Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-12-07 15:43:44 +00:00
parent b5bbdde109
commit 079a211776
1 changed files with 4 additions and 1 deletions

View File

@ -789,7 +789,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 7 8 ftuo translate-textvariants βλέπω 1 Here, some manuscripts have “for I see,” and a few manuscripts have “seeing.” However, the best manuscripts have “I see.” Unless your readers are already familiar with one of these other wordings, it is best to follow the ULT here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2CO 7 8 b2xj grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 3 General Information: Here Paul is speaking as if being grieved **for an hour** were a hypothetical possibility, but he means that it was actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “though.” Alternate translation: “though only” or “although just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 7 8 ob23 figs-idiom πρὸς ὥραν 1 Here Paul uses the word **hour** to refer to a short period of time, but he does not specify how short. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression that refers to a short period of time. Alternate translation: “for a moment” or “for a short while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 7 9 kn5q figs-activepassive οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε 1 not because you were distressed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “not because what I said in my letter distressed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 9 z820 figs-infostructure οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν 1 not because you were distressed
2CO 7 9 kn5q figs-activepassive ἐλυπήθητε -1 not because you were distressed
2CO 7 9 i8n0 figs-abstractnouns εἰς μετάνοιαν 1 not because you were distressed
2CO 7 9 lmw9 κατὰ Θεόν 1 not because you were distressed
2CO 7 9 l6d2 figs-idiom ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν 1 you would not suffer loss in anything through us This means that although the letter caused them sorrow, they eventually benefited from the letter because it led them to repentance. Alternate translation: “so that we did not harm you in any way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 7 10 dtm3 figs-ellipsis ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν…ἐργάζεται 1 For the sorrow that God intends produces repentance that leads to salvation The word **repentance** may be repeated to clarify its relationship to what precedes it and what follows it. Alternate translation: “For godly sorrow produces repentance, and repentance leads to salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 7 10 lc4m ἀμεταμέλητον 1 without regret This could mean: (1) Paul has no **regret** that he caused them sorrow because that sorrow led to their repentance and salvation. (2) the Corinthians will not **regret** experiencing sorrow because it led to their repentance and salvation.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
789 2CO 7 8 ftuo translate-textvariants βλέπω 1 Here, some manuscripts have “for I see,” and a few manuscripts have “seeing.” However, the best manuscripts have “I see.” Unless your readers are already familiar with one of these other wordings, it is best to follow the ULT here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
790 2CO 7 8 b2xj grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 3 General Information: Here Paul is speaking as if being grieved **for an hour** were a hypothetical possibility, but he means that it was actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “though.” Alternate translation: “though only” or “although just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
791 2CO 7 8 ob23 figs-idiom πρὸς ὥραν 1 Here Paul uses the word **hour** to refer to a short period of time, but he does not specify how short. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression that refers to a short period of time. Alternate translation: “for a moment” or “for a short while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
792 2CO 7 9 kn5q z820 figs-activepassive figs-infostructure οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν 1 not because you were distressed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “not because what I said in my letter distressed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
793 2CO 7 9 kn5q figs-activepassive ἐλυπήθητε -1 not because you were distressed
794 2CO 7 9 i8n0 figs-abstractnouns εἰς μετάνοιαν 1 not because you were distressed
795 2CO 7 9 lmw9 κατὰ Θεόν 1 not because you were distressed
796 2CO 7 9 l6d2 figs-idiom ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν 1 you would not suffer loss in anything through us This means that although the letter caused them sorrow, they eventually benefited from the letter because it led them to repentance. Alternate translation: “so that we did not harm you in any way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
797 2CO 7 10 dtm3 figs-ellipsis ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν…ἐργάζεται 1 For the sorrow that God intends produces repentance that leads to salvation The word **repentance** may be repeated to clarify its relationship to what precedes it and what follows it. Alternate translation: “For godly sorrow produces repentance, and repentance leads to salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
798 2CO 7 10 lc4m ἀμεταμέλητον 1 without regret This could mean: (1) Paul has no **regret** that he caused them sorrow because that sorrow led to their repentance and salvation. (2) the Corinthians will not **regret** experiencing sorrow because it led to their repentance and salvation.