrase is a hendiadys, since Father further describes God. Alternate translation: “God our Father” or “our Father God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys)
|
||||
1TH 1 3 v01e figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to Paul, Silvanus, Timothy, and the Thessalonian church. All believers are the spiritual children of God the Father through Jesus. Your language may require you to mark these forms. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)
|
||||
1TH 1 4 psc4 grammar-connect-time-simultaneous εἰδότες 1 Here, **knowing** continues the simultaneous description of how the writers of this letter “give thanks” (See UST). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
1TH 1 4 qx5o figs-nominaladj ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 This phrase acts as nominal adjective that describes the Thessalonian Church in relational terms. They are spiritual siblings in their relationship with the writers of the letter, and beloved children in their relationship with **God** the Father (See [1:3](../01/03.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1TH 1 4 erb6 figs-metaphor ἀδελφοὶ 1 brothers Throughout this letter, **brothers** is a metaphor meaning “fellow Christians” or “fellow believers in Christ.” If your readers would not understand what **brothers** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 1 4 egkq figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1TH 1 4 kiz3 ἠγαπημένοι 1 The word translated **loved** indicates a past relationship with continuing results (literally, “has been and/or continues to be loved”). If your language has this verbal distinction, you could emphasize the past and present nuances in your translation. Alternate translation: “who have always been loved” or “who are continually loved”
|
||||
1TH 1 4 j08t figs-activepassive ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 If it is clearer in your language, this passive form **loved** could be changed to an active form. Alternate translation: “whom God has always loved” (see UST)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1TH 1 4 t70n grammar-connect-logic-result τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν 1 This phrase **your election** is the direct objective of **knowing** and the beginning of a result clause. The reason why the writers of this letter know that the Thessalonians have been chosen as God’s people is found in the following verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 1 4 ohtl figs-abstractnouns τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, 1 Here, **your election** is an abstract noun phrase. If this is unclear in your language, you could change this abstract noun to a verb form. Alternate translation: “that he chose you to belong to him,” or “that he ordained you to be his children,” or starting a new sentence, “God selected you to be his people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 1 5 jxfs grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Here, **because** is the marker of a result clause. The writers of this letter are certain of the “election” and identity of the Thessalonian Church as God’s people [1:4](../01/04.md), **because** they received the gospel message in all the ways described in verse 5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 1 5 ude4 grammar-connect-logic-contrast τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 not in word only The writers of this letter use a contrasting clause to emphasis the multi-faceted effect of the gospel. Alternate translation: “our gospel preaching did not come to you as only a simple message, but even accompanied with power and the Holy Spirit and full assurance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 1 5 sm4j grammar-connect-time-simultaneous τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 not in word only If it is clearer in your language, you could change this extended phrase to a simultaneous clause, framed in a positive way. Alternate translation: “our gospel message was completely validated: by our words, by a display of power, by the Holy Spirit, by your own full assurance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
1TH 1 5 h675 ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but also in power, and in the Holy Spirit This refers to: (1) the **Holy Spirit** gave the apostles the ability to preach the **gospel** powerfully. See UST (2) the **Holy Spirit** caused the preaching of the **gospel** to have a powerful effect among the Thessalonian Church. Alternate translation: “but also empowered by the Holy Spirit” (3) the **Holy Spirit** demonstrated the truth of the **gospel** preaching through displays of **power**. Alternate translation: “but also with powerful signs from the Holy Spirit”
|
||||
1TH 1 5 h675 ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but also in power, and in the Holy Spirit This phrase could refer to: (1) the **Holy Spirit** who gave the apostles the ability to preach the **gospel** powerfully. See UST (2) the **Holy Spirit** who caused the preaching of the **gospel** to have a powerful effect among the Thessalonian Church. Alternate translation: “but also empowered by the Holy Spirit” (3) the **Holy Spirit** demonstrated the truth of the **gospel** preaching through displays of **power**. Alternate translation: “but also with powerful signs from the Holy Spirit”
|
||||
1TH 1 5 t1w3 figs-abstractnouns πληροφορίᾳ πολλῇ 1 in much assurance Here, **assurance** is an abstract noun. If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **assurance** in another way. Alternate translation: “the Holy Spirit gave you full confidence” or “the Holy Spirit fully convinced you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 1 5 wdr7 καθὼς οἴδατε οἷοι 1 The phrase **just as you know what kind of men** is used by writers of this letter to validate the gospel message, by the example of their own conduct amongst the Thessalonian Church. Alternate translation: “you even experienced it for yourself” or “you are well aware how we behaved”
|
||||
1TH 1 6 cs49 figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου 1 you became imitators If your language would not use a noun for the idea behind **imitators**, you could translate this with a verbal phrase. Alternate translation: “And all of you mimicked us and the Lord” or “And all of you copied us and the Lord” or “And all of you behaved like us and the Lord” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
|
||||
|
@ -155,8 +154,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TH 2 15 ihh7 grammar-connect-logic-result ἡμᾶς ἐκδιωξάντων; καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων 1 Here, **and** indicates that the following phrase is the result of Jews’ persecution. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes.To emphasize God’s response toward the Jews’ persecution, you could begin a new sentence with God as the subject. Alternate translation: “have persecuted us and are enemies of all people. This is why God is continually displeased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 2 15 tfc4 figs-parallelism καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 1 These two phrases mean similar things. These phrases are meant to express how the Jewish persecution of Christians is the same thing as opposing God himself. If it would be clearer in your language, you can combine the phrases into one clarifying idea. Alternate translation: “and they make themselves enemies of God by how hostile they are against the Jewish and Gentile churches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 2 15 g6q1 figs-possession πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 1 Paul is using the possessive form of **hostile** to describe how the persecutors of the Christian Church are characterized by a hostile attitude. Alternate translation: “characterized by being opposed to all people types” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1TH 2 15 dmxm figs-ellipsis ἐναντίων 1 Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “are opposed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1TH 2 15 pg9u figs-synecdoche πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Paul refers figuratively to **all men** to mean “all people types” or “the whole human race.” Here, **all men** refers to two parts of humanity represented by Jews and Gentiles. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “to all people types” or “to all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1TH 2 15 dmxm figs-ellipsis ἐναντίων 1 A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **are** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “are opposed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1TH 2 15 u6ko figs-synecdoche πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Paul speaks figuratively about **all men** to refer to “all people types” or “the whole human race.” Here, **all men** refers to two parts of humanity represented by Jews (See [2:14](../02/14.md)) and Gentiles (See [2:16](../02/16.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “to all people types” or “to all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1TH 2 15 ywwr figs-hyperbole πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Here, **to all men** is an exaggeration that Paul uses to express his emotions about the hostile Jews. Paul does not mean that the Jews are hostile to every individual human being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows this emphasis. Alternate translation: “toward all of humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1TH 2 15 vfyv figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both **men** and women. Alternate translation: “humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1TH 2 16 u012 figs-distinguish κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι, ἵνα σωθῶσιν 1 This clause gives further information for why the Gentiles are “not pleasing to God and {are} hostile to all men” (See [2:15](../02/15.md)). If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
1TH 2 16 o0vb figs-genericnoun τοῖς ἔθνεσιν 1 Here, **Gentiles** refers to all the non-Christian nations in general, not one group of people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “among the non-Jews” or “to all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1TH 2 16 r5fi grammar-connect-logic-goal ἵνα σωθῶσιν 1 This purpose clause gives the reason why the Jews are trying to prevent the apostles from preaching the gospel to the Gentiles. Here, **to speak** expresses the way the Gentiles **might be saved.** This clause could refer to: (1) the Jews purposely trying to keep the Gentiles from salvation. Alternate translation: “to hinder the Gentiles from being saved” (2) how the speaking is for the purpose of saving the Gentiles. Alternate translation: “in order that the Gentiles can be saved” or “for the purpose of saving the nations” The clause could also refer to both ideas. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1TH 2 16 n2ue figs-metaphor εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 to always fill up their own sins Paul speaks figuratively of the Jews’ sins as if they fill a container. He means that these Jews sin so much and so extremely that they can never escape God’s **wrath**. If your readers would not understand what it means to **to always fill up** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “causing them to always reach the limit of their sinfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 2 16 z5fr grammar-connect-logic-result εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι 1 This result clause explains what will happen to the Jews for **forbidding** the apostles **to speak to the Gentiles**. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “as a result, God will no longer forgive their many sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -185,35 +188,35 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TH 2 19 e7tl figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting Here, **crown** refers figuratively to a laurel wreath awarded to victorious athletes. The expression **crown of boasting** means a reward for victory, or having competed well. The proof the apostles’ success will ultimately be displayed at the Second Coming of Christ, if the Thessalonian Church remains faithful to God (See [4:13-5:11](../04/13/.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “reward for victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1TH 2 19 uvb4 figs-possession στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting Paul is using this possessive form to describe either: (1) product of boasting. Alternate translation: “crown that produces boasting” (2) means of boasting. Alternate translation: “crown through which we boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1TH 2 19 h7gh figs-metonymy ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 crown of boasting Here, **before** refers to location or sphere, used as a substitute for “in front of” or “in the presence of.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in the presence of our Lord Jesus” or “in front of our Lord Jesus” or “in the sight of our Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1TH 2 19 mksc figs-idiom ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ 1 crown of boasting Here, **his coming** is a well-known idiom in 1-2 Thessalonians for the Second Coming of Christ (See [3:13](../03/13.md)) or the “Day of the Lord” (See [5:2](../05/02.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “at his Second Coming” or “when he arrives again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 2 19 mksc figs-idiom ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ 1 crown of boasting Here, **his coming** is a well-known idiom in 1-2 Thessalonians for the Second Coming of Christ (See [3:13](../03/13.md)) or the “Day of the Lord” (See [5:2](../05/02.md)). Use a natural way in your languageto emphasize this idea. Alternate translation: “at his Second Coming” or “when he arrives again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 2 20 l3m0 figs-parallelism ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 crown of boasting This verse means the same thing as “our hope or joy or crown of boasting” in [2:19](../02/19.md). Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that he is genuinely pleased with the Thessalonian church. Use a natural way in your language to express this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 2 20 d8dz figs-rpronouns ὑμεῖς 1 crown of boasting Paul uses the word **you** to emphasize how the Thessalonian church’s faithfulness to God brings honor and joy to the apostles. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
1TH 2 20 nlbd figs-personification ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 crown of boasting Here, the Thessalonian church is figuratively compared to the abstract concepts of **glory and joy**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because of you, God will honor us and make us rejoice” or “Certainly, we will become glorified and rejoice because of you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
1TH 3 intro j379 0 # 1 Thessalonians 3 General Notes<br><br>## Outline of 1 Thessalonians 3<br><br>1. Timothy’s Visit (3:1-5)<br>* Apostolic concern (3:1-2)<br>* Apostolic encouragement (3:3-5)<br>2. Timothy’s Report (3:6-13)<br>* Good news (3:6-10)<br>* Apostolic prayer (3:11-13)<br><br>## Structure and formatting<br><br>The first part of this chapter recounts Timothy’s visit to Thessalonica. The second part tells about his report to Paul and Silvanus at Athens. Lastly, the apostles offer a prayer on behalf of the Thessalonian Church.<br><br>## “We” and “you”<br><br>In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** is used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>In this chapter, the Apostle Paul uses the phrase “stand firm” in [3:8](../03/08.md) as a metaphor of faithfulness to the Gospel, and “be shaken” in [3:3](../03/03.md)) as the opposite of being faithful. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>Use a building metaphor, the apostles pray that God will “strengthen the “hearts” of the Thessalonian Church “blameless” (See [3:13](../03/13.md).<br><br>The enemy of God’s people, “Satan” (See [2:18](../02/18.md)) is here called “the tempter” (See [3:5](../03/05.md)).<br><br>### Hyperbole<br><br>Paul uses emotional and extreme language when speaking of his memory of the Thessalonian church. “Enduring it no longer,” the apostles and especially Paul (See [3:1,5](../03/01.md)), feel compelled to find out about the spiritual condition of the church. The intensity and duration the apostles’ prayers is described as “night and day pleading earnestly” (See [3:10](../03/10.md)).<br><br>### The Second Coming of Christ<br><br>Here, the apostles pray that the Thessalonian Church will be preserved holy when Christ comes again with all his holy ones, or “saints” (See [3:13](../03/13.md).
|
||||
1TH 3 1 fqe3 grammar-connect-logic-result διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, 1 enduring it no longer If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “We thought it proper to stay behind in Athens alone, because we could not restrain ourselves any longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 3 1 fqe3 grammar-connect-logic-result διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, 1 enduring it no longer This is a result clause. Paul is explaining why he sent Timothy to Thessalonica in [3:2](../03/02.md). Alternate translation: “Because we could not restrain ourselves any longer, we thought it proper to stay behind in Athens alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 3 1 zvgz grammar-connect-words-phrases διὸ 1 enduring it no longer Here, **Therefore** indicates a return to the topic of a visit from the apostles (See [2:17-18](../02/17/.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 3 1 amxf figs-hyperbole διὸ μηκέτι στέγοντες 1 enduring it no longer This phrase uses extreme exaggeration to express the apostles’ deep desire to visit the Thessalonian church (See [2:17](../02/17.md)). The word translated **enduring** can also convey the concept of keeping water out of a ship or trying to contain or holding something back. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that communicates anxious longing. Alternate translation: “Thus, since we could not bear to wait any longer” or “Therefore, because we could not ignore these emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1TH 3 1 n47x figs-explicit ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 we thought it good to be left behind at Athens alone The assumed knowledge is that **we** and **alone** refer to Paul and Silvanus (and perhaps Timothy), since in [3:2](../03/02.md) it says “we sent Timothy.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Silas and I thought it was good idea to remain alone in Athens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 3 2 q1f7 grammar-connect-words-phrases καὶ 1 our brother and a servant Here, **and** indicates that what follows is the result of the apostles’ desire to visit the Thessalonian church. You can make this clear in your translation with more explicit connecting word or phrase. Alternate translation: “Even though this was true” or “So” or “This is why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 3 1 amxf figs-hyperbole διὸ μηκέτι στέγοντες 1 enduring it no longer This phrase uses extreme exaggeration to express the apostles’ deep desire to visit the Thessalonian church (See [2:17](../02/17.md)). The word translated **enduring** is related to the idea of keeping water out of a ship or trying to contain or holding something back. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that communicates anxious longing. Alternate translation: “Thus, since we could not bear to wait any longer” or “Therefore, because we could not ignore these emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1TH 3 1 n47x figs-explicit ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 we thought it good to be left behind at Athens alone Here, **we** and **alone** refer to Paul and Silvanus (and perhaps Timothy), since in [3:2](../03/02.md) it says “we sent Timothy.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Silas and I thought it was good idea to remain alone in Athens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 3 2 q1f7 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 our brother and a servant What follows the word **and** here is in contrast to Paul and Silvanus staying behind at Athens. Instead, they sent Timothy. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Even though this was true” or “Yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 3 2 vsoo figs-exclusive ἐπέμψαμεν…ἡμῶν 1 our brother and a servant When Paul says **we** and **our**, he is exclusively speaking of himself and Silvanus. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 3 2 d8yy figs-distinguish τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant This phrase gives us further information about Timothy. It is meant to clarify that he is authorized by the apostles and God himself. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “and we sent Timothy who is our fellow worker and an authorized servant of God” or “and we sent Timothy. He is our assistant and God’s authorized servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
1TH 3 2 yyio figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant Here, the metaphors **our brother** and **servant** refer to **Timothy** as a fellow apostle. If your readers would not understand what **brother** or **servant** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “he assists us and ministers for God in the preaching of the gospel about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 3 2 lkvo figs-possession καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant Here, **servant of God** likely refer to these ideas: (1) a servant in general. Alternate translation: “and a minister of God” or “and assistant to God” (2) office of deacon. Alternate translation: “and a deacon of God” or “who also serves God as a deacon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1TH 3 2 dsnc ἐν 1 our brother and a servant This preposition **in** could convey a few different nuances of meaning: (1) Association. Alternate translation: “associated with” or “partnering in” (2) Cause. Alternate translation: “for the cause of” or “for the sake of” (3) Instrument. Alternate translation: “through” or “by means of”
|
||||
1TH 3 2 pqif figs-possession τοῦ Χριστοῦ 1 our brother and a servant Paul is most likely using the possessive form to refer to **the gospel** that is “about” **Christ**. If this is not clear in your language, you could replace **of** with “about.” Alternate translation: “about Christ” or concerning Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1TH 3 2 yyio figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant Here, the metaphors **our brother** and **servant** refer to **Timothy** as a fellow apostle (See [2:6](..02/06.md)). If your readers would not understand what **brother** or **servant** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “he assists us and ministers for God in the preaching of the gospel about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 3 2 lkvo figs-possession καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant Here, **servant of God** could refer to: (1) a servant in general. Alternate translation: “and a minister of God” or “and assistant to God” (2) office of deacon. Alternate translation: “and a deacon of God” or “who also serves God as a deacon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1TH 3 2 dsnc ἐν 1 our brother and a servant This preposition **in** could refer to: (1) Timothy’s association with the gospel. Alternate translation: “associated with” or “partnering in” (2) the cause of the gospel. Alternate translation: “for the cause of” or “for the sake of” (3) the means of the gospel. Alternate translation: “through” or “by means of”
|
||||
1TH 3 2 pqif figs-possession τοῦ Χριστοῦ 1 our brother and a servant Paul is most likely using the possessive form to refer to **the gospel** that is “about” **Christ**. If this is not clear in your language, you could replace **of** with “about.” Alternate translation: “about Christ” or “concerning Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1TH 3 2 x4vx grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι 1 our brother and a servant This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he and Silvanus sent Timothy. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that you would be confirmed and consoled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1TH 3 3 u7vo figs-abstractnouns τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις 1 no one be disturbed If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **afflictions** in another way. Alternate translation: “so that being distressed would not make anyone waver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 3 3 u7vo figs-abstractnouns τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις 1 no one be disturbed If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **afflictions** in another way. Alternate translation: “so that when you are distressed it would not make anyone waver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 3 3 o4w8 grammar-connect-logic-goal τὸ μηδένα σαίνεσθαι 1 no one be disturbed This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for sending Timothy. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that no one would waver” or “for the purpose of keeping anyone from being deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1TH 3 3 v8q7 grammar-collectivenouns μηδένα σαίνεσθαι 1 no one be disturbed The word **no one** is singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “no person wavers” or “none of you are deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
1TH 3 3 t0vs figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ οἴδατε 1 no one be disturbed Paul uses the word **yourselves** to emphasize what the apostles had previously told them about **afflictions**. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “In fact, you know for yourselves” or “Certainly, you are well aware of the fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
1TH 3 3 cdaa grammar-collectivenouns εἰς τοῦτο 1 no one be disturbed The word **this** is a singular pronoun that equates **afflictions** with a condition or state of being. If your language does not use singular pronouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “for this very thing” or “for this purpose” or “for this destiny” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
1TH 3 3 cdaa grammar-collectivenouns εἰς τοῦτο 1 no one be disturbed Here, **this** refers to **afflictions**. However, in this sentence the meaning is more like a condition or state of “being afflicted” regularly or continually. The pronoun is changed to be singular to agree with this unstated idea. If you readers would not understand this shift you could change **this** to a plural pronoun or make this unstated idea explicit. Alternate translation: “for these afflictions” or “for this affliction” “for a life characterized by afflictions”(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
1TH 3 3 rkx9 figs-explicit κείμεθα 1 we are appointed Paul assumes that the Thessalonian church knows that it is God who **appointed** the apostles for **afflictions**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God appointed us” or “God destined us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 3 3 gla7 figs-exclusive κείμεθα 1 we are appointed Here, **we** refers exclusively to the apostles. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: See UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 3 4 nm1l writing-background καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. 1 to suffer affliction Paul is giving background information about his previous visit. He encourages the Thessalonian church that he sent Timothy to remind them of what he had already told them about apostolic sufferings. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Indeed, the last time we visited you, we kept telling you before it happened, ‘We are destined to be afflicted.’ You are well aware that it happened exactly as we told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
1TH 3 4 nm1l writing-background καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. 1 to suffer affliction Paul is giving background information about his previous visit. Paul reminds the Thessalonian church that what he predicted about the apostles’ sufferings has come true, so they should not be tempted to doubt the apostles’ authority or teaching (See [3:5,7](../03/05.md)). Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Indeed, the last time we visited you, we kept telling you before it happened, ‘We are destined to be afflicted.’ You are well aware that it happened exactly as we told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
1TH 3 4 wo6q figs-exclusive ἦμεν 1 to suffer affliction Here, **we** is exclusive of the apostles. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we apostles were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 3 4 w95u grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 to suffer affliction Here, **For** indicates that what follows explains and emphasizes what the Thessalonian already know about the apostles’ afflictions. Alternate translation: “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 3 4 wuco figs-quotations προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι 1 to suffer affliction Here, **that** could either express emphasis or be a quotation marker of what the apostles said. If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “we kept telling you ahead of time, ‘We are destined to endure distress.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
1TH 3 4 a5y6 καὶ ἐγένετο 1 to suffer affliction Here, **and it happened** is meant to emphasize Paul, Silvanus, and Timothy’s apostolic credentials by verifying that their prophetic words came true.
|
||||
1TH 3 4 a5y6 καὶ ἐγένετο 1 to suffer affliction Here, **and it happened** is meant to emphasize Paul, Silvanus, and Timothy’s apostolic credentials by verifying that their prophetic words came true. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “and this is precisely what happened”
|
||||
1TH 3 5 tj4e writing-participants διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν 1 I also no longer enduring it Here, Paul summarizes the story of Timothy’s visit, but leaves out mention of Timothy as redundant information. If it is clearer in your language, you could include mention of Timothy. Alternate translation: “Again, since I could not wait anymore, I sent Timothy to learn if you still trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
1TH 3 5 o9ep figs-parallelism κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα 1 I also no longer enduring it Paul repeats the same phrase **no longer enduring it** found in [3:1](../03/01.md). Here, **I … sent** parallels “we … sent” in [3:1-2](../03/01.md). This expresses that Paul represents the apostles who sent Timothy to Thessalonica. Use a natural way in language to indicate this parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 3 5 st3d figs-hyperbole κἀγὼ μηκέτι στέγων 1 I also no longer enduring it This phrase is an exaggeration that Paul uses to express deep concern. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows deep concern. See your translation at [3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -234,7 +237,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TH 3 6 e6kx figs-abstractnouns καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε 1 you always have good memories If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **memories** in another way. Alternate translation: “and how you always remember us fondly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 3 7 dpij grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν 1 brothers This phrase is a result clause. Paul is stating the result of the Timothy’s good news in [3:6])../03/06.md). Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “Fellow believers in Christ, as a result of Timothy’s good news about you, God consoled us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 3 7 csz7 figs-hendiadys ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **distress** describes the **affliction**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Here, this phrase emphasizes how much and how intensely the apostles were persecuted. Alternate translation: “in all our abusive affliction” or “in all our violent suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
1TH 3 7 e96u figs-abstractnouns ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction If your language does not use an abstract noun phrase for these ideas, you could express the ideas behind this abstract noun phrase in another way. Here, it could refer to: (1) time of distress and affliction. Alternate translation: “during all our abuse and affliction” or “each time we violently suffered” (2) place or way of distress and affliction. Alternate translation: “in every place the tempter violently afflicted us” or “in every way we suffered abuse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 3 7 e96u figs-abstractnouns ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction If your language does not use an abstract noun phrase for these ideas, you could express the abstract noun phrase **distress and affliction** in another way. Here, it could refer to: (1) the time of distress and affliction. Alternate translation: “during all our abuse and affliction” or “each time we violently suffered” (2) the place or way of distress and affliction. Alternate translation: “in every place the tempter violently afflicted us” or “in every way we suffered abuse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 3 8 utk3 grammar-connect-logic-result ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since you are remaining faithful to the Lord Jesus, we are now refreshed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 3 7 k54j figs-abstractnouns διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως 1 because of your faith If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **faith** in another way. Alternate translation: “because you remain faithful to God” or “through your faithfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 3 8 y1vb figs-hyperbole ὅτι νῦν ζῶμεν 1 we live Here, **For now we live** is an exaggeration that Paul uses to show how thankful he is that the Thessalonians **stand firm** in the Christian faith (See [3:7](../03/07.md)). Paul is not trying to say that he was dead. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows thankfulness. Alternate translation (replace the comma): “O how we are now refreshed!” or “O how we now feel alive!” or “Certainly now we thrive!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -245,287 +248,256 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TH 3 9 pzq7 figs-rquestion τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. 1 For what thanks are we able to give back to God concerning you, for all the joy in which we rejoice before our God because of you, Paul is using a rhetorical question that continues to the end of [3:10](../03/10.md) in order to emphasize the apostles’ thankful joy for the Thessalonian church’s faithfulness to God. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We could not possibly thank God enough for what he has done for you! When we pray to our God, we greatly rejoice because of you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1TH 3 9 pdc5 figs-metaphor τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν 1 before our God With the phrase **give back**, Paul speaks figuratively of the apostles as if they owe God a debt for the sake of the Thessalonian church’s faithfulness. Paul means that the apostles cannot express how thankful they are. If your readers would not understand what it means to **give back** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because, how could we possibly show how grateful we are to God for you” or “Indeed, what kind of thanksgiving could we give in exchange for you to repay our debt to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 3 9 j6pj grammar-connect-logic-result ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Since this is a rhetorical question, you could change it to a statement, and begin a new sentence here. Alternate translation: “Because of you, we greatly rejoice when we pray to God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 3 9 u00t figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν 1 before our God These words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much joy the apostles have because of the Thessalonian church’s faithfulness to God. Alternate translation: “for how much we greatly rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TH 3 9 u00t figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν 1 before our God Here, **joy** and **rejoice** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much joy the apostles have because of how faithful the Thessalonian church has been towards God. Alternate translation: “for how much we greatly rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TH 3 9 p5ka figs-idiom χαίρομεν…ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God Here, **before our God** is an idiom for being in the personal presence of God. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “we rejoice in the presence of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 3 10 k71n figs-hyperbole νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι 1 earnestly This emphatic phrase is an exaggeration that Paul uses to show how much and often the apostles pray for the Thessalonian church. Paul does not mean to say he never does anything else except pray. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this emphasis. Alternate translation: “we never stop intensely pleading” or “we continually and fervently praying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1TH 3 10 eb26 figs-idiom εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face Here, the phrase **to see your face** is an idiom meaning “visit.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to visit you” or “to spend time with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 3 10 s0xz figs-synecdoche ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face Paul refers figuratively to **your face** to mean the whole Thessalonian church. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1TH 3 10 e5fh figs-abstractnouns καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν 1 to see your face If your language does not use an abstract noun phrase for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **faith** in another way (See also [2:17](../02/17.md)). Alternate translation: “and to provide support so that you remain faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 3 11 tet9 grammar-connect-words-phrases δὲ…κατευθύναι 1 General Information: Here, **But…may…direct** indicate that this verse is the beginning of a prayer that continues through [3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 3 11 mc2m figs-rpronouns αὐτὸς 1 may our God and Father … direct Paul uses the word **himself** to distinguish **our God and Father** from **our Lord Jesus**. Use a way that is natural in your language to indicate this distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
1TH 3 11 tet9 grammar-connect-words-phrases δὲ…κατευθύναι 1 General Information: Here, the verb forms indicate that this is a blessing or prayer that continues through [3:13](../03/13.md). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that … would guide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
1TH 3 11 f3wh figs-hendiadys ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord Here, **our God and Father** refers to the one divine person who is both God and Father. This phrase is a hendiadys, since Father further describes God (See also [1:3](../01/03.md)). Alternate translation: “God our Father” or “our Father God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys)
|
||||
1TH 3 11 mc2m figs-rpronouns αὐτὸς 1 may our God and Father … direct Paul uses the word **himself** to distinguish **our God and Father** from **our Lord Jesus**. Use a way that is natural in your language to indicate this distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
1TH 3 11 bql9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord It is possible that these first two uses of **our** are inclusive of the the whole Christian Church. Yet, the third use of **our** exclusively refers to the apostles. So, it is most likely that **our** refers exclusively to Paul, Silvanus, and Timothy in this whole verse (see also [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark these forms. (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. 1 may … direct our way to you Paul speaks figuratively about God as if he was a pilot or captain of a ship. Paul means that he wants God to allow the apostles to visit the Thessalonian church again. If your readers would not understand what **may … direct our way to you** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “O that … would quickly bring us to you!” or “to direct our voyage so that we can visit you” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 3 12 f4ma figs-doublet πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι 1 may the Lord make you increase and abound in love Here, **increase** and **abound** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much the apostles want the Thessalonian church to keep increasing in their love for all people. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “completely excel” or “fully thrive” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TH 3 12 o80n figs-metaphor τῇ ἀγάπῃ 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul speaks figuratively of **love** as something that can be quantified or measured. He means that he hopes the Thessalonian church will keep loving people well. If your readers would not understand what **in love** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “lovingly increase and abound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 3 12 f4ma figs-doublet πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι 1 may the Lord make you increase and abound in love These two words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much the apostles want the Thessalonian church to keep increasing in their love for all people. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “completely excel” or “fully thrive” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TH 3 12 ofl2 figs-merism εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul speaks figuratively, using these phrases in order to include the whole human race. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “toward each and every person” or “toward the whole human race” or “toward Christians and non-Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
1TH 3 12 ofl2 figs-merism εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul could be speaking figuratively, using these phrases in order to include the whole human race. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “toward each and every person” or “toward the whole human race” or “toward Christians and non-Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
1TH 3 12 gyy3 figs-nominaladj εἰς πάντας 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul could be using the adjective **all** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. It could refer to: (1) the whole human race. Alternate translation: “toward all humanity” (2) all Christians. Alternate translation: “for all your fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1TH 3 12 dm6c καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς 1 may the Lord make you increase and abound in love Here, **just as we also toward you** is an emphatic phrase meant to reinforce the deep love the apostles have for the Thessalonian church (also in [3:6](../03/06.md)). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “in the same way we love you”
|
||||
1TH 3 13 ms8t figs-abstractnouns εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 at the coming of our Lord Jesus If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind these abstract noun phrases in another way. Alternate translation: “so that the Lord establishes you with innocent affections that are appropriate for those who belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 3 13 ms8t figs-abstractnouns εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 at the coming of our Lord Jesus If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind **hearts** and **holiness** in another way. Alternate translation: “so that the Lord establishes you with innocent affections that are appropriate for those who belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 3 13 ly21 figs-metaphor εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 to strengthen your hearts, blameless Paul speaks figuratively of the Thessalonian church as if they have one heart that is like a building that can be established or supported. He means that he wants God to increase their willpower or affections so that they would remain faithful to God. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to establish your affections” or “to strengthen your will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 3 13 taws grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 to strengthen your hearts, blameless This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he prays that God will increase the Thessalonian church’s love for all people. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that the Lord will establish your affections for him” or “in order that the Lord will strengthen your willpower” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1TH 3 13 jev8 figs-doublet ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 at the coming of our Lord Jesus These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize total sanctification. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. This phrase could refer to: (1) condition of holiness. Alternate translation: “blameless in a condition of holiness” (2) means of holiness. Alternate translation: “blameless through holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TH 3 13 jev8 figs-doublet ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 at the coming of our Lord Jesus Here, **blameless** and **holiness** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize total sanctification. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. This phrase could refer to: (1) a condition of holiness. Alternate translation: “blameless in a condition of holiness” (2) how to become holy. Alternate translation: “blameless through holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TH 3 13 p12j figs-idiom ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 at the coming of our Lord Jesus This phrase an idiom for being in the personal presence of God (See [3:9](../03/09.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in the presence of our Father God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 3 13 vnsi figs-explicit ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus This is a reference to the Zechariah 14:5 (See also 2 Thessalonians 1:7,10; Jude 14). The implication is that these **saints** are all those **who are blameless in holiness** who have already died (See [4:14](../04/14.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “at the time the Lord Jesus arrives along with all his holy people who have already died” or “when the Lord Jesus returns a second time with all those reposed people who belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 3 13 ytqg figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus Here, the word translated **coming** is a well-known idiom in 1-2 Thessalonians for the Second Coming of Christ (See [2:19](../02/19.md) or the “Day of the Lord” [5:2](../05/02.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in the presence of our Lord Jesus at his Second Coming” or “in the sight of our Lord Jesus when he arrives again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 3 13 py9f translate-textvariants ἀμήν 1 at the coming of our Lord Jesus Many ancient manuscripts omit this word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
1TH 4 intro b1z5 0 # 1 Thessalonians 4 General Notes<br><br>## Outline of 1 Thessalonians 4<br><br>1. Apostolic Teachings on Holiness (4:1-8)<br>2. Apostolic Teachings on Christian Love (4:9-12)<br>* Reminder (4:9-10)<br>* Keep Busy (4:11-12)<br>3. Apostolic Teachings on the Manner of the Second Coming of Christ (4:13-18)<br><br>## “We” and “you”<br><br>In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** is used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Christian love<br><br>The apostles address this topic of Christian love that the Thessalonian Church had previously asked about. The apostles encouraged the church that they were already loving well, and to continue to grow in this practice. The apostles also link “brotherly love” to living in harmony with each other and minding their own businesss, so that they would be a good example to non-Christians (See [4:11-12](../04/11.md)).<br><br>### Dying before the Second Coming of Christ<br><br>The Thessalonian Church was concerned about what would happen if a believer died before Christ returned. They were anxious to know whether or not those who died before Christ returned would be part of the Kingdom of God. Paul addresses that concern in [4:13-5:11](../04/13.md).<br><br>### The manner of the Second Coming of Christ<br><br>In [4:13-18](../04/13.md), the apostles teach about the events related to the Second Coming of Christ (called “the day of the Lord” in [5:2](../05/02.md). This is so that the Thessalonians can “comfort one another with these words” (See [4:18](../04/18.md)).<br><br>## Important translation issues in this chapter<br><br>### Sexual immorality<br><br>Different cultures have different standards of sexual morality. These different cultural standards may make translating this passage difficult. Translators will have to consider the most appropriate way to communicate these sensitive issues.<br><br>### The Second Coming of Christ<br><br>Historically, there has been one teaching on the Second Coming of Christ. As the Nicene Creed of 381 states: “I await the resurrection of the dead and the life of the age to come.” Christ came once as Incarnate God and will return once as Resurrected Judge. This is what [4:13-5:11](../04/13.md) unequivocally refers to. Here, “the coming of the Lord” and the “day of the Lord” [5:2](../05/02.md) are the same event, as is clear from the context. One confusion stems from the fact that novel and heterodox interpretations have become popularized. Prior to the mid-1800’s there was no other view in any denomination of the Church. Another confusion comes from the reliance on modern chapter headings that often confuse readers about when and where subject matter changes. The original text of 1 Thessalonians had no chapter or verse markings, so it would have been more obvious to an ancient reader that chapter four and five are talking about the same event.
|
||||
1TH 4 1 vtas grammar-connect-words-phrases λοιπὸν οὖν 1 brothers Here, **So finally** could refer to: (1) summary of the apostles teachings. Alternate translation: “So, in summary,” or (2) remaining things to address. “So then, here is what remains to talk about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 3 13 vnsi figs-explicit ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus This is a reference to Zechariah 14:5 (See also 2 Thessalonians 1:7,10; Jude 14). Here it is implied that these **saints** are all those **who are blameless in holiness** and who have already died (See [4:14](../04/14.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “at the time the Lord Jesus arrives along with all his holy people who have already died” or “when the Lord Jesus returns a second time with all those reposed people who belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 3 13 ytqg figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus Here, **at the coming of the Lord Jesus** is a well-known idiom in 1-2 Thessalonians for the Second Coming of Christ (See [2:19; 4:15](../02/19.md) or the “Day of the **Lord**” [5:2](../05/02.md). Use a natural way in your language to emphasize this idea. Alternate translation: “in the presence of our Lord Jesus at his Second Coming” or “in the sight of our Lord Jesus when he arrives again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 4 intro b1z5 0 # 1 Thessalonians 4 General Notes<br><br>## Outline of 1 Thessalonians 4<br><br>1. Apostolic Teachings on Holiness (4:1-8)<br>2. Apostolic Teachings on Christian Love (4:9-12)<br>* Reminder (4:9-10)<br>* Keep Busy (4:11-12)<br>3. Apostolic Teachings on the Manner of the Second Coming of Christ (4:13-18)<br><br>## “We” and “you”<br><br>In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** is used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Christian love<br><br>The apostles address this topic of Christian love that the Thessalonian Church had previously asked about. The apostles encouraged the church that they were already loving well, and to continue to grow in this practice. The apostles also link “brotherly love” to living in harmony with each other and minding their own businesss, so that they would be a good example to non-Christians (See [4:11-12](../04/11.md)).<br><br>### Dying before the Second Coming of Christ<br><br>The Thessalonian Church was concerned about what would happen if a believer died before Christ returned. They were anxious to know whether or not those who died before Christ returned would be part of the Kingdom of God. Paul addresses that concern in [4:13-5:11](../04/13.md).<br><br>### The manner of the Second Coming of Christ<br><br>In [4:13-18](../04/13.md), the apostles teach about the events related to the Second Coming of Christ (called “the day of the Lord” in [5:2](../05/02.md). This is so that the Thessalonians can “comfort one another with these words” (See [4:18](../04/18.md)).<br><br>## Important translation issues in this chapter<br><br>### Sexual immorality<br><br>Different cultures have different standards of sexual morality. These different cultural standards may make translating this passage difficult. Translators will have to consider the most appropriate way to communicate these sensitive issues.<br><br>### The Second Coming of Christ<br><br>Historically, there has been one teaching on the Second Coming of Christ. As the Nicene Creed of 381 states: “I await the resurrection of the dead and the life of the age to come.” Christ came once as Incarnate God and will return once as Resurrected Judge. This is what the passage in [4:13-5:11](../04/13.md) unequivocally refers to. Here, “the coming of the Lord” and the “day of the Lord” [5:2](../05/02.md) are the same event, as is clear from the context. One confusion stems from the fact that novel and heterodox interpretations have become popularized. Prior to the mid-1800’s there was no other view in any denomination of the Church. Another confusion comes from the reliance on modern chapter headings that often confuse readers about when and where subject matter changes. The original text of 1 Thessalonians had no chapter or verse markings, so it would have been more obvious to an ancient reader that chapter four and five are talking about the same event.
|
||||
1TH 4 1 vtas grammar-connect-words-phrases λοιπὸν οὖν 1 brothers Here, **So finally** could refer to: (1) a summary of the apostles teachings. Alternate translation: “So, in summary,” (2) the remaining things to address. “So then, here is what remains for us to talk about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 4 1 u2lw figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 we beg and exhort you These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how seriously the apostles want the Thessalonian church to follow their teachings. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “we are urging and appealing to you” or “we are strongly urging to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TH 4 1 foeh figs-idiom ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 we beg and exhort you Paul speaks figuratively as if the apostles are occupying space inside of **the Lord Jesus**. Here, the metaphor expresses the idea that the apostles represent Jesus himself like ambassadors who possess a king’s authority. If your readers would not understand what **in the Lord** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “with our authority from the Lord Jesus” or “as spokespersons for the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 4 1 foeh figs-idiom ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 we beg and exhort you Paul speaks figuratively as if the apostles are occupying space inside of **the Lord Jesus**. Here, the metaphor expresses the idea that the apostles represent Jesus himself like ambassadors who possess a king’s authority. If your readers would not understand what **in the Lord** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “with our authority from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 4 1 p4db figs-metaphor τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 it is necessary for you to walk Here, **to walk** is a metaphor that means “to live” or “to obey” (See [2:12](../02/12.md)). If your readers would not understand what it means **to walk** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “about how you must live” or “about how you are obligated to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 4 1 ckii figs-hendiadys τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε) 1 it is necessary for you to walk Here, **to walk and to please** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **please** describes how the Thessalonian church should **walk**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “about how you must live to please God (exactly as you live now)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
1TH 4 1 q937 grammar-connect-logic-goal ἵνα περισσεύητε μᾶλλον 1 it is necessary for you to walk This phrase could introduce a purpose clause. Paul could be stating the purpose for which apostles are begging and exhorting the Thessalonian church. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that you can excel more and more” or “in order that you thrive even more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1TH 4 1 q937 grammar-connect-logic-goal ἵνα περισσεύητε μᾶλλον 1 it is necessary for you to walk This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which apostles are begging and exhorting the Thessalonian church. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that you can excel more and more” or “in order that you thrive even more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1TH 4 2 oyu3 grammar-connect-time-background 0 through the Lord Jesus Paul is providing this background information about the apostles’ teachings during their previous visit to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
1TH 4 2 dg4p grammar-connect-logic-result οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus This verse expresses that the Thessalonian church should do what the apostles previously taught them (See [4:1](../04/01.md)), because these teachings are are actually commands from **the Lord Jesus** himself. Use a natural way in your language to express a result clause. Alternate translation: “Because you recognize that the Lord Jesus commanded you through what we taught” or “Since you are aware that when we gave commands it was actually the Lord Jesus who taught you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 4 2 dg4p grammar-connect-logic-result οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus This verse expresses that the Thessalonian church should do what the apostles previously taught them (See [4:1](../04/01.md)), because these teachings are actually commands from **the Lord Jesus** himself. Use a natural way in your language to express a result clause. Alternate translation: “Because you recognize that the Lord Jesus commanded you through what we taught” or “Since you realize that when we gave commands it was actually the Lord Jesus who taught you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 4 2 ebjm grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 through the Lord Jesus Here, **For** indicates that what follows is something else important that the Thessalonian church should pay attention to. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “In fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 4 2 vg16 figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus Paul speaks figuratively of the **commands** that the apostles gave to the Thessalonian church as though **Jesus** personally spoke them to the apostles. Paul means that **Jesus** made the apostles his messengers, not that **Jesus** is a messenger of the apostles. If your readers would not understand what **through the Lord Jesus** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “by order of the Lord Jesus himself” or “through a message from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 4 3 ycsw figs-abstractnouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, 1 for you to keep from sexual immorality If your language does not use an abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **will** and **sanctification** in another way. Alternate translation: “Indeed, God desires that you live like those who belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 4 3 vnp0 grammar-collectivenouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 for you to keep from sexual immorality Here, **this** is a singular pronoun that emphasizes what **is the will of God**. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “In fact, this is God’s will” or “Certainly, this very thing is God’s will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
1TH 4 3 lit4 grammar-connect-words-phrases τοῦτο γάρ ἐστιν 1 for you to keep from sexual immorality Here, **For this is** indicates that this is the beginning of a section about the content of the “commands … through the Lord Jesus” in [4:2](../04/02.md). Use a natural way in your language that indicates the beginning of new topic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 4 3 mw4j figs-litany ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας 1 for you to keep from sexual immorality Here, begins a list spanning from [4:3-8](../04/03.md) that explains what **sanctification** means. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” Use a form in your language that someone would use to list things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
|
||||
1TH 4 3 lgac grammar-connect-logic-contrast ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας 1 for you to keep from sexual immorality Here, **sexual immorality** is contrasted with **sanctification**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “to refrain from sexually immoral acts” or “to hold yourself back from sexually immoral activity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 4 3 lhxi figs-imperative ἀπέχεσθαι ὑμᾶς 1 for you to keep from sexual immorality The following list of verb forms in [4:3-6](../04/3.md) could be translated as commands (See [4:2](../04/02.md)). Here, the verb forms are likely meant to express a strong suggestion or appeal. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “you yourselves must refrain” or “so you should withhold yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1TH 4 3 le7j translate-textvariants τῆς πορνείας 1 for you to keep from sexual immorality Some ancient manuscripts read “all **sexual immorality**” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
1TH 4 4 ox95 figs-abstractnouns εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, 1 to know to possess his own vessel If it is clearer in your language, you could change this abstract phrase to an active form. Alternate translation: “each husband must only have sexual knowledge of his own wife, by treating her like she belongs to God and by honoring her” or “each man should know how to practice self-control by setting apart and honoring his own body” or (See UST for two separate sentences)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 4 4 zis1 figs-abstractnouns εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, 1 to know to possess his own vessel If it is clearer in your language, you could change this abstract noun phrase into two active sentences (See UST). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 4 4 vhbp figs-euphemism εἰδέναι…κτᾶσθαι 1 to know to possess his own vessel **to know … to possess** is a euphemism for sexual intimacy or knowledge (See previous note for an alternate translation). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
1TH 4 4 f4ux figs-metaphor τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι 1 to know to possess his own vessel Here, **to possess his own vessel** is a metaphor or idiom that compares sexual self-control to a proper use of a container. It could refer to: (1) a husband’s own body. Alternate translation: “to practice self-control with his own body” or “to control his own body” (2) his wife’s body. Alternate translation: “to hold onto his wife’s body” or “to properly care for his own wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 4 4 fk6n figs-nominaladj ἕκαστον 1 to know to possess his own vessel This nominal adjective is used to emphasize that every husband or man must obey this teaching. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1TH 4 4 arkf figs-rpronouns ἑαυτοῦ 1 to know to possess his own vessel This reflexive pronoun further emphasizes the necessity of “sanctification” [4:3](../04/03.md), that the **vessel** belongs to the husband or man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
1TH 4 4 ihqe figs-hendiadys ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 to know to possess his own vessel This phrase is a hendiadys. Alternate translation: “by sanctifying and honoring his body” or “by sanctifying and honoring her body” or “by honorably setting it apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
1TH 4 4 nppk ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 to know to possess his own vessel This phrase could also refer to: (1) Condition. Alternate translation: “in the condition of holiness and honor” or “in a state of holiness and honor” (2) Association. Alternate translation: “with holiness and honor” (3) Means. Alternate translation: “through holiness and honor”
|
||||
1TH 4 5 y9g2 figs-parallelism μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας, καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 in the passion of lust This verse expresses a contrasting parallelism. **in the passion of lust** contrasts “in holiness and honor”. **each of you to know** contrasts “the Gentiles who do not know”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 4 5 utvd figs-abstractnouns μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust If it is clearer in your language, you could change this abstract noun phrase into an active form (See UST), Alternate translation: “You must not passionately lust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 4 5 x2t7 μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust Like the previous phrase, this could refer to: (1) condition. Alternate translation: “in the condition of lustful passion” or “in a state of passionate lust” (2) association. Alternate translation: “with lustful passion” (3) means. Alternate translation: “through lustful passion”
|
||||
1TH 4 5 vjej figs-possession πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust This genitive phrase could refer to: (1) attribute. Alternate translation: “lustful passion” (2) source. Alternate translation: “from lustful passion” or “from desire’s passion” (3) object. Alternate translation: “passion that leads to lust” (4) means. Alternate translation: “through lustful passion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1TH 4 5 nrmz figs-distinguish καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 in the passion of lust This emphatic clause is meant to inform. **who do not know** indicates a past state of being that continues. **God** indicates “the one true **God**” or “the only **God**”. Alternate translation: “the nations who remain ignorant of God act like this” or “this is the way those nations live, who continually refuse to give recognition to God” or “exactly like all the people who have no relationship with God” or “this is exactly the way the Gentiles, who have never known God, live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
1TH 4 5 tz8o figs-genericnoun τὰ ἔθνη 1 in the passion of lust Here, **the Gentiles** is a generic noun that refers to all non-Christians (See [2:16](../02/16.md)). Alternate translation: “all those nations” or “all the people” or “the pagan nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1TH 4 6 wmb6 figs-parallelism τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong This is a parallel clause that strongly repeats the prohibitive “not” concept found in [4:5](../04/05.md). Alternate translation: “no one should offend and take advantage of” or “no one must violate and exploit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 4 6 a9st figs-doublet ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong The words translated **transgress and wrong** are a superlative doublet. The word translated **transgress** can mean “to overstep.” The word translated **wrong** can mean “possess more.” Here it conveys the nuance of “claiming what does not belong to someone,” or “to take advantage of.” The idea is that no one is permitted to violate or cross over the bounds of lawful marital relations, by taking what belongs to another man. Alternate translation: “trespass against and claim what belongs to” or “violate and exploit” or “transgress and take advantage of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TH 4 6 ckez figs-metaphor ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 the Lord is an avenger Here, **in this matter** uses a business metaphor to speak of sexual immorality [4:3](../04/03.md). The idea is that no one should intrude in the marital relationship of another **brother** or “fellow Christian.” Alternate translation: “in the marital matters of his fellow Christian” or “in the marriage relationship of another Christian” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 4 6 q7bf grammar-connect-logic-result διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων 1 the Lord is an avenger This clause gives the final result of those who live “in the passion of lust” [4:5](../04/05.md). This could refer to: (1) the sexually immoral people. Alternate translation: “This is because the Lord will punish all those people” (2) all the matters spoken of in [1:3-6](../01/03.md). Alternate translation: “Certainly, the Lord will avenge for all these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 4 6 p80j figs-abstractnouns ἔκδικος 1 the Lord is an avenger If it is clearer in your language, you could change this abstract noun into a verb form. Alternate translation: “is a punisher” or “is a judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 4 6 r9n4 figs-metaphor ἔκδικος Κύριος 1 the Lord is an avenger This is a metaphorical title used of God throughout the Old Testament (See Judith 9:2 for a similar use in relational to sexual immorality). **avenger** literally means “judge from.” Alternate translation: “the Lord Jesus will avenge” or “the Lord Jesus will punish” or “the Lord Jesus will judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 4 6 jitm figs-explicit Κύριος 1 the Lord is an avenger The assumed knowledge here is that **Lord** refers to “Jesus” (See [4:2](../04/02.md)). Alternate translation: “the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 4 6 d1ip writing-background καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 we also forewarned you and testified This is background information referring to the apostles earlier visit. The same root word translated **testified** here, is used twice in [2:10-12](../02/10.md). Alternate translation: “in the just the way we previously told and warned you” or “This will happen just we already told and solemnly warned you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
1TH 4 6 ix4p figs-doublet καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 we also forewarned you and testified **just as** combined with these two similar verbs, indicates that this is a doublet. If it is clearer in your language, you could combine the verbs to express this emphasis. Alternate translation: “as we also previously warned you” or “exactly as we also solemnly forewarned you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TH 4 7 qx6y figs-abstractnouns οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us This verse parallels [4:4](../04/04.md). If it is clearer in your language, you could change these abstract nouns into verb forms, the double negatives to positive statements, and the reorder the clauses. Alternate translation: “God called us, so we must purify and set ourselves apart like those who belong to God” or “We must not live impurely or act unholy, because God did not call us as his people for this purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 4 7 v3np figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us to uncleanness, but in holiness The double negative is used as a strong prohibition against sexual immorality [4:3](../04/03.md). Alternate translation: “Because God did not summon us for impurity, but into sanctification”. You could also state this in positive form. Alternate translation: “Because God called us to be pure and holy” or “Certainly God summoned us to pure and holy living” or “Indeed, God invited us to become pure and holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
1TH 4 7 ie7g ἐκάλεσεν 1 God did not call us to uncleanness, but in holiness The word translated **called** can also refer to simple statement of fact or summarizing act. Alternate translation: “summons” or “beckons” or “invites”
|
||||
1TH 4 7 q4tj figs-exclusive ἡμᾶς 1 God did not call us Here “us” is inclusive, referring to the apostles, the Thessalonian Church, and by extension all Christians. Your language may require you to mark these forms. (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 4 7 qli0 ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us The prepositions translated **to** and **in** can refer to: (1) Disadvantage and advantage. Alternate translation: “for the sake of … for the sake of” (2) Purpose and rule. Alternate translation: “for the purpose of … to conform to” (3) Basis and association. Alternate translation: “on the basis of … in association with” (4) Destination. Alternate translation: “to lead to … leading to” (5) Means. Alternate translation: “through … through”
|
||||
1TH 4 8 zdsc figs-parallelism τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ Ἅγιον εἰς ὑμᾶς 1 the one rejecting this This verse parallels some of the concepts found in [4:7](../04/07.md). The words translated **Therefore** and “For” have the same root. **the one rejecting** and **rejects** parallel “uncleanness.” **Holy Spirit** parallels “in holiness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 4 8 mn5y grammar-connect-words-phrases τοιγαροῦν 1 the one rejecting this This triply emphatic connecting word is meant to mark the end of this section prohibiting sexual immorality. Alternate translation: “Now pay close attention” or “So then, you must realize” or “It is absolutely certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 4 8 gzz8 grammar-connect-logic-contrast ὁ ἀθετῶν…ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα 1 rejecting this rejects not man, but God The words translated **the one rejecting this** and **who gives** indicate continual or repeated activity. God’s constant giving of the **Holy Spirit** is contrasted with person who constantly **rejects** the apostolic teaching. Alternate translation: “he who continues to reject … but actually God himself, who continues to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 4 8 su51 figs-ellipsis ὁ ἀθετῶν 1 rejecting this rejects not man, but God The phrase translated **the one rejecting this** does not contain **this**, but the context implies that it should be included. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1TH 4 8 mm3n translate-textvariants διδόντα 1 rejecting this rejects not man, but God Many ancient manuscripts read “**who** gave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
1TH 4 8 k7fr translate-textvariants ὑμᾶς 1 rejecting this rejects not man, but God Many ancient manuscripts read “us”. This could either refer exclusively to the apostles or inclusively to all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
1TH 4 8 vrbs figs-explicit ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ Ἅγιον 1 rejecting this rejects not man, but God In [1:5,6](../01/05.md) we see that the **Holy Spirit** gives power and joy. Here, two implicit teachings are contained: the divinity of the Holy Spirit, and the doctrine of the procession of the Spirit from the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 4 9 uxn8 figs-explicit περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας, οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν 1 brotherly love This connecting phrase implies that the apostles are answering a specific question previously asked by the Thessalonian Church. If it is clearer in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “Now as it relates to your question about how fellow believers in Christ should show affection to each other …” or “Now, about your question referring to Christian relationships …” or “Now, about your question relating to Christian friendships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 4 2 vg16 figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus Paul speaks figuratively of the **commands** that the apostles gave to the Thessalonian church as though **Jesus** personally told them to the apostles. Paul means that **Jesus** made the apostles his messengers, not that **Jesus** is a messenger of the apostles. If your readers would not understand what **through the Lord Jesus** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “through a message from the Lord Jesus” or “by order of the Lord Jesus himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 4 3 ycsw figs-abstractnouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, 1 for you to keep from sexual immorality If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **will** and **sanctification** in another way. Alternate translation: “Indeed, God desires that you live like those who belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 4 3 lit4 grammar-connect-words-phrases τοῦτο γάρ ἐστιν 1 for you to keep from sexual immorality Here, **For this is** indicates that this is the beginning of a section about the content of the “commands … through the Lord Jesus” in [4:2](../04/02.md). Use a natural way in your language to indicate the beginning of new topic. Alternate translation: “Now, this is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 4 3 vnp0 grammar-collectivenouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 for you to keep from sexual immorality Here, **this** is a singular pronoun that emphasizes what **is the will of God**. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “Certainly, this very thing is God’s will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
1TH 4 3 mw4j figs-litany ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας 1 for you to keep from sexual immorality Here begins a list spanning through [4:3-8](../04/03.md) that explains what **sanctification** means in this context. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” Use a form in your language that someone would use to list things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
|
||||
1TH 4 3 lgac figs-distinguish ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας 1 for you to keep from sexual immorality <br>This phrase gives us further information about what is **sanctification**. Paul is defining the **sanctification** God wants for his people by forbidding **sexually immorality**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
1TH 4 3 lhxi figs-imperative ἀπέχεσθαι ὑμᾶς 1 for you to keep from sexual immorality The following list of verb forms in [4:3-6](../04/03.md) could be translated as commands (See [4:2](../04/02.md)). Here, the verb forms are likely meant to express a strong suggestion or appeal. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “so you yourselves must refrain” or “so you should withhold yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1TH 4 4 u98k figs-distinguish εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 to know to possess his own vessel Here Paul gives more instructions about the **sanctification** God wants for his people, by telling the Thessalonian church that every husband needs to treat his wife’s body or his own body **in sanctification and honor**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these verses clearer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
1TH 4 4 vhbp figs-euphemism εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, 1 to know to possess his own vessel Here, **to know to possess** refers to sexual intimacy. This is a polite way of referring to something private. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “God desires that you treat your wives’ bodies like they belong to God and to honor them” or “each of you men must use your own body for God’s holy and honorable purposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
1TH 4 4 fk6n figs-nominaladj ἕκαστον 1 to know to possess his own vessel Paul is using the adjective **each** as a noun in order to describe a group of men. Here it specifically is used to emphasize that every husband or man must obey this teaching. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “each and every man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1TH 4 4 f4ux figs-metaphor τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι 1 to know to possess his own vessel Here, Paul speaks figuratively of a person’s body as if it were a container. Here, **to possess his own vessel** is a metaphor that compares sexual self-control to a proper use of a container. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. It could refer to: (1) a wife’s body. Alternate translation: “to use his wife’s body” or “to properly care for his own wife” (2) a husband's own body. Alternate translation: “to control his own body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 4 4 arkf figs-possession τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος 1 to know to possess his own vessel Paul is using the possessive form **his own** to express ownership. Use a natural way in your language to express ownership. Alternate translation: “the wife that belongs to you” or “your very own wife” or “the body that belongs to you”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1TH 4 4 ihqe figs-hendiadys ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 to know to possess his own vessel This phrase could express a single idea by using two words connected with **and**. The word **honor** tells how a husband or man must live in **sanctification**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “by honorably setting it apart for God’s purposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
1TH 4 5 utvd figs-abstractnouns μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust If your language does not use an abstract noun phrase for these ideas, you could express the idea behind the abstract noun phrase **in the passion of lust** in another way. Alternate translation: “You must not passionately lust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 4 5 y9g2 grammar-connect-logic-contrast μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust Here, **not in the passion of lust** contrasts with the previous phrase “in holiness and honor” (See 4:4])../04/04.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but not with lustful passion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 4 5 vjej figs-possession πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust Paul is using the possessive phrase **of lust** to describe **passion**. This genitive phrase could refer to: 1) passion characterized by lust. Alternate translation: “lustful passion” 2) the source of the passion. Alternate translation: “passion that comes from lust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1TH 4 5 nrmz figs-distinguish καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 in the passion of lust This phrase gives us further information about the those who live **in the passion of lust**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “the nations who remain ignorant of God act like this” or “exactly like all the people who have no relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
1TH 4 5 tz8o figs-genericnoun τὰ ἔθνη 1 in the passion of lust Here, **the Gentiles** refers to all the non-Christian nations in general, not one group of people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase (See your translation at [2:16](../02/16.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1TH 4 5 w03g figs-distinguish τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 in the passion of lust Here, **who do not know God** is meant to give further information about the **Gentiles**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who have no relationship with God” or “who remain ignorant of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
1TH 4 6 wmb6 hendiadys ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **wrong** describes **transgress** . If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “wrongfully trespass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/hendiadys]])
|
||||
1TH 4 6 ho6h figs-metaphor ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong Here, **transgress and exploit** speaks figuratively about adultery, by comparing it to a person who unlawfully enters someone’s property and claims it for their own. If your readers would not understand what it means to **transgress and exploit** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “must trespass and defraud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 4 6 ckez figs-metaphor ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 the Lord is an avenger Here, **in this matter** could be speaking figuratively of adultery as if someone is intruding in another person’s business matters. If your readers would not understand what **in this matter** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in the marital matters of his fellow believer in Christ” or “in the marriage relationship of another believer in Christ” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 4 6 q7bf grammar-connect-logic-result διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων 1 the Lord is an avenger This clause gives the final result of those who live “in the passion of lust” (See [4:5](../04/05.md)). Use a natural way in your language to express result. This could refer to: 1) all the matters spoken of in [4:3-6](../04/03.md). Alternate translation: “Certainly, the Lord Jesus will avenge for all these things” 2) the sexually immoral people. Alternate translation: “This is because the Lord Jesus will punish all those people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 4 6 d1ip writing-background καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 we also forewarned you and testified Paul provides this background information about what the apostles said in an earlier visit (See in [2:10-12](../02/10.md)). Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This will happen just we already told you and solemnly testified to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
1TH 4 6 ix4p figs-doublet καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 we also forewarned you and testified These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize what the apostles had already told the Thessalonian church during a previous visit. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “exactly as we also solemnly forewarned you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TH 4 7 qx6y figs-abstractnouns οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us If your language does not use an abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **uncleanness** and **sanctification** with positive forms. Alternate translation: “We must not live impurely or act unholy, because God did not call us as his people for this purpose” or “God called us, so we must purify and set ourselves apart like those who belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 4 7 v3np figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us to uncleanness, but in holiness If the double negative **not…uncleanness** would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Certainly God summons us to pure and holy living” or “Because God calls us to be pure and holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
1TH 4 7 q4tj figs-exclusive ἡμᾶς 1 God did not call us Here, **us** is inclusive, referring to the apostles, the Thessalonian church, and by extension all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “us believers in Christ” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 4 7 qli0 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us What follows the word **but** is in contrast to **uncleanness**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 4 8 mn5y grammar-connect-words-phrases τοιγαροῦν 1 the one rejecting this This emphatic connecting word is meant to mark the end of this section prohibiting sexual immorality. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “Now pay close attention” or “So then, you must realize” or “It is absolutely certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 4 8 gzz8 grammar-connect-logic-contrast ὁ ἀθετῶν…ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα 1 rejecting this rejects not man, but God Here God’s constant giving of the **Holy Spirit** is contrasted with person who constantly **rejects** the apostolic teaching. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “he who continues to reject … but actually God himself, who continues to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 4 9 uxn8 figs-explicit περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love This phrase implies that the apostles are answering a specific question previously asked by the Thessalonian church. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now, related to your question about how to love fellow believers in Christ” or “Now, about your question referring to Christian relationships” or “Now, about your question related to Christian friendships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 4 9 rpmn figs-abstractnouns τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love If your readers would misunderstand this abstract noun phrase, you could express the idea behind the abstract noun phrase **brotherly love** in another way. Alternate translation: “how to affectionately care for fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 4 9 sgen grammar-connect-logic-result οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 brotherly love If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because God himself teaches you that you should love each other, you do not need us to write to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 4 9 l1n7 figs-hyperbole οὐ χρείαν…ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε 1 brotherly love The apostles use hyperbolic phrases **no need** and “**you yourselves** are those **taught by God**” to express how successfully the Thessalonian Church is practicing Christian love. “(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1TH 4 9 xxg8 translate-textvariants ἔχετε 1 brotherly love Some ancient manuscripts read “we were having.” Other manuscripts read “we are having.” Alternate translation: “we do not need to write to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
1TH 4 9 j7z0 figs-metaphor αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 brotherly love This phrase could also be using a metaphor, speaking as if the Thessalonian Church has God himself physically present as their teacher. Alternate translation: “God is the one who teaches you how to love each other” or “God himself teaches you that you must love one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 4 9 ctiq grammar-connect-logic-result αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 brotherly love This clause could indicate: (1) Content of God’s teaching. Alternate translation: “Because it is God himself who teaches you: love each other” (2) Manner. Alternate translation: “Indeed, God is the one who teaches you how to love each other” (3) Purpose/Result. Alternate translation: “the reason why God teaches you is so that you would love each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 4 10 e3e0 writing-background καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia This is background reference that shows another aspect of how the Thessalonian Church “became an example” to the churches in Macedonia and Achaia (See [1:7-8](../01/07.md)). Alternate translation: “Certainly, you make a practice of showing love to all your fellow believers in Christ throughout the region of Macedonia” or “In fact, you are doing just that, to all the fellow Christians throughout the province of Macedonia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
1TH 4 10 dec9 grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia These connecting words indicate that what follows in an example of how the Thessalonian Church shows Christian love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 4 10 hg7a figs-rpronouns αὐτὸ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia This reflexive pronoun **this** refers back to the phrase “to love” [4:9](../04/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
1TH 4 10 jcg3 figs-idiom ἀδελφοὺς 1 brothers Throughout this letter, **brothers** is an idiom meaning “fellow Christians” or “fellow believers in Christ” [4:1](../04/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 4 10 k81f figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 brothers Here, the idiom **brothers** includes females. If your language does not have this idiom, you can use a gender inclusive term that refers to male and female. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” or “fellow believers in God” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1TH 4 10 gxfa figs-litany παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον 1 brothers This is the beginning of a list of five verb forms that continues into [4:11](../04/11.md), that the apostles **exhort** the Thessalonian Church to do. Alternate translation: “Now, fellow believers in Christ, we are urging you: to excel more and more,” or “But, fellow Christians, we are encouraging you: to surpass even more,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
|
||||
1TH 4 10 u3fl figs-ellipsis περισσεύειν 1 abound Here, **abound** refers back to “love one another” in [4:9](../04/09.md) in a relative ellipsis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1TH 4 11 h2df figs-metaphor καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 to strive The combination of these verbs could be a metaphor for peaceful communal living. If it is clearer in your language, you could use an expression that explains this metaphor for peaceful communal living. Alternate translation: “and seek to lovingly honor others: by living quietly and tending to your own business and focusing on doing your own work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 4 11 d2fg figs-hendiadys καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν 1 to strive This phrase continues the litany of exhortations from the apostles. Here, **and to strive to live quietly** could: (1) Express separate ideas. Alternate translation: “and seek to lovingly honor others, to live quietly” (2) Complement each other. Alternate translation: “and to aspire to live quietly” or “and to show ambition to honor others by living silently” or “to aim to be still” (3) Function as hendiadys. Alternate translation: “and to quietly seek to lovingly honor others” or “and to silently seek to lovingly honor others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
1TH 4 11 j4c7 figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 to live quietly Here, **to perform your own things** implicitly refers to self-sacrificial thoughts and actions. The surrounding verbs make this explicit. Alternate translation: “to focus on your own tasks” or “to focus on your own business” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 4 11 jmt9 figs-idiom ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 to perform your own things **to work with your own hands** is an idiom for “earning a living.” Alternate translation: “to work hard to earn what you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 4 11 bz8s figs-distinguish καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν 1 to work with your own hands This phrase and the following verse signal the end of this larger section of teaching (See [4:1,2](../04/02.md) for the same wording). Here, the apostles are reminding the Thessalonian Church of what they already taught them, by way of summary. It also equates that what God taught the Thessalonian Church is the same thing as what the apostles teach [4:9](../04/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
1TH 4 12 hp6g figs-idiom περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 you may walk properly Here, **walk** is the common biblical idiom that means “live.” The word translated **properly** literally means “well-formed.” It can also mean “appropriately, decently, modestly, nobly.” Alternate translation: “you would live appropriately” or “you would live nobly” or “you would behave modestly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 4 12 wj25 grammar-connect-logic-goal ἵνα περιπατῆτε 1 you may walk properly **so that you may walk** could be a purpose clause. Alternate translation: “so that you live” or “in order that you live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1TH 4 12 oo9l grammar-connect-logic-result ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 you may walk properly **so that you may walk** could be a result clause. Alternate translation: “then you will live”. It is possible that this phrase refers to both purpose and result. If there is a way to indicate this in your language, you could express this dual meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 4 12 k59r figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 before those outside **those outside** is a metaphor for “non-Christians.” Alternate translation: “in the presence of non-Christians” or “in front of unbelievers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 4 12 uwsf figs-distinguish καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε 1 before those outside This clause signals the end of the shorter section of teaching, by using the same phrase found in [4:9](../04/09.md). Here, the apostles are reminding the Thessalonian Church of what they already taught them about “brotherly love.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
1TH 4 12 nait grammar-connect-logic-result καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε 1 before those outside This phrase also continues the idea of self-sufficiency found in verse 11, by using a result clause. It is possible that this phrase refers to both purpose and result. If there is a way to indicate this in your language, you could express this dual meaning. Alternate translation: “and so that you would not need anything” or “then you will be self-sufficient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 4 13 vi2y grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: **Now** is a connecting word that signals the beginning of an extended section [4:13-5:11](..04/13/.md) about the Second Coming of Christ (See chapter and book introduction)(See also 2 Thessalonians 1:7-10; 2:3-12). If our language has a special section marker, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 4 13 lan8 figs-doublenegatives οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 General Information: If it is clearer in your language, you could change this double negative or litotes to a positive form. Alternate translation: “But, we want you to know for certain” or “Now, we desire to clarify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
1TH 4 13 mmy0 figs-idiom ἀδελφοί 1 General Information: Throughout this letter, **brothers** is an idiom meaning “fellow Christians” or “fellow believers in Christ” [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 4 13 wt7l figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here, the idiom **brothers** includes females. If your language does not have this idiom, you can use a gender inclusive term that refers to male and female. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” or “fellow believers in God” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1TH 4 13 qt5b figs-explicit περὶ 1 you may not grieve Here, **about** implies that the apostles are answering another specific question previously asked by the Thessalonian Church (See [4:9](../04/09.md)). If it is clearer in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “as it relates to your question about” or “concerning your question about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 4 13 j68e figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 General Information: In the biblical usage, **fallen asleep** often refers to physical death. It could indicate an idiom or euphemism. The verb form indicates that this is a present condition “are sleeping.” If you have a cultural idiom or euphemism for representing death as “sleeping”, you could use it here. Alternate translation: “those who are already dead” or “those who have died” or “those who have been laid to rest” or “those who continue to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
1TH 4 13 wzr3 translate-textvariants κοιμωμένων 1 General Information: Many ancient manuscripts read “have fallen asleep (and remain asleep)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
1TH 4 13 ocjp grammar-connect-logic-goal ἵνα μὴ λυπῆσθε 1 brothers Here, **so that you may not grieve** is a purpose clause that informs how the Thessalonian Church should respond to **those who are asleep**. Alternate translation: “so that you would not sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1TH 4 13 r9f8 figs-explicit καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ 1 so that you may not grieve just as also the rest Here, it is assumed that **the rest** are non-Christians. If it is clearer in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “in the same way as the rest of humanity” or “like the rest of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 4 13 f9eq figs-explicit οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 so that you may not grieve just as also the rest Here, it is assumed that **hope** refers to resurrection salvation (See [1:3; 2:19; 4:16; 5:8](../01/03.md)), and was previously associated with the Second Coming of Christ in [2:19](../02/19.md). Alternate translation: “who possess no hope of life after death” or “who possess no confidence of life after death” or “who possess no assurance of life after death” or “who do not have confidence in the future promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 4 14 j09o grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe This clause frames the apostles’ argument as if this were a hypothetical possibility, but they actually mean that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think what the apostles are saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “We certainly believe that Jesus died and resurrected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
1TH 4 14 hmw4 figs-explicit Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe Here, it is assumed that the Thessalonian Church knows that**Jesus died and rose again** is the main content of the gospel message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 4 14 ybz6 figs-exclusive πιστεύομεν 1 if we believe Though, **we believe** could be inclusive of the Thessalonian church (and by extension all Christians), it is most likely exclusive, referring to Paul, Silvanus, and Timothy. The previous use in [4:11](../04/11.md) and subsequent uses (See “we say” in [4:15](../04/15.md)) are clearly referring to the apostles. Here, it mostly likely is a reference to their authoritative teaching. Your language may require you to mark these forms. (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 4 14 kmk2 grammar-connect-logic-result οὕτως καὶ ὁ Θεὸς 1 rose again This phrase could express at least two things: (1) Manner. Alternate translation: “this is the way God” or “this is how God” (2) Result. Alternate translation: “then God will also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 4 14 m1fy figs-possession καὶ ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ 1 rose again Here, **through Jesus** could refer to: (1) those who are only temporarily dead through/associated with/in union with Jesus’ resurrection power. Alternate translation: “God … those who through Jesus are asleep” or “God … those who are asleep in Jesus” (2) it is through Jesus that God will bring them back again. Alternate translation: “through Jesus, God will also bring those who sleep along with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1TH 4 14 b3gs figs-explicit ὁ Θεὸς…τοῦ Ἰησοῦ 1 rose again The assumed knowledge is that **God** is equated with Father, and he is one who sends the Son **Jesus** back to earth at the Second Coming. If it would be clearer in your language, you could make this distinction explicit. Alternate translation: “God the Father … his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 4 14 tjqj figs-rpronouns αὐτῷ 1 rose again This is a reflexive pronoun that refers to Jesus. If it would be clearer in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
1TH 4 15 vvda grammar-connect-words-phrases τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord This clause indicates a strong emphasis in form and content (See [1:8](../01/08.md) for **the word of the Lord**). Alternate translation: “Certainly, what we now say to you is the Lord’s message” or “In fact, what we are saying is from the Lord himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord Here, **word** is a metonym for “message.” It could refer to: (1) means of the message. Alternate translation: “with the Lord’s message” (2) authority of the message. “with the authorization of the Lord” or “is the Lord’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1TH 4 15 gbe1 grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 by the word of the Lord This connecting word indicates that what follows is the content of **the word of the Lord**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 4 15 fdwk figs-exclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 by the word of the Lord Though, **we who are alive** could be exclusive of the apostles (See note at [4:14](../04/14.md)), the universal content of the following section, implies that this is inclusive of all Christians. Your language may require you to mark these forms. (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 4 15 hdlr figs-distinguish οἱ περιλειπόμενοι 1 by the word of the Lord The relative clause **who are left behind** refers to **we who are alive**. Alternate translation: “who survive” or “who are remain around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
1TH 4 15 b786 figs-idiom εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord Here, the word translated **coming** is a well-known idiom in 1-2 Thessalonians for the Second Coming of Christ [3:13](../03/13.md) or the “Day of the Lord” [5:2](../05/02.md). It literally means, “presence” or “being with or near.” Here, **coming** expresses “presence,” so the emphasis is on the lasting presence of the Lord Jesus (see also Matthew 24). The definite article **the** indicates either the one and only Coming of the Lord, or the well-known Coming of the Lord. The word translated **until** could indicate: (1) Duration. Alternate translation: “until the Lord returns” or “until the second coming of the Lord” (2) Event. Alternate translation: “at the coming of our Lord Jesus” or “at the arrival of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 4 15 byit figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord It is assumed that the **Lord** refers to Jesus (See [4:1](../04/01.md)). If it is clearer in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “the Lord Jesus” or “our Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 4 15 k9n9 translate-textvariants τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord One important ancient manuscript reads “of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
1TH 4 15 xd2y figs-doublenegatives οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας 1 by the word of the Lord This double negative **certainly not** is an idiom for “never.” Alternate translation: “will never precede those who are dead” or “can never overtake those already dead” or “are not permitted to come before those asleep in the Lord”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
1TH 4 16 ah7p grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 the Lord himself … will descend **For** marks the beginning of the sequence of events related to the Second Coming. The word then indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. Alternately translation: “Certainly” or “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 4 16 yk2q figs-litany ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον, 1 the Lord himself … will descend The list of the events of the Second Coming continues through verse 17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
|
||||
1TH 4 16 c26b grammar-connect-time-simultaneous ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ 1 the Lord himself … will descend These things happen at the same time **the Lord** descends. The text emphasizes the order of events by listing them prior to the main verb. If it is clearer in your language, you could place the main verb before the accompanying actions. Alternate translation: “Certainly, the Lord Jesus himself will come down from heaven: with a commanding shout, with the archangel’s voice, and with God’s trumpet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
1TH 4 16 ygfp figs-rpronouns αὐτὸς ὁ Κύριος 1 the Lord himself … will descend This reflexive noun **himself** emphasizes that “with him” in [4:14](../04/14.md) refers to **the Lord** Jesus. Alternate translation: “the Lord Jesus himself” or “it is the Lord Jesus who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
1TH 4 16 z9ka ἀρχαγγέλου 1 of the archangel See Jude 9.
|
||||
1TH 4 16 pjrh figs-parallelism καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the Lord himself … will descend The first main verb **descend** is listed after the events that describe it. This is to show a contrasting parallelism with the second verb **rise**. After the Lord Jesus comes down form heaven, the dead Christians will resurrect from the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 4 16 k7sg grammar-connect-time-sequential καὶ 2 the Lord himself … will descend Here, the word translated **and** indicates sequence. If it is clearer in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “then next” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
1TH 4 16 ni7n figs-parallelism οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ 1 the dead in Christ will rise first This is a parallel phrase to “those who are asleep through Jesus” in [4:14](../04/14.md). Alternate translation: “those who died in union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 4 16 dr89 figs-explicit οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the dead in Christ will rise first **the dead in Christ** are the same as “the sleepers” in [4:13–15](../04/13.md). The verb translated “rise” refers to this section’s main theme of resurrection. Alternate translation: “Christians who have already died will be the first to resurrect” or “those who died united with Christ will resurrect first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 4 16 gnp0 figs-parallelism οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the dead in Christ will rise first This clause parallels and explains, “may not certainly go before those who have fallen asleep” [4:15](../04/15/md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 4 16 wboi figs-parallelism ἐν Χριστῷ 1 the dead in Christ will rise first **in Christ** is another reference to the important concept of union with Christ or God (See [2:14](../02/14.md)). This is also a parallel phrase to “those who are asleep through Jesus” in [4:14](../04/14.md). Alternate translation: “united to Christ” or “in union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 4 16 offz translate-textvariants πρῶτον 1 the dead in Christ will rise first Some ancient manuscripts read “**the first** ones” referring to **the dead**, not the timing of resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
1TH 4 17 ay13 figs-parallelism ἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι 1 we who are alive **who are alive, who are left behind** is a parallel reference to [4:15](../04/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 4 17 l5l1 figs-exclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive Though, **we who are alive** could be exclusive of the apostles (See note for the same phrase at [4:15](../04/15.md)), the universal content of this section, implies that all Christians are in view. It also implies that the apostles assumed Second Coming would happen in their lifetime. Your language may require you to mark these forms(See [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 4 17 otiq grammar-connect-time-simultaneous ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 we who are alive **together with them** could indicate three things: (1) Simultaneous event. Alternate translation: “with them at the same time” (2) Association. Alternate translation: “along with them” (3) Both event and association. Alternate translation: “at the same time together with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
1TH 4 17 wvi8 writing-pronouns αὐτοῖς 1 with them The word **them** refers to the resurrected dead who are united to Christ. Alternate translation: “the resurrected dead who are united to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1TH 4 17 m3gb writing-background ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 with them This phrase indicates a reference to the words of the angels at Jesus’ Ascension in Acts 1:9-11, as a fulfillment of the prophecy of Daniel 7:13-14. Alternate translation: “we will be snatched up on clouds to encounter the Lord Jesus in the air” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
1TH 4 17 o7lj grammar-connect-logic-goal εἰς ἀπάντησιν 1 with them Here, the word translated **to meet** indicates purpose, and a positive encounter and/or royal escort. Alternate translation: “as a royal escort of” or “for a meeting with” or “to encounter” (See Exodus 19:17 where this same root word is used when God’s people encounter God, and Matthew 25:6 where this word is used in the same context of the Second Coming with bridal escorts). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1TH 4 17 ukh1 writing-symlanguage ἐν νεφέλαις…εἰς ἀέρα 1 with them Here, **clouds … air** could be considered symbolic language representing God’s presence and the spiritual realm. (See Exodus 19; Daniel 7:13-14; Matthew 24; Mark 13; Luke 17; 21; Ephesians 2:2). Alternate translation: “ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
1TH 4 17 ti69 writing-endofstory καὶ οὕτως πάντοτε σὺν Κυρίῳ ἐσόμεθα 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air This clause is meant to signal the end of the events related to the Second Coming. You can use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
1TH 4 17 ouvu grammar-connect-logic-result καὶ οὕτως πάντοτε σὺν Κυρίῳ ἐσόμεθα 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air This clause also indicates the result of the meeting with **the Lord**. Alternate translation: “and then we will always be together with the Lord Jesus” or “this is the how we will be with the Lord Jesus forever” or “as a result, we will always be together with the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 4 17 k6qc figs-parallelism σὺν Κυρίῳ 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air Here, **with the Lord** parallels **together with them** to express union with Christ as communion with his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 4 17 pdqi translate-textvariants σὺν 2 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air One important ancient manuscript reads “united to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
1TH 4 18 gt91 grammar-connect-logic-result ὥστε παρακαλεῖτε 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air This is a result clause. Alternate translation: “because of this, you should comfort” or “as a result, you can bring comfort to” or “so then, you ought to encourage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]
|
||||
1TH 4 18 y7zi figs-imperative παρακαλεῖτε 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air This clause also could express an appeal or polite command. Alternate translation: “you should encourage” or “you must encourage” or “keep comforting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1TH 4 18 aya5 writing-pronouns ἀλλήλους 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air This pronoun indicates association among the Thessalonian Church. If your readers would misunderstand this, you could make it explicit. Alternate translation: “the fellow member of your church” or “your fellow Thessalonian Christian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1TH 4 18 xsus figs-metonymy ἐν τοῖς λόγοις τούτοις 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air **with these words** is a reference to “and in this way we will always be with the Lord” in [4:17](../04/17.md) or a metonymy for all that has been said in [4:13-17](../04/13.md). Alternate translation: (See UST) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1TH 4 9 l1n7 figs-hyperbole οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν 1 brotherly love Here, **no need** is an exaggeration that Paul uses to show how successfully the Thessalonian church is practicing Christian love. Paul knows that they still have things to learn about loving fellow believers in Christ. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “we feel no need to write you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1TH 4 9 fyqe figs-ellipsis οὐ χρείαν 1 brotherly love A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **for us** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1TH 4 9 ctiq αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 brotherly love This clause could refer to: (1) the content of God’s teaching. Alternate translation: “because it is God himself who teaches you: love each other” (2) the manner of God’s teaching. Alternate translation: “indeed, it is God who teaches you how to love each other” (3) the purpose of God’s teaching. Alternate translation: “the reason why God teaches you is so that you would love each other” Use a natural way in your language for expressing this idea.
|
||||
1TH 4 9 j7z0 figs-metaphor αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε 1 brotherly love Paul speaks figuratively of the Thessalonian church as though God himself is physically present as their teacher. Paul means that the Thessalonian church already has been taught **to love one another** through the words of Jesus (See John 13:34; 15:12, 17) by the apostles. If your readers would not understand what it means to **be taught by God** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “because you have learned well what God teaches” or “since this is what God teaches you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 4 9 pi1u figs-metaphor γὰρ 1 brotherly love Here, **for** indicates that what follows is the content of what **brotherly love** is. Alternate translation: “certainly” or “it is obvious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 4 9 zroq figs-rpronouns αὐτοὶ 1 brotherly love Paul uses the word **yourselves** to emphasize that Thessalonian church is doing what God teaches. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
1TH 4 10 e3e0 writing-background καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia Paul provides this background information to show another aspect of how the Thessalonian church “became an example” to the churches in Macedonia and Achaia (See [1:7-8](../01/07.md)). Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Certainly, you habitually show love to all your fellow believers in Christ throughout the region of Macedonia” or “In fact, you are doing just that, to all the fellow Christians throughout the province of Macedonia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
1TH 4 10 dec9 grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia Here, **For indeed** indicates that what follows in an example of how the Thessalonian church shows Christian love. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 4 10 hg7a figs-explicit ποιεῖτε αὐτὸ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia What is implied here is that **this** refers back to the phrase “to love” in [4:9](../04/09.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 4 10 gxfa figs-litany παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 brothers Paul uses a repetitive series of five verb forms that continues into [4:11](../04/11.md), that the apostles **exhort** the Thessalonian Church to do. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” Use a form in your language that someone would use to list things that someone is urged to do. Alternate translation: “Now, fellow believers in Christ, we are urging you” or “But, fellow Christians, we are encouraging you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
|
||||
1TH 4 10 u3fl grammar-connect-words-phrases δὲ 1 abound Here, **But** indicates that what follows is the beginning of a list of exhortations. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 4 11 h2df figs-metaphor καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 to strive Paul is figuratively describing peaceful communal living by using this combination of ideas. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and seek to lovingly honor others: by living quietly and tending to your own business and focusing on doing your own work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1TH 4 11 d2fg καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν 1 to strive This phrase continues the apostles’ litany of exhortations. Here, **and to strive to live quietly** could refer to: (1) phrases that complement each other. Alternate translation: “and to aspire to live quietly” (2) phrases that express separate ideas. Alternate translation: “and seek to lovingly honor others, to live quietly” Use a natural way in your language to emphasize this.
|
||||
1TH 4 11 j4c7 figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 to live quietly Here, **to perform your own things** implies that the Thessalonian church should tend to their own concerns. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to tend to your own business” or “to focus on your own tasks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 4 11 jmt9 figs-idiom ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 to perform your own things Here, **to work with your own hands** is an idiom meaning “earn what you need to live.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to work hard to earn what you need” or “to labor to pay for your expenses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 4 11 bz8s figs-distinguish καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν 1 to work with your own hands This phrase and the following verse signal the end of this larger section of teaching about how to live in Christian community (See [4:1,2](../04/01.md) for the same wording). Here, “just as we commanded” also expresses that what the apostles teach is the same as being “taught by God” (See [4:9](../04/09.md)). If this would not be understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “this is what we already commanded you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
1TH 4 12 wj25 grammar-connect-logic-goal ἵνα περιπατῆτε 1 you may walk properly Here, **so that you may walk** could be a purpose clause. Paul is stating the purpose for the apostles’ exhortation in [4:10](../04/12.md). Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that you would behave” or “so that you might live” or “in order that you would live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1TH 4 12 oo9l grammar-connect-logic-result ἵνα περιπατῆτε 1 you may walk properly Here, **so that you may walk** could be a result clause. Alternate translation: then you would live” or “then you will live” It is possible that this phrase refers to both purpose and result. If there is a way to indicate this in your language, you could express this dual meaning. Alternate translation: “as a result you now live” or “then you will live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 4 12 hp6g figs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 you may walk properly Here, **to walk** is a metaphor that means “to live” or “behave.” If your readers would not understand what it means **to walk** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “you would live appropriately” or “you would live nobly” or “you would behave modestly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 4 12 k59r figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 before those outside Paul speaks figuratively of these people as if they were physically located outside of an area. He means that they are not part of the Christian community. If your readers would not understand what “before those outside” means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in the presence of non-Christians” or “in front of those who do not trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 4 12 nait grammar-connect-logic-purpose καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε 1 before those outside This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for the apostles’ exhortation in [4:10](../04/12.md). Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “and so that you would not need anything” or “then you can be self-sufficient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-purpose]])
|
||||
1TH 4 13 vi2y grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: Here, **Now** is a connecting word that signals the beginning of an extended section in [4:13-5:11](..04/13/.md) about the Second Coming of Christ (See chapter and book introduction)(See also 2 Thessalonians 1:7-10; 2:3-12). If our language has a special section marker, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 4 13 lan8 figs-doublenegatives οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 General Information: If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “But, we want you to know for certain” or “Now, we desire to clarify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
1TH 4 13 qt5b figs-explicit περὶ 1 you may not grieve Here, **concerning** implies that the apostles are answering another specific question previously asked by the Thessalonian church (See [4:9](../04/09.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “as it relates to your question about” or “concerning your question about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 4 13 j68e figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 General Information: Here, **those who are asleep** is a euphemism for death that continues through [5:10](../05/10.md). In this specific context, it refers to those human souls who are awaiting the reunion of their bodies at the Second Coming of Christ (See [4:16–17](../04/16.md)). You could either use a similar euphemism for death in your language or say this in a non-figurative way. Alternate translation: “those who are already dead” or “those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
1TH 4 13 ocjp grammar-connect-logic-goal ἵνα μὴ λυπῆσθε 1 brothers Here, **so that you may not grieve** is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he does not want the Thessalonian church to remain ignorant about the destiny of their loved ones **who are asleep**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that you would not sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1TH 4 13 r9f8 figs-explicit καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ 1 so that you may not grieve just as also the rest Paul is using the adjective phrase **the rest** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “like the rest of people” or “in the same way as the rest of humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1TH 4 13 f9eq figs-explicit οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 so that you may not grieve just as also the rest Here, Paul assumes that his readers will know **hope** refers to salvation at the final resurrection (See [1:3; 2:19; 4:16; 5:8](../01/03.md)). Previously **hope** was associated with the Second Coming of Christ in [2:19](../02/19.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “who possess no confidence of life after death” or “who possess no assurance of life after death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 4 13 puvg figs-explicit οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 so that you may not grieve just as also the rest If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **hope** in another way. Alternate translation: “who are not confident of life after death” “who are not sure about life after death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 4 14 j09o grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he actually means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think what the apostles are saying is not certain, then you can translate their words as an affirmative statement. Alternate translation: “We certainly believe that Jesus died and resurrected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
1TH 4 14 hmw4 figs-explicit πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe Here it is assumed that the Thessalonian church knows the apostolic teaching that **Jesus died and rose again**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “you already know that we apostles trust that Jesus died and resurrected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 4 14 ybz6 figs-exclusive πιστεύομεν 1 if we believe Although **we believe** could be inclusive of the Thessalonian church (and by extension all Christians), it is most likely exclusive, referring to Paul, Silvanus, and Timothy. The previous use in [4:11](../04/11.md) and subsequent uses (See “we say” in [4:15](../04/15.md)) are clearly referring to the apostles. Here, it mostly likely is a reference to their authoritative teaching. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: See the UST (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 4 14 kmk2 grammar-connect-logic-result οὕτως καὶ ὁ Θεὸς 1 rose again This phrase could refer to: (1) result. Alternate translation: “then God … also” (2) manner. Alternate translation: “this is the way God … also” or “this is how God … also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 4 14 m1fy figs-possession ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 1 rose again Paul is using the possessive form. Here, **through Jesus** could refer to: (1) being united to Jesus’ resurrection power **through** death. Alternate translation: “God will bring back with Jesus those who are united to him in death” (2) those who God will also bring back again **through** Jesus. Alternate translation: “it is through Jesus that God will bring back the dead people who are with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1TH 4 14 tjqj figs-rpronouns αὐτῷ 1 rose again Here Paul implies that **him** refers to **Jesus**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 4 15 vvda grammar-connect-words-phrases τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord This clause indicates that what follows is something else important that the Thessalonian church should pay attention to (See also [1:8](../01/08.md) for **the word of the Lord**)). Alternate translation: “Certainly, what we now say to you is the Lord Jesus’ message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord The phrase **the word of the Lord** figuratively refers to “the whole message of the Lord’s gospel.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Here, **word** could refer to: (1) the authority of the message. Alternate translation: “because the Lord Jesus authorized our message” (2) the means of the message. Alternate translation: “with a message from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1TH 4 15 gbe1 grammar-connect-words-phrases Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς 1 by the word of the Lord Here, **that** indicates that the rest of the verse is the content of **the word of the Lord**. You could indicate this by changing the punctuation or some other natural way in your language. Alternate translation: “of the Lord: we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 4 15 fdwk figs-exclusive λέγομεν…ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 by the word of the Lord When Paul says **we say**, he is speaking of himself, Silvanus, and Timothy, so **we** would be exclusive. However, when Paul says **we who are alive**, since he seems to be referring to all Christians, **we who are alive** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we apostles say … all of us believers in Christ who are still alive” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 4 15 hdlr figs-distinguish οἱ περιλειπόμενοι 1 by the word of the Lord This phrase gives us further information about **we who are alive**. It is not making a distinction between **who are left behind** and **we who are alive**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “and survive” or “and remain here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
1TH 4 15 b786 figs-idiom εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord Here, **coming of the Lord** is a well-known idiom in 1-2 Thessalonians for the Second Coming of Christ [3:13](../03/13.md) or the “Day of the **Lord**” [5:2](../05/02.md). Use a natural way in your natural to emphasize this idea. Here, the word translated **until** could refer to: (1) the time before the Lord comes. Alternate translation: “until the Lord Jesus returns” or “until the Second Coming of the Lord Jesus” (2) the event of the Lord’s coming. Alternate translation: “at the coming of our Lord Jesus” or “at the arrival of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 4 15 xd2y figs-doublenegatives οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας 1 by the word of the Lord Here, **certainly not** is a strong prohibition meaning “never.” If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement (See the UST). Alternate translation: “will never precede those who are dead” or “are not permitted to come before those who have already died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
1TH 4 16 yk2q figs-litany ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον, 1 the Lord himself … will descend Paul uses a repetitive series of sentences in [4:16-17](../04/16.md). This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the events to describe the Second Coming of Christ. Use a form in your language that someone would use to list things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
|
||||
1TH 4 16 ah7p grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 the Lord himself … will descend **For** indicates that following events are related to the Second Coming. Use a natural way in your language to indicate this. Alternately translation: “Certainly” or “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 4 16 c26b grammar-connect-time-simultaneous ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ 1 the Lord himself … will descend In this verse, Paul is describing events that happen at the same time **the Lord will descend from heaven**. He emphasizes the order of events by listing them prior to the main verb. If it is clearer in your language, you could place the main verb before the accompanying actions. You can also make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “Certainly, the Lord Jesus himself will come down from heaven with a commanding shout, and with the archangel’s voice, and with God’s trumpet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
1TH 4 16 ygfp figs-rpronouns αὐτὸς ὁ Κύριος 1 the Lord himself … will descend Paul uses the word **himself** to emphasize that the Lord Jesus will come back in person. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “the Lord Jesus will come back personally” or “the very person, the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
1TH 4 16 z9ka ἀρχαγγέλου 1 of the archangel See Jude 9 for the only other use of this word in the Bible.
|
||||
1TH 4 16 breq figs-possession σάλπιγγι Θεοῦ 1 of the archangel Paul is using the possessive form to describe **a trumpet** that is related to God. Here, **trumpet of God** could refer to: (1) a trumpet that God commands to be blown. Alternate translation: “a trumpet that God orders to be blown” (2) a trumpet that belongs to God. Alternate translation: “God’s trumpet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1TH 4 16 pjrh figs-parallelism καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the Lord himself … will descend The first main verb **descend** is listed after the events that describe it. This is to show contrast with the second verb **rise**. After the **Lord** Jesus comes down from **heaven**, the **dead** Christians will resurrect from the earth. Paul makes two opposite statements, in similar ways, to emphasis the dramatic nature of the Lord’s Second Coming. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “will come down from heaven, but the dead people who are united to Christ will be the first to resurrect from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 4 16 k7sg grammar-connect-time-sequential καὶ 2 the Lord himself … will descend The word **and** indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “then after that” or “afterwards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
1TH 4 16 dr89 figs-explicit οἱ νεκροὶ 1 the dead in Christ will rise first Paul assumes that the Thessalonian church knows that **the dead** are the same as “those who are asleep” in [4:13–15](../04/13.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated “fallen asleep” in [4:13–15](../04/13.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 4 16 xrxu figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 the dead in Christ will rise first Here, Paul speaks figuratively about **the dead** as though they were occupying space inside **Christ**. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to **Christ** (See also [2:14](../02/14.md)). Here, it also highlights the communion that living Thessalonian believers **in Christ** have with the believers **in Christ** who have died. If this might be misunderstood in your language, you can express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “who are united to Jesus Christ” or “who share life with Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 4 17 iy00 grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 we who are alive Here, **Then** indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After that” or “Afterwards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
1TH 4 17 l5l1 figs-exclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive Though, **we who are alive** could be exclusive of the apostles (See note for the same phrase at [4:15](../04/15.md)), the universal content of this section, implies that all Christians are in view, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “all of us believers in Christ who remain alive” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 4 17 otiq writing-pronouns ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 we who are alive Here, Paul refers to “the dead in Christ” (See [4:16](../04/16.md) as **them**. If this is confusing in your language, you could make the reference explicit. Alternate translation: “together with the dead in Christ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1TH 4 17 aj1n grammar-connect-time-simultaneous ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 we who are alive Here, **together with them** could refer to: 1) a simultaneous event. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “with them at the same time” 2) association with the “dead in Christ.” Alternate translation: “along with the dead in Christ” 3) both event and association. Alternate translation: “at the same time together with the dead in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
1TH 4 17 m3gb writing-background ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 with them Here, it is assumed that Paul is referring to the words of the angels at Jesus’ Ascension in [Acts 1:9-11] (acts/01/09.md), as a fulfillment of the prophecy in [Daniel 7:13-14](dan/07/13.md). If it would be helpful to your readers, you could provide a footnote or reference. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 4 17 z6km figs-explicit εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 with them What is implied in the phrase **to meet**, is that these believers are being compared to citizens coming out of a city to escort a victorious king back into his royal palace after winning a battle (See [Matthew 25:6](matt/25/06.md) where this word is used in the same context of the Second Coming with bridal escorts)). If it would be helpful to your readers, you could explain why Paul uses this phrase. Alternate translation: “to meet the Lord in the air and then escort him to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 4 17 o7lj grammar-connect-logic-goal εἰς ἀπάντησιν 1 with them Here, **to meet** is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why living believers **will be caught up together** with “the dead in Christ.” Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order to encounter” or “to act as royal escorts of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1TH 4 17 ukh1 writing-symlanguage ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 with them Here, **clouds … air** could be considered symbolic language representing God’s presence and the spiritual realm (See Exodus 19; Daniel 7:13-14; Matthew 24; Mark 13; Luke 17; 21; Ephesians 2:2). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to spiritually encounter the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
1TH 4 17 ti69 writing-endofstory καὶ οὕτως 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air This clause is meant to signal the end of the events related to the Second Coming. You can use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
1TH 4 17 ouvu grammar-connect-logic-result καὶ οὕτως 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air This clause also indicates the result of the meeting with **the Lord**. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “and then” or “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 4 17 k6qc figs-parallelism σὺν Κυρίῳ 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air Here, **with the Lord** parallels **together with them** to express union with Christ as communion with his people. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 4 18 gt91 grammar-connect-logic-result ὥστε παρακαλεῖτε 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air This is a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “So then, keep encouraging” or “Because of this, you must comfort” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]
|
||||
1TH 4 18 y7zi figs-imperative παρακαλεῖτε 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air This is an imperative, but it communicates an appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates an appeal. Alternate translation: “you should encourage” or “please continue to comfort (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1TH 4 18 aya5 writing-pronouns ἀλλήλους 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air The pronoun **one another** refers to the Thessalonian church. If your readers would misunderstand this, you could make it explicit. Alternate translation: “each fellow member of your church” or “your fellow Thessalonian believer in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1TH 4 18 xsus figs-synecdoche ἐν τοῖς λόγοις τούτοις 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air Here, **with these words** could refer to “we will always be with the Lord” in [4:17](../04/17.md) or figuratively to all that has been said in [4:13-17](../04/13.md). Alternate translation: “by reminding each other of our message” or “with these promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1TH 5 intro ay3d 0 # 1 Thessalonians 5 General Notes<br><br>## Outline of 1 Thessalonians 5<br><br>1. Apostolic Teachings on the Second Coming of Christ (5:1-10)<br>* Timing (5:1-3)<br>* Preparation (5:4-8)<br>* God’s plan (5:9-10)<br>2. Final Instructions (5:11-28)<br>* Final Commands (5:11-22)<br>* Final Prayer (5:23-24)<br>* Final Appeals (5:25-27)<br>* Final blessing (5:25-27)<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul concludes his letter in a way that was typical of letters in the ancient Near East.<br><br>## “We” and “you”<br><br>In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** is used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>#### Day of the Lord<br><br>The “day of the Lord” is an idiom for the time of final salvation for God’s people final judgment for God’s enemies. “Day” is metaphorical for a time period. Thus, the exact time of the coming “day of the Lord” will be a surprise to the world. The simile “like a thief in the night” refers this surprise timing. Because of this, Christians must prepare for the coming of the Lord by living with faith, hope and love [5:8](../05/08.md) toward God and others. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]<br><br>### Simile<br><br>#### Like a Thief<br><br>The simile “like a thief in the night” refers this surprise timing. Because of this, Christians must prepare for the coming of the Lord by living with faith, hope and love [5:8](../05/08.md) toward God and others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>### Metaphor<br><br>#### Day and Night, Light and Darkness<br><br>The apostles use many metaphors throughout [5:1-11](../05/1.md). “Night,” “darkness,” “drunk,” “sleep” are all metaphors about spiritual ignorance or lack of readiness. “Day,” “light,” “sober,” “watch” are all metaphors about spiritual awareness and readiness.<br><br>#### Armor<br><br>Here, the apostles use a military metaphor to urge the Thessalonian Church to be ready for Christ’s Second Coming at “the day of the Lord.” Just as soldiers must always be armed and ready to fight, so the Christian must live prepared for Christ’s return. Faithfulness and love are compared to a breastplate, and the hope of salvation is likened to a helmet [5:8](../05/08.md).<br><br>#### Prophecy<br><br>Those who “despise prophecies” in [5:20](../05/20.md) are said to “quench the Spirit.” This is a metaphor for trying to hinder the Holy Spirit’s guidance in the Church. All prophecies are to be examined and tested to determine if they adhere to apostolic teaching [5:21](../05/21.md). All prophecies that are proven to agree with apostolic teaching, are to be retained as good [5:21-22](../05/21/.md).<br><br>### Submission to Christian Leadership<br><br>The apostles link the well-being and spiritual safety of the Thessalonian Church to obedience to their leaders. Christian leaders are to be given recognition and loving respect by the church [5:12-13](../05/12.md).<br><br>### Holy Kiss<br><br>This refers to the ancient practice of exchanging a kiss of peace on the cheek during the liturgy. Different cultures have different standards of appropriate physical contact. These different cultural standards may make translating this passage difficult. Translators will have to consider the most appropriate way to communicate this sensitive issue [5:26](../05/26.md).
|
||||
1TH 5 1 i2vm figs-explicit περὶ δὲ 1 General Information: **Now concerning** signals a change in subject (See [4:9](../04/09.md)). Here, the timing of and preparation for the Second Coming is in view. This phrase implies that the apostles are answering another specific question previously asked by the Thessalonian Church. If it could be misunderstood in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “Now as it relates to your question about” or “Now, about your question referring to” or “Now, about your question relating to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 5 1 a8f3 figs-idiom τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: Here, **the times and the seasons** is an idiom referring to: (1) a specific period in time. Alternate translation: “the appointed time of Jesus’ return” or “the fixed time when Jesus returns” (See Acts 1:7 for this exact phrase referring to the same thing). (2) a specific amount of time. Alternate translation: “how long it will take for the Lord Jesus to return” or “when the Lord Jesus will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 5 1 z1s6 figs-idiom ἀδελφοί 1 Connecting Statement: Throughout this letter, **brothers** is an idiom meaning “fellow Christians” or “fellow believers in Christ” [4:13](../04/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 5 1 pjf6 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Connecting Statement: Here, the idiom **brothers** includes females. If your language does not have this idiom, you can use a gender inclusive term that refers to male and female. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” or “fellow believers in God” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1TH 5 1 bcsa figs-activepassive οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι 1 General Information: If you have no passive form in your language, you could make it active (See this same phrase in [4:9](../04/09.md)). Alternate translation: “we do not need to write to you” or “you have no need for us to write it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1TH 5 1 caue figs-you ἔχετε 1 General Information: The word **you** is plural and refers to the believers in the Thessalonian Church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
1TH 5 2 dqgk figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε 1 perfectly well The words **For**, **yourselves**, and **perfectly** emphasize the how clearly the Thessalonian Church should understand when and how the Lord’s Second Coming will happen. Alternate translation: “Certainly you are well aware” or “Because you understand perfectly well” or “Indeed, you know precisely” or “In fact, you recognize accurately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
1TH 5 2 yvg3 figs-simile αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα Κυρίου, ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται 1 perfectly well This verse begins an extended list of contrasting similes that continues through [5:8](./05/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
1TH 5 2 mcq9 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 perfectly well This connecting word gives the reason why the Thessalonian Church has no need to have anything written to them about the timing and manner of the Lord’s Second Coming. Alternate translation: “Because” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 5 2 tu9t figs-idiom ἡμέρα Κυρίου 1 in this manner—like a thief in the night This is an idiom that refers to the Old Testament concept of the time of God’s final judgment. This passage makes it clear that **the day of the Lord** is synonymous with “the coming of the Lord” in [2:15](../02/15.md). (See also Acts 2:20; 1 Corinthians 5:5; 2 Thessalonians 2:2; 2 Peter 3:10). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 5 2 tmj3 figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται 1 in this manner—like a thief in the night This simile expresses the unknown timing and exact manner, but certain reality of the Second Coming of the Lord. Alternate translation: “is coming as unexpectedly as a robber at night” or “is going to come so surprisingly” or “is going to happen like this–all of a sudden” (See UST) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
1TH 5 3 p1wi figs-hypo ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια 1 When they may say This clause continues the theme of unexpected timing of the Lord’s Coming, by using a hypothetical situation to express the suddenness of the “the day of the Lord.” Alternate translation: “Whenever they might say, ‘Everything is safe and sound,’” or “At a time when people are saying, ‘All is well,’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
1TH 5 3 mjvd grammar-connect-logic-contrast τότε 1 When they may say This verse expresses a contrast to what is expected. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 5 3 ne9n figs-parallelism τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος 1 then sudden destruction **sudden destruction** parallels the idea of terror that accompanies a sudden attack by “a thief in the night” [5:2](../05/02.md). Alternate translation: “right then immediate destruction is looming over them” or “at that moment unseen destruction hovers over them” or “then swift destruction attacks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 5 3 f1xr figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb **like birth pains** is a simile of the suddenness and inescapable nature of God’s judgment. Alternate translation: “just as suddenly as labor pains seize a pregnant woman–they can never escape this destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
1TH 5 3 sde2 figs-parallelism ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb **like birth pains** parallels **sudden**, and **destruction** parallels **certainly not escape**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 5 4 sk6v grammar-connect-logic-contrast ὑμεῖς δέ 1 you, brothers **But you** begins a clause that contrasts the destruction of those appointed “to wrath” (See [5:9](../05/09.md)) with the Thessalonian Church who are **not in darkness**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 5 4 rr9j ἀδελφοί 1 you, brothers Throughout this letter, **brothers** is an idiom meaning “fellow Christians” or “fellow believers in Christ” [5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 5 4 nr5f figs-gendernotations ἀδελφοί 1 you, brothers Here, the idiom **brothers** includes females. If your language does not have this idiom, you can use a gender inclusive term that refers to male and female. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” or “fellow believers in God” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1TH 5 4 b6lv figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 are not in darkness Here **in darkness** is a metaphor for “unaware” or “unprepared” or “living in sin (like a thief)” (See [4:6-8](../0406.md)). Alternate translation: “are not unaware” or “are not unprepared” or “are not living in sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 4 elp9 grammar-connect-logic-result ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 so that the day might overtake you like a thief This is a result clause. Alternate translation: “causing you to be like people surprised by a robber. You are ready for the time when he returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 5 4 otz2 figs-ellipsis ἡ ἡμέρα 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, **the day** is a relative ellipsis referring to the “**the day** of the Lord.” If it would be misunderstood in your language, you can make it clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1TH 5 5 ddce figs-doublet πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, **sons of the light** means the same thing as **sons of the day**. Also, **of the night** means the same thing as **of the darkness**. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “Certainly, all of you are ready for Christ’s second coming. None of us are ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TH 5 5 ww4y figs-parallelism πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, **you are all sons of the light and sons of the day** is a contrasting parallelism to **We are not of the night, nor of the darkness**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day **sons of the light and sons of the day** are metaphors for prepared Christians who will be saved (See [5:8-9](../05/08.md)). **sons** means “Christians who are characterized by.” **light** and **day** mean “spiritually ready.” This is opposite of those **of the darkness**. See also “those outside” in [4:12](../04/12.md). Alternate translation: “This is because all of you are ready for Christ’s coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 5 ilv4 grammar-connect-logic-result πάντες γὰρ ὑμεῖς…ἐστε 1 For you are all sons of the light and sons of the day This reason clause uses an emphatic reflexive pronoun **you** and the inclusive **all** in order to “comfort” the Thessalonians [4:18, 5:11](../04/18.md). Alternate translation: “Certainly all of you are” or “This is because you are all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness **night** and **darkness** are metaphors for “ignorant,” “unprepared,” or “sin” (See [5:4](../05/04.md). Alternate translation: “We are not characterized by spiritual ignorance” or “We are not unprepared like those who live in the darkness, like those at night” or “we do not live like those who are characterized by sinful activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 5 kq0x figs-exclusive ἐσμὲν 1 We are not of the night nor of the darkness Here, **we** is inclusive of all Christians in [5:5-5:10](../05/05.md). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 5 6 paqf grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 we might keep watch and be sober This phrase indicates as strong emphatic reason clause. Alternate translation: “This is the reason why,” or “As a result,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 5 6 d2aj figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober Here, **sleep** is used as a metaphor for “unprepared” or “unaware” (See note at [5:4](../05/04.md)). **the rest** refers to non-Christians: “those outside” in [4:12](../04/12.md), those “in darkness” in [5:4](../05/04.md), those “of the night and of the darkness” in [5:5](../05/05.md). Alternate translation: “we must not be unprepared like non-Christians” or “we must not remain spiritually unaware like the rest of humanity” or “let us not be like others, who are not aware that Jesus is coming back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 6 on3d μὴ καθεύδωμεν…γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might keep watch and be sober Here, the verb forms **sleep**, **keep watch**, and **be sober** can be translated in three main ways: (1) Commands. Alternate translation: “we must not sleep … we must keep watch and be sober” (2) Suggestions/Obligations. Alternate translation: “we should not sleep … we should keep watch and we should be sober” (3) Appeals. Alternate translation: “let us not sleep … let us keep watch and let us be sober”
|
||||
1TH 5 6 q33e grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 we might not sleep This marks the beginning of a contrast clause. Alternate translation: “however” or “instead” or “on the contrary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 5 6 sdww figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep The metaphor of spiritual preparedness and awareness continues with the phrase **keep watch and be sober**. Alternate translation: “instead, we must stay spiritually alert and prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 6 osxu figs-doublet γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep Here, **keep watch** and **be sober** could refer to the same thing. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “let us remain soberly awake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night Here again, like in [5:6](../05/06.md), **sleep** is used as a metaphor for “unprepared” or “unaware” or even “sinful” (see also note at [5:4](../05/04.md). Here, this is combined with the metaphor of **night** [5:2](../05/02.md). This verb forms also conveys habitual or repeated activity. Alternate translation: “Because those who are sleep are unaware” or “Certainly those who are asleep are unprepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 7 fxca figs-parallelism οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night This verse utilizes structural parallelism to compare **sleeping** and **getting drunk**. It uses the same phrasing in both clauses to convey this parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who are getting drunk, get drunk at night Again, the metaphor of “unprepared” or “unaware” is compared to “drunkenness.” So, here, **sleeping** and **getting drunk** are metaphorical synonyms. Both verbs indicate a repeated or habitual practice. Alternate translation: “those who are drunk are unaware” or “Certainly those who are drunk are unprepared” or “those who drink too much alcohol, do it at night” or “alcoholics tend to get drunk at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 8 wh3g grammar-connect-logic-contrast ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες, νήφωμεν 1 we, being of the day This contrasting clause concludes this section’s main theme of **day** (See first note at [5:2](../05/02.md) and emphasizes the previous term **sober** [5:6](../05/06.md) as a contrast to “getting drunk.” Alternate translation: However, since we are ready for Christ’s coming, we must stay prepared” or “Instead, because we are ready, let us remain aware” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 5 8 i8j1 figs-exclusive ἡμεῖς 1 might stay sober Here, **we** is inclusive of all Christians (See note at [4:17, 5:5](../04/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 5 8 iv63 νήφωμεν 1 we, being of the day This verb can be translated in three main ways (see your translation at [5:6](../05/06.md): (1) command. Alternate translation: “we must remain sober” (2) strong suggestion/obligation. Alternate translation: “we should remain sober” (3) appeal. Alternate translation: “let us remain sober”
|
||||
1TH 5 8 jqqo figs-metaphor ἡμέρας ὄντες 1 we, being of the day **being of the day** could refer to: (1) belonging. Alternate translation: “belong to Christ” or “are part of those who are ready for Christ’s coming” (2) character. (See your translation at [5:5](../05/05.md). Alternate translation: “This is because all of you are ready for Christ’s coming” or “Certainly none of you are characterized by ignorance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love The military metaphor of **breastplate** and **helmet** reinforces that **sober** refers to readiness. As a soldier must equip himself with armor in order to be ready to fight, so the Christian must prepare himself for the Second Coming of Christ with spiritual protection (See also Ephesians 6:10-18,23). Alternate translation: “having equipped ourselves with faithfulness and love, like a soldier wears a breastplate; and having put on the confidence of salvation, like a helmet” or “by arming ourselves with faithful love, as with a breastplate; and salvation’s confident assurance, as with a helmet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 8 l89q figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπης…σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Here is a reference to three things that “remain: faith, hope, love” (See 1 Corinthians 13:13). These genitive phrases **of faith and of love … of salvation** can refer to: (1) means. Alternate translation: “through faith … love … salvation” (2) source. Alternate translation: “that comes from faith … that comes from love … that comes from salvation” (3) association. Alternate translation: “associated with faith … love … salvation” or “that is characterized by faith … love … salvation” (4) attribute. Alternate translation: “of faithful love … salvation’s hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1TH 5 9 sgu8 figs-parallelism ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν, ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 whether we might be awake or asleep To emphasize the contrast of this parallelism, you could convert these clauses into two sentences. Alternate translation: “Because God did not destine us for wrath. Actually, God destined that our Lord Jesus Christ would preserve and save us.” or “Certainly, God did not determine to punish us. Instead, he determined that our Lord Jesus Christ would protect and save us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 5 9 lrx6 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 whether we might be awake or asleep Here, **For** signals a reason clause. Alternate translation: “This is because” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 5 9 h5y2 figs-abstractnouns ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν 1 whether we might be awake or asleep Here, **wrath** is an abstract noun referring to God’s future and final Judgment. See your translation of **wrath** at [1:10, 2:16](../01/10/.md). If it would be misunderstood in your language, you could translate this phrase with a verb form. Alternate translation: “This is because God did not determine that he would judge us” or “Certainly, God did not destine to punish us” (See: [What is the “second coming” of Jesus?](../front/intro.md))(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 5 9 y7bg figs-exclusive ἡμᾶς 1 whether we might be awake or asleep Here, **us** is inclusive of all Christians. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 5 9 qmo5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 whether we might be awake or asleep Here, **but** marks the beginning of a contrast clause that emphasizes the impossibility of God’s people experiencing final judgment. Alternate translation: “but actually” or “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 5 9 ea58 figs-parallelism εἰς περιποίησιν σωτηρίας 1 whether we might be awake or asleep This clause reinforces the impossibility of Christians experiencing God’s final **wrath**, and parallels the language of [5:8](../05/08.md). This word translated **to obtain** is a noun that literally means “placed around,” echoing the language of “helmet.” So then, **to obtain** and “hope” are parallels describing **salvation** in both verses. Alternate translation: “for possession of salvation” or “for preserving salvation” or “for the protection of salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 5 9 qfcf figs-possession περιποίησιν σωτηρίας 1 whether we might be awake or asleep This genitive phrase expresses possession. Alternate translation: “possession of salvation” or “acquiring of salvation” or “preserving of salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1TH 5 9 ytdm grammar-connect-time-sequential εἰς περιποίησιν 1 whether we might be awake or asleep This phrase could refer to destination. Alternate translation: “leading to the obtaining of” or “towards possession of” or “toward preserving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
1TH 5 9 m8y1 grammar-connect-logic-result εἰς περιποίησιν 1 whether we might be awake or asleep This phrase could be a result clause. Alternate translation: “with the result of the possession of” or “causing us to obtain” or “so then preserving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 5 9 c8t7 grammar-connect-logic-goal εἰς περιποίησιν 1 whether we might be awake or asleep This phrase could be a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of possessing” or “in order to obtain” or “so that we preserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1TH 5 9 reki translate-textvariants Χριστοῦ 1 whether we might be awake or asleep A number of ancient manuscripts omit **Christ**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
1TH 5 10 arhm figs-distinguish τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν 1 whether we might be awake or asleep This relative clause gives the guarantee that we will “obtain salvation,” because Jesus **died for us**. Alternate translation: “he died for our sake” or “he died on our behalf” or “he died on our in place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
1TH 5 10 dzq0 grammar-connect-logic-goal ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν, ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν 1 whether we might be awake or asleep This could be a purpose clause. Alternate translation: “so that … we would live together with him” or “in order that … we could both live together with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1TH 5 10 j2ye grammar-connect-logic-result ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν, ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν 1 whether we might be awake or asleep This could be a result clause. Alternate translation: “resulting in the fact that … we will live together with him” or “. So then, … we will both live together with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 5 10 w59c figs-euphemism εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we might be awake or asleep **awake or asleep** is likely a euphemism that refers to “the dead and the living.” The previous use of **asleep** refers to those “appointed to wrath,” so it would not make sense to have the same meaning here. Alternate translation: “whether alive or dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
1TH 5 10 q3oy figs-metaphor εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we might be awake or asleep This could also be continuing the metaphor of spiritual alertness or sleepiness. See [5:6](../05/05.md)) where the same words have this meaning. Here, it would indicate that since Christ **died for us**, we are assured “to obtain salvation” [5:9](..05/09.md). Alternate translation: “even if we are spiritually alert or groggy” or “whether we are prepared or caught unaware” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 10 lrxs figs-parallelism ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν 1 whether we might be awake or asleep This phrase echoes the language of [4:17](../04/17.md), indicating that this life **together with him** is eternal life. Here, **for us** parallels **together with him** to express union with Christ as communion with his people. Alternate translation: “we would both live eternally with him” or “both the living and dead will live forever with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 5 11 r921 grammar-connect-words-phrases διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε 1 build up one the other **Therefore** indicates the conclusion of this section about “the day of the Lord,” echoing and expanding on the closing exhortation and exact phrase **comfort one another** found in [4:18](../04/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 5 11 m2c9 figs-doublet διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε 1 build up one the other This verse uses a doublet to make an emphatic appeal to the Thessalonian Church. **comfort one another** is similar to **build up one the other**. **just as** is a common emphatic phrase in this letter (See [4:1](../04/01.md)). Alternate translation: “So then, keep encouraging each other and edifying one another, exactly as you are now doing” or “This is why you must keep consoling each other and confirming each one, doing it just as you are now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TH 5 11 fx2f figs-idiom οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other **build up** is an idiom that refers to spiritual strengthening or a metaphor that compares building a house to strengthening another person’s faithfulness. Alternate translation: “keep supporting” or “continue to confirm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 5 11 kdae figs-idiom εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other The phrase translated **one the other** literally means “one the one.” It is an idiom that means “each and every one” or “each one” or “one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 5 12 pd47 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: This connecting word indicates the final section of instructions from the apostles. Alternate translation: “Finally” or “But” or “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 5 12 jeeb grammar-connect-words-phrases ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς 1 General Information: Here, **we ask you** is a final appeal to the Thessalonian Church. Alternate translation: “Now we appeal to you” or “But we urge you” (See [4:1](../04/01.md) for a similar phrase).
|
||||
1TH 5 12 rka4 ἀδελφοί 1 brothers Throughout this letter, **brothers** is an idiom meaning “fellow Christians” or “fellow believers in Christ” [5:4](../05/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 5 12 xnnz figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here, the idiom **brothers** includes females. If your language does not have this idiom, you can use a gender inclusive term that refers to male and female. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” or “fellow believers in God” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1TH 5 12 ksp2 εἰδέναι 1 to acknowledge those who are laboring In [5:12-13](../05/12/.md) the verb forms **to know** and “to regard” are used twice to urge the Thessalonian Church to submit to their leaders. Alternate translation: “to acknowledge the authority of” or “to recognize the authority”
|
||||
1TH 5 12 fqh3 figs-merism τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς 1 leading you in the Lord This clause is merism that expresses different functions or categories for the same group of leaders: working, leading, training. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
1TH 5 12 f4jv figs-idiom ἐν Κυρίῳ 1 leading you in the Lord Here, the idiom **in the Lord** indicates that the Thessalonian Church must **acknowledge** these leaders because they are authorized by Lord Jesus himself (See also [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “with their authority from the Lord Jesus” or “as spokespersons of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 5 12 zlqn νουθετοῦντας 1 leading you in the Lord The word translated **admonishing** literally means “placing in mind” or “putting within the perceptions.” In essence, it refers to all the aspects of spiritual instruction. Alternate translation: “instructing” or “training” or “warning” or “disciplining”
|
||||
1TH 5 13 c966 figs-parallelism καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν 1 to regard them highly in love because of their work This verse uses intensified parallelism [5:12](../05/12.md), by adding **highly in love**. **to regard** parallels “to acknowledge,” **because of their work** parallels “laboring.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 5 13 jq0o grammar-connect-logic-result καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν 1 to regard them highly in love because of their work If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because of their work for you, we also ask you to regard them highly in love” or “Since they work so hard for you, we also urge you to show them the highest honor out of love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 5 13 qcw4 καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ 1 to regard them highly in love because of their work This phrase uses double emphasis. The word translated **regard** is meant to be a pun for leadership. The apostles are urging the Thessalonian Church “to lead the way” by their “excessive love” for their leaders. Alternate translation: “and to continue to model for them how to abundantly love” or “and to keep showing them the highest honor in love” or “and to lovingly demonstrate the utmost consideration”
|
||||
1TH 5 13 p6m4 ἐν ἀγάπῃ 1 to regard them highly in love because of their work This phrase could refer to: (1) means. Alternate translation: “with love” (2) association. Alternate translation: “in the communion of love” (3) basis. Alternate translation: “on the basis of love” or “from love”
|
||||
1TH 5 13 rqs8 figs-imperative εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς 1 to regard them highly in love because of their work Here is the first of seventeen final appeals that apostles give the Thessalonian Church in [5:13-26](../05/13.md). **Be at peace** is an imperative, but the previous use of “we ask” in [5:12](../05/12.md) and following use of “we exhort” in [5:14](../05/14.md) communicate polite requests rather than a command. You could use a form in your language that communicates a polite request. **among yourselves** refers to the Thessalonian Church at its leaders. Alternate translation: “Continue to live at peace with your leaders” or “Reconcile with each other” or (See UST)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1TH 5 14 tdxa grammar-connect-words-phrases παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 to regard them highly in love because of their work This phrase signals the apostles’ final appeals to the Thessalonian Church. Since there are fourteen commands in this section [5:14-22](../05/14.md), you could use a marker from your language to indicate this final section. Alternate translation: “Now, we urge you, fellow believers in Christ:” See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 5 14 qadb figs-idiom ἀδελφοί 1 to regard them highly in love because of their work See notes at [5:12](../05/12.md) about **brothers**.
|
||||
1TH 5 14 lajk figs-litany νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας 1 to regard them highly in love because of their work Here begins a litany of commands that extends through [5:22](../05/22). It most likely is addressed to the leaders spoken of in [5:12-13](../05/12.md). All of these verbs indicate an emphasis of characteristic or repeated action. If your language makes this distinction, you could indicate this emphasis in your translation. Alternate translation: “Keep admonishing … toward all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
|
||||
1TH 5 15 oz10 figs-parallelism ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε, καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας 1 to regard them highly in love because of their work This verse uses contrasting parallelism: **pay back evil for evil** contrasts **pursue good**, **no one** contrasts **always**. This verse also uses synonymous parallelism: **to anyone** is similar to **both for one another and for all**. If this parallelism is unclear in your language, you could make it emphatic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 5 15 vlp7 figs-idiom ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ 1 to regard them highly in love because of their work Here, **See that** is an idiom for commanding attention. Alternate translation: “Be certain that no one repays evil in place of evil” or “It is forbidden for anyone to pay back evil instead of evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 5 15 mc2z figs-hyperbole πάντοτε 1 to regard them highly in love because of their work Here, **always** could be using a hyperbole to express emphasis. Alternate translation: “constantly” or “habitually” or “make every effort to” or (See UST) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1TH 5 15 pe3l figs-merism καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας 1 to regard them highly in love because of their work Here, **both for one another and for all** is used as a way to emphasize the whole human race (See how you translated this phrase in [3:12](../03/12.md). If **both for one another and for all** would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for everyone” or “for each and every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
1TH 5 16 chw9 figs-hyperbole πάντοτε 1 Rejoice always Here again, **always** could be using a hyperbole to express emphasis. Alternate translation: “constantly” or “habitually” or “make every effort to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1TH 5 17 l63i figs-hyperbole ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε 1 Pray without ceasing Here, **without ceasing** could be using a hyperbole to express emphasis. Alternate translation: “Keep praying regularly” or “Continue to habitually pray” or “Be in a prayerful state” or “Retain a prayerful state of mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1TH 5 18 bt5q ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε 1 In everything Here, **in everything** could refer to: (1) situation/circumstance. Alternate translation: “In every situation give thanks” or “In every circumstance be thankful” or “No matter what happens offer thanks to God” (2) time. Alternate translation: “At every time give thanks” or “In every moment be thankful” (3) both. Alternate translation: “In every situation and moment”
|
||||
1TH 5 18 z9gg figs-infostructure ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε 1 In everything give thanks If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Continue to give thanks in everything” or “Keep giving thanks at every time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1TH 5 18 q7gn grammar-connect-logic-result τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God This is a reason clause. Alternate translation: “Because this is God’s will for you who are united to Christ Jesus” or “Certainly, this very thing is God’s will for you who are in union with Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 5 18 l3sk grammar-collectivenouns τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ 1 for this is the will of God **this** emphasizes what **is the will of God**. **this** refers either to **in everything give thanks** or all the commands in [5:14-18](../05/14.md). See your translation of **the will of God** at [4:3](../04/03.md). Alternate translation: “In fact, this is God’s will” or “Certainly, this very thing is God’s will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
1TH 5 18 sw8b figs-abstractnouns θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God If it would be misunderstood in your language, you could change this abstract noun phrase to an active form. Alternate translation: “God desires that you live like those who are in union with Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 5 19 j1ei figs-metaphor τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit **quench** is a metaphor comparing the **Spirit** to a breath or wind that can be snuffed out. Alternate translation: “Do not extinguish the Spirit” or “Do not reject the Spirit” or (See UST) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 19 sv8r figs-litotes μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit If **do not quench** would be misunderstood in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “Continue to kindle the Spirit” or “Keep working along with the Spirit” or “Be fervent in the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
1TH 5 19 lqc3 figs-explicit τὸ Πνεῦμα 1 Do not quench the Spirit The phrase translated **the Spirit** is assumed to refer to “the Holy **Spirit**” (See [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “The Holy Spirit” or “the Spirit of God” or “God’s Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 5 20 iv1n προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies This could refer to: (1) the content of “quench the Spirit.” Alternate translation: “Do not despise prophecies from the Spirit” (2) a separate issue within the Thessalonian Church. Alternate translation: “Do not revile prophecies” or “Do not scorn prophetic messages”
|
||||
1TH 5 21 wx69 figs-metaphor πάντα δοκιμάζετε 1 Test all things **all things** refers to “prophecies” [5:20](../05/21.md). (See [2:4](../02/04.md) for the word translated **test** as “approved” used in the same context). Here, **test** is a metaphor comparing “prophecies” to metal tested for purity in a refiner’s fire. If you have an equivalent metaphor from your culture, you could use it. Alternate translation: “Examine and approve all prophecies” or “Test and examine all prophetic messages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 21 qgay translate-textvariants πάντα δοκιμάζετε; τὸ καλὸν κατέχετε 1 Test all things Many ancient manuscripts add a contrasting “But” at the beginning of this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
1TH 5 21 n1jv figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Test all things Here, “prophecies” are spoken of as **what {is} good**, compared to objects that someone could hold in his hands. Alternate translation: “Hold on tight to a genuine prophecy from the Spirit” or “Keep only the good prophecies” or “Clutch whatever prophecies are excellent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 22 bm8l figs-parallelism ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε 1 Test all things This verse is a contrasting parallel to [5:21](../05/21.md). **Stay away** is the opposite of “Hold fast,” **all** parallels “all things,” **appearance of evil** is opposite of “what is good.” Alternate translation: “Hold back from accepting any prophecy that appears wicked” or “Don’t hold on tight to any prophecy that appears false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 5 22 z9k0 figs-personification παντὸς εἴδους πονηροῦ 1 Test all things **appearance** is used to personify prophecy as if someone or something that can be seen. If **appearance** might be misunderstood by your readers, you could express **appearance** in clear terms. Alternate translation: “all apparently evil prophecies” or “all obvious evil prophecies” or “any clearly wicked prophecies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
1TH 5 23 mqi7 translate-blessing ἁγιάσαι 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly The verbs **sanctify … be kept** indicate that this is a final blessing or prayer section. You could use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now I pray, that God himself, who gives peace, would sancitfy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
1TH 5 23 ozyh figs-parallelism ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here, the words translated **completely** and **entire** have parallel forms and meanings. **sanctify** parallels **be kept blamelessly**. See also [3:13](../03/13.md) for a parallel passage. Alternate translation: “may … fully preserve you as his people to the end, and may every part of you be protected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 5 23 sbxc figs-possession ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly **the God of peace** is a title for God found in the New Testament (See Romans 15:33; 16:20; Philippians 4:9; Hebrews 13:20). **the God of peace** can refer to: (1) God’s character. Alternate translation: “the God who is characterized by peace” (2) What God does. Alternate translation: “the God who gives peace” (3) Both. Alternate translation: (See UST) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1TH 5 23 nb1x figs-rpronouns αὐτὸς 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly **himself** is used to emphasize the urgency of the apostles’ prayer or blessing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
1TH 5 23 vkhs figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη. 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly The passive verb form **may be … kept** indicates God is one who is being asked to complete the action. You could change this phrase to an active form. Alternate translation: “may God make your whole life sinless” or “may God keep you completely blameless” or (See UST) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1TH 5 23 a64t ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη. 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly The word translated **may … be kept** also indicates a strong desire or hope. Alternate translation: “O that … would be kept” or “may … be guarded blamelessly” or “may … be protected blamelessly” or “may … be preserved blamelessly”.
|
||||
1TH 5 23 s36k figs-merism ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here, the concepts **your entire spirit, and soul, and body** represent the whole person. If your language does not have three words for these concepts you can state it as “your whole life” “your entire life” or “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
1TH 5 23 nyma figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here, the word translated **coming** is a well-known idiom in 1-2 Thessalonians for the Second Coming of Christ [4:15](../04/15.md) or the “Day of the Lord” [5:2](../05/02.md). It literally means, “presence” or “being with or near.” Here, **coming** expresses “presence,” so the emphasis is on the lasting presence of the Lord Jesus (see also Matthew 24). The definite article **the** indicates either the one and only Coming of the Lord, or the well-known Coming of the Lord. Alternate translation: or “when the Lord Jesus Christ presents himself” or “at the arrival of the Lord Jesus Christ” or “when our Lord Jesus Christ arrives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 5 24 vx20 πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 Faithful is he who calls you This statement concludes the blessing of [5:23](../05/23.md).
|
||||
1TH 5 24 mq2u figs-parallelism πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς 1 Faithful is he who calls you This verse specifically parallels the language of [4:7](../04/07.md) and also [2:12](../02/12.md). Alternate translation: “The faithful God keeps summoning you to complete sanctification” or “The trustworthy God is inviting you to completely belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 5 24 i03k grammar-connect-logic-result πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 who will also do it Here, **who will also do it** is the reason of result clause. If it would be misunderstood in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “Because God is faithful, he will also completely sanctify you” or “Since God is trustworthy, he will also accomplish your complete sanctification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 5 24 j08v figs-ellipsis ὁ καλῶν 1 Faithful is he who calls you This is an example of relative ellipsis, where the presumed reference is “the God of peace” in [5:23](../05/23.md). If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “God who calls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1TH 5 24 c3jg figs-rpronouns ὃς 1 who will also do it The pronoun **who** refers to **he**. **he** refers to God and emphasizes the faithfulness of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
1TH 5 25 q8ki figs-idiom ἀδελφοί 1 General Information: Throughout this letter, **brothers** is an idiom meaning “fellow Christians” or “fellow believers in Christ” [5:14](../05/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 5 25 qa1c figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here, the idiom **brothers** includes females. If your language does not have this idiom, you can use a gender inclusive term that refers to male and female. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” or “fellow believers in God” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1TH 5 25 b7w3 figs-imperative προσεύχεσθε 1 brothers **pray** is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please pray” or “We ask you to pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1TH 5 25 i5yv translate-textvariants καὶ 1 brothers Some ancient manuscripts omit “also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
1TH 5 1 i2vm figs-explicit περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: Here, **Now concerning** signals a change in subject (See also [4:9](../04/09.md)). This phrase implies that the apostles are answering a specific question previously asked by the Thessalonian church about the timing of “the coming of the Lord” and how they should prepare for it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now, about your question related to the exact timing of the Lord’s return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 5 1 a8f3 figs-idiom τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: Here, **the times and the seasons** is an idiom referring to a specific point in time or a time period. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. This phrase could refer to: (1) a specific point in time. Alternate translation: “the appointed time when Jesus returns” or “the fixed time when Jesus returns” (See [Acts 1:7](acts/01/07.md) for this exact phrase referring to the same thing)). (2) a specific amount of time. Alternate translation: “how long it will take for the Lord Jesus to return” or “when the Lord Jesus will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 5 1 caue figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι 1 General Information: Here, words are left out in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **for us** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1TH 5 2 yvg3 figs-simile perfectly well This verse begins an extended list of contrasting similes that continues through [5:8](../05/08.md). If this would be misunderstood in your language, you could use equivalent comparisons or express these meanings in a non-figurative way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
1TH 5 2 dqgk figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε 1 perfectly well The words **For**, **yourselves**, and **perfectly** emphasize the how clearly the Thessalonian church should understand when and how the Lord’s Second Coming will happen. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “In fact, it is certain that you recognize accurately” or “Certainly you are well aware of this fact” or “Indeed, you know precisely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
1TH 5 2 mcq9 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 perfectly well Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church has “no need that anything be written” to them about the timing and manner of the Lord’s Second Coming (See [5:1](..05/01.md)). Alternate translation: “Because in fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 5 2 tu9t figs-idiom ἡμέρα Κυρίου 1 in this manner—like a thief in the night Here, **the day of the Lord** is an idiom that refers to the Old Testament concept of the time of God’s final judgment. The context of this passage makes it clear that **the day of the Lord** is synonymous with “the coming of the Lord” Jesus in [4:15](../04/15.md). (See also [Acts 2:20](acts/02/20.md); [1 Corinthians 5:5](1cor/05/05.md); [2 Thessalonians 2:2](2thes/02/02.md); [2 Peter 3:10](2pet/03/10)). Use a natural way in your language to emphasize this idea. Alternate translation; “when the Lord Jesus returns again to earth” or “the time when the Lord Jesus will finally judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 5 2 tmj3 figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται 1 in this manner—like a thief in the night The point of this comparison is that, just like a thief at night comes unexpectedly, the way Jesus will return is unexpected and/or the timing of his return is unknown. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “is going to come as unexpectedly as a robber at night” or “is going to come so surprisingly–like when a thief breaks in at night” or “is going to happen like this–all of a sudden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
1TH 5 3 p1wi figs-hypo ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια 1 When they may say Paul is using a hypothetical situation to express the suddenness of the “the day of the Lord.” Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Whenever they might say, ‘Everything is safe and sound,’” or “At a time when people are saying, ‘All is well,’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
1TH 5 3 mjvd grammar-connect-logic-contrast τότε 1 When they may say Here what follows the word **then** is in contrast to the **Peace and safety** these people expected to last. Instead, **sudden destruction comes** on them. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 5 3 ne9n figs-parallelism τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος 1 then sudden destruction Here, **sudden destruction** parallels the idea of terror that accompanies a sudden attack by “a thief in the night” (See [5:2](../05/02.md)). If it would be clearer in your language, you could make this idea explicit. Alternate translation: “then unexpected destruction attacks like a thief in the night” or “right then immediate destruction is looming over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 5 3 sde2 figs-parallelism αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb Here, **sudden** describes the unexpected timing of **birth pains** , and **certainly not escape** describes the nature of **destruction**. Paul says similar things with these phrases to show that God’s final judgment will be a total surprise and complete ruin for unbelievers. Use a natural way in your language to emphasize these ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 5 3 f1xr figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb The point of this comparison is that, just like a pregnant woman suddenly experiences labor pains, God’s final judgment will come suddenly and be inescapable. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “just as suddenly as labor pains seize a pregnant woman–these people can never escape God’s destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
1TH 5 3 iwc2 figs-idiom τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 like birth pains to the one having in the womb Here, this clause is an idiom meaning “pregnant.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “do for a woman in late pregnancy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 5 3 undo figs-doublenegatives οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb Here, **certainly not** is a strong prohibition meaning “never” (See [4:15](..04/15.md)). If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “they will never escape” or “there is no way to possibly escape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
1TH 5 4 sk6v grammar-connect-logic-contrast ὑμεῖς δέ 1 you, brothers Here what follows the words **But you** is in contrast to the “sudden destruction” of the people in [5:3](../05/03.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Certainly you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 5 4 b6lv figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 are not in darkness Paul speaks figuratively of these people as if they actually live in place without light. He means that they are unaware or unprepared for the Lord’s return because they are living sinfully. If your readers would not understand what it means to be **in darkness** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “are not unprepared” or “are not living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 4 elp9 grammar-connect-logic-result ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 so that the day might overtake you like a thief This is a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “causing you to be like people surprised by a robber. You are ready for the time when the Lord Jesus will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 5 4 otz2 figs-metaphor ἡ ἡμέρα 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, Paul speaks figuratively about the idiom “the **day** of the Lord” in [5:2](..05/02.md), by contrasting **the day** with **darkness**. He means that because the Thessalonian church is not unaware of “the **day** of the Lord,” they will not be unprepared like people who live **in darkness**. If your readers would not understand what **the day** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 4 ywez figs-metaphor ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul speaks figuratively of “the **day** of the Lord” as if it were a thief who surprises a person. He means that “the **day** of the Lord” will come suddenly for those who are unprepared (See “sudden destruction” in [5:3](..05/03.md)). If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “making you unprepared, like when a robber breaks in at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 5 ddce figs-doublet πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, **sons of the light** means basically the same thing as **sons of the day**. Also, **of the night** means basically the same thing as **of the darkness**. The repetition is used to emphasize how **light** characterizes **day** and how **darkness** characterizes **night**. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “Certainly, all of you are ready for Christ’s Second Coming. None of us are unprepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul speaks figuratively of the Thessalonian church as if the **light** and **day** were their physical parents. He means that the Thessalonian church members are God’s spiritual children who are characterized by spiritual readiness. If your readers would not understand what it means to be **sons of the light and sons of the day** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “This is because all of you who belong to God are ready for Christ’s coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 5 ilv4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church will escape God’s judgment on “the **day** of the Lord” (See [5:2](../05/04.md)). Alternate translation: “Because in fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 5 5 cxo9 figs-nominaladj πάντες…ὑμεῖς…ἐστε 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul is using the adjective **all** as a noun in order to describe the whole Thessalonian church. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “you Thessalonians are all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness Again, Paul speaks figuratively of these people as if they actually live in a place without light. He means that they are unaware or unprepared for the Lord’s return because they are living sinfully (See [5:4](../05/04.md)). If your readers would not understand what it means to be **of the night** or **of the darkness** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “We are not unprepared like those at night, or those who live in the darkness, ” or “We are not characterized by being spiritually ignorant” or “we do not live like those who are characterized by sinful activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 5 kq0x figs-exclusive ἐσμὲν 1 We are not of the night nor of the darkness In [5:5-5:10](../05/05.md), **we** is inclusive of all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “We believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 5 5 f4uw figs-possession νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness Paul is using the possessive form to describe people who are characterized by spiritual ignorance or who live sinfully. This means that they will not be prepared at “**the day** of the Lord.” If this is not clear in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “characterized by being spiritually unprepared and living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1TH 5 6 paqf grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 we might keep watch and be sober Here, **so then** emphatically introduces a result clause. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “This is the reason why” or “As a result then,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 5 6 d2aj figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober Here, Paul speaks figuratively about the people “of the night” and “of the darkness” are if they are sleeping. He means that they are unaware or unprepared for the Lord’s return because they are living sinfully (See notes for “darkness” at [5:4-5](../05/04.md)). If your readers would not understand what it means to **sleep** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “we must not be unprepared like non-Christians” or “let us not be like the rest of humanity, who are not aware that Jesus is coming back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 6 on3d figs-imperative μὴ καθεύδωμεν…γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might keep watch and be sober Here, the verb forms **sleep**, **keep watch**, and **be sober** could also refer to: (1) commands. Alternate translation: “we must not sleep … we must keep watch and be sober” (2) appeals. Alternate translation: “let us not sleep … let us keep watch and let us be sober” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1TH 5 6 x0zh figs-nominaladj οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober Paul is using the adjective **the rest** as a noun in order to describe those who are unprepared for Christ’s return. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “like others who are not ready for the Lord Jesus to return” or “like the rest of humanity” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1TH 5 6 q33e grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 we might not sleep Here, what follows the word **but** is in contrast to **the rest** who **sleep**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “on the contrary” or “however” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 5 6 sdww figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep Here, Paul speaks figuratively of Christians as if they are watch guards. He means that they should be aware or prepared for the Lord’s return by living as God’s people should. If your readers would not understand what it means to **keep watch** or **be sober** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “instead, we must stay spiritually alert and prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 6 osxu figs-hendiadys γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep These verbs express a similar idea by using two words connected with **and**. The verb **be sober** tells how Christians should **keep watch**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “we should calmly remain alert” or “let us remain soberly awake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
1TH 5 7 fxca figs-parallelism οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night These two phrases convey similar ideas by repeating the same verb forms twice. Paul says the same thing twice, in different ways, to show that **sleeping** and **getting drunk** are states of being that make people unaware or unprepared. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can condense each phrase. Alternate translation: “Because people sleep at night, and people get drunk at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 5 7 oyjo grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For those who are sleeping, sleep at night Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church should “not sleep” or be unprepared for the Lord’s return (See [5:6](..05/06.md)). Alternate translation: “Because in fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night Here again, like in [5:6](../05/06.md), Paul speaks figuratively as if these people are actually sleeping or it is night time. He means that these people are spiritually unprepared or unaware or even sinful (see also notes at [5:2,4](../05/02.md). If your readers would not understand what **sleep** or **night** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because those who are sleeping are unaware” or “Certainly those who are asleep are unprepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who are getting drunk, get drunk at night Paul speaks figuratively as if these people are actually drunk or it is night time. He means that these people are spiritually unprepared or unaware or sinful. If your readers would not understand what **getting drunk** or **night** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “those who are drunk are unprepared” or “those who are drunk are unaware” or or “those who drink too much alcohol, tend to drink at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 8 wh3g grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 we, being of the day What follows the word **But** here is in contrast to “getting drunk” at “night” in [5:7](../05/07.md). Instead, Christians are characterized by the activities of **the day** and staying **sober** (See [5:5–6](../05/06.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 5 8 iv63 figs-imperative νήφωμεν 1 we, being of the day Here, **might stay sober** could refer to: (1) a command. Alternate translation: “we must stay sober” (2) an appeal. Alternate translation: “let us stay sober” (See your translation at [5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1TH 5 8 jqqo figs-metaphor ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες 1 we, being of the day Paul speaks figuratively of Christians as if they are actually a part of the day time. He means that they are characterized by spiritual readiness for the Lord’s return. If your readers would not understand what it means to be **of the day** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Now, because we are ready for Christ’s coming, we” or “since we are characterized by being ready, we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul speaks figuratively of Christians as if they are soldiers. He means that just as a soldier must equip himself with armor in order to be ready to fight, so Christians must prepare themselves for the Second Coming of Christ with the spiritual protection of **faith**, **love**, and **hope** (See also [Ephesians 6:10-18,23](eph/6/10.md)). If your readers would not understand what these phrases mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 9 h5y2 figs-abstractnouns ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν 1 whether we might be awake or asleep Here, **wrath** refers to God’s future and final Judgment (See your translation of **wrath** at [1:10, 2:16](../01/10/.md)(See also [What is the “second coming” of Jesus?](../front/intro.md)). If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **wrath** with a verb form or another way. Alternate translation: “Certainly, God did not destine to punish us” or “Because in fact, God did not determine that he would judge us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 5 9 lrx6 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 whether we might be awake or asleep Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church should have “the hope of salvation” (See [5:8](../05/08.md)). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “Because in fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 5 8 l89q figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπης…σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul uses the possessive form to describe things that are characterized by **faith** and **hope** and **love**. You could turn these phrases into similes if it would be clearer in your language. Alternate translation: See UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1TH 5 9 erz5 grammar-connect-logic-goal εἰς…εἰς 1 whether we might be awake or asleep Here, **to** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose or goal for which God **appointed** these two types of people. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of … in order to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1TH 5 9 qmo5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 whether we might be awake or asleep What follows the word **but** here is in contrast to **wrath**. Here Paul emphasizes that God’s true people will not experience his final punishment. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but actually” or “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 5 9 qfcf figs-possession εἰς περιποίησιν σωτηρίας 1 whether we might be awake or asleep Paul is using this possessive phrase to indicate that **salvation** is something that belongs to God’s people. If this is not clear in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “for the possessing of salvation” or “for the acquiring of salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1TH 5 10 arhm figs-distinguish τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν 1 whether we might be awake or asleep Here, **the one who died for us** gives us further information about what “salvation through our Lord Jesus Christ” is (See [5:9](../05/09.md)). Paul means that God gives the guarantee that Christians will “obtain salvation,” because Jesus **died for us**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who died on our behalf” or “who died for our sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
1TH 5 10 dzq0 grammar-connect-logic-goal ἵνα…ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν 1 whether we might be awake or asleep This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why Jesus **died for us**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that … we would live together with him” or “in order that … both could live together with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1TH 5 10 w59c figs-metaphor εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we might be awake or asleep Paul speaks figuratively of these people as if they were physically **awake or asleep**. He means that they are “alive or dead” (See [4:14–17](../04/14.md)). If your readers would not understand what it means to be **awake or asleep** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “whether we are living or even if we are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 11 r921 grammar-connect-words-phrases διὸ 1 build up one the other Here, **Therefore** indicates the conclusion of this section about timing of “the day of the Lord,” and connects to the manner of Christ’s return in [4:14–18](../04/18.md) by using the same phrase **comfort one another**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 5 11 o85i grammar-connect-logic-result διὸ παρακαλεῖτε 1 build up one the other Here, **Therefore** begins a result clause. Paul explains what the Thessalonian church should do in response to that Jesus died so that Christians can “obtain salvation” (See [5:9](../05/09.md)). Alternate translation: “This is why you should encourage” or “As a result, you must comfort” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 5 11 m2c9 figs-doublet διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much Paul wants the Thessalonian church to encourage and support each other. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “As a result, continue to be supportive of what each person needs” or “This is why you must keep consoling each other and confirming each one in the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TH 5 11 hepx figs-imperative παρακαλεῖτε…οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other These verbs are imperatives, but could communicate an appeal rather than a command. You could use a form in your language that communicates an urgent request or appeal. Alternate translation: “we apostles urge you to comfort … build up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1TH 5 11 fx2f figs-idiom οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other Paul speaks figuratively of the Thessalonian church as if they were a building that can be constructed. He means that they should mutually support one another in the Christian life. If your readers would not understand what it means to **build up** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “keep supporting” or “continue to confirm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 11 kdae figs-idiom εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other Here, the term **one the other** is an idiom meaning “each and every one” or “each one.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “each one” or “one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 5 11 sfv4 καθὼς καὶ ποιεῖτε 1 build up one the other Here, Paul uses the emphatic phrase **just as also you are doing** to encourage the Thessalonian church to continue their practice of mutually supporting each other. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “exactly as you have been doing”
|
||||
1TH 5 12 pd47 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: Here, **Now** indicates that what follows is the final section of instructions from the apostles. Alternate translation: “Lastly” or “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 5 12 fqh3 figs-distinguish τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς 1 leading you in the Lord This clause expresses different functions for the same group of leaders. It is not making a distinction between **those who are laboring … leading … admonishing you**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “your leaders who are working … guiding … training you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
1TH 5 12 f4jv figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 leading you in the Lord Paul speaks figuratively as if the leaders of the church at Thessalonica are occupying space inside of **the Lord**. Here, the metaphor expresses the idea that these men represent Jesus himself in their leadership role in the Thessalonian church (See also [4:1](../04/01.md). If your readers would not understand what **in the Lord** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “with authority from the Lord Jesus” or “as spokespersons for the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 13 jq0o grammar-connect-logic-result καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν 1 to regard them highly in love because of their work If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because of their work on your behalf, we also ask you to lovingly show them the utmost consideration” or “Since they work so hard for you, we also urge you to show them the highest honor out of love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 5 13 qcw4 καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ 1 to regard them highly in love because of their work Since, the word translated **regard** often means “to lead,” Paul could be emphasizing the Thessalonian church should “lead the way” or “set an example” in loving their leaders. Use way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “and to set an example of how to abundantly love” or “and to lovingly demonstrate the utmost consideration”
|
||||
1TH 5 13 p6m4 ἐν ἀγάπῃ 1 to regard them highly in love because of their work Paul speaks figuratively as if the Thessalonian church is occupying space inside of **love**. He is describing how they should show honor to their leaders. If your readers would not understand what **in love** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Here, **in love** could refer to: (1) the means of love. Alternate translation: “by loving them” (2) the basis for love. Alternate translation: “on the basis of your love for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 13 rqs8 figs-imperative εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς 1 to regard them highly in love because of their work Here is the first of seventeen final appeals in [5:13-26](../05/13.md) that the apostles give the Thessalonian church. **Be at peace** is an imperative, but here it could be an urgent request rather than a command. Use a natural way in your language to communicate an appeal or urgent request. Alternate translation: “We urge you to continue to live in peace with your leaders” or “We request that you reconcile with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1TH 5 14 lajk figs-litany 0 to regard them highly in love because of their work Paul uses a repetitive series of imperative sentences in [5:14–22](../05/14) to urge the Thessalonian church to show practical love to one another. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” Use a form in your language that someone would use to list things that someone should do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
|
||||
1TH 5 14 tdxa grammar-connect-words-phrases παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 to regard them highly in love because of their work This phrase signals the apostles’ final appeals to the Thessalonian church. Since there are fourteen commands in this section [5:14-22](../05/14.md), you could use a marker from your language to indicate this final section. Alternate translation: “Finally, we urge you, fellow believers in Christ” See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 5 14 qadb figs-idiom ἀδελφοί 1 to regard them highly in love because of their work Here the idiom **brothers** could refer to: (1) the whole Thessalonian church including the leaders. Alternate translation: “our fellow believers in Christ” (2) the leaders of the Thessalonian church. Alternate translation: “fellow leaders of Christ’s church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 5 14 g34k figs-nominaladj πρὸς πάντας 1 to regard them highly in love because of their work Paul is using the adjective **all** as a noun in order to describe the Thessalonian church. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “toward all your fellow believers in Christ” or “with the whole Thessalonian church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1TH 5 15 vlp7 figs-idiom ὁρᾶτε 1 to regard them highly in love because of their work Here, **See that** is an idiom used to command attention. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Be certain that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 5 15 dqs8 figs-metaphor κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ 1 to regard them highly in love because of their work Paul speaks figuratively of **evil** as if it was money that can be exchanged. He means that if a someone treats you badly, you should not respond the same way. If your readers would not understand what it means to **pay back evil for evil** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “treat anyone wrongly because they treat you wrongly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 15 oz10 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 to regard them highly in love because of their work Here what follows the word **but** is in contrast to repaying **evil for evil**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “on the contrary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 5 15 mc2z figs-hyperbole πάντοτε 1 to regard them highly in love because of their work Here, **always** could be using exaggeration to express emphasis. Paul means that the Thessalonian church should make it a habit to **pursue what is good**. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this emphasis. Alternate translation: “make every effort to” or “constantly” or “habitually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1TH 5 15 pe3l figs-merism καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας 1 to regard them highly in love because of their work Here, **both for one another and for all** is used to emphasize groups of people. In this context, the phrase could refer to: (1) the Thessalonian church and all believers in Christ. Alternate translation: “for your church at Thessalonica and for all believers in Christ” (2) the Thessalonian church and the whole human race (See how you translated this phrase in [3:12](../03/12.md)). Alternate translation: “for everyone” or “for each and every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
1TH 5 15 i0jy figs-nominaladj εἰς πάντας 2 to regard them highly in love because of their work Paul could be using the adjective **all** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Here it could refer to: (1) all Christians. Alternate translation: “for all your fellow believers in Christ” (2) the whole human race. Alternate translation: “toward all humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1TH 5 16 chw9 figs-hyperbole πάντοτε 1 Rejoice always Here, **always** could be using exaggeration to express emphasis. Paul could mean that the Thessalonian church should make it a habit to **rejoice**. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this emphasis. Alternate translation: “constantly” or “habitually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1TH 5 17 l63i figs-hyperbole ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε 1 Pray without ceasing Here, **without ceasing** could be using exaggeration to express emphasis. Paul could mean that the Thessalonian church should make it a habit to **pray**. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this emphasis. Alternate translation: “Continue to pray” or “Keep praying regularly” or “Retain a prayerful state of mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1TH 5 18 bt5q figs-nominaladj ἐν παντὶ 1 In everything Paul is using the adjective **everything** as a noun in order to describe a situation or time. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Here, **in everything** could refer to: (1) a situation or circumstance. Alternate translation: “In every circumstance” or “No matter what happens” (2) time. Alternate translation: “At every time” or “At every moment” (3) both a situation and time. Alternate translation: “In every circumstance and moment” <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1TH 5 18 x2jg figs-infostructure ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; 1 In everything If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Continue to give thanks in everything” or “Keep giving thanks at every time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1TH 5 18 q7gn grammar-connect-logic-result ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God Here, **for* begins a reason clause. Paul is telling the Thessalonian church the reason why they should “rejoice,” “pray,” and **give thanks** in [5:16–18](../05/16.md)). If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Give thanks in everything–because all these things are what God desires for those who are united to Christ Jesus” or “Because this is God’s will for you who are united to Christ Jesus, you must give thanks in everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 5 18 l3sk grammar-collectivenouns τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ 1 for this is the will of God Here, **this** is a singular pronoun that could refer to: (1) all the commands in [5:14-18](../05/14.md) Alternate translation: “because all these things are what God desires” (2) **give thanks**. Alternate translation: “in fact, this is God’s will” or “certainly, this very thing is God’s will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
1TH 5 18 yu36 figs-ellipsis τοῦτο 1 for this is the will of God A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “this is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1TH 5 18 sw8b figs-abstractnouns θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God If your language does not use an abstract noun phrase for these ideas, you could express the idea behind the abstract noun phrase **the will of God in Christ Jesus for you** in another way. Alternate translation: “how God desires people to live who are united to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 5 18 mbz1 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God Here, Paul speaks figuratively of **the will of God** as though it was occupying space inside **Christ Jesus**. This metaphor means that the way God desires his people to live is inseparable from being united to **Christ Jesus** (See also [2:14](../04/16.md)). If this might be misunderstood in your language, you can express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “for those of you who are united to Jesus Christ” or “for all of you who share life with Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 19 j1ei figs-metaphor τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit Paul speaks figuratively of **the** Holy **Spirit** as if he is fire that can be extinguished. Paul means that the Thessalonian church must not hinder the work of the Holy **Spirit**, especially by despising prophecies (See [5:20](../05/20.md)). If your readers would not understand what it means to **quench** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Do not extinguish the Spirit” or “Do not reject the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 19 sv8r figs-litotes μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “Continue to kindle” or “Be fervent in” or “Keep working along with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
1TH 5 20 iv1n figs-litotes μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “Readily accept” or “Cherish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
1TH 5 20 rrza figs-parallelism προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies The two phrases in [5:19–20](../05/19.md) could refer to the same thing. Paul could be saying the same thing twice, in slightly different ways, to correct how the Thessalonian church viewed prophecy. He means that the Holy Spirit is the source of true prophecy (See [2 Peter 1:21](2pet/01/21.md)), so they should not “quench the Spirit” by rejecting all prophecies. You could use a natural way in your language to emphasize this. Alternate translation: “Do not continue to despise prophetic messages from the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 5 21 wx69 figs-metaphor πάντα δοκιμάζετε 1 Test all things Paul speaks figuratively of prophecies as if they could take and pass a test. He means that the Thessalonian church must examine and approve prophecies to determine whether or not they are genuinely from the Holy Spirit (See [2:4](../02/04.md) for a similar context)). If your readers would not understand what it means to **Test all things** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Examine and approve all prophecies” or “Test and examine all prophetic messages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 21 sjh0 nominaladj πάντα 1 Test all things Paul is using the adjectival phrase **all things** as a noun in order to describe prophecies. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “all prophecies” or “all messages to see if they are genuine prophecies from the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1TH 5 21 n1jv figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Test all things Paul speaks figuratively of prophecies as if they are objects that someone could hold tightly in his hands. He means that the Thessalonian church should only accept prophecies that prove to be from the Holy Spirit. If your readers would not understand what it means to **hold fast to what {is} good** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Keep only the valid prophecies” or “Hold on tight to a genuine prophecy from the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 21 jska figs-ellipsis τὸ καλὸν 1 Test all things A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1TH 5 22 bm8l figs-parallelism ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε 1 Test all things The concepts in [5:20](../05/20/.md) and [5:21](../05/21/.md) mean the exact opposite thing. Paul says the opposite thing, with contrasting parallel language, to emphasize precisely how the Thessalonian church should handle the issue of prophecy. If it would be natural in your language, you could make this emphasis explicit. Alternate translation: “Refrain from accepting any prophecy that appears wicked” or “Do not retain any prophecy that appears false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 5 22 z9k0 figs-personification παντὸς εἴδους πονηροῦ 1 Test all things Here, **evil** is spoken of figuratively as though it were a person who could be seen. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “all apparently evil prophecies” or “all obviously evil prophecies” or “any clearly wicked prophecies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
1TH 5 23 mqi7 translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here, the verb forms indicate that this is a blessing or prayer (See also [3:11–13](../03/11.md)). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray, that God himself, who gives peace, would sanctify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
1TH 5 23 ozyh figs-parallelism ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how much he wants God to preserve the Thessalonian church as his people. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “may … fully preserve you as his people to the end, and may every part of you be protected” or “may … completely preserve each and every one of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 5 23 sbxc figs-possession ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here Paul uses the possessive form **the God of peace**, which is a title for God found in the New Testament (See Romans 15:33; 16:20; Philippians 4:9; Hebrews 13:20). If this is not clear in your language, you could make it explicit. In this context, **the God of peace** could refer to: (1) who God is. Alternate translation: “the God who is characterized by peace” (2) what God does. Alternate translation: “the God who gives peace” (3) Both. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1TH 5 23 nb1x figs-rpronouns αὐτὸς 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Paul uses the word **himself** to emphasize the urgency of the apostles’ prayer or blessing by drawing attention to **God**, who is the only one who can sanctify and keep the Christian person blameless. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
1TH 5 23 vkhs figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη. 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly If it would be more natural in your language, you could say **be kept** with an active form, and you could emphasize who did the action. Alternate translation: “may God keep you completely blameless” or “may God make your whole life sinless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1TH 5 23 s36k figs-merism ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Paul speaks figuratively, using these three aspects of the human person in order to represent the whole human being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “your whole being” or “your whole life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
1TH 5 23 nyma figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here, **coming of the Lord** is a well-known idiom in 1-2 Thessalonians for the Second Coming of Christ (See [4:15](../04/15.md)) or the “Day of the **Lord**” in [5:2](../05/02.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “when our Lord Jesus Christ comes back to earth again” or “at the arrival of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 5 24 i03k grammar-connect-logic-result πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 who will also do it Here, **who will also do it** expresses the result of God’s faithfulness. If it would be misunderstood in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “Because God is faithful, he will also preserve you sanctified” or “Since God is trustworthy, he will also completely sanctify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 5 24 vx20 figs-explicit πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς 1 Faithful is he who calls you Here it is implied that **he** refers to “the God of peace” in [5:23](../05/23.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Faithful is God who calls you” or “The God who continues to summon you is faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 5 24 lg3b figs-ellipsis πιστὸς ὁ 1 Faithful is he who calls you A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1TH 5 24 c3jg writing-pronouns ὁ καλῶν…ὃς 1 who will also do it The pronouns **he** and **who** refer to “the God of peace” [5:23](../05/23.md). If it is natural in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “is God who calls … God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1TH 5 24 pa1g figs-ellipsis ποιήσει 1 who will also do it A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **it** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1TH 5 25 b7w3 figs-imperative προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν 1 brothers Here, **pray** is an imperative, but it communicates a polite request or appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request or appeal. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clearer. Alternate translation: “We ask you to pray” or “Please pray for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1TH 5 25 tbhj figs-exclusive ἡμῶν 1 brothers Here, **us** refers exclusively to the apostles. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “us apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 5 26 j46q figs-imperative ἀσπάσασθε 1 brothers **Greet** is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: “Make it your habit to greet” or “Make it your practice to greet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1TH 5 26 j46q figs-imperative ἀσπάσασθε 1 brothers Here, **Greet** is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: “Make it your habit to greet” or “Make it your practice to greet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1TH 5 26 dwl8 figs-idiom τοὺς ἀδελφοὺς πάντας 1 brothers Here, **all the brothers** is an idiom that refers to the whole Thessalonian Church–and by extension–all Christians. Alternate translation: “all believers in Christ” or “all Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 5 26 v9iy figs-explicit ἐν φιλήματι ἁγίῳ 1 brothers **a holy kiss** is a reference to a symbolic greeting of Christian affection that the Thessalonian Church would have understood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 5 26 jhvi φιλήματι ἁγίῳ 1 brothers This letter’s theme of holiness is reinforced by calling it a **holy kiss**. Alternate translation: “a kiss shared by those who belong to God” or “a kiss that shows that you belong to God’s people”
|
||||
1TH 5 27 xn0n writing-oathformulas ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read The phrase **I solemnly charge you by the Lord** is an oath formula. If you have a term or phrase that would be most natural in your language to express an oath in this context, consider using that. Alternate translation: “I put you under oath to the Lord that this read this letter must be read” or “I implore you by the Lord to read this letter” or “You must swear an oath to the Lord that you will read this letter” or “You must make a vow to the Lord that you will read this letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-oathformulas]])
|
||||
1TH 5 27 n5cn figs-explicit ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read **to have this letter read** indicates the content of the **charge** **by the Lord**. The assumption is that this letter would be read out loud by someone in the local church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 5 27 yp7e figs-activepassive ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read If your language does not contain passive verbs, you could change it to an active verb. Alternate translation: “to make sure you read this letter out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1TH 5 27 fyc7 figs-idiom πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read Here, **all the brothers** is an idiom that refers to the whole Thessalonian Church–and by extension–all Christians (See [5:26](../05/26.md). Alternate translation: “to the whole church at Thessalonica” or “to all believers in Christ” or “to all Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 5 27 ojue translate-textvariants πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read Many ancient manuscripts read “**all the** holy **brothers**” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
1TH 5 28 ykkr translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read This is a blessing formula. You should use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May our Lord Jesus Christ show you how kind he is” or “May the favor of the Lord Jesus Christ be among you all” or “I pray that the Lord Jesus Christ will favor all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
1TH 5 28 n8ur figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read **grace** is an abstract noun. Alternate translation: “May our Lord Jesus Christ always show you how kind he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 5 28 d35d translate-textvariants μεθ’ ὑμῶν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read Many ancient manuscripts add “Amen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
1TH 5 26 v9iy translate-symaction ἐν φιλήματι ἁγίῳ 1 brothers This action was an expression of Christian affectionate in this culture. It showed the unity of those who belong to Christ. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
1TH 5 27 xn0n writing-oathformulas ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read The phrase **I solemnly charge you by the Lord** is an oath formula. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “You must make a vow to the Lord that you will read this letter” or “I put you under oath to the Lord that this letter must be read” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-oathformulas]])
|
||||
1TH 5 27 n5cn figs-explicit ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read It is assumed that this letter would be read out loud by someone in the local church. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to have this letter read out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 5 27 yp7e figs-activepassive ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “to make sure you read this letter out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1TH 5 27 mtvd figs-idiom πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read Here, **all the brothers** is an idiom that refers to the whole Thessalonian Church–and by extension–all Christians (See [5:26](../05/26.md). Alternate translation: “to the whole church at Thessalonica” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 5 28 ykkr translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read This is a blessing and greeting formula. Use a form that people would recognize as a blessing that could be used as a greeting in your language. Alternate translation: “May our Lord Jesus Christ show you how kind he is” or “May the favor of the Lord Jesus Christ be among you all” or “I pray that the Lord Jesus Christ will favor all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
1TH 5 28 n8ur figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **grace** in another way. Alternate translation: “May our Lord Jesus Christ always show you how kind he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 5 28 d35d translate-textvariants μεθ’ ὑμῶν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read Many ancient manuscripts add “Amen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
|
Loading…
Reference in New Issue