finish ch 14 EXO (#1820)
Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Co-authored-by: deferredreward <deferredreward@noreply.door43.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1820 Co-Authored-By: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org> Co-Committed-By: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
69cfedd56c
commit
12a00df724
117
en_tn_02-EXO.tsv
117
en_tn_02-EXO.tsv
|
@ -1093,7 +1093,7 @@ EXO 12 48 hi4z figs-metonymy כְּאֶזְרַ֣ח הָאָ֑רֶץ 1 th
|
||||||
EXO 12 48 f9ti figs-doublenegatives וְכָל־עָרֵ֖ל לֹֽא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ 1 no uncircumcised person may eat This can be stated in positive terms. Alternate translation: “And only a circumcised person may eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
EXO 12 48 f9ti figs-doublenegatives וְכָל־עָרֵ֖ל לֹֽא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ 1 no uncircumcised person may eat This can be stated in positive terms. Alternate translation: “And only a circumcised person may eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
EXO 12 51 e3z3 וַיְהִ֕י בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה 1 It came about This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
EXO 12 51 e3z3 וַיְהִ֕י בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה 1 It came about This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||||||
EXO 12 51 tyj3 translate-unknown צִבְאֹתָֽם 1 by their armed groups The term **hosts** refers to a large group of people often organized into groups for war. See how you translated this in [Exodus 6:26](../06/26.md). Alternate translation: “your groups” or “your divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
EXO 12 51 tyj3 translate-unknown צִבְאֹתָֽם 1 by their armed groups The term **hosts** refers to a large group of people often organized into groups for war. See how you translated this in [Exodus 6:26](../06/26.md). Alternate translation: “your groups” or “your divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
EXO 13 intro g9qi 0 # Exodus 13 General Notes<br>## Structure and formatting<br>1. Instruction<br>v. 1-2: First mention of setting apart the firstborn<br>v. 3-10: Reiteration of the Passover instructions from [12:14-20](../12/14.md) and [24-27](../12/24.md), with a focus on telling to Yahweh’s deeds to the future generations of Israelites<br>v. 11-13: More details on setting apart the firstborn<br>v. 14-16: Reiteration of purpose: telling to future generations<br>2. Narrative<br>v. 17-22: Some details of the exodus<br><br>## Special concepts in this chapter<br>* There are several concepts that will be important to understand and translate with care (some have already been encountered in Exodus): set apart, sign, symbol, redemption, sacrifice.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br>* There a a number of names of people groups and places in this chapter. However, many have been translated in earlier passages.<br>* Transporting the bones of Joseph may be an unknown concept in some places.<br>* It may take some time to decide on a good translation for the pillar of fire and cloud that leads the Israelites.<br>
|
EXO 13 intro g9qi 0 # Exodus 13 General Notes<br>## Structure and formatting<br>1. Instruction<br>v. 1-2: First mention of setting apart the firstborn<br>v. 3-10: Reiteration of the Passover instructions from [12:14-20](../12/14.md) and [24-27](../12/24.md), with a focus on telling to Yahweh’s deeds to the future generations of Israelites<br>v. 11-13: More details on setting apart the firstborn<br>v. 14-16: Reiteration of purpose: telling to future generations<br>2. Narrative<br>v. 17-22: Some details of the exodus<br><br>## Special concepts in this chapter<br>* There are several concepts that will be important to understand and translate with care (some have already been encountered in Exodus): set apart, sign, symbol, redemption, sacrifice.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br>* There a a number of names of people groups and places in this chapter. However, many have been translated in earlier passages.<br>* Transporting the bones of Joseph may be an unknown concept in some places.<br>* It may take some time to decide on a good translation for the pillars of fire and cloud that leads the Israelites.<br>
|
||||||
EXO 13 2 de3u figs-quotemarks קַדֶּשׁ־לִ֨י כָל־בְּכ֜וֹר פֶּ֤טֶר כָּל־רֶ֨חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה לִ֖י הֽוּא 1 Set apart to me…every firstborn male This entire verse is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
EXO 13 2 de3u figs-quotemarks קַדֶּשׁ־לִ֨י כָל־בְּכ֜וֹר פֶּ֤טֶר כָּל־רֶ֨חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה לִ֖י הֽוּא 1 Set apart to me…every firstborn male This entire verse is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||||
EXO 13 3 8jzb figs-quotemarks אֶל־הָעָ֗ם 1 After this phrase, a direct quote begins which continues until the end of [verse 16](../13/16.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
EXO 13 3 8jzb figs-quotemarks אֶל־הָעָ֗ם 1 After this phrase, a direct quote begins which continues until the end of [verse 16](../13/16.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||||
EXO 13 3 en1s figs-metaphor מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים 1 the house of slavery Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. Alternate translation: “the place where you were slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EXO 13 3 en1s figs-metaphor מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים 1 the house of slavery Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. Alternate translation: “the place where you were slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
@ -1145,53 +1145,80 @@ EXO 13 21 6pzk לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם 1 “to be light for them
|
||||||
EXO 13 21 i7yl grammar-connect-logic-result אֵ֖שׁ לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם לָלֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה 1 They could travel by either day or night because God provided light at night. You could reorder the cause and effect if that is more natural in your language. Alternate translation: “fire. They could go by day or by night because he was light to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])<br><br><br>
|
EXO 13 21 i7yl grammar-connect-logic-result אֵ֖שׁ לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם לָלֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה 1 They could travel by either day or night because God provided light at night. You could reorder the cause and effect if that is more natural in your language. Alternate translation: “fire. They could go by day or by night because he was light to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])<br><br><br>
|
||||||
EXO 13 22 iiuj עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְעַמּ֥וּד הָאֵ֖שׁ לָ֑יְלָה 1 “the pillar of cloud by day or the pillar of fire by night”
|
EXO 13 22 iiuj עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְעַמּ֥וּד הָאֵ֖שׁ לָ֑יְלָה 1 “the pillar of cloud by day or the pillar of fire by night”
|
||||||
EXO 13 22 qxks figs-metonymy לִפְנֵ֖י הָעָֽם 1 Here, **from the face of the people** means “from in front of the people” where they could see it. Alternate translation: “from where they could see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EXO 13 22 qxks figs-metonymy לִפְנֵ֖י הָעָֽם 1 Here, **from the face of the people** means “from in front of the people” where they could see it. Alternate translation: “from where they could see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EXO 14 intro jq4u 0 # Exodus 14 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This is an important event in the history of Israel, known as the “parting of the Sea of Reeds.”<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pharaoh’s hard heart<br><br>Pharaoh’s heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh’s instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.<br><br>### Pharaoh’s chariots<br>These chariots were a fighting force. Pharaoh took an army to kill the Hebrew people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br>The Israelites asked a few rhetorical questions of Moses. These questions were not really directed at Moses, but at Yahweh. This showed their lack of faith in Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
|
EXO 14 intro jq4u 0 # Exodus 14 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This is an important event in the history of Israel, known as the “parting of the sea of reeds (Red Sea).”<br>Throughout this chapter and chapter 15 the word “sea” is used. The context shows that this is the sea of reeds (Red Sea). Since the text does not explicitly say that though, the ULT will only say “sea.” In your translation, it may help people to be more specific than the text if just using “sea” is confusing.<br><br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pharaoh’s hard heart<br><br>Pharaoh’s heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh’s instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.<br><br>### Pharaoh’s chariots<br>These chariots were a fighting force. Pharaoh took an army to kill the Hebrew people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br>The Israelites asked a few rhetorical questions of Moses. These questions were not really directed at Moses, but at Yahweh. This showed their lack of faith in Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
|
||||||
EXO 14 2 mb4e translate-names 1 Pi Hahiroth…Migdol…Baal Zephon These are towns on Egypt’s eastern border. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EXO 14 2 5f0c figs-quotemarks דַּבֵּר֮ 1 This verse begins a direct quote which continues into [verse 4](../13/04.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||||
EXO 14 2 c9r8 figs-you 1 You are to camp Here, **You** is plural and refers to Moses and the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
EXO 14 2 mb4e translate-names פִּ֣י הַחִירֹ֔ת…מִגְדֹּ֖ל…בַּ֣עַל צְפֹ֔ן 1 Pi Hahiroth…Migdol…Baal Zephon These are locations on Egypt’s eastern border. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EXO 14 3 c81b figs-quotations 1 Pharaoh will say about the Israelites, ‘They are wandering in the land. The wilderness has closed in on them.’ This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “Pharaoh will say the Israelites are wandering in the land and the wilderness has closed in on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
EXO 14 2 74vg figs-quotations בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן 1 The portion after **that** could be translated as a direct quotation. That would make a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. Alternate translation: “the sons of Israel, ‘Turn and camp before the face of Pi Hahiroth, between Migdol and the sea, before the face of Baal Zephon.’ ” <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
EXO 14 3 tz6j figs-personification 1 The wilderness has closed in on them Pharaoh speaks of the wilderness as a person who has trapped the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
EXO 14 2 c9r8 figs-youdual תַחֲנ֖וּ 1 You are to camp Here, **you** is plural and refers to Moses and the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||||
EXO 14 4 mm7j 1 General Information: Yahweh continues to instruct Moses on where to go and what Yahweh will do.
|
EXO 14 3 c81b figs-quotations וְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר 1 Pharaoh will say about the Israelites, ‘They are wandering in the land. The wilderness has closed in on them.’ This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “Pharaoh will say the Israelites are confused in the land and the wilderness has closed in on them” <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
EXO 14 3 tz6j figs-personification סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר 1 The wilderness has closed in on them Pharaoh speaks of **the wilderness** as a person who has trapped the Israelites. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “It is as if the wilderness is closing in on them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
EXO 14 4 dv62 figs-metaphor וְחִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮ 1 I will harden Pharaoh’s heart This means God will make him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But I will cause Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EXO 14 4 dv62 figs-metaphor וְחִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮ 1 I will harden Pharaoh’s heart This means God will make him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But I will cause Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EXO 14 4 tw2m 1 he will pursue them “Pharaoh will pursue the Israelites”
|
EXO 14 4 tw2m וְרָדַ֣ף אַחֲרֵיהֶם֒ 1 he will pursue them “Pharaoh will pursue the Israelites”
|
||||||
EXO 14 4 d5x1 1 I will get honor “People will honor me”
|
EXO 14 4 d5x1 figs-activepassive וְאִכָּבְדָ֤ה 1 I will get honor If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “And people will glorify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EXO 14 4 ejn5 1 The Egyptians will know that I am Yahweh “The Egyptians will understand that I am Yahweh, the one true God”
|
EXO 14 4 a7m2 figs-ellipsis וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵיל֔וֹ 1 Yahweh is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And I will be glorified because of what I do to Pharaoh and to all his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
EXO 14 4 dms1 figs-activepassive 1 So the Israelites camped as they were instructed This can be stated in active form. Alternate translation: “So the Israelites camped as Yahweh had instructed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EXO 14 4 dms1 figs-explicit וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן 1 So the Israelites camped as they were instructed This can be made explicit. Alternate translation: “So the Israelites turned and camped as Yahweh had instructed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EXO 14 5 t4cn figs-activepassive 1 When the king of Egypt was told This can be stated in active form. Alternate translation: “When someone told the king of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EXO 14 5 t4cn figs-activepassive וַיֻּגַּד֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם 1 When the king of Egypt was told This can be stated in active form. Alternate translation: “When someone told the king of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EXO 14 5 nh6d 1 the king of Egypt This refers to Pharaoh.
|
EXO 14 5 it5s בָרַ֖ח 1 had fled “had run away”
|
||||||
EXO 14 5 it5s 1 had fled “had run away”
|
EXO 14 5 k67b figs-metonymy וַ֠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַעֲבָדָיו֙ אֶל־הָעָ֔ם 1 the minds of Pharaoh and his servants turned against the people Here, **heart** refers to their attitudes towards the Israelites. Alternate translation: “and Pharaoh and his servants changed their attitudes about the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EXO 14 5 k67b figs-metonymy 1 the minds of Pharaoh and his servants turned against the people Here the word “minds” refers to their attitudes towards the Israelites. Alternate translation: “Pharaoh and his servants changed their attitudes about the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EXO 14 5 go8u figs-activepassive וַ֠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַעֲבָדָיו֙ אֶל־הָעָ֔ם 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and Pharaoh and his servants turned their hearts to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EXO 14 5 v236 figs-rquestion 1 What have we done? We have released Israel from serving us. They asked this question to show they thought they had done a foolish thing. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We have done a stupid thing by letting Israel go free from working for us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
EXO 14 5 wljw אֶל־הָעָ֔ם 1 “against the Israelites”
|
||||||
EXO 14 7 ry11 translate-numbers 1 He took six hundred chosen chariots “He took 600 of his best chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
EXO 14 5 v236 figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעָבְדֵֽנוּ 1 What have we done? We have released Israel from serving us. They asked this question to show they thought they had done a foolish thing. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We should not have let the Israelites go free from working for us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
EXO 14 5 2juz figs-quotemarks מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעָבְדֵֽנוּ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||||
|
EXO 14 5 9075 grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֖ל 1 This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||||
|
EXO 14 7 ry11 translate-numbers וַיִּקַּ֗ח שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת רֶ֨כֶב֙ בָּח֔וּר 1 He took six hundred chosen chariots “He took 600 of his best chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
EXO 14 7 74cg וְשָׁלִשִׁ֖ם 1 The precise meaning of this term is not known. Alternate translations: “and adjutants” or “and officers” or “and shield-bearers” or “and three men”
|
||||||
EXO 14 8 a1r1 figs-metaphor וַיְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ 1 Yahweh hardened the heart of Pharaoh This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “And Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EXO 14 8 a1r1 figs-metaphor וַיְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ 1 Yahweh hardened the heart of Pharaoh This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “And Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EXO 14 9 sb7x translate-names 1 Pi Hahiroth…Baal Zephon These are towns on Egypt’s eastern border. See how you translated them in [Exodus 14:2](../14/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EXO 14 8 3bki בְּיָ֥ד רָמָֽה 1 “boldly” or “defiantly”
|
||||||
EXO 14 10 s1xa figs-synecdoche 1 When Pharaoh came close The word “Pharaoh” here represents the entire Egyptian army. Alternate translation: “When Pharaoh and his army came close” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
EXO 14 9 929n כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּפָרָשָׁ֖יו וְחֵיל֑וֹ 1 It is unclear exactly what the groupings here are. **Horses of the chariots** (probably meaning “horse-drawn chariots”) and **horsemen** could be two groups or two references to the same group. **Army** could mean another group, perhaps on foot (see [15:19](../15/19.md)), or it could be a summary grouping. Furthermore, most translations render **horses of the chariots** as “horses and chariots,” suggesting four total groups (possibly because of [v. 23](../14/23.md)). Alternate translation: “all the horse-drawn chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his foot soldiers”
|
||||||
EXO 14 10 qcy1 1 they were terrified “the Israelites were terrified”
|
EXO 14 9 q0jo יַּשִּׂ֤יגוּ אוֹתָם֙ חֹנִ֣ים 1 “the Israelites as they were camping”
|
||||||
EXO 14 11 vzw5 figs-rquestion 1 Is it because there were no graves in Egypt, that you have taken us away to die in the wilderness? The Israelites ask this question to express their frustration and fear of dying. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “There were plenty of graveyards in Egypt for us to be buried in. You did not have to take us into the wilderness to die!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
EXO 14 9 sb7x translate-names פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת…בַּ֥עַל צְפֹֽן 1 Pi Hahiroth…Baal Zephon These are places on Egypt’s eastern border. See how you translated them in [Exodus 14:2](../14/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EXO 14 11 x4n2 figs-rquestion 1 Why have you treated us like this, bringing us out of Egypt? The Israelites ask this question to rebuke Moses for bringing them to the desert to die. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have treated us like this by bringing us out of Egypt!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
EXO 14 10 s1xa figs-synecdoche וּפַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב 1 When Pharaoh came close Here, **Pharaoh** represents the entire Egyptian army. Alternate translation: “When Pharaoh and his army approached” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
EXO 14 12 itb2 figs-rquestion 1 Is this not what we told you in Egypt? The Israelites ask this question to emphasize that this is what they had told Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “This is exactly what we told you while we were in Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
EXO 14 10 vyp9 וַיִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵיהֶ֜ם 1 “and the sons of Israel looked up” or “and the sons of Israel looked back”
|
||||||
EXO 14 12 ix25 figs-quotations 1 We said to you, ‘Leave us alone, so we can work for the Egyptians.’ This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “We told you to leave us alone, so we could work for the Egyptians.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
EXO 14 10 qcy1 וְהִנֵּ֥ה 1 they were terrified **Behold** is used to draw attention to surprising information that follows. Use a word, phrase, or structure in your language that indicates that the next information is very surprising.
|
||||||
EXO 14 13 lat4 1 Moses said to the people Moses responds to the Israelites’ fears.
|
EXO 14 11 vzw5 figs-rquestion הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־קְבָרִים֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖נוּ לָמ֣וּת בַּמִּדְבָּ֑ר 1 Is it because there were no graves in Egypt, that you have taken us away to die in the wilderness? The Israelites ask this question to express their frustration and fear of dying. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “There were plenty of graveyards in Egypt for us to be buried in. You did not have to take us into the wilderness to die!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
EXO 14 13 rrd4 figs-you 1 provide for you The pronoun **you** refers to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
EXO 14 11 x4n2 figs-rquestion מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְהוֹצִיאָ֖נוּ מִמִּצְרָֽיִם 1 Why have you treated us like this, bringing us out of Egypt? The Israelites ask this question to rebuke Moses for bringing them to the desert to die. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have treated us like this by bringing us out of Egypt!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
EXO 14 13 h5n4 figs-euphemism 1 For you will never see again the Egyptians Moses used a polite way of saying God was going to destroy the Egyptian army. Alternate translation: “For God will kill the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
EXO 14 12 itb2 figs-rquestion הֲלֹא־זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤יךָ בְמִצְרַ֨יִם֙ 1 Is this not what we told you in Egypt? The Israelites ask this question to emphasize that this is what they had told Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “This is exactly what we told you while we were in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
EXO 14 15 a727 figs-rquestion 1 Why are you, Moses, continuing to call out to me? Moses apparently had been praying to God for help so God uses this question to compel Moses to act. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Do not call out to me any longer, Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
EXO 14 12 ix25 figs-quotations בְמִצְרַ֨יִם֙ לֵאמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ וְנַֽעַבְדָ֣ה אֶת־מִצְרָ֑יִם 1 We said to you, ‘Leave us alone, so we can work for the Egyptians.’ The portion following **saying** can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “in Egypt? We told you to leave us alone, so we could work for the Egyptians.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
EXO 14 16 t3e4 1 divide it in two “divide the sea into two parts”
|
EXO 14 13 phy1 figs-abstractnouns וּרְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה לָכֶ֖ם הַיּ֑וֹם 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb. Alternate translation: “and see that Yahweh will save you, he will do that for you today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
EXO 14 17 z5ub 1 Be aware “Know”
|
EXO 14 13 5j05 figs-quotemarks אֶל־הָעָם֮ 1 After this phrase, a direct quote begins which continues until the end of [verse 14](../14/14.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||||
|
EXO 14 13 rrd4 לֹ֥א תֹסִ֛יפוּ לִרְאֹתָ֥ם ע֖וֹד עַד־עוֹלָֽם 1 provide for you This statement is very extended for emphasis on its certainty. Alternate translation: “you will not see them again forever”
|
||||||
|
EXO 14 14 vcdc figs-rpronouns יְהוָ֖ה יִלָּחֵ֣ם 1 The form **Yahweh himself** is reflexive, emphasizing what Yahweh will do in contrast to what the Israelites will do. Alternate translation: “As for Yahweh, he will fight for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||||
|
EXO 14 14 0r44 תַּחֲרִישֽׁוּן 1 Here, **silent** could mean “still.” The Israelites’ lack of action is in contrast to Yahweh’s fighting, not a total lack of motion or sound. Alternate translation: “you will not fight”
|
||||||
|
EXO 14 15 zsgk figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 Why are you, Moses, continuing to call out to me? After this phrase, a direct quote begins which continues until the end of [verse 18](../14/18.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||||
|
EXO 14 15 a727 figs-rquestion מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י 1 Why are you, Moses, continuing to call out to me? Moses apparently had been praying to God for help so God uses this question to compel Moses to act. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Do not call out to me any longer, Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
EXO 14 16 stla הָרֵ֣ם אֶֽת־מַטְּךָ֗ וּנְטֵ֧ה אֶת־יָדְךָ֛ 1 divide it in two See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding **hand** and **staff**.
|
||||||
|
EXO 14 16 t3e4 וּבְקָעֵ֑הוּ 1 divide it in two “and divide the sea into two parts”
|
||||||
|
EXO 14 17 z5ub וַאֲנִ֗י הִנְנִ֤י 1 Be aware **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. In this case Yahweh is drawing attention to his next actions. Alternate translation: “Look at what I will do”
|
||||||
EXO 14 17 qd3l figs-metaphor מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם 1 I will harden the Egyptians’ hearts This means God will make them stubborn. Their stubborn attitude is spoken of as if their hearts were strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “I will cause the Egyptians to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EXO 14 17 qd3l figs-metaphor מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם 1 I will harden the Egyptians’ hearts This means God will make them stubborn. Their stubborn attitude is spoken of as if their hearts were strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “I will cause the Egyptians to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EXO 14 17 asz9 1 so they will go after them “so that the Egyptians will go into the sea after the Israelites”
|
EXO 14 17 asz9 וְיָבֹ֖אוּ אַחֲרֵיהֶ֑ם 1 so they will go after them “so that the Egyptians will go into the sea after the Israelites”
|
||||||
EXO 14 20 wgr4 1 the camp of Egypt and the camp of Israel “the Egyptian army and the Israelite people”
|
EXO 14 17 hjyh figs-ellipsis וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵיל֔וֹ בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָרָשָֽׁיו 1 so they will go after them Yahweh is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. See how you translated a similar phrase in [verse 4](../14/04.md) Alternate translation: “And I will be glorified because of what I do to Pharaoh, all his army, his chariots, and his horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
EXO 14 20 c4u5 1 so one side did not come near the other This means that the Egyptians and the Israelites could not approach one another.
|
EXO 14 17 5bbz figs-activepassive וְאִכָּבְדָ֤ה 1 so they will go after them If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “And people will glorify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EXO 14 21 dfx5 1 east wind An east wind originates in the east and blows towards the west.
|
EXO 14 18 ytnm figs-activepassive בְּהִכָּבְדִ֣י 1 so they will go after them If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “when I cause people to glorify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EXO 14 21 hqx7 1 east where the sun rises
|
EXO 14 18 cji1 figs-ellipsis בְּהִכָּבְדִ֣י בְּפַרְעֹ֔ה בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָרָשָֽׁיו 1 so they will go after them Yahweh is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. See how you translated a similar phrase in [verse 4](../14/04.md) Alternate translation: “when I get glory because of what I do to Pharaoh, his chariots, and his horsemen” or “when I show my glory by what I do to Pharaoh, his chariots, and his horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
EXO 14 21 f9zh figs-activepassive 1 the waters were divided This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh divided the waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EXO 14 19 hsih figs-metonymy לִפְנֵי֙ מַחֲנֵ֣ה…מִפְּנֵיהֶ֔ם 1 so they will go after them Here, **face** means “front.” Alternate translation: “in front of the camp of … from in front of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EXO 14 22 fky6 1 on their right hand and on their left “on each side of them” or “on both sides of them”
|
EXO 14 19 ysv9 grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֔ל 1 so they will go after them This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||||
EXO 14 24 iz9t 1 He caused panic among the Egyptians Panic is when someone becomes so afraid that they cannot think normally.
|
EXO 14 20 jyz2 grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֔ל 1 so one side did not come near the other This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||||
EXO 14 25 qdp8 figs-activepassive 1 Their chariot wheels were clogged This can be stated in active form. Alternate translation: “Mud clogged their chariot wheels” or “Their chariot wheels were getting stuck in the mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EXO 14 20 c4u5 וַיְהִ֤י הֶֽעָנָן֙ וְהַחֹ֔שֶׁךְ וַיָּ֖אֶר אֶת־הַלָּ֑יְלָה 1 so one side did not come near the other “and the cloud became dark and light all night”
|
||||||
EXO 14 26 p5ds 1 Yahweh said to Moses, “Reach out with your hand…and their horsemen.” This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “Yahweh told Moses to reach out with his hand over the sea so that the waters would come back onto the Egyptians, their chariots, and their horsemen.”
|
EXO 14 21 qbzp וַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־יָדוֹ֮ עַל־הַיָּם֒ 1 east wind See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
|
||||||
EXO 14 26 w59j 1 come back onto “fall on”
|
EXO 14 21 dfx5 בְּר֨וּחַ קָדִ֤ים 1 east wind An **east wind** originates in the east and blows towards the west.
|
||||||
EXO 14 27 wn3q 1 The Egyptians fled into the sea Since the sea was closing in on top of the Egyptians, instead of escaping, they were actually running right into the water.
|
EXO 14 21 f9zh figs-activepassive וַיִּבָּקְע֖וּ הַמָּֽיִם 1 the waters were divided This can be stated in active form. Alternate translation: “And Yahweh divided the waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EXO 14 27 h64r 1 Yahweh drove the Egyptians “Yahweh pushed the Egyptians” or “Yahweh threw the Egyptians”
|
EXO 14 24 iz9t translate-unknown בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר 1 He caused panic among the Egyptians This is the last third of the night. It is approximately the three hours before sunrise. Alternate translation: “very early in the morning” or “in the time before the sun rises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
EXO 14 30 e2lf figs-metonymy 1 out of the hand of the Egyptians Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “from the Egyptians’ power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EXO 14 24 1ljq מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם…מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם 1 He caused panic among the Egyptians “the army of the Egyptians … the army of the Egyptians”
|
||||||
EXO 14 30 p5zw 1 on the seashore “on the land along the edge of the sea”
|
EXO 14 25 qdp8 figs-quotemarks אָנ֨וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם 1 Their chariot wheels were clogged This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||||
|
EXO 14 25 qzkw figs-metonymy מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Their chariot wheels were clogged Here, **the face of Israel** means the presence of Israel. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
EXO 14 26 dfg1 figs-quotemarks נְטֵ֥ה אֶת־יָדְךָ֖ עַל־הַיָּ֑ם וְיָשֻׁ֤בוּ הַמַּ֨יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבּ֖וֹ וְעַל־פָּרָשָֽׁיו<br> 1 Yahweh said to Moses, “Reach out with your hand…and their horsemen.” This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||||
|
EXO 14 26 p5ds figs-quotations וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־יָדְךָ֖ עַל־הַיָּ֑ם וְיָשֻׁ֤בוּ הַמַּ֨יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבּ֖וֹ וְעַל־פָּרָשָֽׁיו׃<br> 1 Yahweh said to Moses, “Reach out with your hand…and their horsemen.” This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “Yahweh told Moses to reach out with his hand over the sea so that the waters would come back onto the Egyptians, their chariots, and their horsemen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
EXO 14 26 pw8g נְטֵ֥ה אֶת־יָדְךָ֖ עַל־הַיָּ֑ם<br> 1 Yahweh said to Moses, “Reach out with your hand…and their horsemen.” See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
|
||||||
|
EXO 14 26 d46y writing-pronouns עַל־רִכְבּ֖וֹ וְעַל־פָּרָשָֽׁיו<br> 1 Yahweh said to Moses, “Reach out with your hand…and their horsemen.” Here, **his** refers to Pharaoh, king of Egypt. Alternate translation: “on Pharaoh’s chariots, and on Pharaoh’s horsemen” <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||||
|
EXO 14 27 wn3q וַיֵּט֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־יָד֜וֹ עַל־הַיָּ֗ם 1 The Egyptians fled into the sea See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
|
||||||
|
EXO 14 27 1klz figs-metonymy לִפְנ֥וֹת בֹּ֨קֶר֙ 1 The Egyptians fled into the sea Here, **before the face of** means “before the occurrence of.” Alternate translation: “before it was morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
EXO 14 27 h64r figs-metaphor וַיְנַעֵ֧ר יְהוָ֛ה אֶת־מִצְרַ֖יִם בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם 1 Yahweh drove the Egyptians Here, Yahweh is pictured as acting towards the Egyptians as if they were dirt or dust on his clothing that he shakes to be rid of them. Alternate translation: “and Yahweh threw the Egyptians back into the middle of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
EXO 14 28 o9qo figs-litotes לֹֽא־נִשְׁאַ֥ר בָּהֶ֖ם עַד־אֶחָֽד 1 Yahweh drove the Egyptians This negative statement is meant to strongly convey the idea that all the Egyptians were gone. Alternate translation: “Every one of them was gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||||
|
EXO 14 30 zvbe grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֖ל 1 out of the hand of the Egyptians This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||||
|
EXO 14 30 e2lf figs-metonymy מִיַּ֣ד מִצְרָ֑יִם 1 out of the hand of the Egyptians Here, **hand** refers to power. Alternate translation: “from the Egyptians’ power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
EXO 14 30 p5zw עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּֽם 1 on the seashore “on the land along the edge of the sea”
|
||||||
|
EXO 14 31 o1oc grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֜ל 1 on the seashore This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||||
|
EXO 14 31 np6s figs-metonymy אֶת־הַיָּ֣ד הַגְּדֹלָ֗ה 1 on the seashore Here, **hand** refers to power. Alternate translation: “the great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EXO 15 intro ni4b 0 # Exodus 15 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic songs in 15:1-18 and 15:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s laws<br>In this chapter, Moses talks about Yahweh’s laws. The law of Moses is about to be introduced. Although it has not yet been formally introduced, this is what is being referenced in this chapter in anticipation of the revelation of the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])
|
EXO 15 intro ni4b 0 # Exodus 15 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic songs in 15:1-18 and 15:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s laws<br>In this chapter, Moses talks about Yahweh’s laws. The law of Moses is about to be introduced. Although it has not yet been formally introduced, this is what is being referenced in this chapter in anticipation of the revelation of the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])
|
||||||
EXO 15 1 f5zr 1 General Information: This is a song about the events that happened in [Exodus 14:26-28](../14/26.md).
|
EXO 15 1 f5zr 1 General Information: This is a song about the events that happened in [Exodus 14:26-28](../14/26.md).
|
||||||
EXO 15 1 kw29 figs-explicit 1 he has triumphed gloriously It can be stated explicitly over whom Yahweh triumphed. Alternate translation: “he has achieved a glorious victory over the army of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EXO 15 1 kw29 figs-explicit 1 he has triumphed gloriously It can be stated explicitly over whom Yahweh triumphed. Alternate translation: “he has achieved a glorious victory over the army of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue