Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
b2931112b5
commit
1342053b84
|
@ -1239,9 +1239,9 @@ EXO 15 7 i2x4 figs-parallelism תַּהֲרֹ֣ס קָמֶ֑יךָ תְּשׁ
|
|||
EXO 15 7 kmv4 figs-abstractnouns וּבְרֹ֥ב גְּאוֹנְךָ֖ 1 those who rose up against you If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **abundance** and **majesty** as an adverb and adjective, respectively. Alternate translation: “You are abundantly majestic and” or “Because you are abundantly majestic,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EXO 15 7 nd3t figs-metaphor קָמֶ֑יךָ 1 those who rose up against you Rebelling against Yahweh is spoken of as **rising up against** him. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “those who rebel against you” or “your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 15 7 kst4 חֲרֹ֣נְךָ֔ 1 You sent out your wrath Alternate translation: “your wrath” or “your fury”
|
||||
EXO 15 7 glq7 figs-personification תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְךָ֔ 1 You sent out your wrath Moses speaks of Yahweh’s wrath (literally **heat**) as if it were a servant that Yahweh sent out to do something. Alternate translation: “You show your wrath” or “You acted according to your wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EXO 15 7 glq7 figs-personification תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְךָ֔ 1 You sent out your wrath Moses speaks of Yahweh’s wrath (literally **heat**) as if it were a servant that Yahweh sent out to do something. Alternate translation: “You show your wrath” or “You act according to your wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EXO 15 7 a5x7 figs-metaphor יֹאכְלֵ֖מוֹ כַּקַּֽשׁ׃ 1 it consumed them like stubble Moses speaks of God’s wrath as if it were fire that could completely burn up things. His enemies were completely destroyed like **stubble** in a fire. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “it completely destroys your enemies like a fire that burns up straw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 15 7 guap figs-simile יֹאכְלֵ֖מוֹ כַּקַּֽשׁ 1 By the blast of your nostrils Here the enemies (or **those who rise up against** Yahweh) are pictured as if they were a highly flammable piece of dried grass. Alternate translation: “it devoured the enemy as if they were stubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
EXO 15 7 guap figs-simile יֹאכְלֵ֖מוֹ כַּקַּֽשׁ 1 By the blast of your nostrils Here the enemies (or **those who rise up against** Yahweh) are pictured as if they were a highly flammable piece of dried grass. Alternate translation: “it devours the enemy as if they were stubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
EXO 15 8 ic8v figs-personification וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֨יךָ֙ 1 By the blast of your nostrils Moses speaks of God as if God had a nose, and he speaks of the wind as if God blew the wind from his nose. Alternate translation: “You blew on the sea and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EXO 15 8 qg9g figs-activepassive וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֨יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים 1 By the blast of your nostrils If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The blast of your nostrils piled the waters up and made the flowing waters stand upright in a heap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 15 8 tguh figs-parallelism נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־יָֽם 1 By the blast of your nostrils These lines are synonymous parallels where each line means basically the same thing, but each gives the reader a different poetic image. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue