diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 8cd0678788..2840f27fc0 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -2008,7 +2008,7 @@ HEB 13 4 c5rp figs-abstractnouns ὁ γάμος 1 Let marriage be respected by e HEB 13 4 mbdw ἐν πᾶσιν 1 Let marriage be respected by everyone Here, the phrase translated **among all** could refer: (1) to **all** people. Alternate translation: “among all people” (2) to **all** things or areas. Alternate translation: “in all things” or “in every way” HEB 13 4 ix79 figs-euphemism ἡ κοίτη 1 Let the marriage bed be pure Here, **the marriage bed** is a polite way to refer to married people having sex. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite expression or plain language. Alternate translation: “the marital rights” or “having marital sex” See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) HEB 13 4 aokv translate-unknown ἀμίαντος 1 Here, the word **pure** describes acts that do not defile people or make them repulsive to God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase. See how you translated this word in [7:26](../07/26.md). Alternate translation: “undefiled” or “without pollution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -HEB 13 4 rqyr figs-doublet πόρνους…καὶ μοιχοὺς 1 Here, the words **sexually immoral {people}l** and **adulterers** function together to identify people who have improper sex. The phrase **sexually immoral {people}** refers generally to anyone who has improper sex. The word **adulterers** refers particularly to married people who have sex with someone besides their own spouse. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase that refers to people who have improper sex. Alternate translation: “those who have improper sex” or “all sexually immoral people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 13 4 rqyr figs-doublet πόρνους…καὶ μοιχοὺς 1 Here, the words **sexually immoral {people}** and **adulterers** function together to identify people who have improper sex. The phrase **sexually immoral {people}** refers generally to anyone who has improper sex. The word **adulterers** refers particularly to married people who have sex with someone besides their own spouse. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase that refers to people who have improper sex. Alternate translation: “those who have improper sex” or “all sexually immoral people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) HEB 13 5 r74t figs-ellipsis ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος 1 Let your conduct be free from the love of money Much like in the first half of the previous verse ([13:5](../13/05.md)), here the author does not include any verbs. You should use the same form that you used in [13:5](../13/05.md). Alternate translation: “Let your manner of life be free from the love of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) HEB 13 5 sz35 figs-abstractnouns ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος 1 Let your conduct be free from the love of money If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **life** and **love**, you could express the ideas by using verbs such as “live” and “love.” Alternate translation: “How you live must be free from loving money” or “You should live in such a way that you do not love money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 13 5 ifbu figs-idiom ἀφιλάργυρος 1 Let your conduct be free from the love of money Here, the phrase **free from** something indicates that a person does not have or experience whatever he or she is **free from**. In this case, being **free from the love of money** means that a person does not love **money** at all. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “must avoid the love of money” or “must be without the love of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])