From 13bb7141156c4857ba4789cf2cf31cc6936fbaa9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: tracypreslar Date: Thu, 12 Oct 2023 02:40:59 +0000 Subject: [PATCH] Merge tracypreslar-tc-create-1 into master by tracypreslar (#3582) --- tn_DEU.tsv | 84 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 47 insertions(+), 37 deletions(-) diff --git a/tn_DEU.tsv b/tn_DEU.tsv index 9d0ab49269..70d0c29d12 100644 --- a/tn_DEU.tsv +++ b/tn_DEU.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note -front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Deuteronomy\n\n- Moses’ first speech\n - Moses reminds Israel of how Yahweh guided them through the wilderness (1:1–3:29)\n - Moses appeals to Israel to obey the law of Yahweh (4:1–49)\n- Moses’ second speech\n - The Ten Commandments (5:1–10:22)\n - Rules and warnings from the Law (11:1–26:19)\n- Moses’ third speech\n - Instructions for entering Canaan (27:1–26)\n - Blessings for obeying and curses for disobeying (28:1–68)\n - The covenant renewed (29:1–30:20)\n - Last words of Moses, the Song of Moses, and his death (31:1–34:12)\n\n### What is the book of Deuteronomy about?\n\nIn the book of Deuteronomy, Moses repeats the laws of the covenant that God made with the people of Israel. The people of Israel are about to go into the Promised Land. Before they enter the land, Moses reminds them of what Yahweh did for them and what he expects from them. Moses warns the people about worshiping idols and no longer trusting Yahweh once they settle in the Promised Land. Yahweh promises to judge those who disobey him and to bless those who obey his law. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe name “Deuteronomy” means “Second Law” or “the retelling of the Law.” Translators may decide on a title such as “A Repeat of the Law” or “Moses Explains the Law Again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the book of Deuteronomy?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the book of Deuteronomy. However, many scholars think that Joshua wrote chapter 34, which tells how Moses died.\n\n### What are the important features of the book of Deuteronomy?\n\nThe book contains a series of speeches that Moses gave to Israel before he died. He spoke these things just before the people entered the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Why does Yahweh command the Israelites to completely destroy the Canaanite people who live in the Promised Land?\n\nAs God prepares the Israelites to enter the Promised Land, he commands them to completely destroy the Canaanite people who live there. The Israelites will then not be tempted to join them in worship of their false gods.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What is the role of God’s name in Deuteronomy?\n\nGod’s name is mentioned over 30 times in the book of Deuteronomy. The use of God’s name in this book usually represents God’s honor or fame. At other times in Deuteronomy, God’s name represents his presence. God said he would choose a place and make his name dwell there. This means God’s presence would be there. The people were to go to that place to worship him.\n\n### Can this book be translated before the rest of the Pentateuch?\n\nThe books of Genesis and Exodus help to explain what happens in Deuteronomy. For this reason, those books should be translated before the book of Deuteronomy.\n\n### Quotes in quotes\n\nSince this book consists of Moses’ speeches, many parts of this book are direct quotations. Within his speeches, Moses directly quotes what others said. If it would be clearer in your language, you could translate or format these passages so that there are not quotations within a quotation. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])\n\n### “Yahweh your God”\n\nThroughout this book, Moses refers to Yahweh as “your God” when he speaks to the Israelites. Moses is referring to the same God that he also worships. He is not distinguishing between the God of the Israelites and his own God. If it would be helpful in your language, you could clarify that this is the same God whom Moses worships. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])\n\n### Moses’ audience\n\nIn his speeches, Moses speaks to the Israelites who will enter into the land that Yahweh promised to give to them. Moses reminds them about events that happened to their ancestors and to them. If it would be helpful for your readers, you could state explicitly that Moses is talking about their ancestors even when he directly addresses the living Israelites as “you.” (See [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n\n### “You” singular and plural\n\nAlthough Moses is speaking to all the Israelites, he sometimes addresses them as “you” singular. Moses wants each of the individual Israelites to think about what he is saying. If it would not be natural in your language to address a group with a singular pronoun, you can use the plural “you.” (See [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])\n\n### “You shall”\nIn this book, the form **you shall** appears often when someone gives a command. While the form itself is not a command, it can be interpreted and translated as a command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])\n\n### “Seed”\n\nThis book refers to a person’s descendants as their “seed.” Seed refers to semen that leads to a child’s conception. All instances of “seed” mean “descendants” unless otherwise specified. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n### “Listen” and “Keep”\nMoses tells the Israelites to “listen” and “keep” the commandments of Yahweh. He means that they need to carefully obey them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Deuteronomy\n\n- Moses’ first speech\n - Moses reminds Israel of how Yahweh guided them through the wilderness (1:1–3:29)\n - Moses appeals to Israel to obey the law of Yahweh (4:1–49)\n- Moses’ second speech\n - The Ten Commandments (5:1–10:22)\n - Rules and warnings from the Law (11:1–26:19)\n- Moses’ third speech\n - Instructions for entering Canaan (27:1–26)\n - Blessings for obeying and curses for disobeying (28:1–68)\n - The covenant renewed (29:1–30:20)\n - Last words of Moses, the Song of Moses, and his death (31:1–34:12)\n\n### What is the book of Deuteronomy about?\n\nIn the book of Deuteronomy, Moses repeats the laws of the covenant that God made with the people of Israel. The people of Israel are about to go into the Promised Land. Before they enter the land, Moses reminds them of what Yahweh did for them and what he expects from them. Moses warns the people about worshiping idols and no longer trusting Yahweh once they settle in the Promised Land. Yahweh promises to judge those who disobey him and to bless those who obey his law. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe name “Deuteronomy” means “Second Law” or “the retelling of the Law.” Translators may decide on a title such as “A Repeat of the Law” or “Moses Explains the Law Again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the book of Deuteronomy?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the book of Deuteronomy. However, many scholars think that Joshua wrote chapter 34, which tells how Moses died.\n\n### What are the important features of the book of Deuteronomy?\n\nThe book contains a series of speeches that Moses gave to Israel before he died. He spoke these things just before the people entered the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Why does Yahweh command the Israelites to completely destroy the Canaanite people who live in the Promised Land?\n\nAs God prepares the Israelites to enter the Promised Land, he commands them to completely destroy the Canaanite people who live there. The Israelites will then not be tempted to join them in worship of their false gods.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What is the role of God’s name in Deuteronomy?\n\nGod’s name is mentioned over 30 times in the book of Deuteronomy. The use of God’s name in this book usually represents God’s honor or fame. At other times in Deuteronomy, God’s name represents his presence. God said he would choose a place and make his name dwell there. This means God’s presence would be there. The people were to go to that place to worship him.\n\n### Can this book be translated before the rest of the Pentateuch?\n\nThe books of Genesis and Exodus help to explain what happens in Deuteronomy. For this reason, those books should be translated before the book of Deuteronomy.\n\n### Quotes in quotes\n\nSince this book consists of Moses’ speeches, many parts of this book are direct quotations. Within his speeches, Moses directly quotes what others said. If it would be clearer in your language, you could translate or format these passages so that there are not quotations within a quotation. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])\n\n### “Yahweh your God”\n\nThroughout this book, Moses refers to Yahweh as “your God” when he speaks to the Israelites. Moses is referring to the same God that he also worships. He is not distinguishing between the God of the Israelites and his own God. If it would be helpful in your language, you could clarify that this is the same God whom Moses worships. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])\n\n### Moses’ audience\n\nIn his speeches, Moses speaks to the Israelites who will enter into the land that Yahweh promised to give to them. Moses reminds them about events that happened to their ancestors and to them. If it would be helpful for your readers, you could state explicitly that Moses is talking about their ancestors even when he directly addresses the living Israelites as “you.” (See [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n\n### “You” singular and plural\n\nAlthough Moses is speaking to all the Israelites, he sometimes addresses them as “you” singular. Moses wants each of the individual Israelites to think about what he is saying. If it would not be natural in your language to address a group with a singular pronoun, you can use the plural “you” when Moses is speaking to all the Israelites. (See [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])\n\n### “You shall”\nIn this book, the form **you shall** appears often when someone gives a command. While the form itself is not a command, it can be interpreted and translated as a command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])\n\n### “Seed”\n\nThis book refers to a person’s descendants as their “seed.” Seed refers to semen that leads to a child’s conception. All instances of “seed” mean “descendants” unless otherwise specified. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n### “Listen” and “Keep”\nMoses tells the Israelites to “listen” and “keep” the commandments of Yahweh. He means that they need to carefully obey them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:intro ggp9 0 # Deuteronomy 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter forms a continuation with the last chapter of the book of Numbers. In this chapter is Moses’ first speech to the Israelites. \n\n- vv. 1-4: Introduction\n- vv. 5-49: Moses reminds the Israelites of what happened to their ancestors in the wilderness\n - vv. 9-18: Moses chooses judges and military leaders\n - vv. 19-46: The Israelites send out spies to survey the land \n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Possessing the land\n\nYahweh promised the Israelites that he would give them the land of Canaan if they obeyed him. Other people lived in the land, but Yahweh promised to give the Israelites victory over them. The land belongs to Israel, but they have not yet entered it to possess the land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Quotes in quotes\n\nIn this chapter, Moses gives a speech in which he quotes what others have said. If it would be clearer in your language, you could translate or format this passage so that there are no quotations within quotations. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])\n\n### Time Background\n\nIn his speech, Moses reminds the Israelites about what happened to their ancestors when they were camping at Mt. Sinai. Throughout his speech, Moses repeats the phrase “at that time” to refer to new topics that occurred during that time period. If it would be helpful for your readers, you could state this information explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevents]])\n 1:1 vb79 rc://*/ta/man/translate/translate-names ס֜וּף 1 The word **Suph** is the name of a place. It is uncertain where Suph is, but Suph could refer to the Red Sea. Alternate translation: “the Red Sea” 1:1 bg65 rc://*/ta/man/translate/translate-names תֹּ֛פֶל וְ⁠לָבָ֥ן וַ⁠חֲצֵרֹ֖ת וְ⁠דִ֥י זָהָֽב 1 These are the names of places. @@ -161,9 +161,9 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 1:45 w3kr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹ֥א הֶאֱזִ֖ין 1 Here, **give ear** is a figure of speech that means “listen.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he did not lend his ear” or “and he did not pay attention” 1:45 tvc1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠לֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ בְּ⁠קֹ֣לְ⁠כֶ֔ם וְ⁠לֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵי⁠כֶֽם 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “but Yahweh did not listen to your voice, nor did he give ear to you” 1:46 fnvl rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo יָמִ֣ים רַבִּ֑ים כַּ⁠יָּמִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּֽם 1 The expression **according to the days that you stayed {there}** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “many days.” -2:intro ji46 0 # Deuteronomy 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter continues Moses’ first speech from the previous chapter.\n\n- vv. 1-11: Moses recounts the Israelites’ journey from the wilderness to the land of the Edomites, Moabites, and Ammonites\n- vv. 24-37: Moses recounts how Yahweh allowed the Israelites to defeat King Sihon\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Possessing the land\n\nYahweh promised the Israelites that he would give them the land of Canaan if they obeyed him. Other peoples lived in the land, but Yahweh promised to give the Israelites victory over them. The land belongs to Israel, but they have not yet entered it to possess the land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]\n\n\n)## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Quotes in quotes\n\nIn this chapter, Moses gives a speech and quotes what others said. If it would be clearer in your language, you could translate or format this passage so that there are no quotations within a quotation. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])\n\n### Pronouns\n\nIn this chapter, the second-person pronoun “you” is plural unless otherwise noted. Moses is speaking to all of the Israelites at Horeb, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.\n\n### Moses represents the Israelites\n\nThe singular pronoun “you” occurs when Yahweh speaks directly to Moses. The Israelites request that Moses speak to Yahweh on their behalf because the Israelites fear Yahweh and do not want to speak directly to him. Moses acts as a representative on behalf of all the Israelites. If it would be helpful for your readers, you could clarify that Yahweh wants Moses to tell the Israelites everything that Yahweh says.\n\n### Raphaites\n\nVerses 11 and 20 refer to a group of people called the Raphaites. The term “Raphaites” is a variation of the term “Rephaites” or “Rephaim.” These terms all refer to the Rapha people group. Use a form in your language that is a natural way to refer to a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Background information\n\nThe writer of Deuteronomy adds background information to help readers understand the historical context of Moses’ speech. In the ULT, this information is enclosed in parentheses. Use a method that is natural in your language for indicating that a section of text is background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -2:1 ys5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠נֵּ֜פֶן 1 The implication is that the Israelites **turned** around and went back the way they came. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And we turned around” or "And we turned back"\n""\n\n -2:1 b9af rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָמִ֥ים רַבִּֽים 1 Here, the phrase **many days** means “a long time.” [Numbers 14:33-34](../num/14/33.md) tells us that the Israelites wandered in the desert for 40 years. Many of those 40 years were spent around Mount Seir. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a very long time” +2:intro ji46 0 # Deuteronomy 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter continues Moses’ first speech from the previous chapter.\n\n- vv. 1-11: Moses recounts the Israelites’ journey from the wilderness to the land of the Edomites, Moabites, and Ammonites\n- vv. 24-37: Moses recounts how Yahweh allowed the Israelites to defeat King Sihon\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Possessing the land\n\nYahweh promised the Israelites that he would give them the land of Canaan if they obeyed him. Other peoples lived in the land, but Yahweh promised to give the Israelites victory over them. The land belongs to Israel, but they have not yet entered it to possess the land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]\n\n\n)## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Quotes in quotes\n\nIn this chapter, Moses gives a speech and quotes what others said. If it would be clearer in your language, you could translate or format this passage so that there are no quotations within a quotation. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])\n\n### Moses represents the Israelites\n\nThe singular pronoun “you” occurs when Yahweh speaks directly to Moses. The Israelites request that Moses speak to Yahweh on their behalf because the Israelites fear Yahweh and do not want to speak directly to him. Moses acts as a representative on behalf of all the Israelites. If it would be helpful for your readers, you could clarify that Yahweh wants Moses to tell the Israelites everything that Yahweh says.\n\n### Raphaites\n\nVerses 11 and 20 refer to a group of people called the Raphaites. The term “Raphaites” is a variation of the term “Rephaites” or “Rephaim.” These terms all refer to the Rapha people group. Use a form in your language that is a natural way to refer to a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Background information\n\nThe writer of Deuteronomy adds background information to help readers understand the historical context of Moses’ speech. In the ULT, this information is enclosed in parentheses. Use a method that is natural in your language for indicating that a section of text is background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +2:1 ys5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠נֵּ֜פֶן 1 The implication is that the Israelites **turned** around and went back the way they came. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And we turned around” or "And we turned back"\n +2:1 b9af rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יָמִ֥ים רַבִּֽים 1 Here, the phrase **many days** is an idiom that means “a long time.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “a very long time” 2:2 l1m8 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹֽר 1 Here, the word **saying** introduces direct speech. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. 2:3 xhnw rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo פְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם 1 The expression **Turn yourselves** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “Turn” 2:4 p210 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וְ⁠אֶת־הָ⁠עָם֮ צַ֣ו לֵ⁠אמֹר֒ אַתֶּ֣ם עֹֽבְרִ֗ים בִּ⁠גְבוּל֙ אֲחֵי⁠כֶ֣ם 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, as modeled by the UST. Alternate translation: “And command the people to cross the border of their brothers” @@ -174,19 +174,20 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 2:4 hlaq rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠נִשְׁמַרְתֶּ֖ם מְאֹֽד 1 See the [book introduction](../front/intro.md) for more infromation about translating **shall**. Alternate translation: “Be exceedingly on guard!” 2:5 mzpa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אַל־תִּתְגָּר֣וּ בָ֔⁠ם כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֤ן לָ⁠כֶם֙ מֵֽ⁠אַרְצָ֔⁠ם עַ֖ד מִדְרַ֣ךְ כַּף־רָ֑גֶל כִּֽי־יְרֻשָּׁ֣ה לְ⁠עֵשָׂ֔ו נָתַ֖תִּי אֶת־הַ֥ר שֵׂעִֽיר 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases, since the last phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “I have given Mount Seir to Esau, so I will not give you any of their land, even as little as a step of the sole of a foot, so you shall not fight them” 2:5 h7uv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֠י 1 Here, the word **for** introduces the reason why the Israelites **shall not fight** the descendants of Esau. If it would be helpful in your language, you could use a different a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “since” -2:5 e5j7 עַ֖ד מִדְרַ֣ךְ כַּף־רָ֑גֶל 1 Alternate translation: “even as little as the length of a footstep” +2:5 e5j7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַ֖ד מִדְרַ֣ךְ כַּף־רָ֑גֶל 1 Alternate translation: “even as little as the length of a footstep” 2:5 m4jy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠עֵשָׂ֔ו 1 Yahweh is using **Esau** to represent Esau and all of his descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “to Esau and his offspring” 2:6 rd6v rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֹ֣כֶל תִּשְׁבְּר֧וּ מֵֽ⁠אִתָּ֛⁠ם בַּ⁠כֶּ֖סֶף וַ⁠אֲכַלְתֶּ֑ם וְ⁠גַם־מַ֜יִם תִּכְר֧וּ מֵ⁠אִתָּ֛⁠ם בַּ⁠כֶּ֖סֶף וּ⁠שְׁתִיתֶֽם 1 This verse contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the verse. Alternate translation: “You will buy food from them, and also, you will purchase water from them” 2:7 eq6o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּי֩ 1 The word translated as **For** indicates that what follows is a reason that the Israelites should obey the commands that came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Obey these commands because” 2:7 st5n rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd אֱלֹהֶ֜י⁠ךָ בֵּֽרַכְ⁠ךָ֗ & יָדֶ֔⁠ךָ & לֶכְתְּ⁠ךָ֔ & אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ עִמָּ֔⁠ךְ לֹ֥א חָסַ֖רְתָּ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. 2:7 ief6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔⁠ךָ 1 Moses is using **hand** to represent all of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “your work” 2:7 act3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָדַ֣ע לֶכְתְּ⁠ךָ֔ אֶת־הַ⁠מִּדְבָּ֥ר הַ⁠גָּדֹ֖ל הַ⁠זֶּ֑ה 1 The implication is that Yahweh **has known** everything that happened to the Israelites when they were **walking through** the **great wilderness**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “He has known all that happened to you during your walking through this great wilderness” -2:7 bkwb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ עִמָּ֔⁠ךְ 1 As God, Yahweh is always everywhere. The implication is that Yahweh was **with** the Israelites in a special way. See how you translated this concept in [1:42](../01/42.md). Alternate translation: “Yahweh your God has been with you in a special way” +2:7 bkwb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ עִמָּ֔⁠ךְ 1 As God, Yahweh is always everywhere. The implication is that Yahweh was **with** the Israelites in a special way. Alternate translation: “Yahweh your God has been with you in a special way” 2:7 emyu rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹ֥א חָסַ֖רְתָּ דָּבָֽר 1 Moses is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “You have received all things that you required” 2:8 n8fq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחֵ֣י⁠נוּ בְנֵי־עֵשָׂ֗ו 1 The Israelites are descendants of Jacob, who was Esau's brother. The Israelites and the **sons of Esau** are all descendants of Isaac. You could include this information if that would be helpful to your readers. See how you translated this in [2:4](../02/04.md). Alternate translation: “our relatives, the sons of Esau” 2:8 bmap rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַחֵ֣י⁠נוּ בְנֵי 1 Here, **brothers** means “relatives” and **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this in [2:4](../02/04.md). Alternate translation: “our relatives, the descendants of” 2:8 ctw5 rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵ⁠אֵילַ֖ת וּ⁠מֵ⁠עֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר 1 The words **Elath** and **Ezion Geber** are the names of cities. 2:8 lbh3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠נֵּ֨פֶן֙ 1 The implication is that the Israelites **turned** away from the area where the descendants of Esau lived. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And we turned away from their land” +2:9 lo87 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗⁠י אֶל־תָּ֨צַר֙ אֶת־מוֹאָ֔ב וְ⁠אַל־תִּתְגָּ֥ר בָּ֖⁠ם מִלְחָמָ֑ה כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְ⁠ךָ֤ מֵֽ⁠אַרְצ⁠וֹ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִ⁠בְנֵי־ל֔וֹט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּֽׁה 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And Yahweh commanded me not to allow you to trouble Moab or to fight agains them in battle. He said that he would not give to us from its land a possession, because he has given Ar to the sons of Lot, as a possession” 2:9 jttu rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֶל־תָּ֨צַר֙ אֶת־מוֹאָ֔ב וְ⁠אַל־תִּתְגָּ֥ר בָּ֖⁠ם מִלְחָמָ֑ה 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “You shall not trouble Moab or fight against them in battle” 2:9 ftp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מוֹאָ֔ב 1 The word **Moab** represents the people of Moab. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of Moab” 2:9 j20t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֠י 1 Here, the word **for** introduces the reason why the Israelites shall not fight the people of Moab. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “since” @@ -194,9 +195,9 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 2:9 mx1u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְ⁠ךָ֤ מֵֽ⁠אַרְצ⁠וֹ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִ⁠בְנֵי־ל֔וֹט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּֽׁה 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “I have given Ar to the sons of Lot as a possession, so I will not give to you from his land a possession” 2:9 i60c rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns מֵֽ⁠אַרְצ⁠וֹ֙ 1 The pronoun **its** refers to Moab. If this is not clear for your readers, you could use the name of the land here. Alternate translation: “from the land of Moab” 2:9 cs7l rc://*/ta/man/translate/translate-names עָ֖ר 1 The word **Ar** is the name of a city in Moab. -2:9 neab rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵי 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the offspring of” -2:10 d4pi rc://*/ta/man/translate/translate-names הָ⁠אֵמִ֥ים 1 The word **Emite** is the name of a giant-like people group. -2:10-12 am7r rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 These verses provide background information about people groups who lived in the area that the Edomites and Moabites occupy. This information helps readers understand what happens next in the story. These verses are not part of Moses’ speech to the Israelites. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information. +2:9 neab rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵי 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the offspring of” +2:10 d4pi rc://*/ta/man/translate/translate-names הָ⁠אֵמִ֥ים 1 The word **Emite** is the name of a people group. +2:10-12 am7r rc://*/ta/man/translate/writing-background הָ⁠אֵמִ֥ים לְ⁠פָנִ֖ים יָ֣שְׁבוּ בָ֑⁠הּ עַ֣ם גָּד֥וֹל וְ⁠רַ֛ב וָ⁠רָ֖ם כָּ⁠עֲנָקִֽים & רְפָאִ֛ים יֵחָשְׁב֥וּ אַף־הֵ֖ם כָּ⁠עֲנָקִ֑ים וְ⁠הַ⁠מֹּ֣אָבִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָ⁠הֶ֖ם אֵמִֽים & וּ⁠בְ⁠שֵׂעִ֞יר יָשְׁב֣וּ הַ⁠חֹרִים֮ לְ⁠פָנִים֒ וּ⁠בְנֵ֧י עֵשָׂ֣ו יִֽירָשׁ֗וּ⁠ם וַ⁠יַּשְׁמִידוּ⁠ם֙ מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠יֵּשְׁב֖וּ תַּחְתָּ֑⁠ם כַּ⁠אֲשֶׁ֧ר עָשָׂ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל לְ⁠אֶ֨רֶץ֙ יְרֻשָּׁת֔⁠וֹ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה לָ⁠הֶֽם 1 These verses provide background information about people groups who lived in the area that the Edomites and Moabites occupy. This information helps readers understand what happens next in the story. These verses are not part of Moses’ speech to the Israelites. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information. 2:11 zxl2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive רְפָאִ֛ים יֵחָשְׁב֥וּ אַף־הֵ֖ם 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People refer to them as Raphaites” 2:11 eds2 rc://*/ta/man/translate/translate-names רְפָאִ֛ים & אֵמִֽים 1 The words **Raphaites** and **Emites** refer to the same people group. 2:12 ye16 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠חֹרִים֮ 1 The word **Horite** is the name of a people group. @@ -208,10 +209,10 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 2:12 zpks rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְ⁠אֶ֨רֶץ֙ יְרֻשָּׁת֔⁠וֹ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה לָ⁠הֶֽם 1 The writer is using the possessive form to describe the **land** that **Yahweh gave** the Israelites to live in as a **possession**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to the land that Yahweh gave them to live in as a possession” 2:12 emtk rc://*/ta/man/translate/translate-tense נָתַ֥ן יְהוָ֖ה לָ⁠הֶֽם 1 Here Moses could be using the past tense: (1) to refer to something that Yahweh has already done. Alternate translation: “Yahweh already gave to them” (2) to refer to something that will certainly happen in the future. Alternate translation: “Yahweh will give to them” See how you translated this in [1:8](../01/08.md). 2:13 ruf4 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations עַתָּ֗ה קֻ֛מוּ וְ⁠עִבְר֥וּ לָ⁠כֶ֖ם אֶת־נַ֣חַל זָ֑רֶד 1 The implication is that Yahweh is speaking these commands. If it would be more natural in your language, you could: (1) use a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Then Yahweh said, ‘‘Now, for yourselves, rise up and cross the brook Zered” (2) translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Then Yahweh told us to rise up for ourselves and cross the brook Zered” -2:13 va2q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קֻ֛מוּ 1 Here, **rise up** describes the beginning of action. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “start your journey” +2:13 va2q return rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קֻ֛מוּ 1 Here, **rise up** describes the beginning of action. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “start your journey” 2:13 mn1h rc://*/ta/man/translate/translate-names נַ֣חַל זָ֑רֶד & נַ֥חַל זָֽרֶד 1 The term **the brook Zered** is the name of a stream that flows into the Dead Sea. The brook goes from the southeast and creates the border between Edom and Moab. -2:14 pphi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠יָּמִ֞ים אֲשֶׁר־הָלַ֣כְנוּ ׀ מִ⁠קָּדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֗עַ עַ֤ד אֲשֶׁר־עָבַ֨רְנוּ֙ אֶת־נַ֣חַל זֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה 1 Here, **days** refers to a duration of time. If this would not be clear in your language, you could use a comparable expression for the passing of time. Alternate translation: “And the time that had passed from when we came from Kadesh Barnea until we crossed the brook Zered was 38 years” -2:14 v37p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַד־תֹּ֨ם כָּל־הַ⁠דּ֜וֹר אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּלְחָמָה֙ מִ⁠קֶּ֣רֶב הַֽ⁠מַּחֲנֶ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָ⁠הֶֽם 1 The Israelites who were old enough to fight disobeyed Yahweh. As a result, Yahweh punished them so they would die before they could enter the land that Yahweh said he would give to them. See [1:19-45](../01/19.md). +2:14 pphi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַ⁠יָּמִ֞ים אֲשֶׁר־הָלַ֣כְנוּ ׀ מִ⁠קָּדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֗עַ עַ֤ד אֲשֶׁר־עָבַ֨רְנוּ֙ אֶת־נַ֣חַל זֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה 1 Here, **days** an idiom that refers to a duration of time. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “And the time that had passed from when we came from Kadesh Barnea until we crossed the brook Zered was 38 years” +2:14 v37p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַד־תֹּ֨ם כָּל־הַ⁠דּ֜וֹר אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּלְחָמָה֙ מִ⁠קֶּ֣רֶב הַֽ⁠מַּחֲנֶ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָ⁠הֶֽם 1 The Israelites who were old enough to fight disobeyed Yahweh. As a result, Yahweh punished them so they would die before they could enter the land that Yahweh said he would give to them. See [1:19-45](../01/19.md). Alternate translation: “until all the generation of men of war were finished from among the camp, according to the punishment of Yahweh for their disobedience” 2:14 a2ue rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism תֹּ֨ם 1 Moses is referring to death in a polite way by using the phrase **were finished**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to death in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “had died” 2:14 xqe0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠קֶּ֣רֶב הַֽ⁠מַּחֲנֶ֔ה 1 Here, **camp** represents all of the Israelites and anyone traveling with them in the wilderness. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from among the Israelites” 2:15 q5m7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יַד־יְהוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔⁠ם 1 Here, **hand** represents Yahweh’s power and actions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh used his power against them” @@ -231,7 +232,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 2:19 ra5l rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo לֹֽא־אֶ֠תֵּן מֵ⁠אֶ֨רֶץ בְּנֵי־עַמּ֤וֹן לְ⁠ךָ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֥י לִ⁠בְנֵי־ל֖וֹט נְתַתִּ֥י⁠הָ יְרֻשָּֽׁה 1 The expression to **give** someone's **land** as **a possession** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “I will not give to you from the land of the sons of Ammon, because I have given it to the sons of Lot” 2:20 n15r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֶֽרֶץ־רְפָאִ֥ים תֵּחָשֵׁ֖ב אַף־הִ֑וא 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Also, people refer to it as a land of the Raphaites” 2:20 p2rw rc://*/ta/man/translate/translate-names רְפָאִ֥ים & רְפָאִ֤ים & זַמְזֻמִּֽים 1 The words **Raphaites** and **Zamzummites** are names for the same people group. See how you translated **Raphaites** in [2:11](../02/11.md). -2:20-23 s8bn rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 These verses provide background information about people groups who lived in the area that the Ammonites, Edomites, and Caphtorim occupied. This information helps readers understand what happens next in the story. These verses are not part of Moses’ speech to the Israelites. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information. +2:20-23 s8bn rc://*/ta/man/translate/writing-background אֶֽרֶץ־רְפָאִ֥ים תֵּחָשֵׁ֖ב אַף־הִ֑וא רְפָאִ֤ים יָֽשְׁבוּ־בָ⁠הּ֙ לְ⁠פָנִ֔ים וְ⁠הָֽ⁠עַמֹּנִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָ⁠הֶ֖ם זַמְזֻמִּֽים & עַ֣ם גָּד֥וֹל וְ⁠רַ֛ב וָ⁠רָ֖ם כָּ⁠עֲנָקִ֑ים וַ⁠יַּשְׁמִידֵ֤⁠ם יְהוָה֙ מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠יִּירָשֻׁ֖⁠ם וַ⁠יֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽ⁠ם & כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לִ⁠בְנֵ֣י עֵשָׂ֔ו הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בְּ⁠שֵׂעִ֑יר אֲשֶׁ֨ר הִשְׁמִ֤יד אֶת־הַ⁠חֹרִי֙ מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠יִּֽירָשֻׁ⁠ם֙ וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ תַחְתָּ֔⁠ם עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה & וְ⁠הָֽ⁠עַוִּ֛ים הַ⁠יֹּשְׁבִ֥ים בַּ⁠חֲצֵרִ֖ים עַד־עַזָּ֑ה כַּפְתֹּרִים֙ הַ⁠יֹּצְאִ֣ים מִ⁠כַּפְתּ֔וֹר הִשְׁמִידֻ֖⁠ם וַ⁠יֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽ⁠ם 1 These verses provide background information about people groups who lived in the area that the Ammonites, Edomites, and Caphtorim occupied. This information helps readers understand what happens next in the story. These verses are not part of Moses’ speech to the Israelites. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information. 2:21 sq14 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יַּשְׁמִידֵ֤⁠ם יְהוָה֙ מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠יִּירָשֻׁ֖⁠ם וַ⁠יֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽ⁠ם 1 Here, the pronoun **them** refers to the Raphaites. The pronoun **their** in the first clause refers to the Ammonites. The pronoun **their** in the second clause refers to the Raphaites. If this is not clear for your readers, you could repeat the names of the people groups. Alternate translation: “But Yahweh destroyed the Raphaites before the Ammonites’ faces, and the Ammonites dispossessed the Raphaites and lived in their place” 2:21 xz3g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֔ם 1 Here, **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in their presence” 2:22 ulcb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֣י 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for the offspring of” @@ -242,7 +243,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 2:23 c7kb rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הָֽ⁠עַוִּ֛ים & כַּפְתֹּרִים֙ 1 The words **Avvites** and **Caphtorites** are the names of people groups. 2:23 wmz4 rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠כַּפְתּ֔וֹר 1 The word **Caphtor** is the name of a place. It may be another name for the island of Crete, located in the Mediterranean Sea. 2:23 feg9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns הִשְׁמִידֻ֖⁠ם וַ⁠יֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽ⁠ם 1 Here, the pronouns **them** and **their** refer to the Avvites. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “destroyed the Avvites and lived in their place” -2:24 mopq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ק֣וּמוּ סְּע֗וּ וְ⁠עִבְרוּ֮ & 1 Even though Yahweh is speaking to Moses, the forms of these commands are plural. Yahweh wants Moses to tell these commands to all of the Israelites. If this is not clear for your readers, you could state the audience plainly. Alternate translation: “Tell the Israelites to rise up, journey, and pass through +2:24 mopq return rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ק֣וּמוּ סְּע֗וּ וְ⁠עִבְרוּ֮ & 1 Even though Yahweh is speaking to Moses, the forms of these commands are plural. Yahweh wants Moses to tell these commands to all of the Israelites. If this is not clear for your readers, you could use singular pronouns. 2:24 yyy9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ק֣וּמוּ 1 Here, **Rise up** describes the beginning of action. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this term in [verse 13](../02/13.md). Alternate translation: “Begin traveling” 2:24 v45y rc://*/ta/man/translate/translate-names נַ֣חַל אַרְנֹן֒ 1 The term **Valley of Arnon** is the name of a place. 2:24 kvlv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רְאֵ֣ה 1 Yahweh is using the term **Look** to focus the Israelites' attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “See” @@ -282,10 +283,10 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 2:30 scq4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הִקְשָׁה֩ & אֶת־רוּח֗⁠וֹ & וְ⁠אִמֵּץ֙ אֶת־לְבָב֔⁠וֹ 1 Here, **hardened his spirit** and **strengthened his heart** are idioms that mean “caused him to be stubborn.” If these phrases do not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “had caused him to be stiff-necked and caused him to be as stubborn as a mule” or “had caused him to be resistant and caused him to be obstinate” 2:30 m4wj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ 1 Here, **hand** represents someone’s power and control. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “into your control”\n 2:30 ep81 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 The implication is that the Israelites control Sihon’s land at the time when Moses is giving this speech to the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “as you control his land this day” +2:31 b1at rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔⁠י רְאֵ֗ה הַֽחִלֹּ֨תִי֙ תֵּ֣ת לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְ⁠אֶת־אַרְצ֑⁠וֹ הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָ⁠רֶ֖שֶׁת אֶת־אַרְצֽ⁠וֹ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And Yahweh told me that he had begun giving before my face Sihon and his land. He commanded me to begin, possoess, to possess his land” 2:31 f11n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רְאֵ֗ה 1 Yahweh is using the term **Look** to focus the Moses’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “See now” 2:31 farh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תֵּ֣ת לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְ⁠אֶת־אַרְצ֑⁠וֹ 1 Here Yahweh speaks as if he is physically **giving** Sihon to Moses. Yahweh means that he is enabling Moses to defeat Sihon and take over the land. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “giving victory before your face over Sihon and his land” 2:31 q366 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you” -2:31 a3yy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ & הָחֵ֣ל רָ֔שׁ 1 Here, the singular pronoun **your** refers to Moses. In the original language, the command, **Begin, possess** is also a singular form. Yahweh is speaking to Moses, but he is giving commands for all of the Israelites. If this is not clear for your readers, you could use plural forms. See how you translated this in the previous verse. Alternate translation: “before your faces … Begin, possess” 2:31 mn2v rc://*/ta/man/translate/figs-possession אַרְצ֑⁠וֹ & אַרְצֽ⁠וֹ 1 Here, the pronoun **his** refers to King Sihon. Yahweh is using the possessive form to describe the **land** that King Sihon rules over. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression. Alternate translation: “the land that he rules over … the land that he rules over” 2:31 wz3l rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָ⁠רֶ֖שֶׁת 1 The words **possess, to possess** translate a verb that is repeated for emphasis. Yahweh wants the Israelites to fully possess the land. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “Begin to fully possess” 2:32 tf3w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֵּצֵא֩ סִיחֹ֨ן לִ⁠קְרָאתֵ֜⁠נוּ 1 The implication is that **Sihon came out** of his main city, Heshbon and went to Jahaz to fight against the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And Sihon came out from Heshbon to attack us” @@ -308,7 +309,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 2:37 v1z7 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd לֹ֣א קָרָ֑בְתָּ 1 Even though **you** is singular in this verse, Moses is referring to himself and all the Israelites. If it would be helpful to your readers, you could use a different pronoun. Alternate translation: “we did not approach” 2:37 cezq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַ֞ד 1 Here, **hand** means “side” or, as relating to a river, “the riverside.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the riverside of” 2:37 vt6d rc://*/ta/man/translate/translate-names נַ֤חַל יַבֹּק֙ 1 The term **Jabbok River** is the name of a river. That river created the border between Sihon’s land and the land of the Ammonites. -3:intro z1ea 0 # Deuteronomy 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter continues Moses’ speech that began in Chapter 1.\n\n- vv. 1-11: Moses recounts how the Israelites defeated King Og\n- vv. 12-22: Moses allots land east of the Jordan to Reuben, Gad, and Manasseh\n- vv. 23-29: Yahweh forbids Moses from entering the land\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Possessing the land\n\nYahweh promised the Israelites that he will give them the land of Canaan if they obey him. Other people groups live in the land, but Yahweh promises to give the Israelites victory over them. The land belongs to Israel, but they have not yet entered it to possess the land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]\n\n## Other Possible Translation Difficulties\n\n### “Yahweh your God”\n\nThroughout this chapter, Moses refers to Yahweh as “your God” when he speaks to the Israelites. Moses is referring to the same God that he also worships. He is not distinguishing between the God of the Israelites and his own God. If it would be helpful in your language, you could clarify that this is the same God that Moses worships. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])\n\n### Quotes in quotes\n\nIn this chapter, Moses gives a speech and quotes what others said. If it would be clearer in your language, you could translate or format this passage so that there are no quotations within a quotation. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])\n\n### Pronouns\n\nIn this chapter, the second-person pronoun “you” is plural unless otherwise noted. Moses is speaking to all of the Israelites at Horeb, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.\n\n### Time Background\n\nIn his speech, Moses reminds the Israelites about what happened to their ancestors before they entered the land that Yahweh promised to give to them. Throughout his speech, Moses repeats the phrase “at that time” to refer to events that occurred during that time period. If it would be helpful for your readers, you could state this information explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevents]]) +3:intro z1ea 0 # Deuteronomy 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter continues Moses’ speech that began in Chapter 1.\n\n- vv. 1-11: Moses recounts how the Israelites defeated King Og\n- vv. 12-22: Moses allots land east of the Jordan to Reuben, Gad, and Manasseh\n- vv. 23-29: Yahweh forbids Moses from entering the land\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Possessing the land\n\nYahweh promised the Israelites that he will give them the land of Canaan if they obey him. Other people groups live in the land, but Yahweh promises to give the Israelites victory over them. The land belongs to Israel, but they have not yet entered it to possess the land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]\n\n## Other Possible Translation Difficulties\n\n### “Yahweh your God”\n\nThroughout this chapter, Moses refers to Yahweh as “your God” when he speaks to the Israelites. Moses is referring to the same God that he also worships. He is not distinguishing between the God of the Israelites and his own God. If it would be helpful in your language, you could clarify that this is the same God that Moses worships. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])\n\n### Quotes in quotes\n\nIn this chapter, Moses gives a speech and quotes what others said. If it would be clearer in your language, you could translate or format this passage so that there are no quotations within a quotation. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])\n\n### Time Background\n\nIn his speech, Moses reminds the Israelites about what happened to their ancestors before they entered the land that Yahweh promised to give to them. Throughout his speech, Moses repeats the phrase “at that time” to refer to events that occurred during that time period. If it would be helpful for your readers, you could state this information explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevents]]) 3:1 b1tm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠נֵּ֣פֶן 1 The implication is that the Israelites **turned** north from Sihon's land to go to Bashan. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And we turned northward” 3:1 lu1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠נַּ֔עַל 1 Here, the term **went up** means "traveled upon." You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and traveled upon” 3:1 sahw rc://*/ta/man/translate/figs-possession דֶּ֖רֶךְ הַ⁠בָּשָׁ֑ן 1 Here, Moses is using the possessive form to describe a **road** that goes through the region of **Bashan**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different way to explain the relationship between **road** and **Bashan**. Alternate translation: “the road in the region of Bashan” @@ -318,12 +319,12 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 3:1 xyiq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַמּ֛⁠וֹ 1 Here, **people** refers to fighting men. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “his fighting men” 3:1 ki4h rc://*/ta/man/translate/figs-possession עַמּ֛⁠וֹ 1 Moses is using the possessive form to describe **people** whom King Og leads. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable phrase to describe the relationship between Og and the **people**. Alternate translation: “the people whom King Og led” 3:1 v626 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶדְרֶֽעִי 1 The word **Edrei** is the name of a city. See how you translated it in [1:4](../01/04.md). -3:2 hn64 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֵלַ⁠י֙ & אַל־תִּירָ֣א & בְ⁠יָדְ⁠ךָ֞ & וְ⁠עָשִׂ֣יתָ & עָשִׂ֗יתָ 1 \n\nHere, the singular pronouns **me**, **you**, and **your** refer to Moses. Yahweh is speaking to Moses, but he is giving commands to all of the Israelites. If this is not clear to your readers, you could use plural forms of the pronoun. Alternate translation: “to us, ‘You shall not fear … into your hands. And you will do … you did” +3:2 nt9o rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַ⁠י֙ אַל־תִּירָ֣א אֹת֔⁠וֹ כִּ֣י בְ⁠יָדְ⁠ךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛⁠וֹ וְ⁠אֶת־כָּל־עַמּ֖⁠וֹ וְ⁠אֶת־אַרְצ֑⁠וֹ וְ⁠עָשִׂ֣יתָ לּ֔⁠וֹ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְ⁠סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽ⁠אֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠חֶשְׁבּֽוֹן 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And Yahweh commanded me not to fear him, for he has given him and all his people and his land into my hand. He told me to do to him as I did to Sihon, king of the Amorites, who lived at Heshbon” 3:2 a2ly rc://*/ta/man/translate/figs-declarative אַל־תִּירָ֣א 1 See the [book introduction](../front/intro.md) for more infromation about translating **shall**. Alternate translation: “Do not fear” 3:2 w3dp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אֹת֔⁠וֹ & אֹת֛⁠וֹ & עַמּ֖⁠וֹ & אַרְצ֑⁠וֹ & לּ֔⁠וֹ 1 Here, the words **him** and **his** refer back to Og in the previous verse. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Og … Og … his people … his land … to him” 3:2 dgpy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 The word translated as **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “this is because” 3:2 tvji rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠יָדְ⁠ךָ֞ 1 Here, the word **hand** means “power” or “control.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “under your control” -3:2 w9tj rc://*/ta/man/translate/translate-tense נָתַ֧תִּי 1 Here Yahweh could be using the past tense: (1) to refer to something that he has already done. Alternate translation: “I have already given” (2) to refer to something that will certainly happen in the future. Alternate translation: “I will give” +3:2 w9tj return rc://*/ta/man/translate/translate-tense נָתַ֧תִּי 1 Here Yahweh could be using the past tense: (1) to refer to something that he has already done. Alternate translation: “I have already given” (2) to refer to something that will certainly happen in the future. Alternate translation: “I will give” 3:3 n4lw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יָדֵ֗⁠נוּ 1 Here, the word **hand** means “power” or “control.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “into our control” 3:3 maii rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠נַּכֵּ֕⁠הוּ 1 Here, **struck down** means “defeated in battle.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And we smote him” or "And we slew them" 3:4 nwb3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־לָקַ֖חְנוּ מֵֽ⁠אִתָּ֑⁠ם שִׁשִּׁ֥ים עִיר֙ 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the repeated negative particle **not**. Alternate translation: “We took from them every city of 60 cities” @@ -612,7 +613,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 4:48 vyn6 rc://*/ta/man/translate/translate-names שִׂיאֹ֖ן & חֶרְמֽוֹן 1 The words **Sion** and **Hermon** are different names for the same mountain. The word **Sion** is another spelling of “Sirion” ([3:9](../03/09.md)). You could keep the same spelling for both occurrences if it would be clearer for your readers. For **Hermon**, see how you translated that name in [3:8](../03/08.md). 4:49 l26x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תַּ֖חַת אַשְׁדֹּ֥ת 1 The phrase **under the slopes of** means “at the base of” when referring to a mountain. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. See how you translated this in [3:17](../03/17.md). 4:49 x6zf rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠פִּסְגָּֽה 1 The word **Pisgah** is the name of a mountain. See how you translated it in [3:17](../03/17.md). -5:intro xsp1 0 # Deuteronomy 5 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n- vv.1-4: Moses reminds the Israelites that Yahweh made a covenant with them on Mount Sinai\n- vv. 5-21: Moses repeats the Ten Commandments\n- vv. 22-33: Moses reminds the Israelites that he spoke to Yahweh on their behalf because they feared Yahweh\n\nSome translations set each of the commandments in the list of Ten Commandments in 5:7–21 farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT uses a separate paragraph for each commandment.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Ten Commandments\n\nThis chapter repeats the words from Exodus 20, which are known as the Ten Commandments. It is important for the Israelites to obey these words as part of their covenant with Yahweh. Yahweh gave the Israelites the Ten Commandments on Mount Sinai after the Israelites left Egypt. The Ten Commandments are written on two stone tablets that are placed in the ark of the covenant. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/tencommandments]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]]) \n\n\n### The Sabbath\nYahweh commands the Israelites to rest on the seventh day, known as the Sabbath. The rest reminds the Israelites that Yahweh rested on the seventh day of creation. The Sabbath also reminds the Israelites that they have rest because Yahweh rescued them from being slaves in Egypt, where they had no rest. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n## Other Translation Issues\n\n### Second-person pronouns\n\nWhen Moses speaks to the Israelites, he uses the second-person plural “you.” When Yahweh tells his law to Moses, he uses the second-person singular “you” because Yahweh is directly addressing Moses. The law is for all of the Israelites, so if it would be helpful for your readers, you could use the plural forms of the pronoun in the law.\n +5:intro xsp1 0 # Deuteronomy 5 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n- vv.1-4: Moses reminds the Israelites that Yahweh made a covenant with them on Mount Sinai\n- vv. 5-21: Moses repeats the Ten Commandments\n- vv. 22-33: Moses reminds the Israelites that he spoke to Yahweh on their behalf because they feared Yahweh\n\nSome translations set each of the commandments in the list of Ten Commandments in 5:7–21 farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT uses a separate paragraph for each commandment.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Ten Commandments\n\nThis chapter repeats the words from Exodus 20, which are known as the Ten Commandments. It is important for the Israelites to obey these words as part of their covenant with Yahweh. Yahweh gave the Israelites the Ten Commandments on Mount Sinai after the Israelites left Egypt. The Ten Commandments are written on two stone tablets that are placed in the ark of the covenant. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/tencommandments]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]]) \n\n\n### The Sabbath\nYahweh commands the Israelites to rest on the seventh day, known as the Sabbath. The rest reminds the Israelites that Yahweh rested on the seventh day of creation. The Sabbath also reminds the Israelites that they have rest because Yahweh rescued them from being slaves in Egypt, where they had no rest. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n## Other Translation Issues\n\n\n 5:1 zd9l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּקְרָ֣א מֹשֶׁה֮ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֒ 1 Here the word **called** means “summoned.” The writer is speaking as if calling someone is the same as summoning them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Then Moses commanded all Israel to come” 5:1 kvw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִשְׂרָאֵל֒ & יִשְׂרָאֵל֙ 1 Here **Israel** refers to all the Israelites. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternative translation: “the Israelites … Israelites” 5:1 d5qb rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Here, the phrase **and said** introduces direct speech. Moses is beginning his second speech to the Israelites. Consider natural ways of doing that in your own language. @@ -708,19 +709,19 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 5:33 mteg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠כָל־הַ⁠דֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהוָ֧ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֛ם אֶתְ⁠כֶ֖ם תֵּלֵ֑כוּ 1 Here Moses is speaking of commandments as if they were a road, and he is saying that obeying commandments is like walking on that road. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “All the commandments that Yahweh your God has commanded you, you shall obey” 5:33 sc79 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֤עַן 1 Here, **so that** marks the benefits of living a good, long life as the goal or purpose of obeying Yahweh. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: “in such a way that” 5:33 gk5o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הַאֲרַכְתֶּ֣ם יָמִ֔ים בָּ⁠אָ֖רֶץ 1 The implication is that if the Israelites obey Yahweh, they will **prolong** the **days** when they live **in the land**. Moses is speaking of time as if it were an experience that one could **prolong**. You could include this information if it would be helpful for your readers. See how you translated this concept in [4:26](../04/26.md). Alternate translation: “and for many generations you might live in the land" \n\n -6:intro q4y8 0 # Deuteronomy 6 General Notes\n\n## Outline\n- vv. 1-9: The great commandment\n- vv. 6-25: Warnings against disobedience\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Yahweh’s blessings\nYahweh’s continued blessing of the people of Israel is dependent upon the people’s obedience to the law of Moses. When the Israelites agreed to the covenant with Yahweh, they acknowledged that worshiping and obeying Yahweh would lead to blessings, while disobeying him and worshiping other gods would lead to curses. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### The Shema\nVerses 6-9 are known as the Shema in Judaism. They are an important foundation of Judaism. In [Mark 12:28-29](Mrk/12/28.md), Jesus identifies the Shema as the greatest commandment.\n\n### Writing Yahweh’s Words on One’s Arms, Forehead, and Doorposts\n\n[Verses 8-9](../06/08.md) command the Israelites always to remember Yahweh’s words. There are different understandings of these commands. Some Jewish traditions interpret these verses as meaning the Israelites should physically write copies of the law. Others believe that the command is to memorize and cherish the law. Translators should be careful to translate the passage as it is, without favoring one interpretation or the other in their translation.\n\n## Other Translation Issues in this Chapter\n\n### Words for "the law"\n- statutes\n- ordinances\n- judgments\nMoses uses three different words to refer to the law that Yahweh commanded the Israelites to obey. It is unclear what distinguishes each of these terms from the others. If your language has several terms for the law, you could use them here to differentiate between the various Hebrew words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])\n\n### “You”\n\nMoses is speaking to all the Israelites who are alive. Unless otherwise noted, the pronouns “you” and “your” are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +6:intro q4y8 0 # Deuteronomy 6 General Notes\n\n## Outline\n- vv. 1-9: The great commandment\n- vv. 6-25: Warnings against disobedience\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Yahweh’s blessings\nYahweh’s continued blessing of the people of Israel is dependent upon the people’s obedience to the law of Moses. When the Israelites agreed to the covenant with Yahweh, they acknowledged that worshiping and obeying Yahweh would lead to blessings, while disobeying him and worshiping other gods would lead to curses. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### The Shema\nVerses 6-9 are known as the Shema in Judaism. They are an important foundation of Judaism. In [Mark 12:28-29](Mrk/12/28.md), Jesus identifies the Shema as the greatest commandment.\n\n### Writing Yahweh’s Words on One’s Arms, Forehead, and Doorposts\n\n[Verses 8-9](../06/08.md) command the Israelites always to remember Yahweh’s words. There are different understandings of these commands. Some Jewish traditions interpret these verses as meaning the Israelites should physically write copies of the law. Others believe that the command is to memorize and cherish the law. Translators should be careful to translate the passage as it is, without favoring one interpretation or the other in their translation.\n\n## Other Translation Issues in this Chapter\n\n### Words for "the law"\n- statutes\n- ordinances\n- judgments\nMoses uses three different words to refer to the law that Yahweh commanded the Israelites to obey. It is unclear what distinguishes each of these terms from the others. If your language has several terms for the law, you could use them here to differentiate between the various Hebrew words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])\n 6:1 it53 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠מִּצְוָ֗ה הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים 1 See how you translated these terms for the law in [5:31](../05/31.md). 6:1 kdbb rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis צִוָּ֛ה 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh commanded Moses is implied by the events which Moses described in the previous chapter. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “has commanded me” 6:1 z6zb rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo בָּ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּ⁠ה לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ 1 The expression **the land which you are going over to possess it** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “in the land you are going over to possess” 6:1 ymp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּ⁠ה 1 The implication is that the Israelites must cross the Jordan River in order to go to the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “are crossing over the Jordan River” 6:2 l6ps rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֨עַן & וּ⁠לְמַ֖עַן 1 Here, **so that** marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. -6:2 fpdo rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd תִּירָ֜א & אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ & מְצַוֶּ⁠ךָ֒ אַתָּה֙ וּ⁠בִנְ⁠ךָ֣ וּ⁠בֶן־בִּנְ⁠ךָ֔ & חַיֶּ֑י⁠ךָ & יָמֶֽי⁠ךָ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular in this verse. See [chapter introduction](../06/intro.md) for more information on translating **you**. +6:2 fpdo rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd תִּירָ֜א & אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ & מְצַוֶּ⁠ךָ֒ אַתָּה֙ וּ⁠בִנְ⁠ךָ֣ וּ⁠בֶן־בִּנְ⁠ךָ֔ & חַיֶּ֑י⁠ךָ & יָמֶֽי⁠ךָ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular from this verse to [verse 13](../06/13.md). See [chapter introduction](../06/intro.md) for more information on translating **you**. 6:2 uxdk rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns אַתָּה֙ וּ⁠בִנְ⁠ךָ֣ וּ⁠בֶן־בִּנְ⁠ךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑י⁠ךָ 1 In this verse, the words **son** and **life** are singular in form, but refer to all Israelites and their descendants as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “all of you and your offspring, all the days of your lives” 6:2 i3ku rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַאֲרִכֻ֥⁠ן יָמֶֽי⁠ךָ 1 The implication is that if the Israelites obey Yahweh, they will live long lives. Yahweh will **prolong** the **days** of their lives. You could include this information if it would be helpful for your readers. See how you translated this concept in [4:26](../04/26.md). Alternate translation: “you might have long lives” 6:2 uugi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יַאֲרִכֻ֥⁠ן יָמֶֽי⁠ךָ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will prolong your days” 6:3 ppv0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִשְׂרָאֵל֙ 1 Here, **Israel** represents the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Israelites” 6:3 mv7p rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠שָׁמַעְתָּ֤ & וְ⁠שָׁמַרְתָּ֣ לַ⁠עֲשׂ֔וֹת 1 See the [book introduction](../front/intro.md) for more information about translating **shall**. Alternate translation: “And listen … and carefully do” -6:3 hcz1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠שָׁמַעְתָּ֤ Note needed +6:3 hcz1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠שָׁמַעְתָּ֤ & וְ⁠שָׁמַרְתָּ֣ לַ⁠עֲשׂ֔וֹת 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And you shall listen to them … and carefully do them” 6:3 b1v4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal אֲשֶׁר֙ & וַ⁠אֲשֶׁ֥ר 1 Here, **that** marks what comes after as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. 6:3 bqv9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תִּרְבּ֖וּ⁠ן מְאֹ֑ד 1 The implication is that the number of Israelites will **multiply** by births. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “your population will greatly increase” 6:3 zh48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֹתֶ֨י⁠ךָ֙ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your predecessors” @@ -749,9 +750,11 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 6:13 rn98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בִ⁠שְׁמ֖⁠וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ 1 The implication is that when the Israelites swear by Yahweh, that means they are asking Yahweh to take note of their promise and punish them if they do not fulfill their promise. Moses wants the Israelites to only invoke Yahweh’s name when making promises. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you shall make strong promises using his name” 6:13 ptbo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בִ⁠שְׁמ֖⁠וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ 1 Here, **name** represents all of Yahweh: his power, presence, knowledge, and so on. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and swear by Yahweh” 6:14 f1pd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹ֣א תֵֽלְכ֔וּ⁠ן אַחֲרֵ֖י 1 Here Moses is speaking of idols as if they were moving beings that one could physically **go after** and follow. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not serve” +6:14 n001 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular לֹ֣א תֵֽלְכ֔וּ⁠ן & סְבִיבוֹתֵי⁠כֶֽם 1 In this verse, **you** and the command form are plural. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction.\n\n 6:14 eu66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים מֵ⁠אֱלֹהֵי֙ 1 The expression **other gods, the gods of** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “other gods that are worshiped by” 6:14 qenn rc://*/ta/man/translate/figs-possession מֵ⁠אֱלֹהֵי֙ הָֽ⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבוֹתֵי⁠כֶֽם 1 Here, Moses is using the possessive form to describe **gods** that the other **peoples** of the land worship. If your language would not use the possessive form for this, you could use an expression that describes the same relationship. Alternate translation: “the gods which the peoples who surround you worship” 6:14 tdo5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָֽ⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבוֹתֵי⁠כֶֽם 1 Here the phrase **the peoples who surround you** refers to the people groups that live near the land that Yahweh is about to give to the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the neighboring peoples” +6:15 j9zg rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ בְּ⁠קִרְבֶּ֑⁠ךָ & אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ בָּ֔⁠ךְ וְ⁠הִשְׁמִ֣ידְ⁠ךָ֔ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. 6:15 hntv rc://*/ta/man/translate/translate-names כִּ֣י 1 The word translated as **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “and this is because” 6:15 syl7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠קִרְבֶּ֑⁠ךָ 1 This does not mean that Yahweh has a physical body that lives with the Israelites. Moses means that Yahweh has a special relationship with the Israelites. See the [chapter introduction](../06/intro.md) for more information. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “who is present with you” 6:15 orgt rc://*/ta/man/translate/figs-hypo פֶּן 1 Moses is using the word **lest** to introduce a hypothetical condition as a warning. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “in case” @@ -763,6 +766,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 6:16 qk5b rc://*/ta/man/translate/translate-names בַּ⁠מַּסָּֽה 1 The word **Massah** is the name of a place. It means means “testing.” See how you translated it in [Exodus 17:7](Exo/17/07.md). 6:17 mb2o rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication שָׁמ֣וֹר תִּשְׁמְר֔וּ⁠ן 1 The words **Keeping, you shall keep** translate verbs that are repeated for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. 6:17 qodn rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֶת־מִצְוֺ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠עֵדֹתָ֥י⁠ו וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽ⁠ךְ 1 The expression **the commandments of Yahweh your God that he has commanded you** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “the commandments of Yahweh your God and his testimonies and his statutes” +6:18 hjbe rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd וְ⁠עָשִׂ֛יתָ & לָ֔⁠ךְ וּ⁠בָ֗אתָ וְ⁠יָֽרַשְׁתָּ֙ & לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular from this verse to [verse 21](../06/21.md). If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. 6:18 yri1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הַ⁠יָּשָׁ֥ר וְ⁠הַ⁠טּ֖וֹב 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **right** and **good**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “rightly and well” 6:18 zh1i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה 1 Here, **in the eyes of** is an idiom for one's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something were physically seeing it with one's **eyes**. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “according to the judgment of Yahweh” 6:18 tldp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֨עַן֙ 1 Here, **so that** marks what comes after the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. @@ -798,7 +802,8 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 6:24-25 ye68 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo וַ⁠יְצַוֵּ֣⁠נוּ יְהוָ֗ה לַ⁠עֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־הַ⁠חֻקִּ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה לְ⁠יִרְאָ֖ה אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠ט֥וֹב לָ֨⁠נוּ֙ כָּל־הַ⁠יָּמִ֔ים לְ⁠חַיֹּתֵ֖⁠נוּ כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה & וּ⁠צְדָקָ֖ה תִּֽהְיֶה־לָּ֑⁠נוּ כִּֽי־נִשְׁמֹ֨ר לַ⁠עֲשׂ֜וֹת אֶת־כָּל־הַ⁠מִּצְוָ֣ה הַ⁠זֹּ֗את לִ⁠פְנֵ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽ⁠נוּ 1 Moses is suggesting that this is a hypothetical condition, that the Israelites will only receive these benefits if they obey Yahweh’s commandments. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. It may be helpful to reword these verses so that the conditional statement is clear. Alternate translation: “If we keep doing all these commandments before the face of Yahweh our God as he has commanded us, to fear Yahweh our God, then it will be for good to us all of the days, to keep us alive as this day, and it will be righteousness to us” 6:25 kzjx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠צְדָקָ֖ה תִּֽהְיֶה־לָּ֑⁠נוּ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “And Yahweh will consider us as righteous” 6:25 p4b1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֛י 1 Here, **face** represents the presence of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before” -7:intro y1wn 0 # Deuteronomy 7 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n- vv. 1-11: Moses reminds the Israelites that they belong to Yahweh because of their covenant with him.\n- vv. 12-26: Blessings for obedience\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “You must completely destroy them”\nThe people of Canaan worshiped idols and did other things that were abominations to Yahweh. Since the Israelites had a special relationship with Yahweh, Yahweh used Israel to punish these nations for their idolatry by destroying them completely. Yahweh wanted the Israelites to live differently than those nations. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n### Abrahamic Covenant\n\nThis chapter references parts of the covenant Yahweh made with Abraham. Yahweh promised Abraham that he would have very many descendants. The Israelites are the descendants of Abraham, so Yahweh repeats his promise to them in Deuteronomy, telling them that they will prosper and increase their population if they obey him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n\n## Other Potential Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “You”\nEven though Moses is speaking to all the Israelites, “you” and “your” are singular in this chapter unless otherwise noted. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +7:intro y1wn 0 # Deuteronomy 7 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n- vv. 1-11: Moses reminds the Israelites that they belong to Yahweh because of their covenant with him.\n- vv. 12-26: Blessings for obedience\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “You must completely destroy them”\nThe people of Canaan worshiped idols and did other things that were abominations to Yahweh. Since the Israelites had a special relationship with Yahweh, Yahweh used Israel to punish these nations for their idolatry by destroying them completely. Yahweh wanted the Israelites to live differently than those nations. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n### Abrahamic Covenant\n\nThis chapter references parts of the covenant Yahweh made with Abraham. Yahweh promised Abraham that he would have very many descendants. The Israelites are the descendants of Abraham, so Yahweh repeats his promise to them in Deuteronomy, telling them that they will prosper and increase their population if they obey him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n\n## Other Potential Translation Difficulties in this Chapter\n\n +7:1 xz3t rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd יְבִֽיאֲ⁠ךָ֙ & אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ & אַתָּ֥ה & מִ⁠פָּנֶ֡י⁠ךָ & מִמֶּֽ⁠ךָּ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular from this verse to [verse 3](../07/03.md). If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. 7:1 zv16 rc://*/ta/man/translate/figs-go יְבִֽיאֲ⁠ךָ֙ 1 In a context such as this, your language might say “takes” instead of **brings**. Alternate translation: “takes you” 7:1 jj4t rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo הָ⁠אָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּ⁠ה לְ⁠רִשְׁתָּ֑⁠הּ 1 The expression **the land which you are going into to possess it** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “the land which you are going to possess” 7:1 z6qy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פָּנֶ֡י⁠ךָ 1 Here, the word **face** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you” @@ -810,6 +815,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 7:2 pw35 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּרִ֖ית 1 The implication is that the Israelites should not make a peace treaty with the nations named in the previous verse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a peace treaty” 7:3 gecf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹ֥א תִתְחַתֵּ֖ן בָּ֑⁠ם בִּתְּ⁠ךָ֙ לֹא־תִתֵּ֣ן לִ⁠בְנ֔⁠וֹ וּ⁠בִתּ֖⁠וֹ לֹא־תִקַּ֥ח לִ⁠בְנֶֽ⁠ךָ 1 In the time of this speech, parents would **arrange marriages** for their children. Their understanding of marriage was that a father would **give** his daughter in marriage, and the other family would **take** the daughter for their son. If it would be helpful for your readers, you could describe marriage in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not arrange marriages for your children with their children. Prevent your sons and daughters from becoming their spouses” 7:3 et7n rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns בִּתְּ⁠ךָ֙ & לִ⁠בְנ֔⁠וֹ וּ⁠בִתּ֖⁠וֹ & לִ⁠בְנֶֽ⁠ךָ 1 In this verse, the words **son** and **daughter** are singular in form, but they refer to all children of marrying age from the Israelites and the other people groups. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “any of your daughters to any of their sons, and … any of their daughters for any of your sons” +7:4 f6vr rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd בִּנְ⁠ךָ֙ & & וְ⁠הִשְׁמִידְ⁠ךָ֖ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. 7:4 y5rt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because” 7:4 r7ln rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָסִ֤יר אֶת־בִּנְ⁠ךָ֙ מֵֽ⁠אַחֲרַ֔⁠י 1 Moses is speaking of disobeying Yahweh as if one could **turn away** from walking **after** Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they will cause your son to disobey me” 7:4 pmgv rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns בִּנְ⁠ךָ֙ 1 In this verse, the word **son** is singular in form, but it refers to all descendants of the Israelites. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “your offspring” @@ -817,6 +823,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 7:4 v0pu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠חָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּ⁠כֶ֔ם וְ⁠הִשְׁמִידְ⁠ךָ֖ מַהֵֽר 1 Moses is speaking as if Yahweh’s anger were a fire that could **burn** and **destroy**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And Yahweh will rage against you and rapidly exterminate you” 7:5 u6w9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מַצֵּבֹתָ֖⁠ם תְּשַׁבֵּ֑רוּ 1 The people groups in the land built stone **pillars** as symbols of their god Baal. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and smash their sacred stone pillars” 7:5 u2o4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠אֲשֵֽׁירֵ⁠הֶם֙ תְּגַדֵּע֔וּ⁠ן 1 The people groups in the land made wooden **poles** to worship their goddess, **Asherah**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and cut their wooden poles symbolizing the goddess Asherah to pieces” +7:6 cpue rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd אַתָּ֔ה & אֱלֹהֶ֑י⁠ךָ בְּ⁠ךָ֞ & אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. 7:6 bdz4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because” 7:6 uqx6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָֽה 1 Here, **face** represents the surface of the earth and everything that exists on it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “are anywhere on the earth” 7:7 if5m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast לֹ֣א & כִּֽי 1 Moses uses the words **not** and **for** here to indicate a strong contrast. Yahweh could have chosen a numerous people group, but he did not do that. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “not for the reason … but rather,” @@ -826,16 +833,20 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 7:8 j4hq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֑ה & מִ⁠יַּ֖ד 1 Here, the word **hand** represents power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “with mighty strength … from the control of” 7:8 xtl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים 1 Moses speaks of the nation of Egypt as if it were a **house** where people keep slaves. See how you translated this in [Exodus 13:3](Exo/13/03.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the place where you were slaves” 7:8 lkh0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עֲבָדִ֔ים 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **slavery**, you can express the idea behind slavery in another way. Alternative translation: “forced labor” +7:9 y65z rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd וְ⁠יָ֣דַעְתָּ֔ & אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. 7:9 blcu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠יָ֣דַעְתָּ֔ 1 Here **know** means “think about.” Moses is speaking of thinking about something as if it were knowing it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall consider” 7:9 iwfa rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הַ⁠חֶ֗סֶד 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faithfulness**, you can express the same idea with “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “and is steadfast” 7:9 ky8b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠אֶ֥לֶף דּֽוֹר 1 Here, **a thousand generations** represents the concept of “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated this concept in [5:10](../05/10.md). Alternate translation: “for all of his people always” 7:10 wzi9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וּ⁠מְשַׁלֵּ֧ם לְ⁠שֹׂנְאָ֛י⁠ו אֶל־פָּנָ֖י⁠ו לְ⁠הַאֲבִיד֑⁠וֹ לֹ֤א יְאַחֵר֙ לְ⁠שֹׂ֣נְא֔⁠וֹ אֶל־פָּנָ֖י⁠ו יְשַׁלֶּם־לֽ⁠וֹ 1 These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word that shows that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “and he repays those who hate him to his face, to destroy him. Indeed, he will not delay with him who hates him; he will repay him to his face” 7:10 ni27 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֶל־פָּנָ֖י⁠ו & אֶל־פָּנָ֖י⁠ו 1 Moses is using **face** to represent all of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “personally” … “personally” 7:10 xk2p rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹ֤א יְאַחֵר֙ 1 Moses is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “He will act swiftly” +7:11 o2z2 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd וְ⁠שָׁמַרְתָּ֨ & מְצַוְּ⁠ךָ֛ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. 7:12 v1lv rc://*/ta/man/translate/figs-hypo וְ⁠הָיָ֣ה 1 Here, **And it will be** indicates that what follows is a hypothetical condition. Yahweh will only bless the Israelites if they obey his commandments. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “And should it happen” or "And should it come to pass" +7:12 ttcv rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd אֱלֹהֶ֜י⁠ךָ לְ⁠ךָ֗ & לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. 7:12 co63 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וּ⁠שְׁמַרְתֶּ֥ם וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם 1 The two words **keeping** and **doing** express a single idea. The word **keeping** describes how the act of **doing** takes place. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “and faithfully doing” 7:12 xrvz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠אֶת־הַ⁠חֶ֔סֶד 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faithfulness**, you can express the same idea with “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “with loyalty” 7:12 pqt9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your predecessors” +7:13 aawj rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd וַ⁠אֲהֵ֣בְ⁠ךָ֔ וּ⁠בֵרַכְ⁠ךָ֖ וְ⁠הִרְבֶּ֑⁠ךָ & בִטְנְ⁠ךָ֣ & אַ֠דְמָתֶ⁠ךָ דְּגָ֨נְ⁠ךָ֜ וְ⁠תִֽירֹשְׁ⁠ךָ֣ וְ⁠יִצְהָרֶ֗⁠ךָ & אֲלָפֶ֨י⁠ךָ֙ & צֹאנֶ֔⁠ךָ & לַ⁠אֲבֹתֶ֖י⁠ךָ & לָֽ⁠ךְ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular from this verse to [verse 24](../07/24.md). If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. 7:13 ghv3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִרְבֶּ֑⁠ךָ 1 The implication is that the number of Israelites will **multiply** by births. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and increase your population” 7:13 nmj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom פְּרִֽי־בִטְנְ⁠ךָ֣ 1 Here, **fruit of your womb** is an idiom that means “your ability to have many children.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “your fertility in childbirth” 7:13 rl5m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠פְרִֽי־אַ֠דְמָתֶ⁠ךָ 1 Here, **the fruit of your ground** is an idiom that means “your crops.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and your crops” @@ -887,12 +898,14 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 7:24 q4py rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ 1 Here **stand** means “resist” or “stop.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “No man will survive the battle” 7:24 q69t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אִישׁ֙ 1 By **man**, Moses means anyone from the enemy people groups. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “fighting man from these peoples” 7:24 icsu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you” +7:25 ohwa rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd לֹֽא־תַחְמֹד֩ & וְ⁠לָקַחְתָּ֣ לָ֔⁠ךְ & תִּוָּקֵ֣שׁ & אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you**, **your**, and the command **covet** are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. 7:25 y5bl rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo תִּשְׂרְפ֣וּ⁠ן בָּ⁠אֵ֑שׁ 1 The expression **burn in fire** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression, as modeled by the UST. 7:25 d8rc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כֶּ֨סֶף וְ⁠זָהָ֤ב 1 Idols were often decorated with **silver and gold** and other precious materials. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the silver and gold overlays” 7:25 k5r7 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo פֶּ֚ן 1 Moses is using the word **lest** to introduce a hypothetical condition as a warning for a negative consequence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “in case” 7:25 su6c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תִּוָּקֵ֣שׁ בּ֔⁠וֹ 1 The gold or silver on the idols could cause the people to start worshiping them because the precious metals are attractive. Moses compares idol worship to a trap because it is very difficult to stop once you start worshiping idols. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this concept in [verse 16](../07/16.md). Alternate translation: “you start worshiping the idols and cannot stop” 7:25 vdp1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תִּוָּקֵ֣שׁ בּ֔⁠וֹ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it entraps you” 7:25 z31g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֧י 1 The word translated as **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because” +7:26 zmsj rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd וְ⁠לֹא־תָבִ֤יא & בֵּיתֶ֔⁠ךָ וְ⁠הָיִ֥יתָ & תְּשַׁקְּצֶ֛⁠נּוּ & תְּֽתַעֲבֶ֖⁠נּוּ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you**, **your**, and the command **bring** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. 7:26 leby rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תֽוֹעֵבָה֙ 1 Here, the specific type of **abomination** that Moses is referring to is an idol. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “any abomination of an idol” 7:26 hmcx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and God curses you” 7:26 b8dp rc://*/ta/man/translate/figs-doublet שַׁקֵּ֧ץ ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛⁠נּוּ וְ⁠תַעֵ֥ב ׀ תְּֽתַעֲבֶ֖⁠נּוּ 1 The terms **detest** and **abhor** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “You shall completely and utterly detest it” @@ -966,7 +979,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 9:1 zw1n rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וּ⁠בְצֻרֹ֖ת בַּ⁠שָּׁמָֽיִם 1 Moses says **fortified to the heavens** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. See how you translated this phrase in [1:28](../01/28.md). Alternate translation: “and extremely well-fortified” 9:2 s1te rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the offspring of” 9:2 nyc8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ וְ⁠אַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתָּ 1 For emphasis, Moses is stating the pronoun **you**, whose meaning is already included in the verbs **know** and **heard**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **yourself**. Alternate translation: “you indeed know, and you indeed have heard” -9:2 o5h5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתָּ 1 Here, the word **heard** means “heard of.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and of whom you have heard it said” +9:2 o5h5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתָּ 1 Here, the word **heard** means “heard rumors of.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and of whom you have heard it said” 9:2 ar68 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֣י יִתְיַצֵּ֔ב לִ⁠פְנֵ֖י בְּנֵ֥י עֲנָֽק 1 Moses is using the question form to emphasize that people were afraid of the Anakites. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is no one who can stand before the faces of the sons of Anak.” 9:2 rqeh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִתְיַצֵּ֔ב 1 Here **stand** means “resist” or “oppose in battle.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “can endure in battle” 9:2 yi8t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֖י 1 Here, **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before” @@ -1164,8 +1177,8 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 10:22 p41a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠שִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖י⁠ךָ מִצְרָ֑יְמָ⁠הּ 1 This refers to the events of [Genesis 46](Gen/46/01.md), when Jacob and his whole family moved from Canaan to Egypt. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Your fathers went down from Canaan into Egypt as 70 souls” 10:22 fl9x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy נֶ֔פֶשׁ 1 Here, **souls** represents human lives. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “people” 10:22 mbn0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Moses uses the word **now** here to indicate a strong contrast between how many Israelites there were when the Israelites first went to Egypt and how many Israelites there are at the time of this speech. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Yet” -10:22 hh5t rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠כוֹכְבֵ֥י הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לָ⁠רֹֽב 1 Moses says **like the stars of the heavens in number** here as a generalization for emphasis. He means that Yahweh has blessed the Israelites so they had many children and increased in population. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “almost as numerous as the stars of heaven” -11:intro ifg3 0 # Deuteronomy 11 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n### Deuteronomy 11 Outline\n- vv. 1-7: Moses wants the Israelites to obey Yahweh because of his miracles\n- vv. 8-15: Blessings for obedience\n- vv. 16-17: Warnings for disobedience\n- vv. 18-25: The importance of Yahweh’s words\n- vv. 26-32: Instructions on the blessings and curses\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Placing Yahweh’s words on one’s arms, forehead, and doorposts\n[Verses 18-20](../11/18.md) command the Israelites to always remember Yahweh’s words. There are different understandings of these commands. Some Jewish traditions interpret these verses as meaning that the Israelites should physically write copies of the law. Others believe that the command is to memorize and cherish the law. Translators should be careful to translate the passage as it is, without implying one interpretation or the other in their translation.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “You”\n\nUnless otherwise noted, all instances of “you” and “your” are plural in this chapter because Moses is speaking to all the Israelites. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +10:22 hh5t rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠כוֹכְבֵ֥י הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לָ⁠רֹֽב 1 Here Moses compares the number of Israelites to the **number** of **the stars of the heavens**. He uses this to emphasize that Yahweh has blessed the Israelites so they had many children and increased in population. If it would be helpful in your language, you could make it clear that Moses is referring to many people and many stars. Alternate translation: “as many as the many stars of heaven” +11:intro ifg3 0 # Deuteronomy 11 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n### Deuteronomy 11 Outline\n- vv. 1-7: Moses wants the Israelites to obey Yahweh because of his miracles\n- vv. 8-15: Blessings for obedience\n- vv. 16-17: Warnings for disobedience\n- vv. 18-25: The importance of Yahweh’s words\n- vv. 26-32: Instructions on the blessings and curses\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Placing Yahweh’s words on one’s arms, forehead, and doorposts\n[Verses 18-20](../11/18.md) command the Israelites to always remember Yahweh’s words. There are different understandings of these commands. Some Jewish traditions interpret these verses as meaning that the Israelites should physically write copies of the law. Others believe that the command is to memorize and cherish the law. Translators should be careful to translate the passage as it is, without implying one interpretation or the other in their translation.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n 11:1 wvr1 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd וְ⁠אָ֣הַבְתָּ֔ & אֱלֹהֶ֑י⁠ךָ וְ⁠שָׁמַרְתָּ֣ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. 11:1 e1ef rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠אָ֣הַבְתָּ֔ & וְ⁠שָׁמַרְתָּ֣ 1 See the [book introduction](../front/intro.md) for more infromation about translating **shall**. Alternate translation: “And love … and keep” 11:1 l1p6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִשְׁמַרְתּ֗⁠וֹ 1 The implication is that Yahweh wants the Israelites to carry out the obligations that Yahweh has commanded them to do. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the obligations that he gave you” @@ -1212,9 +1225,9 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 11:10 kfl7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כְּ⁠גַ֥ן הַ⁠יָּרָֽק 1 Here, **garden of herbs** refers to a vegetable garden. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “vegetable garden” 11:11 wn5t rc://*/ta/man/translate/figs-personification לִ⁠מְטַ֥ר הַ⁠שָּׁמַ֖יִם תִּשְׁתֶּה־מָּֽיִם 1 Here, Moses speaks of the land as if it were a person who could **drink water**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “watered by rainfall” 11:12 a1x8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy תָּמִ֗יד עֵינֵ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ בָּ֔⁠הּ 1 Here **eyes** represents attention and care. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh your God cares for it always” -11:13 l1bu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical וְ⁠הָיָ֗ה אִם 1 Moses is suggesting that this is a hypothetical condition, that Yahweh will only bless the Israelites if they obey his commands. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “Granted that” +11:13 l1bu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical וְ⁠הָיָ֗ה אִם 1 Moses is suggesting that this is a hypothetical condition, that Yahweh will only bless the Israelites if they obey his commands. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “It will come to pass, if” 11:13 ro0e rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמְעוּ֙ 1 Moses is repeating the verb **listen** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “you will surely listen” -11:13 r5mf rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish מִצְוֺתַ֔⁠י 1 Moses is relaying Yahweh’s commandments to the Israelites. He does not mean that the commandments originate from him. You could include this information if that would be helpful for your readers. Alternate translation: “Yahweh’s commandments” +11:13 r5mf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִצְוֺתַ֔⁠י 1 Moses is relaying Yahweh’s commandments to the Israelites. He does not mean that the commandments originate from him. You could include this information if that would be helpful for your readers. Alternate translation: “Yahweh’s commandments” 11:13 tfk6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֖ם וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשְׁ⁠כֶֽם 1 Here, heart and soul could be: (1) terms that both refer to a person’s inner being that are used together for emphasis. Alternate translation: “with all your inner being” (2) terms that refer to different aspects of a person’s inner being. Alternate translation: “with all your being and with all your person” 11:14 epdj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical וְ⁠נָתַתִּ֧י 1 This verse continues the hypothetical situation proposed in the previous verse. Use a natural form in your language for introducing the consequence of a situation that could happen. Alternate translation: “and if that happens, then I will give” 11:14 y9qx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נָתַתִּ֧י מְטַֽר־אַרְצְ⁠כֶ֛ם בְּ⁠עִתּ֖⁠וֹ יוֹרֶ֣ה וּ⁠מַלְק֑וֹשׁ 1 The implication is that Yahweh will cause **the rain** to fall on the **land** at the proper times for growing crops. The **former rain** is the spring rains and the **latter rain** is the autumn rains. You could include this information if that would be helpful to your readers. “I will cause it to rain on your land in the proper season, spring and fall” @@ -1272,7 +1285,6 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 11:26 d2d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֖ם 1 Here, **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you” 11:26 a8kb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּרָכָ֖ה וּ⁠קְלָלָֽה 1 The implication is that the Israelites have a choice between obedience and disobedience. If the Israelites obey Yahweh, then they will receive a **blessing**, and if they disobey, they will receive the **curse** of Yahweh’s punishment. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the choice to receive a blessing or a curse from Yahweh” 11:28 ei5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠סַרְתֶּ֣ם מִן־הַ⁠דֶּ֔רֶךְ 1 Here, **turn aside** means to disobey or stop following. Moses is speaking of Yahweh’s commandments as if they were **way** that one could walk on and disobedience as turning aside from that way. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and disobey the commands” -11:29 lui9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְ⁠הָיָ֗ה 1 **And it will happen** introduces a command. If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “You will acknowledge the blessing and the curse” 11:29 zsz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נָתַתָּ֤ה אֶת־הַ⁠בְּרָכָה֙ עַל־הַ֣ר גְּרִזִ֔ים וְ⁠אֶת־הַ⁠קְּלָלָ֖ה עַל־הַ֥ר עֵיבָֽל 1 The **blessing** and the **curse** are spoken of as if they were objects that one could **set** on a mountain. Moses means that the Israelites will remind themselves of the consequences of obedience or disobedience while some of them are on each mountain. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, as modeled by the UST. 11:29 t5wj rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ֣ר גְּרִזִ֔ים & הַ֥ר עֵיבָֽל 1 These are names of mountains on the west side of the Jordan River. 11:30 k2bv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠לֹא־הֵ֜מָּה בְּ⁠עֵ֣בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן אַֽחֲרֵי֙ דֶּ֚רֶךְ מְב֣וֹא הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ בְּ⁠אֶ֨רֶץ֙ הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֔י הַ⁠יֹּשֵׁ֖ב בָּ⁠עֲרָבָ֑ה מ֚וּל הַ⁠גִּלְגָּ֔ל אֵ֖צֶל אֵלוֹנֵ֥י מֹרֶֽה 1 The Israelites are on the eastern side of the Jordan River. Moses uses a question to remind the people where these mountains are located. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement, as modeled by the UST. @@ -1282,11 +1294,11 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 11:31 ke82 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כִּ֤י אַתֶּם֙ עֹבְרִ֣ים אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן לָ⁠בֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם נֹתֵ֣ן לָ⁠כֶ֑ם וִֽ⁠ירִשְׁתֶּ֥ם אֹתָ֖⁠הּ וִֽ⁠ישַׁבְתֶּם־בָּֽ⁠הּ 1 If less repetition of phrases would be more natural in your language, you could simplify these phrases. Alternate translation: “For you are crossing over the Jordan to posses the land that Yahweh your God is giving to you, and you will live in it” 11:32 h7se לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֖ם 1 Here, **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you” 11:32 jh1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֖ם 1 Moses is speaking of Yahweh’s **statutes** and **ordinances** as if they were objects that could be **set** on the ground. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am telling you” -12:intro mt76 0 # Deuteronomy 12 General Notes\n\n\n## Outline\n- vv. 1-28: Yahweh will choose one place for worship in the land\n- vv. 29-32: Warnings against idolatry\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Covenant with Moses\n\nThis chapter is a continuation of the covenant Yahweh made with Moses. The reasons for these food restrictions are not always known.(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Israel and Yahweh\n\nIn the ancient Near East, when nations conquered other nations, they often added the gods of the conquered nation into the collection of gods they worshiped. It was rare to worship only one God. Israel was to be known for worshiping Yahweh and Yahweh alone. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Other Possible Translation Issues in this Chapter\n\n### Words for the Law\n\n\n### “You”\n\nVerses 1-12: You is plural unless otherwise noted.\nVerses 13-32: You is singular\nMoses wants each individual to obey the law for themselves. +12:intro mt76 0 # Deuteronomy 12 General Notes\n\n\n## Outline\n- vv. 1-28: Yahweh will choose one place for worship in the land\n- vv. 29-32: Warnings against idolatry\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Covenant with Moses\n\nThis chapter is a continuation of the covenant Yahweh made with Moses. The reasons for these food restrictions are not always known.(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Israel and Yahweh\n\nIn the ancient Near East, when nations conquered other nations, they often added the gods of the conquered nation into the collection of gods they worshiped. It was rare to worship only one God. Israel was to be known for worshiping Yahweh and Yahweh alone. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Other Possible Translation Issues in this Chapter\n\n### Words for the Law\n\n- statutes\n- ordinances\n- judgments\nMoses uses several words to refer to the law that Yahweh commanded the Israelites to obey. It is unclear what the differences are between these terms. If your language has different terms for the law, you could use them here to differentiate between the different Hebrew words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])\n\n### “You”\n\nVerses 1-12: You is plural unless otherwise noted.\nVerses 13-32: You is singular\nMoses wants each individual to obey the law for themselves. 12:1 u1wn rc://*/ta/man/translate/figs-declarative תִּשְׁמְר֣וּ⁠ן 1 See the [book introduction](../front/intro.md) for more information about translating **shall**. Alternate translation: “you must keep” 12:1 bb6r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־הַ⁠יָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם חַיִּ֖ים עַל־הָ⁠אֲדָמָֽה 1 Here, **all the days that you live on the earth** is an idiom that means “for as long as you live.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “as long as you live” 12:2 agzn rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication אַבֵּ֣ד תְּ֠אַבְּדוּ⁠ן 1 The words **Destroying, you shall destroy** translate verbs that are repeated for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If your language does not repeat words for emphasis, you could use a different word for intensifying a verb. Alternate translation: “You shall surely destroy” -12:2 m2ea rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure אֲשֶׁ֧ר עָֽבְדוּ־שָׁ֣ם הַ⁠גּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם יֹרְשִׁ֥ים אֹתָ֖⁠ם אֶת־אֱלֹהֵי⁠הֶ֑ם 1 If it would be more natural in your language, you could change the phrasing so that it is clear what the “places” were used for. Alternate translation: “where the nations that you will dispossess served their gods” +12:2 m2ea rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure אֲשֶׁ֧ר עָֽבְדוּ־שָׁ֣ם הַ⁠גּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם יֹרְשִׁ֥ים אֹתָ֖⁠ם אֶת־אֱלֹהֵי⁠הֶ֑ם 1 If it would be more natural in your language, you could change the phrasing so that it is clear what the “places” were used for. Alternate translation: “where the enemies who you will dispossess served their gods” 12:2 hx1l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠גּוֹיִ֗ם 1 Here **nations** represents the people groups that live in the land that the Israelites will conquer. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “your enemies” 12:3 ucw6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־מַצֵּ֣בֹתָ֔⁠ם 1 The people groups in the land built **stone pillars** as symbols of their god Baal. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “their sacred stone pillars” 12:3 tsu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־שְׁמָ֔⁠ם 1 Here, **name** represents idols and knowledge about them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “any trace of those idols” @@ -1367,16 +1379,15 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 12:22 y8v4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַ⁠טָּמֵא֙ וְ⁠הַ⁠טָּה֔וֹר 1 See how you translated these terms in [verse 15](../12/15.md). 12:22 cye3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הַ⁠טָּמֵא֙ וְ⁠הַ⁠טָּה֔וֹר 1 Moses is using the adjectives **unclean** and **clean** as nouns to refer to people and their ceremonial purity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are unclean and people who are clean” 12:23 bt3e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast רַ֣ק 1 Moses uses the word **Only** here to indicate a strong contrast between what is and is not permissible for the Israelites to eat. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Yet” -12:23 msu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַ⁠דָּ֖ם ה֣וּא הַ⁠נָּ֑פֶשׁ 1 Blood sustains the life of living beings. Moses is speaking as if **blood** were **life** itself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “blood keeps people and animals alive”\n +12:23 msu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַ⁠דָּ֖ם ה֣וּא הַ⁠נָּ֑פֶשׁ 1 Blood sustains the life of living beings. Moses is speaking as if **blood** were **life** itself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “blood sustains life in living beings”\n 12:23 vr63 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠נֶּ֖פֶשׁ 1 The word **life** here represents the blood that sustains life. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the blood that maintains life” 12:24 xbyu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹ֖א תֹּאכְלֶ֑⁠נּוּ עַל־הָ⁠אָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖⁠נּוּ כַּ⁠מָּֽיִם 1 In [Leviticus 17:10-14](Lev/17/10.md) Yahweh forbids the Israelites from eating blood. He explains that the life of animals is in their blood, and the blood is reserved for sacrifices. Yahweh commands the Israelites to drain the blood of the animal onto the ground and bury the blood before cooking and consuming the animal. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “Only do not eat the blood, because the blood is the life of the animal” -12:25 hs7g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֨עַן 1 Here, **so that** marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. +12:25 hs7g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לְמַ֨עַן 1 The word translated as **so that** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “and as a result” 12:25 cpi8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠לְ⁠בָנֶ֣י⁠ךָ 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and for your offspring” 12:25 lsg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחֲרֶ֔י⁠ךָ 1 Here **after** means “later”. The implication is that the descendants of the Israelites will continue living on the land after the parents die. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “who will live on the land following you” 12:25 mygb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הַ⁠יָּשָׁ֖ר 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **right**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “justly” 12:25 l199 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠עֵינֵ֥י 1 Here, **in the eyes of** is an idiom for a person's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something were physically seeing it with one's eyes. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the evaluation of” 12:26 s3xw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast רַ֧ק 1 Moses uses the word **But** here to indicate a strong contrast between where it is permissible to offer sacrifices that one would personally eat and where it is permissible to offer other sacrifices. This command applies to those who live far away from the place that Yahweh will choose, as specified in [verse 15](../12/15.md). In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “As for” -12:26 wyhm rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole קָֽדָשֶׁ֛י⁠ךָ 1 Moses is using the adjective **sacred** as a noun to mean things used for worship of Yahweh. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “your things used for worshiping Yahweh” 12:26 p0wy rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּ⁠נְדָרֶ֑י⁠ךָ 1 See how you translated this in [verse 6](../12/06.md). 12:26 kgt9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis תִּשָּׂ֣א 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “you shall take them” 12:27 wlau rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠עָשִׂ֤יתָ 1 The implication is that the Israelites would offer those sacrifices. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And you shall sacrifice” @@ -1393,7 +1404,6 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 12:29 hrnz rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כִּֽי־יַכְרִית֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜י⁠ךָ אֶת־הַ⁠גּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֛מָּ⁠ה לָ⁠רֶ֥שֶׁת אוֹתָ֖⁠ם מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ וְ⁠יָרַשְׁתָּ֣ אֹתָ֔⁠ם וְ⁠יָשַׁבְתָּ֖ בְּ⁠אַרְצָֽ⁠ם 1 If it would be more natural in your language, you could arrange these clauses in chronological order, as the Israelites must enter the land before Yahweh can enable their victory over the other nations. Alternate translation: “As you go in there to dispossess the nations, Yahweh your God will cut them off from before your faces. Then, you will take their place and live on their land” 12:29 fzv1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־הַ⁠גּוֹיִ֗ם 1 Here, the word **nations** represents all the people groups who live in the land that Yahweh is giving to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the peoples” 12:29 vovs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you” -12:30 tgsk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֗ 1 Moses wants the Israelites to obey this command after the events in the previous verse occur. If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “and at that time you must” 12:30 m28y rc://*/ta/man/translate/figs-hypo פֶּן & וּ⁠פֶן 1 Moses is using the word **lest** to introduce a hypothetical condition as a warning about a negative consequence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “in case … and in case” 12:30 n455 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תִּנָּקֵשׁ֙ אַחֲרֵי⁠הֶ֔ם 1 Moses compares idolatry to becoming **trapped** when one follows **after** the customs of others who worship idols. This is because it is very difficult to get away from idols once one becomes distracted from worshiping Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they distract you from Yahweh and you follow their religion” 12:30 txo2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תִּנָּקֵשׁ֙ אַחֲרֵי⁠הֶ֔ם 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their religion traps you” @@ -1476,7 +1486,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 13:17 l542 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לְמַעַן֩ 1 Here, **so that** marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. 13:17 d934 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָשׁ֨וּב יְהוָ֜ה מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפּ֗⁠וֹ 1 Here Moses is speaking of relenting from anger as if one were turning away from the **burning** fire of anger. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh will relent in his rage” 13:17 pv6d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפּ֗⁠וֹ 1 Here, **the burning of his nose** is an idiom meaning that the person is angry. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “from his rage” -13:17 o3gj waiting rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication וְ⁠נָֽתַן־לְ⁠ךָ֤ רַחֲמִים֙ וְ⁠רִֽחַמְ⁠ךָ֣ 1 +13:17 o3gj waiting rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠נָֽתַן־לְ⁠ךָ֤ רַחֲמִים֙ וְ⁠רִֽחַמְ⁠ךָ֣ 1 The terms **give compassion** and **have compassion** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and he will give you much compassion” 13:17 ub8z waiting rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִרְבֶּ֔⁠ךָ 1 The implication is that Yahweh will **make** the population of Israelites **increase** in number by births. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and increase your population” 13:17 vyv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your predecessors” 13:18 bzd5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo כִּ֣י 1 The word translated as **when** indicates that what follows is the condition for the blessings from Yahweh in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “only when” @@ -2990,4 +3000,4 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 34:9 g774 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Joshua … was full of the spirit of wisdom 0 The writer speaks as if Joshua were a container and the spirit were a physical object that could be put into a container. Alternate translation: “Yahweh enabled Joshua … to be very wise” 34:9 yd83 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Moses had laid his hands on him 0 The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Moses had laid his hands on him to set Joshua apart so Joshua would serve Yahweh” 34:10 t1l8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Yahweh knew face to face 0 This is an idiom. It means Yahweh and Moses had a very close relationship. -34:12 mq8g in all the great 0 Alternate translation: “who did all the great” \ No newline at end of file +34:12 mq8g in all the great 0 Alternate translation: “who did all the great”