Edit 'en_tn_56-2TI.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
2518332cd9
commit
07c3c3d51a
|
@ -163,29 +163,29 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 2 18 p057 figs-abstractnouns οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have missed the mark regarding the truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “who teach things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 2 18 pu22 figs-abstractnouns ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 the resurrection has already happened If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an equivalent expression. Alternate translation: “God has already raised the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 2 18 ura5 figs-metaphor ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 who are destroying the faith of some Paul refers to **faith** as though it were an object that could be destroyed. Alternate translation: “they are causing some people to stop believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands Paul uses the image of the foundation of a building to explain that even though a false and destructive message has been destroying the faith of some people, God has nevertheless given people who want to continue to follow him a true message, which provides for them a safe and secure “place to stand.” Alternate translation: “God has provided a secure basis for people to continue to believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands Paul uses the image of the **foundation** of a building to explain that even though a false and destructive message has been destroying the faith of some people, God has nevertheless given people who want to continue to follow him a true message, which provides for them a safe and secure “place to stand.” Alternate translation: “God has provided a secure basis for people to continue to believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 19 p058 figs-metonymy ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal Paul speaks of the inscription on this foundation as if it were a **seal**, since seals on the outside of documents often bore inscriptions describing their contents. Alternate translation: “having this inscription” or “which can be described in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2TI 2 19 p059 figs-quotemarks ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal Paul uses this phrase to introduce two direct quotations. The statements that follow in the rest of this verse describe two aspects of the basis that God has provided for people to continue to believe in him. It may be helpful to your readers if you indicate this by marking these statements as quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
2TI 2 19 nd7t figs-idiom ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord The expression **names the name of the Lord** is an idiom that refers to saying the name of the Lord in order to declare that one belongs to him. Alternate translation: “who says he believes in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2TI 2 19 nd7t figs-idiom ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord The expression **names the name of {the} Lord** is an idiom that refers to saying the name of the Lord in order to declare that one belongs to him. Alternate translation: “who says he believes in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2TI 2 19 y3bc figs-abstractnouns ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 must abstain from unrighteousness If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “must stop doing evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 2 20 p060 figs-metaphor ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 Now in a great house, there are not only gold and silver containers, but also wood and clay To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor that compares the containers that are in the home of a wealthy person with people in the church. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this is a metaphor or illustration. Alternate translation: “Consider this illustration: in the home of a wealthy person, there are containers made of gold and silver, and there are also containers made of wood and clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 20 p060 figs-metaphor ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 Now in a great house, there are not only gold and silver containers, but also wood and clay To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor that compares the **containers** that are in the home of a wealthy person with people in the church. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this is a metaphor or illustration. Alternate translation: “Consider this illustration: in the home of a wealthy person, there are containers made of gold and silver, and there are also containers made of wood and clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 20 p061 figs-ellipsis ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 but also wood and clay Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “and there are also containers made of wood and clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2TI 2 20 j75l σκεύη 1 containers The word **container** is a general term for items used to hold other things, such as grain, food, drink, or refuse. If your language does not have a general word, you can use a specific word such as “bowl” or “pot.”
|
||||
2TI 2 20 mt5e figs-abstractnouns ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 both some for honor and some for dishonor If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **honor** and **dishonor** by stating the ideas behind them with equivalent phrases. Alternate translation: “he uses the former at events to honor people and he uses the latter to do things that no one wants to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 has cleansed himself from these Here Paul continues the metaphor that compares people in the church to containers in a great house that have different uses. Paul speaks of a person washing himself clean as though he had been a pot full of something bad. By this he means that the person has given up certain associations or activities. Here, **these** could refer to: (1) the false teachers who are destroying the faith of some people. Alternate translation: “has disassociated himself from these false teachers” (2) the activities of quarreling and false teaching that Paul has warned Timothy about. Alternate translation: “has stopped doing these ungodly actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he will be a container for honor Paul speaks of a person who has given up these associations or activities as if he were a particular kind of container. Alternate translation: “he will be like a dish for special occasions” or “he will be like a dish that is used to honor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he will be a container for honor Paul speaks of a person who has given up these associations or activities as if he were a particular kind of **container**. Alternate translation: “he will be like a dish for special occasions” or “he will be like a dish that is used to honor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 21 p062 figs-explicit ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he will be a container for honor The implication is that God will be able to give important assignments to a person who is free from wrong associations or activities. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he will be someone to whom God can give important assignments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TI 2 21 mh63 ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 he will be a container for honor, having been sanctified, useful to the Master, having been prepared for every good work These four phrases could mean: (1) the ones beginning with **having been** give the reason for the phrase before them. Alternate translation: “he will be a container for honor because he has been sanctified, and he will be useful to the Master because he has been prepared for every good work” (2) all four phrases could simply be describing the person. Alternate translation: “he will be a container for honor, someone who is sanctified, useful to the Master, and ready for every good work”
|
||||
2TI 2 21 p063 figs-activepassive ἡγιασμένον 1 having been sanctified If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea, and you can state who did the action. Alternate translation: “whom God has set apart for himself” or “whom God has set apart for a special purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 1 having been sanctified If this phrase is continuing the metaphor of objects in a house, then Paul is referring to a person who is free from wrong associations or activities as if he were a precious object whose owner keeps it in a special place. Whether this phrase is continuing the metaphor or not, it still expresses the idea of being “dedicated” for a special purpose. Alternate translation: “whom God has set apart for a special purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 21 p064 figs-metaphor εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ 1 useful to the Master In the context of the metaphor of the house, Paul speaks of God as the head of the household. Alternate translation: “useful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 21 p065 figs-activepassive εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 having been prepared for every good work If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “who has gotten himself ready to do any good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks about youthful desires as if they were a dangerous person or animal that Timothy should run away from. Alternate translation: “control your youthful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks about **youthful** desires as if they were a dangerous person or animal that Timothy should run away from. Alternate translation: “control your youthful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 22 p066 figs-metonymy τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks of immoral activities by association with the desires that lead a person to engage in them. Alternate translation: “refuse to do the wrong things that young people want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 and pursue righteousness, faith, love, and peace Paul is using the verb **pursue** in contrast to **flee**. He speaks of these positive things as if Timothy should run towards them because they will do him good. Alternate translation: “be eager to do what is right, to believe in God, to love God and others, and to live in peace with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 22 p067 figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 righteousness, faith, love, and peace If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **righteousness**, **faith**, **love**, and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “do what is right, believe in God, love other people, and live peacefully with other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 with those who call on the Lord from a clean heart This likely means that Paul wants Timothy to pursue these positive things together with others who are sincere in their faith. If it would be helpful to your readers, you could put this phrase at the beginning of Paul’s command to Timothy, as in the UST, before **pursue**. Alternate translation: “together with those who worship the Lord with sincere intentions”
|
||||
2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 those who call on the Lord The expression **call on the Lord** is an idiom that means to trust and worship the Lord. Alternate translation: “those who worship the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 those who call on the Lord The expression **calling on the Lord** is an idiom that means to trust and worship the Lord. Alternate translation: “those who worship the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2TI 2 22 p068 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a clean heart Paul uses a physical part of the body, the **heart**, to represent the intentions and desires of a person. Alternate translation: “with sincere intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a clean heart Paul uses the word **clean** to describe the intentions or thoughts of a person as though they were an object that could be made clean. Alternate translation: “with sincere intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς…μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 avoid foolish and ignorant questions Paul refers to certain kinds of discussions by association with the kind of questions that people might ask that would lead to these discussions or by association with the kind of people that would ask these questions. Alternate translation: “do not become involved in foolish and ignorant discussions” or “do not allow people to involve you in discussions that they start because they are foolish and ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue