From 07fa6aac25686dc2bb084b222b7e0ae5686f942e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Sallee Date: Tue, 2 Feb 2021 15:02:49 +0000 Subject: [PATCH] Corrected "Blessing" link in 2Jn. TA article will be released soon. (#1665) Corrected "Blessing" link in 2Jn. TA article will be released soon. Co-authored-by: Larry Sallee Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1665 --- en_tn_64-2JN.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_64-2JN.tsv b/en_tn_64-2JN.tsv index 03df5a3990..d34aff318e 100644 --- a/en_tn_64-2JN.tsv +++ b/en_tn_64-2JN.tsv @@ -13,7 +13,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2JN 1 2 et6b figs-inclusive ἡμῖν…ἡμῶν 1 us…us If your language marks this distinction, the pronoun **us** would be inclusive here and throughout the epistle, because John always uses it to refer to himself and to “the lady” and “her children.” The pronoun “we” would also be inclusive for that same reason, as would the pronoun “our,” if you choose to use it in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 2JN 1 2 a7rm figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age This is an idiom. Alternate translation: “for all time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2JN 1 3 gad9 figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **grace**, **mercy**, and **peace** with verbal phrases, with **God the Father** and **Jesus Christ** as the subject. Alternate translation: “May God the Father and Jesus Christ …show us kindness, be merciful to us, and give us peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2JN 1 3 zfgr figs-blessing ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace will be with us In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipients before introducing the main business of the letter. Alternate translation: “May grace, mercy, and peace be with us” (See: Blessing) +2JN 1 3 zfgr translate-blessing ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace will be with us In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipients before introducing the main business of the letter. Alternate translation: “May grace, mercy, and peace be with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]) 2JN 1 3 aseo figs-declarative ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace will be with us John is using a declarative statement to express a wish. Alternate translation: “May grace, mercy, and peace be with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) 2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Υἱοῦ 1 Father…Son These are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 2JN 1 3 w6tr figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love The abstract nouns **truth** and **love** describe qualities of God the Father and Jesus Christ. If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind these abstract nouns with adjectives. Alternative translation: “who are truthful and loving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])