Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-10-20 17:08:13 +00:00
parent b90809231f
commit 16ddad0f41
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -2002,10 +2002,10 @@ HEB 13 3 g4ap grammar-connect-logic-result ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντε
HEB 13 3 fmuk writing-pronouns καὶ αὐτοὶ 1 as if you also were them in the body Here, the phrase **yourselves also** could refer to: (1) the audience. Alternate translation: “also you yourselves” (2) the **ones being mistreated**. Alternate translation: “they also being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 13 3 s7e5 figs-explicit ὄντες ἐν σώματι 1 as if you also were them in the body Here, the phrase **being in body** implies that the audience and the **ones being mistreated** are all human and so capable of suffering and being hurt. If it would be helpful in your language, you could express these implications more explicitly. Alternate translation: “being human and so able to suffer” or “being subject to mistreatment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 13 3 ofhs figs-idiom ἐν σώματι 1 as if you also were them in the body Here, the phrase **in body** identifies people who are human and who are alive. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that identifies living humans. Alternate translation: “human” or “living people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 13 4 ix27 figs-ellipsis τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος 1 Let marriage be respected by everyone
HEB 13 4 ix27 figs-ellipsis τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος 1 Let marriage be respected by everyone In these two clauses, the author does not include any verbs. If your language needs these verbs, you could include verbs of command or exhortation in the first clause (as the ULT does) or in both clauses. Alternate translation: “Let marriage be honorable among all, and let the marriage bed be pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
HEB 13 4 nyoo figs-parallelism τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος 1 Let marriage be respected by everyone These two commands are very similar. It is likely that the second command is a more specific version of the first general command. If the repetition might be confusing, you could connect the clauses with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one in a specific way, not saying something additional. Alternate translation: “Marriage must be honorable among all; specifically the marriage bed must be pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HEB 13 4 c5rp figs-abstractnouns ὁ γάμος 1 Let marriage be respected by everyone
HEB 13 4 mbdw ἐν πᾶσιν 1 Let marriage be respected by everyone (1) in all people (2) in all things
HEB 13 4 nyoo καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος 1 Let marriage be respected by everyone (1) another command about what to do in a marriage (2) a repetition of the first command in another way
HEB 13 4 ix79 figs-euphemism ἡ κοίτη 1 Let the marriage bed be pure Here, **the marriage bed** is a polite way to refer to the act of sexual union of a married couple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
HEB 13 4 aokv translate-unknown ἀμίαντος 1
HEB 13 5 sz35 figs-metonymy ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος 1 Let your conduct be free from the love of money Here, **conduct** refers to a persons character or the way he lives, and **free from the love of money** refers to not greatly desiring to have more money. A person who loves money is not content with the amount of money he has. Alternate translation: “Let your conduct not be affected by the love of money” or “Do not greatly wish to have more money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it is too large.