diff --git a/en_tn_61-1PE.tsv b/en_tn_61-1PE.tsv index 842c5f343a..bebfe85488 100644 --- a/en_tn_61-1PE.tsv +++ b/en_tn_61-1PE.tsv @@ -152,11 +152,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1PE 2 4 n5pm figs-explicit πρὸς ὃν προσερχόμενοι 1 Here, **coming** could indicate: (1) a factual statement, as in the UST. (2) a command, in which case “being built up” in the next verse would also be a command. Alternate translation: “Come to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 2 4 apbp writing-pronouns πρὸς ὃν 1 The pronoun **him** refers to Jesus, who is called “Lord” in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 coming to him, a living stone Peter refers to Jesus figuratively as if he were a **stone** in a building. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “coming to him, who is like a living stone in a building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 4 ihq2 figs-personification λίθον ζῶντα 1 him, a living stone Peters speaks of a **stone** figuratively as if it were **living**. This could refer to: (1) a stone that is alive. This interpretation emphasizes the fact that Jesus is alive enough though he had died. Alternate translation: “a stone that lives” (2) a stone that gives life. This interpretation emphasizes the fact that Jesus gives eternal life to everyone who believes in him. Alternate translation: “a stone that gives eternal life to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1PE 2 4 ihq2 figs-personification λίθον ζῶντα 1 him, a living stone Peters speaks of a **stone** figuratively as if it were **living**. This could refer to: (1) a stone that is alive. This interpretation emphasizes the fact that Jesus is alive even though he had died. Alternate translation: “a stone that lives” (2) a stone that gives life. This interpretation emphasizes the fact that Jesus gives eternal life to everyone who believes in him. Alternate translation: “a stone that gives eternal life to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 1PE 2 4 e8sy figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 having been rejected by men If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that men have rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 4 euuz figs-gendernotations ὑπὸ ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “by people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 but chosen by God If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but that God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 5 z11h figs-metaphor αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 you, like living stones, are being built up as a spiritual house Peter uses **stones** figuratively to refer to his readers, who believe in Jesus. Just as people used **stones** to build the temple in the Old Testament, God is using believers to bring together a group of people in whom he will dwell. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you, like stones that are put together and built into a house, are living stones that are being brought together into a spiritual community in which God dwells” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 5 z11h figs-metaphor αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 you, like living stones, are being built up as a spiritual house Peter uses **stones** figuratively to refer to his readers, who believe in Jesus. Just as people in the Old Testament used **stones** to build the temple that God dwelled in, God is using believers to bring together a group of people in whom he will dwell. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you, like stones that are put together and built into a house, are living stones that are being brought together into a spiritual community in which God dwells” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 5 g33x figs-simile αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 you, like living stones Peters uses **stones** figuratively as if they were **living**. This emphasizes the fact that Peter’s readers have eternal life because they believe in Jesus. In this verse, **living** cannot mean to give life because only God can give life. Alternate translation: “like stones that live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 1PE 2 5 v3jw figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 living stones, are being built up as a spiritual house If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God is building up as a spiritual house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 5 e6dm figs-explicit οἰκοδομεῖσθε 1 Here, **are being built up** could indicate: (1) a factual statement, as in the UST. (2) a command, in which case “coming to him” in the previous verse would also be a command. Alternate translation: “be built up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])