Merge avaldizan-tc-create-1 into master by avaldizan (#3225)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3225
This commit is contained in:
avaldizan 2023-05-01 22:27:37 +00:00
parent 9f00638008
commit 08c228fff9
1 changed files with 4 additions and 2 deletions

View File

@ -1063,7 +1063,8 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
10:5 mwm2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אֹגֵ֣ר 1 Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “One who gathers food” 10:5 mwm2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אֹגֵ֣ר 1 Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “One who gathers food”
10:5 o82h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מַשְׂכִּ֑יל 1 See how you translated the abstract noun **insight** in [1:3](../01/03.md). 10:5 o82h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מַשְׂכִּ֑יל 1 See how you translated the abstract noun **insight** in [1:3](../01/03.md).
10:6 k7j2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְ⁠רֹ֣אשׁ צַדִּ֑יק 1 Here, **head** represents the whole person. In Solomons culture people would place their hands on top of the **head** of the person whom they were blessing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are given to the righteous person” 10:6 k7j2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְ⁠רֹ֣אשׁ צַדִּ֑יק 1 Here, **head** represents the whole person. In Solomons culture people would place their hands on top of the **head** of the person whom they were blessing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are given to the righteous person”
10:6 y4mb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה 1 Here, **mouth** could refer to: (1) what **the wicked ones** say. Alternate translation: “but the speech of the wicked ones conceals” (2) **the wicked ones** themselves. Alternate translation: “but the wicked ones themselves conceal”\n 10:6 y4mb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים 1 Here, **mouth** could refer to: (1) what **the wicked ones** say. Alternate translation: “but the speech of the wicked ones” (2) **the wicked ones** themselves. Alternate translation: “but the wicked ones themselves”\n
10:6 todb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יְכַסֶּ֥ה 1 Here, Solomon refers to someone concealing **violence** as if it were an object that someone **covers**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “conceals”
10:6 k4dp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חָמָֽס 1 See how you translated the abstract noun **violence** in [3:31](../03/31.md). 10:6 k4dp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חָמָֽס 1 See how you translated the abstract noun **violence** in [3:31](../03/31.md).
10:7 k8ro rc://*/ta/man/translate/figs-possession זֵ֣כֶר צַ֭דִּיק לִ⁠בְרָכָ֑ה 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe the **memory** that other people have about **the righteous one**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “The righteous one will be remembered for a blessing” 10:7 k8ro rc://*/ta/man/translate/figs-possession זֵ֣כֶר צַ֭דִּיק לִ⁠בְרָכָ֑ה 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe the **memory** that other people have about **the righteous one**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “The righteous one will be remembered for a blessing”
10:7 gzif rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun צַ֭דִּיק 1 Although **righteous one** here is singular, it refers to all **righteous** people in general. If it would be helpful in your language, you could use a different form. Alternate translation: “any righteous person” 10:7 gzif rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun צַ֭דִּיק 1 Although **righteous one** here is singular, it refers to all **righteous** people in general. If it would be helpful in your language, you could use a different form. Alternate translation: “any righteous person”
@ -1117,6 +1118,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
10:17 whb1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לְ֭⁠חַיִּים 1 Here, **to** indicates that what follows is the result of keeping **instruction**. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “that leads to life” or “that results in life” 10:17 whb1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לְ֭⁠חַיִּים 1 Here, **to** indicates that what follows is the result of keeping **instruction**. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “that leads to life” or “that results in life”
10:17 uz9m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מוּסָ֑ר & תּוֹכַ֣חַת 1 See how you translated the abstract nouns **instruction** in [1:2](../01/02.md) and **rebuke** in [1:25](../01/25.md). 10:17 uz9m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מוּסָ֑ר & תּוֹכַ֣חַת 1 See how you translated the abstract nouns **instruction** in [1:2](../01/02.md) and **rebuke** in [1:25](../01/25.md).
10:17 st2j rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠עוֹזֵ֖ב 1 See how you translated the same use of “forsake” in [1:8](../01/08.md). 10:17 st2j rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠עוֹזֵ֖ב 1 See how you translated the same use of “forsake” in [1:8](../01/08.md).
10:18 b97z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מְכַסֶּ֣ה 1 See how you translated the same use of **covers** in [10:6](../10/06.md).
10:18 yvue rc://*/ta/man/translate/figs-possession שִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe **lips** that are characterized by **falsehood**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “has false lips” 10:18 yvue rc://*/ta/man/translate/figs-possession שִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe **lips** that are characterized by **falsehood**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “has false lips”
10:18 d6bj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שִׂפְתֵי 1 Here, **lips** refers to what people say by moving their **lips**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “tells” 10:18 d6bj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שִׂפְתֵי 1 Here, **lips** refers to what people say by moving their **lips**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “tells”
10:18 hrop rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ה֣וּא 1 Although the term **he** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person”\n 10:18 hrop rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ה֣וּא 1 Although the term **he** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person”\n
@ -1239,7 +1241,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
11:13 yb2c rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj רָ֭כִיל 1 Solomon is using the adjective **gossip** as a noun to mean “someone who gossips.” Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Someone who gossips” 11:13 yb2c rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj רָ֭כִיל 1 Solomon is using the adjective **gossip** as a noun to mean “someone who gossips.” Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Someone who gossips”
11:13 en2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מְגַלֶּה 1 Here, Solomon refers to revealing **secret** information as if that information were a hidden object that people were **uncovering**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “speaking about” 11:13 en2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מְגַלֶּה 1 Here, Solomon refers to revealing **secret** information as if that information were a hidden object that people were **uncovering**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “speaking about”
11:13 s2og rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠נֶאֱמַן־ר֝֗וּחַ 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe someone who is characterized by being **faithful**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but a faithful one”\n 11:13 s2og rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠נֶאֱמַן־ר֝֗וּחַ 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe someone who is characterized by being **faithful**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but a faithful one”\n
11:13 ot6x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מְכַסֶּ֥ה 1 Here, Solomon refers to someone who conceals information as if that information were an object that someone **covers**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is one who does not speak about” 11:13 ot6x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מְכַסֶּ֥ה 1 See how you translated the same use of **covers** in [10:6](../10/06.md).
11:14 xqvv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠אֵ֣ין תַּ֭חְבֻּלוֹת & וּ֝⁠תְשׁוּעָ֗ה בְּ⁠רֹ֣ב יוֹעֵֽץ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **directions**, **salvation**, **abundance**, and **counsel**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **abundance** in [5:23](../05/23.md) and **counsel** in [1:25](../01/25.md). Alternate translation: “When no one directs … but many people counseling someone will save that person” 11:14 xqvv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠אֵ֣ין תַּ֭חְבֻּלוֹת & וּ֝⁠תְשׁוּעָ֗ה בְּ⁠רֹ֣ב יוֹעֵֽץ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **directions**, **salvation**, **abundance**, and **counsel**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **abundance** in [5:23](../05/23.md) and **counsel** in [1:25](../01/25.md). Alternate translation: “When no one directs … but many people counseling someone will save that person”
11:14 j012 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִפָּל 1 See how you translated the same use of “fall” in [11:5](../11/05.md). 11:14 j012 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִפָּל 1 See how you translated the same use of “fall” in [11:5](../11/05.md).
11:14 a9wq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ֝⁠תְשׁוּעָ֗ה בְּ⁠רֹ֣ב יוֹעֵֽץ 1 Here, Solomon is speaking of **salvation** as if it were an object that could be found **in an abundance of counsel**. He means that **an abundance of counsel** can result in **salvation**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but salvation is the result of an abundance of counsel” 11:14 a9wq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ֝⁠תְשׁוּעָ֗ה בְּ⁠רֹ֣ב יוֹעֵֽץ 1 Here, Solomon is speaking of **salvation** as if it were an object that could be found **in an abundance of counsel**. He means that **an abundance of counsel** can result in **salvation**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but salvation is the result of an abundance of counsel”

Can't render this file because it is too large.