From 09c934158661427f6dfb701d25727473476b6721 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Tue, 27 Dec 2022 17:32:19 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 88c04330a2..049aab4092 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -576,13 +576,13 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc 4:17 rulh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here, the word **but** is introducing a contrast. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 4:17 s9kn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς 1 Here, the the phrase **to separate you** refers to separating the Galatian believers from Paul and probably also not only from Paul but also from his ministry partners because they all taught a gospel message that was different from what the false teachers were teaching to the Galatian believers. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly who Paul is saying that the false teachers are trying to separate the Galatian believers from as modeled by the UST. Alternate translation: “to separate you from us” or “to shut you out from us” or “to make you stop being loyal to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:17 wrvk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is introducing the purpose for which the false teachers desired **to separate** the Galatian believers from Paul and his ministry partners. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -4:17 iv1d αὐτοὺς ζηλοῦτε 1 Alternate translation: “you would be devoted to them” or “you would be attached to them”. +4:17 iv1d αὐτοὺς ζηλοῦτε 1 Alternate translation: “you would be devoted to them” or “you would be attached to them” 4:18 hjp6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 The word **But** could: (1) be introducing a contrast. Use a natural form for introducing a contrast. (2) be introducing additional comments that Paul wants to make regarding what he has just finished saying prior to this verse. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 4:18 m5m2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλῷ 1 Here, the word **good** refers to “good things.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “good things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:19 u3eb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα μου 1 Paul speaks of the Galatian believers as if they were his **children** and he was their mother. Paul calls the Galatian believers his **children** because they believed in Jesus as a result of Paul proclaiming the gospel to them. The Galatian believers experienced their spiritual birth as a result of Paul’s work of proclaiming the gospel to them, so he was their spiritual mother and they were his spiritual children. If your readers would not understand what **children** means in this context, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “You who believed the message about Jesus that I proclaimed to you” or “My spiritual children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:19 yf9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάλιν ὠδίνω 1 Paul speaks of his work of seeking to help the Galatians grow in spiritual maturity, and the mental and physical suffering he endured as a result of this work, as if it were the **labor** that a mother endures when giving birth to a child. If it would be helpful to your readers you could use a simile as modeled by the UST. Alternate translation: “I am again in anguish as though I am a woman giving birth” or “it is as if I am in labor again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:19 u9fp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 The phrase **Christ would be formed in you** could be: (1) synecdoche in which case Paul is using the word **Christ** to refer to being a mature follower of Christ who is mature in their thinking and whose actions resemble Christ’s actions. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “Christ’s nature becomes fully developed in you” or “you become a mature follower of Christ” or “you resemble Christ in your actions and in your thinking” (2) be a metaphor in which case Paul is describing the Galatian believers as if they were mothers and Christ was being formed inside them. Alternate translation: “Christ's nature becomes developed in you completely and wholeheartedly as a child becomes developed in his mother's womb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -4:19 k4fo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God forms Christ in you” or “God would form Christ in you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:19 u3eb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα μου 1 Paul speaks of the Galatian believers as if they were his **children** and he was their mother. Paul calls the Galatian believers his **children** because they believed in Jesus as a result of Paul proclaiming the gospel to them. The Galatian believers experienced their spiritual birth as a result of Paul’s work of proclaiming the gospel to them, so he was their spiritual mother and they were his spiritual children. If your readers would not understand what **children** means in this context, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “You who believed the message about Jesus that I proclaimed to you” or “My spiritual children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:19 yf9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάλιν ὠδίνω 1 Paul speaks of his work of seeking to help the Galatians grow in spiritual maturity and the mental and physical suffering he endured as a result of this work as if it were the **labor** that a mother endures when giving birth to a child. If it would be helpful to your readers you could use a simile. Alternate translation: “I am again in anguish as though I am a woman giving birth” or “it is as if I am in labor again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:19 u9fp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 The phrase **Christ would be formed in you** could be: (1) synecdoche in which case Paul is using the word **Christ** to refer to being a mature follower of Christ who is mature in thinking and whose actions resemble Christ’s actions. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “Christ’s nature becomes fully developed in you” or “you become a mature follower of Christ” or “you resemble Christ in your actions and in your thinking” (2) be a metaphor in which case Paul is describing the Galatian believers as if they were mothers and Christ was being formed inside them. Alternate translation: “Christ's nature becomes developed in you completely and wholeheartedly as a child becomes developed in his mother's womb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +4:19 k4fo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “God forms Christ in you” or “God would form Christ in you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:20 csin δὲ 1 Alternate translation: “and” 4:20 ucgi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἤθελον & παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because I am perplexed about you, I am desiring to be present with you now and to change my tone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:20 j8on rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου 1 The phrase **change my tone** refers to Paul “changing the manner of his communication” towards the Galatians from being stern and rebuking to being more affectionate. Paul loved the Galatian believers, however, because of the serious nature of the false teaching which the Galatians were being tempted to accept, combined with Paul’s physical distance from the Galatians, he felt that he needed to write to them and firmly and sternly correct their false thinking with the hope that they would not believe or follow false teaching. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what the phrase **change my tone** means here. Alternate translation: “to speak in a different manner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])