From 01a88f0d1f5a9a24ae6197e55c49ce8cb9427cb6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Benjamin Wright Date: Wed, 24 Mar 2021 13:58:54 +0000 Subject: [PATCH] justplainjane47-tc-create-1 (#1722) Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Co-authored-by: justplainjane47 Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1722 Co-Authored-By: Benjamin Wright Co-Committed-By: Benjamin Wright --- en_tn_02-EXO.tsv | 338 +++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 169 insertions(+), 169 deletions(-) diff --git a/en_tn_02-EXO.tsv b/en_tn_02-EXO.tsv index 2d20820129..22ecce3e56 100644 --- a/en_tn_02-EXO.tsv +++ b/en_tn_02-EXO.tsv @@ -8,7 +8,7 @@ EXO 1 1 e65z ​translate-names יִשְׂרָאֵ֔ל… יַעֲקֹ֔ב 1 * EXO 1 5 fv84 translate-numbers ​שִׁבְעִ֣ים 1 seventy in number “70 in number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) EXO 1 6 sh42 ​grammar-connect-time-sequential וַ⁠יָּ֤מָת 1 Jacob and his sons spent the rest of their lives in Egypt and died there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) EXO 1 6 g5qg ​ וְ⁠כָל־אֶחָ֔י⁠ו 1 all his brothers **all his brothers** includes ten older brothers and one younger brother. If your language has different words for those, you can say, “his ten older brothers and his younger brother” -EXO 1 6 8g2k ​figs-possession אֶחָ֔י⁠ו 1 This an instance of the social relationship possessive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +EXO 1 6 8g2k ​figs-possession אֶחָ֔י⁠ו 1 This an instance of the possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) EXO 1 7 9uwr ​figs-metonymy וּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל 1 This is the first of many times in this book that **sons of Israel** refers to the Israelite nation or people. Alternate translation: “And the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 1 7 2ccy ​figs-doublet פָּר֧וּ וַֽ⁠יִּשְׁרְצ֛וּ וַ⁠יִּרְבּ֥וּ וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ 1 All of these verbs mean similar things and are used together to emphasize that the Israelite people became very numerous. If your language doesn’t have as many words that mean the same thing, you can use fewer words and express the emphasis in another way. Alternate translation: “multiplied and became extremely numerous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) EXO 1 7 uo65 ​ פָּר֧וּ… וַ⁠יִּרְבּ֥וּ… וַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ 1 Compare your translation of **fruitful … and multiplied … and the land was filled** here to Genesis 1:28; ​9:1, 7; and especially Genesis 35:11, where God renamed Jacob to be called Israel. @@ -22,14 +22,14 @@ EXO 1 8 t6jd figs-metonymy וַ⁠יָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ EXO 1 8 04cx figs-metonymy ​לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף 1 Here, **Joseph** refers to both the person Joseph and to all of the good things that he did for Egypt. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 1 9 tf59 ​writing-participants ​וַ⁠יֹּ֖אמֶר 1 He said to his people “And the king said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) EXO 1 9 aku3 ​
figs-exclamations הִנֵּ֗ה 1 Here, **behold** draws special attention to what is about to be said. Use a way of drawing people’s attention that is natural in your language. Alternate translation: “Listen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -EXO 1 9 x65i figs-possession ​עַמּ֑⁠וֹ 1 his people The people are spoken of as if they belonged to the king. This an instance of the social relationship possessive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +EXO 1 9 x65i figs-possession ​עַמּ֑⁠וֹ 1 his people The people are spoken of as if they belonged to the king. This an instance of the possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) EXO 1 9 t7s1 ​עַמּ֑⁠וֹ 1 There is some ambiguity as to whom exactly Pharaoh was addressing. It could have been: 1) the people who lived in Egypt, the Egyptians or 2) some group of “his people” like his advisors, generals, nobles, or friends and family. Even if option 1 is meant, it is quite possible that he actually spoke to some smaller group of representatives, as in option 2. EXO 1 9 jik8 מִמֶּֽ⁠נּוּ 1 Use a way that is natural in your language to compare non-specific sizes of groups of people. Alternate translation: “more than we are” -EXO 1 9 njuf figs-quotemarks הִנֵּ֗ה 1 Beginning from **behold** to the end of [verse 10](../01/10.md) is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 1 9 njuf figs-quotemarks הִנֵּ֗ה 1 Beginning from **behold** to the end of [verse 10](../01/10.md) is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 1 10 hiq4 figs-inclusive ​נִֽתְחַכְּמָ֖ה… שֹׂ֣נְאֵ֔י⁠נוּ… בָּ֖⁠נוּ 1 let us The word “us” is inclusive and refers to the king and his people, the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) EXO 1 10 8wvb grammar-connect-condition-hypothetical ​פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְ⁠הָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ 1 The king suggests a combination of two hypothetical events: 1. There are even more Israelites, 2. There is a battle. These are followed by a series of undesirable consequences: 3. The Israelites join an enemy, 4. The Israelites attack the Egyptians, 5. The Israelites leave Egypt. While the series of consequences is also technically hypothetical, the king’s language indicates that if 1-2 happen, then 3-5 are certain. Use language that makes it clear that the first two events are hypothetical, and that the next three are consequences that could be expected if the first two events happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) EXO 1 10 jc1h ​ וְ⁠עָלָ֥ה מִן־הָ⁠אָֽרֶץ 1 leave the land “and he leaves Egypt” -EXO 1 10 ni77 figs-quotemarks הָ⁠אָֽרֶץ 1 After this phrase, the direct quote of what the king said comes to an end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 1 10 ni77 figs-quotemarks הָ⁠אָֽרֶץ 1 After this phrase, the direct quote of what the king said comes to an end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 1 11 y2mi ​ ​שָׂרֵ֣י 1 taskmasters Egyptians whose job it was to force the Israelites to do hard work. EXO 1 11 o926 ​ מִסִּ֔ים 1 Here the plural means groups. Alternative translation: “work crews” EXO 1 11 l9lj ​לְמַ֥עַן עַנֹּת֖⁠וֹ בְּ⁠סִבְלֹתָ֑⁠ם 1 to oppress them with hard labor “to force the Israelites to do hard work for the Egyptians” @@ -51,17 +51,17 @@ EXO 1 15 hhw1 ​ ​לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֖ת 1 midwives These were women EXO 1 15 h8f8 translate-names ​שִׁפְרָ֔ה…פּוּעָֽה 1 Shiphrah…Puah These are Hebrew women’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EXO 1 15 h59t writing-participants ​שִׁפְרָ֔ה…פּוּעָֽה 1 The midwives are introduced here as new participants in the story. Use your language’s way to introduce new characters in a story.​ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) EXO 1 16 4wwz ​ וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 In the UST, **And the king said**, is combined with “spoke” from [verse 15](../01/15.md) because the verb for “say” is used twice before he speaks. This may be strange in some languages. If it would be unnatural to say that the king spoke or said twice, you may leave one off. -EXO 1 16 yovg figs-quotemarks בְּ⁠יַלֶּדְ⁠כֶן֙ אֶת־הָֽ⁠עִבְרִיּ֔וֹת וּ⁠רְאִיתֶ֖ן עַל־הָ⁠אָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן אֹת֔⁠וֹ וְ⁠אִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָ⁠חָֽיָה 1 This is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 1 16 yovg figs-quotemarks בְּ⁠יַלֶּדְ⁠כֶן֙ אֶת־הָֽ⁠עִבְרִיּ֔וֹת וּ⁠רְאִיתֶ֖ן עַל־הָ⁠אָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן אֹת֔⁠וֹ וְ⁠אִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָ⁠חָֽיָה 1 This is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with first level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 1 16 5lke ​figs-youdual בְּ⁠יַלֶּדְ⁠כֶן֙…וּ⁠רְאִיתֶ֖ן…וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן 1 The king is speaking to the two midwives, so the form of **you* is plural. If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/​figs-youdual]]) EXO 1 16 h3mb figs-metonymy עַל־הָ⁠אָבְנָ֑יִם 1 on the birthstool Women sat on this short stool as they gave birth. Therefore, it is associated with birth. Alternate translation: “as they give birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 1 16 nms7 grammar-connect-condition-hypothetical ​אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן אֹת֔⁠וֹ וְ⁠אִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָ⁠חָֽיָה 1 ​These two statements are hypothetical conditions (starting at **if**) with instructions for what the midwives should do in each situation (starting at **then**). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) EXO 1 17 gy7k grammar-connect-logic-contrast וַ⁠תִּירֶ֤אןָ 1 Use a conjunction or other language structure that expresses contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) EXO 1 18 y9g5 ​ ​לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֔ת 1 midwives These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in [Exodus 1:15](../01/15.md). -EXO 1 18 00l4 figs-quotemarks מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים 1 This is a direct quote of the king’s question. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 1 18 00l4 figs-quotemarks מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים 1 This is a direct quote of the king’s question. It may be helpful to your readers to indicate this with first level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 1 18 y73k ​figs-quotations וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים 1 This could be translated as an indirect quote. Alternate translation: “and he asked them why they were letting the sons live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) EXO 1 18 q1sy מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים 1 Why have you done this, and let the baby boys live? Alternate translation: “Why have you not killed the baby boys?” EXO 1 18 8onv ​figs-youdual עֲשִׂיתֶ֖ן 1 This **you** is plural. The king is speaking to the two midwives. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/​figs-youdual]]) -EXO 1 19 7t6z figs-quotemarks כִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ 1 This is a direct quote of the midwives’ response. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 1 19 7t6z figs-quotemarks כִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ 1 This is a direct quote of the midwives’ response. It may be helpful to your readers to indicate this with first level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 1 19 9gqe grammar-connect-logic-result כִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ 1 The midwives give a reason, **the Hebrew women are not like the Egyptian women**, and then they expand on that reason, **for they are lively** (or energetic), with the result that **before the midwife comes to them, they have given birth.**  (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EXO 1 19 0ppa figs-synecdoche וַ⁠תֹּאמַ֤רְןָ הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙ 1 It may not make sense in your language to say that multiple people said something, so you may need to translate it in the singular (see UST). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EXO 1 19 2ivn הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙ 1 These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in [Exodus 1:15](../01/15.md). @@ -72,7 +72,7 @@ EXO 1 21 3q9e ​
grammar-connect-logic-result וַ⁠יְהִ֕י כִּֽי EXO 1 21 pbve ​
grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּ֥עַשׂ לָ⁠הֶ֖ם בָּתִּֽים 1 This describes the result of the midwives fearing God with a specific statement. You may need to rearrange vs 20-21 so that the reason (vs 21) comes before both the general and specific results. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EXO 1 21 jx9c בָּתִּֽים 1 he gave them families “households” EXO 1 22 ld1j figs-explicit כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ 1 You must throw every son…into the river This order was given in order to drown the male children. The full meaning of this may be made explicit. Alternate translation: “You must dispose of each new baby boy in the river so they will drown” or "Drown each baby boy in the river when he is born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EXO 1 22 a6b2 figs-quotations וַ⁠יְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְ⁠כָל־עַמּ֖⁠וֹ לֵ⁠אמֹ֑ר כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן 1 From **You shall** to the end of the verse is a direct quote of Pharaoh’s speech. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it could be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “And Pharaoh commanded all of his people to throw every baby boy into the river, but to let the every girl live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +EXO 1 22 a6b2 figs-quotations וַ⁠יְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְ⁠כָל־עַמּ֖⁠וֹ לֵ⁠אמֹ֑ר כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן 1 From **You shall** to the end of the verse is a direct quote of Pharaoh’s speech. It may be helpful to your readers to indicate this with first level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it could be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “And Pharaoh commanded all of his people to throw every baby boy into the river, but to let the every girl live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) EXO 1 22 stag figs-youdual תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ…תְּחַיּֽוּ⁠ן 1 The uses of the word **you** here refer to all the Egyptians. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/​figs-youdual]]) EXO 2 intro rwf3 0 # Exodus 02 General Notes
## Special concepts in this chapter


### Covenant
God begins to relate to the Israelites based on his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.


### Moses’ heritage
In the first part of this chapter, Pharaoh’s daughter recognizes Moses as being a Hebrew, but in the last part of this chapter, the Midianites believe him to be an Egyptian.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Identification of participants
- Moses is the only participant named in most of this chapter. This is because many of the participants play very minor roles and because this part of the story is focusing on Moses’ life.

### Ironic situations
- While Pharaoh tried to diminish the power of the Israelites by killing all of their baby boys, God used Pharaoh’s own daughter to save Moses.


- Moses believes he is meant to be the rescuer of his people, but they reject him. Ultimately, Moses was correct, but God had not yet sent him for that mission. EXO 2 1 wvj9 writing-newevent ​וַ⁠יֵּ֥לֶךְ 1 Now A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) @@ -99,26 +99,26 @@ EXO 2 5 bi7s וְ⁠נַעֲרֹתֶ֥י⁠הָ 1 her attendants These were the EXO 2 5 am7g writing-participants וַ⁠תִּקָּחֶֽ⁠הָ 1 It is not clear who is meant by **she** here, either Pharaoh’s daughter or the servant. It is likely that Pharaoh’s daughter stays the subject. Alternative translation: “and she took the ark from her slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) EXO 2 6 g9n6 figs-exclamations וְ⁠הִנֵּה 1 Behold The word **behold** signals the surprising information that follows. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) EXO 2 6 tyub grammar-connect-logic-result וַ⁠תַּחְמֹ֣ל עָלָ֔י⁠ו 1 The text does not state exactly what caused her to have compassion on the baby. If a reason must be provided in your language it should be connected to either his crying (this is the better option) or that he was a “good” baby [verse 2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EXO 2 6 jg0d figs-quotemarks מִ⁠יַּלְדֵ֥י הָֽ⁠עִבְרִ֖ים זֶֽה 1 This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. It seems to have been said loud enough for the baby’s sister to hear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 2 7 3zvu figs-quotemarks וְ⁠קָרָ֤אתִי לָ⁠ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ⁠עִבְרִיֹּ֑ת וְ⁠תֵינִ֥ק לָ֖⁠ךְ אֶת־הַ⁠יָּֽלֶד 1 This is a direct quote of the baby’s sister. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 2 6 jg0d figs-quotemarks מִ⁠יַּלְדֵ֥י הָֽ⁠עִבְרִ֖ים זֶֽה 1 This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with first level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. It seems to have been said loud enough for the baby’s sister to hear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 2 7 3zvu figs-quotemarks וְ⁠קָרָ֤אתִי לָ⁠ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ⁠עִבְרִיֹּ֑ת וְ⁠תֵינִ֥ק לָ֖⁠ךְ אֶת־הַ⁠יָּֽלֶד 1 This is a direct quote of the baby’s sister. It may be helpful to your readers to indicate this with first level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 2 7 x5ja וְ⁠קָרָ֤אתִי לָ⁠ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ⁠עִבְרִיֹּ֑ת 1 This is a suggestive question. The child’s sister is hopeful that Pharaoh’s daughter does not have a plan yet for the baby beyond saving his life. However, it is still a true question, for without Pharaoh’s daughter’s permission the child’s sister will not be able to fetch the woman. If your language has a way of forming questions that are also suggestions, use it here. EXO 2 7 psb2 figs-possession אֲחֹת⁠וֹ֮…בַּת־פַּרְעֹה֒ 1 These are both possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) EXO 2 7 d7aj מֵינֶ֔קֶת…וְ⁠תֵינִ֥ק 1 nurse **To nurse** means to feed with milk from the breast. EXO 2 7 tqq9 grammar-connect-logic-goal וְ⁠תֵינִ֥ק לָ֖⁠ךְ אֶת־הַ⁠יָּֽלֶד 1 This is the purpose of the sister’s proposal. Alternative translation: “And she could nurse the infant for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EXO 2 8 ab1m figs-go לֵ֑כִי…וַ⁠תֵּ֨לֶךְ֙ 1 The girl left Pharaoh’s daughter to go to the child’s mother. The girl was almost certainly on foot. Use verbs of motion that express this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -EXO 2 8 2456 figs-quotemarks לֵ֑כִי 1 This is a direct quote. Pharaoh’s daughter commands the baby’s sister. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 2 8 lyyj figs-possession בַּת־פַּרְעֹ֖ה…אֵ֥ם הַ⁠יָּֽלֶד 1 These are both possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -EXO 2 9 lmko figs-possession בַּת־פַּרְעֹ֗ה 1 This is possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +EXO 2 8 2456 figs-quotemarks לֵ֑כִי 1 This is a direct quote. Pharaoh’s daughter commands the baby’s sister. It may be helpful to your readers to indicate this with first level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 2 8 lyyj figs-possession בַּת־פַּרְעֹ֖ה…אֵ֥ם הַ⁠יָּֽלֶד 1 These are both the possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +EXO 2 9 lmko figs-possession בַּת־פַּרְעֹ֗ה 1 This is the possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) EXO 2 9 u554 writing-participants לָ֣⁠הּ 1 The child’s mother is reintroduced as a participant. Alternative translation: “to the baby’s mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -EXO 2 9 xp5x figs-quotemarks הֵילִ֜יכִי אֶת־הַ⁠יֶּ֤לֶד הַ⁠זֶּה֙ וְ⁠הֵינִקִ֣⁠הוּ לִ֔⁠י וַ⁠אֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑⁠ךְ 1 This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 2 9 xp5x figs-quotemarks הֵילִ֜יכִי אֶת־הַ⁠יֶּ֤לֶד הַ⁠זֶּה֙ וְ⁠הֵינִקִ֣⁠הוּ לִ֔⁠י וַ⁠אֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑⁠ךְ 1 This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with first level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 2 9 mogg שְׂכָרֵ֑⁠ךְ 1 This refers to payment that Pharaoh’s daughter would give to the mother in exchange for her service of nursing the baby. EXO 2 9 hqsa figs-explicit וַ⁠תִּקַּ֧ח…וַ⁠תְּנִיקֵֽ⁠הוּ 1 The mother’s acceptance of the deal is implied. You could make it explicit, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 2 10 zj8h grammar-connect-time-sequential וַ⁠יִגְדַּ֣ל הַ⁠יֶּ֗לֶד וַ⁠תְּבִאֵ֨⁠הוּ֙ 1 she brought him An unspecified amount of time is designated by this. He would have stayed with his mother at least until he was weaned (no longer drinking his mother’s milk). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -EXO 2 10 ta4r figs-possession לְ⁠בַת־פַּרְעֹ֔ה 1 This is possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +EXO 2 10 ta4r figs-possession לְ⁠בַת־פַּרְעֹ֔ה 1 This is the possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) EXO 2 10 j7n1 וַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן 1 he became her son “and he became the adopted son of Pharaoh’s daughter” EXO 2 10 h7to grammar-connect-time-simultaneous וַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן וַ⁠תִּקְרָ֤א שְׁמ⁠וֹ֙ מֹשֶׁ֔ה 1 These events were likely simultaneous, because her act of naming him may have been what made him become **as a son to her**. Consider using a conjunction that does not make a great separtion between these events. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) EXO 2 10 nh2m מֹשֶׁ֔ה וַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ 1 Because I drew him from the water Translators may add a footnote that says “The name Moses sounds like the Hebrew word that means ‘draw out.’” -EXO 2 10 ityq figs-quotations וַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ 1 This is a direct quote. It could be stated indirectly. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. Alternate translation: “because she said she draw him out of the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +EXO 2 10 ityq figs-quotations וַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ 1 This is a direct quote. It could be stated indirectly. It may be helpful to your readers to indicate this with first level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. Alternate translation: “because she said she draw him out of the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) EXO 2 10 yax4 translate-names מֹשֶׁ֔ה 1 drew him **Moses** - (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EXO 2 11 tyol grammar-connect-time-sequential וַ⁠יְהִ֣י׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם וַ⁠יִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֵּצֵ֣א 1 A significant amount of time has passed; later texts state that Moses was 40 years old at this point. Alternative translation: “Many years later, once Moses was grown, he went out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) EXO 2 11 p7gx writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ 1 This introduces a new event in the story. In your language, use a phrase that indicates a new event occurring after significant time has passed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) @@ -130,9 +130,9 @@ EXO 2 13 qn45 figs-go וַ⁠יֵּצֵא֙ 1 He went out See how you translated EXO 2 13 83e6 translate-ordinal הַ⁠שֵּׁנִ֔י 1 The ordinal number here could mean “the next day” (UST) or simply on some day following the events of the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) EXO 2 13 rgn1 figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֛ה 1 behold Here, **behold** shows that Moses was surprised by what he saw. You can use a word in your language that will give this meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) EXO 2 13 i4d6 לָֽ⁠רָשָׁ֔ע 1 the one who was in the wrong Based on Moses’s question, this means the aggressor or the man wrongfully attacking his neighbor. Alternate translation: “the man who was guilty of starting the fight” -EXO 2 13 duob figs-quotemarks לָ֥⁠מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽ⁠ךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 2 13 duob figs-quotemarks לָ֥⁠מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽ⁠ךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 2 14 qb2n figs-rquestion מִ֣י שָֽׂמְ⁠ךָ֞ לְ⁠אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ⁠שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י⁠נוּ 1 Who made you a leader and judge over us? The man used this question to rebuke Moses for intervening in the fight. Alternate translation: “You are not our leader and have no right to judge us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -EXO 2 14 afne figs-quotemarks מִ֣י שָֽׂמְ⁠ךָ֞ לְ⁠אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ⁠שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י⁠נוּ הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+EXO 2 14 afne figs-quotemarks מִ֣י שָֽׂמְ⁠ךָ֞ לְ⁠אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ⁠שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י⁠נוּ הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 2 14 k6s5 figs-irony הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י 1 Are you planning to kill me as you killed that Egyptian? The man used a question here to be sarcastic. Alternate translation: “We know that you killed an Egyptian yesterday. You had better not kill me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] EXO 2 14 7qmk figs-rquestion הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י 1 The man asks a question that is intended to make a statement. Alternate translation: “Do you think you can kill me without anyone finding out? We know what you did to the Egyptian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) EXO 2 14 d2ja הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר 1 “Are you planning to kill me” or “Are you threatening to kill me” @@ -145,11 +145,11 @@ EXO 2 16 shg5 writing-background וּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן ש EXO 2 16 pjzc writing-newevent וּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת 1 This sentence is used to mark a transition. However, the last clause of the previous verse (“and he sat down by a well”) seems to be related to this new scene so you may want to make your transition there as is done in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 2 16 cfe5 writing-participants שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַ⁠תָּבֹ֣אנָה 1 The **daughters** are new participants. Indicate that in a way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) EXO 2 16 sm8f figs-go וַ⁠תָּבֹ֣אנָה 1 The perspective of the narrative is set at the well. The daughters came from elsewhere to the well. They were probably on foot. Here each language will need to choose the appropriate word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -EXO 2 16 v5yk figs-possession וּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת 1 This is possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+EXO 2 16 v5yk figs-possession וּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת 1 This is the possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 2 16 esdm translate-numbers שֶׁ֣בַע 1 7 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])



EXO 2 16 i2jh וַ⁠תִּדְלֶ֗נָה 1 drew water This means that they brought up water from a well. EXO 2 16 g1e6 translate-unknown הָ֣⁠רְהָטִ֔ים 1 troughs These were a long, narrow, open containers for animals to eat or drink out of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EXO 2 16 p3uo figs-possession צֹ֥אן אֲבִי⁠הֶֽן 1 There are two possessives here: 1) **their father** is possessive of social relationship; 2) **the flock of … father** is possessive of ownership. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+EXO 2 16 p3uo figs-possession צֹ֥אן אֲבִי⁠הֶֽן 1 There are two possessives here: 1) **their father** is the possessive of social relationship; 2) **the flock of … father** is the possessive of ownership. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 2 17 k5yc figs-go וַ⁠יָּבֹ֥אוּ 1 A group of men came. They may not have been far away before coming and driving the women away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) EXO 2 17 zksv writing-participants הָ⁠רֹעִ֖ים 1 These are new, very brief, participants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) EXO 2 17 z17m grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יָּ֤קָם 1 helped them Use an expression that communicates that what Moses did was unexpected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) @@ -159,19 +159,19 @@ EXO 2 18 95f3 writing-participants רְעוּאֵ֖ל 1 The priest of Midian wa EXO 2 18 tiqh figs-possession אֲבִי⁠הֶ֑ן 1 This is a possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) EXO 2 18 lukb figs-quotations וַ⁠יֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַ⁠יּֽוֹם 1 This is a direct quote. You could use an indirect quotation such as “and he asked how they were able to return so quickly that day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) EXO 2 18 44at figs-go בֹּ֖א 1 Alternative translation: “in returning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -EXO 2 19 r01g figs-quotemarks אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖⁠נוּ מִ⁠יַּ֣ד הָ⁠רֹעִ֑ים וְ⁠גַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔⁠נוּ וַ⁠יַּ֖שְׁקְ אֶת־הַ⁠צֹּֽאן 1 This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 2 19 r01g figs-quotemarks אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖⁠נוּ מִ⁠יַּ֣ד הָ⁠רֹעִ֑ים וְ⁠גַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔⁠נוּ וַ⁠יַּ֖שְׁקְ אֶת־הַ⁠צֹּֽאן 1 This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with first level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 2 19 3g80 אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י 1 Jethro’s daughters assume Moses was Egyptian. When you translate it, you should be clear that this refers to Moses. EXO 2 19 hvb4 ​figs-metonymy מִ⁠יַּ֣ד 1 **Hand** figuratively refers to the power, control, or actions of the shepherds. Alternative translation: "from the strength of" or "from the harm of" or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 2 19 6gvb figs-idiom ​דָּלֹ֤ה דָלָה֙ 1 The repeated word expresses surprise or emphasizes the magnitude of Moses’ act of kindness to the women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EXO 2 20 x73j figs-possession בְּנֹתָ֖י⁠ו 1 This is a possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) EXO 2 20 x9yb figs-rquestion וְ⁠אַיּ֑⁠וֹ לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָ⁠אִ֔ישׁ 1 Why did you leave the man? These questions are a mild rebuke to the daughters for not inviting Moses into their home according to the normal hospitality of that culture. Alternate translation: “You should not have left this man at the well!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -EXO 2 20 p6xh figs-quotemarks וְ⁠אַיּ֑⁠וֹ לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָ⁠אִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖⁠וֹ וְ⁠יֹ֥אכַל לָֽחֶם׃ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 2 20 p6xh figs-quotemarks וְ⁠אַיּ֑⁠וֹ לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָ⁠אִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖⁠וֹ וְ⁠יֹ֥אכַל לָֽחֶם׃ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 2 20 mb8w writing-participants ל֖⁠וֹ 1 **Him** refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) EXO 2 20 hal8 figs-synecdoche לָֽחֶם 1 **Bread** is used to refer to food in general. Alternative translation: “food”(See: [Synecdoche](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)) EXO 2 21 zvr1 וַ⁠יּ֥וֹאֶל מֹשֶׁ֖ה לָ⁠שֶׁ֣בֶת אֶת־הָ⁠אִ֑ישׁ 1 Moses agreed to stay with the man “Moses agreed to live with Reuel” EXO 2 21 y3q7 translate-names צִפֹּרָ֥ה 1 Zipporah **Zipporah** is Reuel’s (Jethro’s) daughter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EXO 2 21 4j8b figs-possession בִתּ֖⁠וֹ 1 This is a possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -EXO 2 22 l3xg figs-quotemarks גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה 1 Only this portion is a quotation. As a possibility for clarity, the UST
includes both speech events as one quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 2 22 l3xg figs-quotemarks גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה 1 Only this portion is a quotation. As a possibility for clarity, the UST
includes both speech events as one quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 2 22 n5b1 translate-names גֵּרְשֹׁ֑ם 1 Gershom This is Moses’ son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EXO 2 22 f76m translate-names גֵּרְשֹׁ֑ם 1 His name, **Gershom**, sounds somewhat like the Hebrew for “a stranger here.” You may consider using a footnote to explain that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EXO 2 22 q7d8 גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה 1 resident in a foreign land “stranger in a foreign land” @@ -180,164 +180,164 @@ EXO 2 23 1kw0 writing-background וַ⁠יְהִי֩ בַ⁠יָּמִ֨ים ה EXO 2 23 csg2 וַ⁠יֵּאָנְח֧וּ 1 groaned They **groaned** because of their sorrow and misery. Alternate translation: “sighed deeply” EXO 2 23 x84a figs-personification וַ⁠תַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛⁠ם 1 their pleas went up to God The cries of the Israelites are spoken of as if they were a person and were able to travel up to where God is. Alternate translation: "and their cries arose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) EXO 2 24 sja4 figs-idiom וַ⁠יִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ 1 God called to mind his covenant This was a customary way of saying that God thought about what He had promised. Alternate translation: “and God recalled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EXO 3 intro n6ze 0 # Exodus 03 General Notes
## Structure and formatting

This chapter records one of the most important events in the history of the Israelite people: the revelation of the name Yahweh at the burning bush. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## Special concepts in this chapter

### God’s holiness
God is so holy that people could not look upon him without dying. This is why Moses covered his eyes. It is also why he took off his shoes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])


### Yahweh
The name Yahweh is sacred in the Hebrew religion. It is the personal name of God, which he revealed to Moses. It is by this name, he is known. Yahweh means “I am.” Some translations use all capitals to set this apart, “I AM.” Great care must be taken in translating the phrase “I am that I am.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Participants
“The angel of Yahweh,” “Yahweh,” and “God” all appear to be speaking to Moses and interacting with him from the burning bush. Furthermore, God says that his name is “I AM.” (See note above on Yahweh and I AM.) Yahweh and God are the the same while there is speculation about who the angel of Yahweh is. +EXO 3 intro n6ze 0 # Exodus 03 General Notes

## Structure and formatting

This chapter records one of the most important events in the history of the Israelite people: the revelation of the name Yahweh at the burning bush. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## Special concepts in this chapter

### God’s holiness

God is so holy that people could not look upon him without dying. This is why Moses covered his eyes. It is also why he took off his shoes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### Yahweh

The name Yahweh is sacred in the Hebrew religion. It is the personal name of God, which he revealed to Moses. It is by this name that he is known. Yahweh means “I am.” Some translations use all capitals to set this apart, “I AM.” Great care must be taken in translating the phrase “I am that I am.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Participants

“The angel of Yahweh,” “Yahweh,” and “God” all appear to be speaking to Moses and interacting with him from the burning bush. Furthermore, God says that his name is “I AM.” (See note above on Yahweh and I AM.) Yahweh and God are the same while there is speculation about who the angel of Yahweh is. EXO 3 1 gqvh writing-newevent וּ⁠מֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה 1 This phrase brings the story focus back to Midian and Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -EXO 3 1 oqcr writing-background וּ⁠מֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖⁠וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַ⁠יִּנְהַ֤ג אֶת־הַ⁠צֹּאן֙ אַחַ֣ר הַ⁠מִּדְבָּ֔ר וַ⁠יָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָ⁠ה׃ 1 Verse 1 provides immediate background context, setting the scene for Moses’s interaction with Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +EXO 3 1 oqcr writing-background וּ⁠מֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖⁠וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַ⁠יִּנְהַ֤ג אֶת־הַ⁠צֹּאן֙ אַחַ֣ר הַ⁠מִּדְבָּ֔ר וַ⁠יָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָ⁠ה׃ 1 Verse 1 provides immediate background context, setting the scene for Moses’ interaction with Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) EXO 3 1 jv7b figs-possession צֹ֛אן יִתְר֥וֹ 1 This is an ownership possessive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -EXO 3 1 1p00 figs-possession חֹתְנ֖⁠וֹ 1 This is a social possessive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +EXO 3 1 1p00 figs-possession חֹתְנ֖⁠וֹ 1 This is a possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) EXO 3 1 l7x6 figs-possession כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן 1 This is a possessive of social relationship. Jethro is a priest who serves the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) EXO 3 1 v97t figs-go וַ⁠יָּבֹ֛א אֶל 1 “and he arrived at” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) EXO 3 1 p27s figs-possession הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 This is an associative possessive. This mountain was associated with God in some way. In [Exodus 3:12](../03/12.md) God tells Moses that he and the Israelites will serve him on this mountain. Later in the story, this promise is fulfilled and it is where God makes his covenant with Israel and gives them the 10 Commandments. So it may have been called the mountain of God in retrospect (as Moses probably wrote this book sometime after the Israelites were wandering in the wilderness). However, it is possible that the mountain was already associated with God’s presence or worship somehow before Moses went there with the flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -EXO 3 2 p0nt וַ֠⁠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו בְּ⁠לַבַּת־אֵ֖שׁ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠סְּנֶ֑ה 1 This is a summary of what happened, the next few verses tell the story of how this happened and how Moses discovered what was happening. +EXO 3 2 p0nt וַ֠⁠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו בְּ⁠לַבַּת־אֵ֖שׁ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠סְּנֶ֑ה 1 This is a summary of what happened. The next few verses tell the story of how this happened and how Moses discovered what was happening. EXO 3 2 x5ci ​ ​יְהֹוָ֥ה 1 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. -EXO 3 2 d3tf grammar-connect-logic-contrast וְ⁠הִנֵּ֤ה הַ⁠סְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּ⁠אֵ֔שׁ וְ⁠הַ⁠סְּנֶ֖ה אֵינֶ֥⁠נּוּ אֻכָּֽל 1 behold The word “behold” here shows that Moses saw something that was very different from what he expected. He expected the bush to be burnt up completely by the fire. Consider using an interjection in your language that expresses that the next thing is a surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EXO 3 2 3bvb figs-metonymy אֻכָּֽל 1 **consumed** means to eat completely until gone. In the case of fire, this is a metonym for burning completely until gone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EXO 3 3 fpww figs-quotemarks אָסֻֽרָה־נָּ֣א וְ⁠אֶרְאֶ֔ה אֶת־הַ⁠מַּרְאֶ֥ה הַ⁠גָּדֹ֖ל הַ⁠זֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא־יִבְעַ֥ר הַ⁠סְּנֶֽה 1 This is a direct quote. It’s not specified who Moses spoke to, he may have been alone, or with a group of shepherds, or his family. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 3 4 ue8v writing-participants יְהוָ֖ה… אֱלֹהִ֜ים 1 These terms both refer to the same being, God’s name is Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -EXO 3 5 60ah figs-quotemarks אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨י⁠ךָ֙ מֵ⁠עַ֣ל רַגְלֶ֔י⁠ךָ כִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 3 5 prv9 grammar-connect-logic-result כִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּאכִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא 1 set apart This is the reason Moses must stopping coming close to the burning bush and take off his sandals. Your language may need to put the reason before the commands as in, “The place on which you are standing, it is holy ground, so you must not come close to here. Take your sandals off from on your feet.”(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EXO 3 2 d3tf grammar-connect-logic-contrast וְ⁠הִנֵּ֤ה הַ⁠סְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּ⁠אֵ֔שׁ וְ⁠הַ⁠סְּנֶ֖ה אֵינֶ֥⁠נּוּ אֻכָּֽל 1 behold The word **behold** here shows that Moses saw something that was very different from what he expected. He expected the bush to be burnt up completely by the fire. Consider using an interjection in your language that expresses that the next thing is a surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EXO 3 2 3bvb figs-metonymy אֻכָּֽל 1 **Being consumed** means being eaten completely until gone. In the case of fire, this is a metonym for burning completely until gone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 3 3 fpww figs-quotemarks אָסֻֽרָה־נָּ֣א וְ⁠אֶרְאֶ֔ה אֶת־הַ⁠מַּרְאֶ֥ה הַ⁠גָּדֹ֖ל הַ⁠זֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא־יִבְעַ֥ר הַ⁠סְּנֶֽה 1 This is a direct quote. It’s not specified who Moses spoke to; he may have been alone or with a group of shepherds or his family. It may be helpful to your readers to indicate this with first level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 3 4 ue8v writing-participants יְהוָ֖ה… אֱלֹהִ֜ים 1 These terms both refer to the same being since God’s name is Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +EXO 3 5 60ah figs-quotemarks אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨י⁠ךָ֙ מֵ⁠עַ֣ל רַגְלֶ֔י⁠ךָ כִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 3 5 prv9 grammar-connect-logic-result כִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּאכִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא 1 set apart This is the reason Moses must stop coming close to the burning bush and take off his sandals. Your language may need to put the reason before the commands, as in, “The place on which you are standing, it is holy ground, so you must not come close to here. Take your sandals off from on your feet.”(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EXO 3 6 sxk8 אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב 1 the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob All of these men worshiped the same God. Alternate translation: “the God of your father, of Abraham, of Isaac, and of Jacob” -EXO 3 6 3qwa figs-quotemarks אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב 1 This a direct quotation. The UST continues the quotation from verse 5 rather than including an additional “he said.” This may be more natural in some languages. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 3 6 3qwa figs-quotemarks אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב 1 This a direct quotation. The UST continues the quotation from verse 5 rather than including an additional “he said.” This may be more natural in some languages. It may be helpful to your readers to indicate this with first level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 3 6 l5sy ​ ​אֱלֹהֵ֣י 1 your father Possible meanings are (1) “your ancestor” or (2) “your father.” If it means “your ancestor,” then the phrases following it clarify who “your father” refers to: it refers to Abraham, Isaac, and Jacob. If it means “your father,” then it refers to Moses’s own father. It most cases it will be best to translate it as “father,” i.e. Amram, Moses’s father. -EXO 3 6 lfbb ​grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔י⁠ו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵ⁠הַבִּ֖יט אֶל־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Reason: **for he was afraid from staring toward God** Result: **And Moses hid his face* Some languages may need to put the reason before the result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] and [Exodus 33:20](../33/20.md)) -EXO 3 7 nl33 figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 After this phrase a direct quote begins that goes through the end of [verse 10](../03/10.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 3 7 xoz0 figs-idiom רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי 1 The repetition of **see** expresses the intensity, certainly, or clarity of Yahweh’s seeing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EXO 3 7 tpk0 figs-possession אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖⁠י 1 There are two possessives here. 1) “affliction of … people”: This is an event related possessive where the people are the objects of affliction. They are treated badly as slaves. 2) “my people”: this one is more difficult as it involves both ownership and social relationship possessive. God views his people as his possession and he is also in relationship with them as their God because they are descended from Abraham etc. - though at this time they may not know him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -EXO 3 7 p3tx figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו 1 **Faces** refer to the whole person, or the presence of the person(s) who were oppressing the Israelites. If this image is used in your language you may translate it, if a similar image is used you may consider using it, if neither is the case you may omit *face* and translate the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 3 6 lfbb ​grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔י⁠ו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵ⁠הַבִּ֖יט אֶל־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Reason: **for he was afraid from staring toward God** Result: **And Moses hid his face** Some languages may need to put the reason before the result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] and [Exodus 33:20](../33/20.md)) +EXO 3 7 nl33 figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 After this phrase a direct quote begins that continues through the end of [verse 10](../03/10.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 3 7 xoz0 figs-idiom רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי 1 The repetition of **see** expresses the intensity, certainty, or clarity of Yahweh’s seeing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EXO 3 7 tpk0 figs-possession אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖⁠י 1 There are two possessives here. 1) “affliction of … people”: This is an event-related possessive where the people are the objects of affliction. They are treated badly as slaves. 2) “my people”: This one is more difficult as it involves both ownership and the possessive of social relationship. God views his people as his possession, and he is also in relationship with them as their God because they are descended from Abraham etc. - though at this time they may not know him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +EXO 3 7 p3tx figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו 1 **Faces** refers to the whole person or the presence of the person(s) who were oppressing the Israelites. If this image is used in your language, you may translate it. If a similar image is used, you may consider using it. If neither is the case, you may omit
the word “face” and translate the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 3 7 xx7r נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו 1 taskmasters “his oppressors” EXO 3 7 ofxt כִּ֥י 1 The conjunction is probably functioning modally here, intensifying the expression of Yahweh’s knowledge. Your translation should express Yahweh’s knowing with certainty or strength. -EXO 3 7 mfn2 figs-collectivenouns נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו…מַכְאֹבָֽי⁠ו 1 These pronouns refer to the Israelites as a group in the singular. This is a collective noun. Some languages may have to use plural pronouns. Others may have to match the pronoun’s gender to the grammatical gender of the word for **people** in their language. Alternative translation: Change **him** to “them” or change **his** to “hers” or “its” (depending on grammatical gender of “people”.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) -EXO 3 7 hkcj figs-possession מַכְאֹבָֽי⁠ו 1 This is an event related possessive where the people (as a group: **his**) are the subjects of anguish. Your translation should express that they are in deep mental and emotional distress (anguish) (implied: because they are treated badly as slaves). (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-possession\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) -EXO 3 8 9ia8 grammar-connect-logic-result וָ⁠אֵרֵ֞ד לְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ׀ מִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮ מִן־הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠הִוא֒ אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּ⁠רְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ אֶל־מְק֤וֹם הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ֣⁠חִתִּ֔י וְ⁠הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי׃ 1 Verse 8 contains God’s intended result from his acts of seeing and hearing expressed in both verses 7 and 9. You may need to expressly mark this, for instance by introducing verse 8 with something like “therefore,” and verse 9 with something like “again, because.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EXO 3 7 mfn2 figs-collectivenouns נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו…מַכְאֹבָֽי⁠ו 1 These pronouns, **him** and **his**, refer to the Israelites as a group in the singular. "Israelites" is a collective noun. Some languages may have to use plural pronouns. Others may have to match the pronoun’s gender to the grammatical gender of the word
for "people" in their language. Alternative translation: Change “him” to “them” or change “his” to “hers” or “its” (depending on grammatical gender of “people”.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) +EXO 3 7 hkcj figs-possession מַכְאֹבָֽי⁠ו 1 This is an event-related possessive where the people (as a group: **his**) are the subjects of anguish. Your translation should express that they are in deep mental and emotional distress (anguish) (implied: because they are treated badly as slaves). (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-possession\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) +EXO 3 8 9ia8 grammar-connect-logic-result וָ⁠אֵרֵ֞ד לְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ׀ מִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮ מִן־הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠הִוא֒ אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּ⁠רְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ אֶל־מְק֤וֹם הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ֣⁠חִתִּ֔י וְ⁠הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי׃ 1 Verse 8 contains God’s intended result from his acts of seeing and hearing, expressed in both verses 7 and 9. You may need to expressly mark this, for instance by introducing verse 8 with something like “therefore,” and verse 9 with something like “again, because.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EXO 3 8 xy36 figs-go וָ⁠אֵרֵ֞ד 1 God is figuratively expressing that he is descending from heaven to earth to intervene. God is always everywhere, but this means his special attention will be directed to this situation. Use whatever form of come or go is appropriate in your language for this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -EXO 3 8 nahb figs-collectivenouns לְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ…וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮ 1 These pronouns refer to the Israelites as a group in the singular. This is a collective noun. Some languages may have to use plural pronouns. Others may have to match the pronoun’s gender to the grammatical gender of the word for **people** in their language. See what you did in the [previous verse](../03/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) +EXO 3 8 nahb figs-collectivenouns לְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ…וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮ 1 These pronouns refer in the singular to the Israelites as a group. Israelites is a collective noun. Some languages may have to use plural pronouns. Others may have to match the pronoun’s gender to the grammatical gender of the word for "people" in their language. See what you did in the [previous verse](../03/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) EXO 3 8 8afv figs-metaphor מִ⁠יַּ֣ד 1 Someone’s **hand** is a common metaphor for power and control. Use a similar image if your language has one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EXO 3 8 djbz figs-possession מִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֗יִם 1 This is a possessive where the Egyptians are the subject of “the hand” which means power. The Egyptian’s use their power and control to oppress the Israelites. Use a phrase in your language that expresses the idea of a group of people having power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -EXO 3 8 mqyp figs-parallelism אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּ⁠רְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 There are multiple levels of parallelism here. First, the statements, **to a good and wide land** and **to a land flowing with milk and honey** are in parallel with each other. Within each of those, **good** and **wide** are in parallel with each other and also **milk** and **honey** are in parallel with each other. Each of these levels is meant to reinforce and expand on one another. These are not examples of synonymous parallelism and each part of the statement should be translated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EXO 3 8 djbz figs-possession מִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֗יִם 1 This is a possessive where the Egyptians are the subject of **the hand**, which means power. The Egyptians used their power and control to oppress the Israelites. Use a phrase in your language that expresses the idea of a group of people having power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +EXO 3 8 mqyp figs-parallelism אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּ⁠רְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 There are multiple levels of parallelism here. First, the statements, **to a good and wide land** and **to a land flowing with milk and honey** are in parallel with each other. Within each of those, **good** and **wide** are in parallel with each other and also **milk** and **honey** are in parallel with each other. Each of these levels is meant to reinforce and expand on one another. These are not examples of synonymous parallelism, and each part of the statement should be translated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) EXO 3 8 37fp figs-metonymy חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 Here, **milk** is a metonym for domestic animals and the food products obtained from them; **honey** is a metonym for the food obtained from growing plants. See UST and [the next note]([[rc://en/tn/help/exo/03/08/pxy8]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EXO 3 8 pxy8 figs-metaphor אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 a land flowing with milk and honey God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. If this metaphor makes sense in your language you may translate it, if your language has metaphors that mean a land is good for producing healthy livestock and good crops you may consider using those, if neither are the case you may translate the meaning. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 3 8 pxy8 figs-metaphor אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 a land flowing with milk and honey God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. If this metaphor makes sense in your language, you may translate it, if your language has metaphors that mean a land is good for producing healthy livestock and good crops, you may consider using those. If neither is the case, you may translate the meaning. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 3 8 dtz9 ​זָבַ֥ת 1 flowing with “full of” or “with an abundance of” EXO 3 8 q94i figs-metonymy חָלָ֖ב 1 milk Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: “food from livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 3 8 l1as figs-metonymy וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 honey Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 3 9 a2kf grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֕ה 1 This functions as a discourse marker expressing logical conclusion. “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EXO 3 9 tp2v figs-exclamations הִנֵּ֛ה 1 This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “certainly.” ​(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -EXO 3 9 uup9 figs-personification ​צַעֲקַ֥ת 1 the shouts of the people of Israel have come to me Here the **cry** is spoken of as if it was a person who is capable of moving on his own. Alternate translation: “I have heard the cries of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EXO 3 9 uup9 figs-personification ​צַעֲקַ֥ת 1 the shouts of the people of Israel have come to me Here, **the cry** is spoken of as if it were a person who is capable of moving on his own. Alternate translation: “I have heard the cries of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) EXO 3 9 gwou figs-abstractnouns הַ⁠לַּ֔חַץ 1 “I have seen how the Egyptians are oppressing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EXO 3 10 y4m1 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֣ה 1 This functions as a discourse marker expressing logical conclusion. “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EXO 3 10 spwh figs-quotemarks מִ⁠מִּצְרָֽיִם 1 After this phrase, the direct quote of what the Yahweh said starting in [3:7](../03/07.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with an closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 3 11 y8cr figs-rquestion מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְ⁠כִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠מִּצְרָֽיִם 1 Who am I, that I should go to Pharaoh…Egypt? Moses uses this question to tell God that Moses is not the right person for the job. Alternate translation: See UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -EXO 3 11 ax7w figs-quotemarks מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְ⁠כִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠מִּצְרָֽיִם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 3 12 ykp3 figs-quotemarks כִּֽי־אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔⁠ךְ וְ⁠זֶה־לְּ⁠ךָ֣ הָ⁠א֔וֹת כִּ֥י אָנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑י⁠ךָ בְּ⁠הוֹצִֽיאֲ⁠ךָ֤ אֶת־הָ⁠עָם֙ מִ⁠מִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּ⁠ן֙ אֶת־הָ֣⁠אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָ⁠הָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 3 10 y4m1 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֣ה 1 **And now** functions as a discourse marker expressing logical conclusion. “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EXO 3 10 spwh figs-quotemarks מִ⁠מִּצְרָֽיִם 1 After this phrase, the direct quote of what the Yahweh said starting in [3:7](../03/07.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 3 11 y8cr figs-rquestion מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְ⁠כִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠מִּצְרָֽיִם 1 Who am I, that I should go to Pharaoh…Egypt? Moses uses this question to tell God that he, Moses, is not the right person for the task. Alternate translation: See UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 3 11 ax7w figs-quotemarks מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְ⁠כִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠מִּצְרָֽיִם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 3 12 ykp3 figs-quotemarks כִּֽי־אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔⁠ךְ וְ⁠זֶה־לְּ⁠ךָ֣ הָ⁠א֔וֹת כִּ֥י אָנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑י⁠ךָ בְּ⁠הוֹצִֽיאֲ⁠ךָ֤ אֶת־הָ⁠עָם֙ מִ⁠מִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּ⁠ן֙ אֶת־הָ֣⁠אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָ⁠הָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 3 12 xugf figs-youdual תַּֽעַבְדוּ⁠ן֙ 1 If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/​figs-youdual]]) -EXO 3 13 8izv figs-quotemarks הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠אָמַרְתִּ֣י לָ⁠הֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠אָֽמְרוּ־לִ֣⁠י מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵ⁠הֶֽם 1 This is a direct quotation containing two second layer quotes within it. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 3 13 8izv figs-quotemarks הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠אָמַרְתִּ֣י לָ⁠הֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠אָֽמְרוּ־לִ֣⁠י מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵ⁠הֶֽם 1 This is a direct quotation containing two second-layer quotes within it. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 3 13 lqms grammar-connect-condition-hypothetical הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠אָמַרְתִּ֣י לָ⁠הֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠אָֽמְרוּ־לִ֣⁠י מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ 1 Moses presents God with a hypothetical situation here. The three events (**go, say, say**) are part of one hypothetical event. You should translate this in a way that makes it clear that this is a future, not-yet-real event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -EXO 3 13 jq42 הִנֵּ֨ה 1 This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. In this case, Moses uses it to introduce what he views as a probable future occurrence. Alternative translation: *when* or *if*. -EXO 3 13 0n81 figs-go בָא֮ 1 Use *go* or *come* as makes most sense of Moses’s hypothetical action of going from the mountain to where the Israelites are in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -EXO 3 13 m9uy figs-quotesinquotes אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם 1 This is a second layer quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that the God of their fathers has sent me to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -EXO 3 13 vfsk figs-quotesinquotes מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ 1 This is a second layer quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “what his name is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +EXO 3 13 jq42 הִנֵּ֨ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. In this case, Moses uses it to introduce what he views as a probable future occurrence. Alternative translation: “Now” +EXO 3 13 0n81 figs-go בָא֮ 1 In your language, use **go** or "come" as makes most sense for Moses’ hypothetical action of going from the mountain to where the Israelites are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+EXO 3 13 m9uy figs-quotesinquotes אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם 1 This is a second-layer quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that the God of their fathers has sent me to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +EXO 3 13 vfsk figs-quotesinquotes מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ 1 This is a second-layer quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “what his name is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) EXO 3 13 bkei grammar-connect-logic-result מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵ⁠הֶֽם 1 Moses is asking God what he should do as a result of the hypothetical situation he presented. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EXO 3 14 cli8 אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה 1 God said to Moses, “I AM THAT I AM.” This is God’s response to Moses’s question about God’s name. This can be made explicit. Alternate translation: “God said to Moses, ‘Tell them that God says his name is, “I AM THAT I AM.”’” +EXO 3 14 cli8 אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה 1 God said to Moses, “I AM THAT I AM.” This is God’s response to Moses’s question about God’s name. This can be made explicit. Alternate translation: “God said to Moses, ‘Tell them that God says his name is “I AM THAT I AM.”’” EXO 3 14 b6vk אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה 1 I AM THAT I AM Possible meanings are (1) this whole sentence is God’s name or (2) God is not telling his name but something about himself. By saying this, God is teaching that he is eternal; he has always lived and always will live. EXO 3 14 s62u אֶֽהְיֶ֖ה…אֶֽהְיֶ֑ה…אֶֽהְיֶ֖ה 1 I AM Languages that do not have an equivalent to the verb “am” may need to render this as “I LIVE” or “I EXIST.” EXO 3 14 t745 וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 This is still God speaking. It may make more sense to omit this in some languages. -EXO 3 14 70ge figs-quotesinquotes אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥⁠נִי אֲלֵי⁠כֶֽם 1 This is a second layer quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +EXO 3 14 70ge figs-quotesinquotes אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥⁠נִי אֲלֵי⁠כֶֽם 1 This is a second-layer quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) EXO 3 15 897b וַ⁠יֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 As God is still speaking, it may make more sense to omit this in some languages. -EXO 3 15 7aoa אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 After this phrase, a direct quotation begins that goes all the way to [the end of chapter 3 at verse 22](../03/22.md). There are up to fourth layer quotations within this quotation as God tells Moses to tell the Israelite elders a specific message from God. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 3 15 l962 figs-quotesinquotes יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣⁠י לְ⁠עֹלָ֔ם וְ⁠זֶ֥ה זִכְרִ֖⁠י לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר 1 This is a second layer quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. It may be possible to translate it as an indirect quotation, but you will need to be careful to correctly change the pronoun persons. Alternative translation: “You must tell the Israelites *that* Yahweh, the God of *their* fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, sent *you* to *them*. This is *his* name forever, and this is *his* memorial from generation to generation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +EXO 3 15 7aoa אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 After this phrase, a direct quotation begins that goes all the way to [the end of chapter 3 at verse 22](../03/22.md). There are up to fourth level quotations within this quotation as God tells Moses to tell the Israelite elders a specific message from God. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 3 15 l962 figs-quotesinquotes יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣⁠י לְ⁠עֹלָ֔ם וְ⁠זֶ֥ה זִכְרִ֖⁠י לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר 1 This is a second-layer quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. It may be possible to translate it as an indirect quotation, but you will need to be careful to correctly change the pronoun persons. Alternative translation: “You must tell the Israelites that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, sent you to them. This is his name forever, and this is his memorial from generation to generation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) EXO 3 15 ixcb figs-merism לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר 1 The repetition of **generation** means something like “to each and every generation,” which means for all people at all times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -EXO 3 16 ec3v figs-quotemarks יְהוָ֞ה 1 General Information: This begins a second layer quotation that continues until the end of [verse 17](../03/17.md). It contains a third layer quotation that begins at **I have certainly** and also continues to the end of verse 17. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. The closing marks for both the second and third layer quotations should not be until the end of verse 17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 3 16 xqy9 אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְ⁠יַעֲקֹ֖ב 1 the God of your ancestors, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob Abraham, Isaac, and Jacob were three of the Israelites ancestors. They all worshiped the same God. -EXO 3 16 dvsz figs-quotemarks פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ 1 This begins a third layer quotation that continues until the end of [verse 17](../03/17.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening tertiary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation within a quotation. The closing marks for both the second and third layer quotations should not be until the end of verse 17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 3 16 efhh figs-idiom פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ 1 The Hebrew word meaning **attend,** visit, or observe is repeated here for emphasis. This word often means God is coming to take action. Translate this phrase in a way that communicates God’s focused, caring observation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EXO 3 16 fv77 figs-youdual אֶתְ⁠כֶ֔ם 1 I have indeed observed you The word **you** refers to the people of Israel. If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) -EXO 3 16 55jm figs-activepassive הֶ⁠עָשׂ֥וּי 1 In some languages you may not be able to translate this as passive. Alternative translation: see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 3 16 ec3v figs-quotemarks יְהוָ֞ה 1 General Information: This begins a second-layer quotation that continues until the end of [verse 17](../03/17.md). It contains a third-layer quotation that begins at “I have certainly” and also continues to the end of verse 17. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. The closing marks for both the second and third-layer quotations should not occur until the end of verse 17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 3 16 xqy9 אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְ⁠יַעֲקֹ֖ב 1 the God of your ancestors, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob Abraham, Isaac, and Jacob were three of the Israelites’ ancestors. They all worshiped the same God. +EXO 3 16 dvsz figs-quotemarks פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ 1 This begins a third-layer quotation that continues until the end of [verse 17](../03/17.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening tertiary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation that is within a quotation. The closing marks for both the second-layer and third-layer quotations should not occur until the end of verse 17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 3 16 efhh figs-idiom פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ 1 The Hebrew word meaning **attended,** visited, or observed is repeated here for emphasis. This word often means God is coming to take action. Translate this phrase in a way that communicates God’s focused, caring observation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EXO 3 16 fv77 figs-youdual אֶתְ⁠כֶ֔ם 1 I have indeed observed you The word **you** refers to the people of Israel. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) +EXO 3 16 55jm figs-activepassive הֶ⁠עָשׂ֥וּי 1 In some languages you may not be able to translate this in the passive form. Alternative translation: see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 3 16 4vgc figs-metonymy בְּ⁠מִצְרָֽיִם 1 The phrase **in Egypt** is a metonym for the Egyptian oppressors. Alternative translation: “by the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EXO 3 17 c54k figs-quotesinquotes אַעֲלֶ֣ה אֶתְ⁠כֶם֮ מֵ⁠עֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ֣⁠חִתִּ֔י וְ⁠הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ 1 This is a fourth layer quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer three layers. Alternatively it can be translated as an indirect quotation, see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -EXO 3 17 eloj figs-quotemarks וּ⁠דְבָֽשׁ 1 If you are using direct quotations, at the end of this verse you should have three closing markers. In English, it looks like **’ ” ’** (without spaces). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 3 17 r8mg figs-idiom אַעֲלֶ֣ה 1 Regardless of the geographic realities, to **bring up** does not primarily have a literal meaning. Rather it means to bring the Israelites into a better situation. God promised to bring them up from their low status as slaves, to a place where they would be the masters of a good land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EXO 3 17 c54k figs-quotesinquotes אַעֲלֶ֣ה אֶתְ⁠כֶם֮ מֵ⁠עֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ֣⁠חִתִּ֔י וְ⁠הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ 1 This is a fourth-layer quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer three layers. Alternatively, it can be translated as an indirect quotation, see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +EXO 3 17 eloj figs-quotemarks וּ⁠דְבָֽשׁ 1 If you are using direct quotations, at the end of this verse you should have three closing markers. In English, it looks like ’ ” ’ (without spaces). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 3 17 r8mg figs-idiom אַעֲלֶ֣ה 1 Regardless of the geographic realities, to **bring up** does not primarily have a literal meaning. Rather, it means to bring the Israelites into a better situation. God promised to bring them up from their low status as slaves to a place where they would be the masters of a good land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EXO 3 17 wyvt figs-metonymy חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ 1 Here, **milk** is a metonym for domestic animals and the food products obtained from them; **honey** is a metonym for the food obtained from growing plants. See UST and [the next note]([[rc://en/tn/help/exo/03/08/pwn5]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 3 17 pwn5 figs-metaphor ​אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ 1 a land flowing with milk and honey God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Exodus 3:8](../03/08.md) at [[rc://en/tn/help/exo/03/08/pxy8]]. Alternate translation: “a land that is excellent for raising livestock and growing crops” or “a land where milk and honey flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 3 17 za9l זָבַ֥ת 1 flowing with “full of” or “with an abundance of” EXO 3 17 rtr5 figs-metonymy ​חָלָ֖ב 1 milk Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: “food from livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 3 17 msf8 figs-metonymy ​וּ⁠דְבָֽשׁ 1 honey Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EXO 3 18 cy2z figs-idiom וְ⁠שָׁמְע֖וּ 1 This term often means “hear and do/obey.” Alternative translation: “heed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EXO 3 18 cy2z figs-idiom וְ⁠שָׁמְע֖וּ 1 **Listen** often means “hear and do/obey.” Alternative translation: “heed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EXO 3 18 j24k writing-participants לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ…אַתָּה֩ 1 They will listen to you The word **you** refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -EXO 3 18 9na8 figs-synecdoche לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ 1 This means the elders will listen to the message Moses brings from God. Alternative translation: “to your message” or “to my message which you tell them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 3 18 9na8 figs-synecdoche לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ 1 This phrase means the elders will listen to the message Moses brings from God. Alternative translation: “to your message” or “to my message which you tell them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EXO 3 18 r74o figs-possession וְ⁠זִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל 1 This is a possessive of social relationship. Alternative translation: “elders in charge of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -EXO 3 18 eep7 figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֜ל 1 This is a collective noun that refers to all the Israelites. Alternative translation: “the Israelites” or “the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) -EXO 3 18 ot9r figs-metonymy מִצְרַ֗יִם 1 Here **Egypt** refers to the Egyptian nation. Alternate translation: “of the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 3 18 eep7 figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֜ל 1 **Israel** is a collective noun that refers to all the Israelites. Alternative translation: “the Israelites” or “the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) +EXO 3 18 ot9r figs-metonymy מִצְרַ֗יִם 1 Here, **Egypt** refers to the Egyptian nation. Alternate translation: “of the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 3 18 idp7 figs-youdual וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם 1 General Information: If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a plural here.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) -EXO 3 18 i47o figs-inclusive עָלֵ֔י⁠נוּ…נֵֽלֲכָה…וְ⁠נִזְבְּחָ֖ה 1 These instances of **us** are exclusive, they include Moses, the elders, and all the Israelites, but exclude the king of Egypt. If your language makes this distinction verify that you used the correct form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +EXO 3 18 i47o figs-inclusive עָלֵ֔י⁠נוּ…נֵֽלֲכָה…וְ⁠נִזְבְּחָ֖ה 1 These instances of **us** are exclusive; they include Moses, the elders, and all the Israelites, but exclude the king of Egypt. If your language makes this distinction, verify that you used the correct form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) EXO 3 18 4eal translate-numbers שְׁלֹ֤שֶׁת 1 “3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -EXO 3 19 qf46 figs-metonymy ​וְ⁠לֹ֖א בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה 1 unless his hand is forced This can be stated in active form. The word “hand” is a metonym for the power of the owner of the hand. Possible meanings are (1) “only if he sees that he has no power to do anything else,” where the “hand” belongs to Pharaoh; where the “hand” belongs to Yahweh, (2) “only if I force him to let you go” or (3) “not even if I force him to let you go.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 3 19 qf46 figs-metonymy ​וְ⁠לֹ֖א בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה 1 unless his hand is forced This can be stated in active form. The word **hand** is a metonym for the power of the owner of the hand. Possible meanings are (1) “only if he sees that he has no power to do anything else,” where the “hand” belongs to Pharaoh; where the “hand” belongs to Yahweh, (2) “only if I force him to let you go” or (3) “not even if I force him to let you go.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] EXO 3 20 nuzx grammar-connect-logic-result וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י 1 God says this will be a result of the king of Egypt’s stubbornness. Alternate translation: “Therefore I will send out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EXO 3 20 yds5 figs-metonymy וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִ⁠י֙ 1 I will reach out with my hand and attack Here **hand** refers to God’s power. Alternate translation: “I will powerfully attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EXO 3 20 dzsp figs-metonymy מִצְרַ֔יִם 1 This refers to both the land and the people group, then by extension to Pharaoh as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EXO 3 20 c9a3 מִצְרַ֔יִם…בְּ⁠קִרְבּ֑⁠וֹ 1 Here **him** refers to Egypt as a collective. +EXO 3 20 yds5 figs-metonymy וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִ⁠י֙ 1 I will reach out with my hand and attack Here, **hand** refers to God’s power. Alternate translation: “I will powerfully attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 3 20 dzsp figs-metonymy מִצְרַ֔יִם 1 **Egypt** refers to both the land and the people group, and then, by extension, to Pharaoh as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 3 20 c9a3 מִצְרַ֔יִם…בְּ⁠קִרְבּ֑⁠וֹ 1 Here, **him** refers to Egypt as a collective. EXO 3 20 6dw3 grammar-connect-time-sequential וְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן 1 Here the sequential nature of these happenings is emphasized. Consider using a stronger sequential connective term than usual here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -EXO 3 20 ay53 writing-participants יְשַׁלַּ֥ח 1 **he** refers to the king of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -EXO 3 20 awxs figs-youdual אֶתְ⁠כֶֽם 1 This refers to the Israelites. If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a plural here.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -EXO 3 21 btwc figs-idiom חֵ֥ן…בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 This means that when the Egyptians see the Israelites (Hebrews) leaving Egypt, they will gladly help them (because they want them to leave so badly due to God’s judgement.) **in the eyes of the Egyptians** is an idiom for the Egyptian’s feelings. If your language has the same or a similar idiom you can translate or use it, otherwise you can translate the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EXO 3 21 82wf figs-possession בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 This is part-whole possessive, also possibly inalienable possessive if your language uses a different form of possessive for things you cannot lose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +EXO 3 20 ay53 writing-participants יְשַׁלַּ֥ח 1 Here, **he** refers to the Pharaoh, the king of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +EXO 3 20 awxs figs-youdual אֶתְ⁠כֶֽם 1 Here, **you** refers to the Israelites. If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a plural here.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) +EXO 3 21 btwc figs-idiom חֵ֥ן…בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 **Favor** means that when the Egyptians see the Israelites (Hebrews) leaving Egypt, they will gladly help them (because they want them to leave so badly due to their suffering under God’s judgement). **In the eyes of the Egyptians** is an idiom for the Egyptian’s feelings. If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EXO 3 21 82wf figs-possession בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 This is a part-whole possessive. Also, if your language uses a specific form of the possessive for things one cannot lose, it would be appropriate to use that form here.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) EXO 3 21 s45u הָֽ⁠עָם־הַ⁠זֶּ֖ה 1 “you” EXO 3 21 uz3c figs-youdual תֵֽלֵכ֔וּ⁠ן…תֵלְכ֖וּ 1 If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a plural here.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) EXO 3 21 19sl figs-go תֵֽלֵכ֔וּ⁠ן…תֵלְכ֖וּ 1 “leave” or “go out” or “come out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -EXO 3 21 89u7 figs-doublenegatives לֹ֥א …רֵיקָֽם 1 The double negative, **not… emptily** is used to mean “full.” Alternate translation: “[go] with many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -EXO 3 21 kt7b figs-litotes לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם 1 will not go empty-handed This phrase is used to emphasize the opposite meaning. Alternate translation: “will go with your hands full of good things” or “will go with many valuable things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -EXO 3 22 w2av וּ⁠מִ⁠גָּרַ֣ת בֵּיתָ֔⁠הּ 1 any women staying in her neighbors’ houses **Sojourning** means living somewhere other than one’s native land, usually temporarily. It is unclear both who the sojourning (visiting) women are and in whose house they are sojourning, leaving several possibilities. Most translations that make a decision about who they are identify both the temporary resident and her host home as Egyptian. This makes sense as the Israelites will be plundering the Egyptians. If it is possible to leave this ambiguous in your translation, that is best. -EXO 3 22 474q figs-youdual וְ⁠שַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵי⁠כֶם֙ וְ⁠עַל־בְּנֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠נִצַּלְתֶּ֖ם 1 Each of these is a plural **you.** If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a plural here.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) -EXO 3 22 h38j figs-quotemarks מִצְרָֽיִם 1 After this phrase, the direct quote of Yahweh’s word starting in [verse 15](../03/15.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with an closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 4 intro kap5 0 # Exodus 04 General Notes

## Potential Translation Issues
### Quotations
- There is a difficult transition between [4:4](../04/04.md) and [4:5](../04/05.md) because the quotation stops in the middle to inject a bit of narrative. When it resumes in [4:5](../04/05.md) the sentence seems incomplete (even if merged directly with the quotation fragment in [4:4](../04/04.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
- Yahweh’s instructions to Moses are complex and there are up to fourth layer quotations in this chapter. Translators will need to decide if some of these need to become indirect quotations (if that is possible in their language) and use great care to use the proper quotation markings in the proper location.

### Order of events
- The order of events is not always clear. In [4:14](../04/14.md) Yahweh tells Moses that Aaron is coming to meet him, but Yahweh telling Aaron to go meet Moses in the wilderness is not recorded until [4:27](../04/27.md).
- The timing of the events in [4:18](../18/.md)-[4:27](../04/23.md), especially verse 18-19 and 27, in relation to the rest of the events of the chapter is unclear.

### Thus says Yahweh
The first of 400+ occurrences throughout the Old Testament of a standard phrase used to introduce direct, authoritative instruction from Yahweh occurs in [4:22](../04/22.md). It occurs 10 times in the book of Exodus, nine of these are between chapters 4-11. It would be good for your team to have a standard way to translate this that makes it clear that the words that come next are directly from God. If your language has a standard way of introducing a new message from your leaders that alerts the hearers that these are the words of the leader, that would be a good phrase to consider.

### Yahweh’s attempt to kill someone
The encounter recorded from [4:24](../04/24.md) to [4:26](../04/26.md) is one of the strangest and most difficult passages in the entire book. Difficulties include:
- To whom do the pronouns refer? Masculine pronouns are used throughout the section, but there are two possible antecedents, Moses (who is not named in the narrative) and Zipporah’s son (who was presumably also Moses’ son, but this is how he is referred to in this text, for why see below on why Yahweh did this). Most commentators believe the pronouns refer to Moses.
- Circumcision is described in fairly graphic detail. Different cultures will need to approach this differently. Some may have terms for circumcision, others may be comfortable translating mostly literally, others will need to use euphemisms or other strategies to translate. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]])
- The meaning of the phrase **a bridegroom of blood** (ULT) is unknown.
- Why did Yahweh attack Moses? Many commentators conclude that Moses had neglected to circumcise one of his sons because it displeased Zipporah and Yahweh was holding Moses responsible before he returned to lead the Israelites (who should have been circumcised). When Zipporah repented by circumcising the son herself and touching the foreskin to Moses’ feet, Yahweh relents. These conclusions should help inform translation but should not be made explicit in the text.

## *Study* concepts in this chapter

### Moses does not understand
Although Moses believes in Yahweh, he does not trust in him. This is because Moses lacks understanding. Moses tries to believe the things he is asked to do are done by his own power. Yahweh is trying to get Moses to trust that these are Yahweh’s doing. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

### Children of God
This chapter introduces the concept that the people group Israel is the chosen people of God and God’s firstborn son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]])

### Yahweh hardened Pharaoh’s heart
Scholars are divided over how to understand this statement. There is debate over whether Pharaoh plays an active or passive role in the hardening of his own heart. Translators should simply follow the text. In Exodus 4-14 there are ten statements that Yahweh hardens Pharaoh’s heart, and ten statements that Pharaoh hardens his own heart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EXO 4 1 j4yg וַ⁠יַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר 1 if they do not believe **answered and said** is a Hebrew expression which does not convey any extra information. Unless your language naturally uses a similar structure, it is better to translate one verb and omit the other. Alternate translation: “Moses answered” -EXO 4 1 b3xv figs-quotemarks וְ⁠הֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔⁠י וְ⁠לֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּ⁠קֹלִ֑⁠י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 4 1 neto figs-quotesinquotes לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה 1 This is a second layer quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you could translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that Yahweh has not appeared to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +EXO 3 21 89u7 figs-doublenegatives לֹ֥א …רֵיקָֽם 1 The double negative, **not … emptily** is used to mean “full.” Alternate translation: “[go] with many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +EXO 3 21 kt7b figs-litotes לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם 1 will not go empty-handed This phrase is used to emphasize the opposite meaning. Alternate translation: “you will go with your hands full of good things” or “you will go with many valuable things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +EXO 3 22 w2av וּ⁠מִ⁠גָּרַ֣ת בֵּיתָ֔⁠הּ 1 any women staying in her neighbors’ houses **Sojourning** means living somewhere other than one’s native land, usually temporarily. It is unclear both who the sojourning (visiting) women are and in whose house they are sojourning, leaving several possibilities. Most translations that make a decision about who they are identify both the temporary resident and her host home as Egyptian. This makes sense as the Israelites will be plundering the Egyptians. If it is possible to leave this ambiguous in your translation, that would be best. +EXO 3 22 474q figs-youdual וְ⁠שַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵי⁠כֶם֙ וְ⁠עַל־בְּנֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠נִצַּלְתֶּ֖ם 1 Each of these is a plural **you.** If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural here.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) +EXO 3 22 h38j figs-quotemarks מִצְרָֽיִם 1 After this phrase, the direct quote of Yahweh’s word starting in [verse 15](../03/15.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 4 intro kap5 0 # Exodus 04 General Notes

## Potential Translation Issues

### Quotations

* There is a difficult transition between [4:4](../04/04.md) and [4:5](../04/05.md) because the quotation stops in the middle to inject a bit of narrative. When it resumes in [4:5](../04/05.md), the sentence seems incomplete (even if merged directly with the quotation fragment in [4:4](../04/04.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
* Yahweh’s instructions to Moses are complex and there are up to four levels of quotations in this chapter. Translators will need to decide if some of these need to become indirect quotations (if that is possible in their language) and take great care to use the proper quotation markings in the proper location.

### Order of events

* The order of events is not always clear. In [4:14](../04/14.md) Yahweh tells Moses that Aaron is coming to meet him, but Yahweh telling Aaron to go meet Moses in the wilderness is not recorded until [4:27](../04/27.md).
* The timing of the events in [4:18](../18/.md)\-[4:27](../04/23.md), especially verse 18-19 and 27, in relation to the rest of the events of the chapter is unclear.

### Thus says Yahweh

The first of over 400 occurrences throughout the Old Testament of a standard phrase used to introduce direct, authoritative instruction from Yahweh occurs in [4:22](../04/22.md). It occurs ten times in the book of Exodus; nine of these are between chapters 4–11. It would be good for your team to have a standard way to translate this that makes it clear that the words that come next are directly from God. If your language has a standard way of introducing a new message from your leader that alerts the hearers that these are the words of the leader, that would be a good phrase to consider.

### Yahweh’s attempt to kill someone

The encounter recorded from [4:24](../04/24.md) to [4:26](../04/26.md) is one of the strangest and most difficult passages in the entire book. Difficulties include:

* To whom do the pronouns refer? Masculine pronouns are used throughout the section, but there are two possible antecedents, Moses (who is not named in the narrative) and Zipporah’s son (who was presumably also Moses’ son, but this is how he is referred to in this text. For why, see below on why Yahweh did this). Most commentators believe the pronouns refer to Moses.
* Circumcision is described in fairly graphic detail. Different cultures will need to approach this differently. Some may have terms for circumcision, while others may be comfortable translating mostly literally, and others will need to use euphemisms or other strategies to translate. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]])
* The meaning of the phrase **a bridegroom of blood** (ULT) is unknown.
* Why did Yahweh attack Moses? Many commentators conclude that Moses had neglected to circumcise one of his sons because it displeased Zipporah, and Yahweh was holding Moses responsible before he returned to lead the Israelites (who should have been circumcised). When Zipporah repented by circumcising the son herself and touching the foreskin to Moses’ feet, Yahweh relents. These conclusions should help inform translation but should not be made explicit in the text.

## Study concepts in this chapter

### Moses does not understand

Although Moses believes in Yahweh, he does not trust in him. This is because Moses lacks understanding. Moses tries to believe the things he is asked to do are done by his own power. Yahweh is trying to get Moses to trust that these things are Yahweh’s doing. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

### Children of God

This chapter introduces the concept that Israel, the people group, is the chosen people of God and God’s firstborn son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]])

### Yahweh hardened Pharaoh’s heart

Scholars are divided over how to understand this statement. There is debate over whether Pharaoh plays an active or passive role in the hardening of his own heart. Translators should simply follow the text. In Exodus 4-14 there are ten statements that Yahweh hardens Pharaoh’s heart, and ten statements that Pharaoh hardens his own heart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 4 1 j4yg וַ⁠יַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר 1 if they do not believe Here, **answered and said** is a Hebrew expression which does not convey any extra information. Unless your language naturally uses a similar structure, it is better to translate one verb and omit the other. Alternate translation: “Moses answered” +EXO 4 1 b3xv figs-quotemarks וְ⁠הֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔⁠י וְ⁠לֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּ⁠קֹלִ֑⁠י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 4 1 neto figs-quotesinquotes לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה 1 This is a second level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you could translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that Yahweh has not appeared to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) EXO 4 1 327j וְ⁠הֵן֙ 1 This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like, “Listen to me.” EXO 4 2 87dl writing-participants אֵלָ֛י⁠ו…וַ⁠יֹּ֖אמֶר 1 “Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
-EXO 4 2 r3f9 figs-quotemarks מ⁠זה בְ⁠יָדֶ֑⁠ךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 4 2 p8sg figs-quotemarks מַטֶּֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])


-EXO 4 3 jgir figs-quotemarks הַשְׁלִיכֵ֣⁠הוּ אַ֔רְצָ⁠ה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 4 3 zycd figs-metonymy מִ⁠פָּנָֽי⁠ו 1 Here “face” figuratively represents the snake itself. Alternative translation: “from the snake.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EXO 4 4 g6bk וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ 1 take it by the tail “pick it up by the tail” or “grasp it by the tail” -EXO 4 4 mqpc figs-quotemarks שְׁלַח֙ יָֽדְ⁠ךָ֔ וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 4 2 r3f9 figs-quotemarks מ⁠זה בְ⁠יָדֶ֑⁠ךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 4 2 p8sg figs-quotemarks מַטֶּֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])


+EXO 4 3 jgir figs-quotemarks הַשְׁלִיכֵ֣⁠הוּ אַ֔רְצָ⁠ה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 4 3 zycd figs-metonymy מִ⁠פָּנָֽי⁠ו 1 Here, “face” figuratively represents the snake itself. Alternative translation: “from the snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 4 4 g6bk וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ 1 take it by the tail “and pick it up by the tail” or “and grasp it by the tail” +EXO 4 4 mqpc figs-quotemarks שְׁלַח֙ יָֽדְ⁠ךָ֔ וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 4 4 bzmp grammar-connect-time-sequential שְׁלַח֙ יָֽדְ⁠ךָ֔ וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ 1 This direct quotation is interrupted by Moses obeying Yahweh. This is probably a tightly ordered sequence of events where Yahweh paused and then continued speaking immediately after Moses obeyed. The quote resumes in [verse 5](../04/05.md) and there is more discussion there about how to handle the resumption.(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -EXO 4 4 m86n וַ⁠יְהִ֥י לְ⁠מַטֶּ֖ה 1 became a staff “turned into a rod” or “changed into a staff” -EXO 4 5 l4tn figs-quotemarks לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב 1 This continues the direct quotation from the first part of [verse 4](../04/04.md). It may be more natural to reorganize verses four and five to keep the quote together. If you rearrange like this, Moses picking up the snake/staff should come after the full quotation. However it is better to do something similar to the UST which restates that Yahweh is speaking and provides some implied directives from Yahweh to make a complete sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 4 5 m4fk figs-ellipsis לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב 1 This quote is not a complete sentence, the UST provides a clarification. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EXO 4 4 m86n וַ⁠יְהִ֥י לְ⁠מַטֶּ֖ה 1 became a staff “and it turned into a rod” or “and it changed into a staff” +EXO 4 5 l4tn figs-quotemarks לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב 1 This continues the direct quotation from the first part of [verse 4](../04/04.md). It may be more natural to reorganize verses four and five to keep the quote together. If you rearrange like this, Moses picking up the snake/staff should come after the full quotation. However, it is better to do something similar to the UST, which restates that Yahweh is speaking and provides some implied directives from Yahweh to make a complete sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 4 5 m4fk figs-ellipsis לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב 1 This quote is not a complete sentence; the UST provides a clarification. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) EXO 4 5 9iok writing-participants יַאֲמִ֔ינוּ…אֲבֹתָ֑⁠ם 1 These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. As God had instructed Moses to gather and speak to the elders, if you make this participant explicit elders is a better option. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) EXO 4 5 oqi5 writing-participants אֵלֶ֛י⁠ךָ 1 This refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) EXO 4 5 jr8m אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב 1 the God of their ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob Abraham, Isaac and Jacob were three of their ancestors. They all worshiped the same God. -EXO 4 6 0hre figs-quotemarks הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 4 6 0hre figs-quotemarks הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 4 6 ep52 figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֥ה 1 behold This word is used to create an exclamation, showing surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -EXO 4 6 pw7g figs-simile כַּ⁠שָּֽׁלֶג 1 as white as snow The word **like** (ULT) or **as** (UST) here is used to compare what Moses’ hand looked like. You may not have a word for snow in your language. If so, consider an alternative that describes something white. Alternate translation: “as white as wool” or “white like the sand on the beach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -EXO 4 7 kv9r figs-quotemarks הָשֵׁ֤ב יָֽדְ⁠ךָ֙ אֶל־חֵיקֶ֔⁠ךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 4 6 pw7g figs-simile כַּ⁠שָּֽׁלֶג 1 as white as snow The word **like** (ULT) or “as” (UST) here is used to compare how Moses’ hand looked. You may not have a word for snow in your language. If so, consider an alternative that describes something very white. Alternate translation: “as white as wool” or “that made it look white like the sand on the beach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EXO 4 7 kv9r figs-quotemarks הָשֵׁ֤ב יָֽדְ⁠ךָ֙ אֶל־חֵיקֶ֔⁠ךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 4 7 prr9 figs-exclamations וְ⁠הִנֵּה 1 This word is used to create an exclamation, showing surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -EXO 4 8 q9qb figs-exclamations וְ⁠הָיָה֙ 1 Yahweh’s speech resumes here and continues through the end of [verse 9](../04/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 4 8 q9qb figs-exclamations וְ⁠הָיָה֙ 1 Yahweh’s speech resumes here and continues through the end of [verse 9](../04/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 4 8 well figs-personification לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֣ת…לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֥ת 1 Here the signs are spoken of as if they had a voice with which they could speak. Alternative translation: “if they do not believe you, and they are not convinced that God has appeared to you by you showing them the first sign, then they will be convinced by you showing them the second sign.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) EXO 4 8 gxlg writing-participants יַאֲמִ֣ינוּ…יִשְׁמְע֔וּ…וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ 1 These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. As God had instructed Moses to gather and speak to the elders, if you make this participant explicit elders is a better option, but be sure to do the same as you did in [verse 7](../04/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) EXO 4 8 lsb3 יַאֲמִ֣ינוּ…וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ 1 pay attention “acknowledge” or “accept” EXO 4 9 q82r writing-participants יַאֲמִ֡ינוּ…יִשְׁמְעוּ⁠ן֙ 1 These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. As God had instructed Moses to gather and speak to the elders, if you make this participant explicit elders is a better option, but be sure to do the same as you did in [verse 7](../04/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -EXO 4 9 2hna figs-quotemarks וְ⁠הָי֥וּ לְ⁠דָ֖ם בַּ⁠יַּבָּֽשֶׁת 1 After this phrase, the direct quote of Yahweh’s speech from the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 4 10 aazp figs-quotemarks בִּ֣י אֲדֹנָ⁠י֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵ⁠אָ֥ז דַּבֶּרְ⁠ךָ אֶל־עַבְדֶּ֑⁠ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 4 9 2hna figs-quotemarks וְ⁠הָי֥וּ לְ⁠דָ֖ם בַּ⁠יַּבָּֽשֶׁת 1 After this phrase, the direct quote of Yahweh’s speech from the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 4 10 aazp figs-quotemarks בִּ֣י אֲדֹנָ⁠י֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵ⁠אָ֥ז דַּבֶּרְ⁠ךָ אֶל־עַבְדֶּ֑⁠ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 4 10 t8i9 בִּ֣י 1 This word is used by a speaker to beg a superior to allow him to speak. -EXO 4 10 w12a לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם 1 have never been eloquent “have never been an excellent speaker” -EXO 4 10 opes אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים 1 This expression means “a man who uses words well,” in other words an eloquent man, who can speak well and convincingly. -EXO 4 10 pk0l figs-merism גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם 1 This phrase simply means, “in the past.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -EXO 4 10 wsl4 figs-123person עַבְדֶּ֑⁠ךָ 1 Moses refers to himself as God’s servant to lower his status before God (and perhaps by doing to so make it argument of inability stronger). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EXO 4 10 w12a לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם 1 have never been eloquent “I have never been an excellent speaker” +EXO 4 10 opes אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים 1 This expression means “a man who uses words well,” in other words, an eloquent man who can speak well and convincingly. +EXO 4 10 pk0l figs-merism גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם 1 This phrase simply means “in the past.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +EXO 4 10 wsl4 figs-123person עַבְדֶּ֑⁠ךָ 1 Moses refers to himself as God’s servant to lower his status before God (and perhaps by doing so to make his argument of inability stronger). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) EXO 4 10 bv64 figs-doublet כְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן 1 I am slow of speech and slow of tongue These phrases mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize that he is not a good speaker. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EXO 4 10 zm3y figs-metonymy לָשׁ֖וֹן 1 slow of tongue Here “tongue” refers to Moses’ ability to speak. Alternate translation: “unable to speak well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EXO 4 11 xpgf figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗י⁠ו 1 After this phrase a direct quote begins which continues to the end of the [next verse](…/04/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 4 11 ks2m figs-rquestion מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽ⁠אָדָם֒ 1 Who is it who made man’s mouth? Yahweh uses this question to emphasize that he is the Creator who makes if possible for people to speak. Alternate translation: “I Yahweh am the one who created the human mouth and the ability to speak!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -EXO 4 11 e1y6 figs-rquestion מִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר 1 Who makes a man mute or deaf or seeing or blind? Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who decides if people can speak and hear, and if they can see. Alternate translation: “I Yahweh make people able to speak, or hear, or to see, or to be blind!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 4 10 zm3y figs-metonymy לָשׁ֖וֹן 1 slow of tongue Here, **tongue** refers to Moses’ ability to speak. Alternate translation: “speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 4 11 xpgf figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗י⁠ו 1 After this phrase, a direct quote begins which continues to the end of the [next verse](…/04/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 4 11 ks2m figs-rquestion מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽ⁠אָדָם֒ 1 Who is it who made man’s mouth? Yahweh uses this question to emphasize that he is the Creator who makes if possible for people to speak. Alternate translation: “I, Yahweh, am the one who created the human mouth and the ability to speak!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 4 11 e1y6 figs-rquestion מִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר 1 Who makes a man mute or deaf or seeing or blind? Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who decides if people can speak and hear, and if they can see. Alternate translation: “I, Yahweh, make people able to speak, or hear, or to see, or to be blind!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) EXO 4 11 uq7j figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה 1 Is it not I, Yahweh? Yahweh uses this question to emphasize that he alone makes these decisions. Alternate translation: “I, Yahweh, am the one who does this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -EXO 4 12 kkr1 figs-metonymy וְ⁠אָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔י⁠ךָ 1 I will be with your mouth Here “mouth” refers to Moses’ ability to speak. Alternate translation: “I will give you the ability to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EXO 4 12 5dxg figs-quotemarks תְּדַבֵּֽר 1 After this phrase, the direct quote from the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 4 13 zy9m figs-quotemarks בִּ֣י אֲדֹנָ֑⁠י שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּ⁠יַד־תִּשְׁלָֽח 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 4 12 kkr1 figs-metonymy וְ⁠אָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔י⁠ךָ 1 I will be with your mouth Here, “mouth” refers to Moses’ ability to speak. Alternate translation: “I will give you the ability to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 4 12 5dxg figs-quotemarks תְּדַבֵּֽר 1 After this phrase, the direct quote from the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 4 13 zy9m figs-quotemarks בִּ֣י אֲדֹנָ֑⁠י שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּ⁠יַד־תִּשְׁלָֽח 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 4 13 brer בִּ֣י 1 This word is used by a speaker to beg a superior to allow him to speak. See what you did in [verse 10](../04/10.md). -EXO 4 13 s8nl שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּ⁠יַד־תִּשְׁלָֽח 1 In translating this phrase it is important to make clear that Moses is asking Yahweh to send **someone else**. He is not here accepting Yahweh’s commission. +EXO 4 13 s8nl שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּ⁠יַד־תִּשְׁלָֽח 1 In translating this phrase, it is important to make clear that Moses is asking Yahweh to send someone else. He is not here accepting Yahweh’s commission. EXO 4 13 8ta6 figs-synecdoche בְּ⁠יַד 1 This phrase means “by a person.” The figure is of a person taking Yahweh’s message in his hand to the Israelites and Pharaoh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EXO 4 14 uy2v figs-idiom וַ⁠יִּֽחַר־אַ֨ף יְהוָ֜ה 1 This is an idiom meaning that Yahweh is angry. Alternate translation: “Yahweh became angry” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) -EXO 4 14 ifax writing-participants וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 “Yahweh said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -EXO 4 14 zn40 figs-quotemarks בְּ⁠מֹשֶׁ֗ה וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 After this phrase a direct quote begins which continues until the end of [verse 17](../04/17.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 4 14 ifax writing-participants וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 “and Yahweh said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +EXO 4 14 zn40 figs-quotemarks בְּ⁠מֹשֶׁ֗ה וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 After this phrase a direct quote begins which continues until the end of [verse 17](../04/17.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 4 14 okko figs-rquestion הֲ⁠לֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֨י⁠ךָ֙ הַ⁠לֵּוִ֔י 1 Yahweh uses this rhetorical question to suggest an alternative to Moses. Alternative translation: “I know you have a brother, Aaron the Levite.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) EXO 4 14 e0js figs-kinship אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 Aaron was three years older than Moses (see [Exodus 7:7](../07/07.md)), which may be important for translating “brother” in some languages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-kinship]]) EXO 4 14 y5ed figs-idiom דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר 1 In Hebrew, the word **speak** is repeated. This means he speaks well. English cannot convey this by doubling so the meaning was translated in the ULT in this case. If your language can say something like “speaking speaks” to mean “speaks well,” consider it, otherwise translate the meaning similarly to the ULT or UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -350,25 +350,25 @@ EXO 4 15 q9cf figs-metonymy פִּ֨י⁠ךָ֙…פִּ֔י⁠הוּ 1 I will b EXO 4 15 v57x figs-youdual אֶתְ⁠כֶ֔ם…תַּעֲשֽׂוּ⁠ן 1 with his mouth These refer to Moses and Aaron. If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a dual if you have one or if not use a plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 4 16 mnsp figs-simile לְ⁠פֶ֔ה 1 This phrase compares Aaron to a mouth because he will be the one actually to vocalize to the Israelites and Pharaoh what Moses tells him. Alternate translation: “He will say what you tell him to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) EXO 4 16 gn5v figs-simile תִּֽהְיֶה־לּ֥⁠וֹ לֵֽ⁠אלֹהִֽים 1 you will be to him like me, God The word “like” here means Moses would represent the same authority to Aaron as God did to Moses. Alternate translation: “you will speak to Aaron with the same authority with which I spoke to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -EXO 4 17 0h45 figs-quotemarks תַּעֲשֶׂה־בּ֖⁠וֹ אֶת־הָ⁠אֹתֹֽת 1 After this phrase, the direct quote of Yahweh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 4 17 0h45 figs-quotemarks תַּעֲשֶׂה־בּ֖⁠וֹ אֶת־הָ⁠אֹתֹֽת 1 After this phrase, the direct quote of Yahweh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 4 18 j2ix writing-participants יֶ֣תֶר 1 Jethro is reintroduced as a participant in the narrative here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) EXO 4 18 cbop figs-go וַ⁠יֵּ֨לֶךְ 1 Because the setting has shifted back to Jethro’s home, some languages may need to use “come” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) EXO 4 18 b6mf figs-kinship חֹֽתְנ֗⁠וֹ 1 father-in-law This refers to the father of Moses’ wife. Some languages may use a different term for the husband’s or wife’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-kinship]]) EXO 4 18 wlit writing-participants וַ⁠יֹּ֤אמֶר 1 “and Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) EXO 4 18 7zke writing-participants ל⁠וֹ֙ 1 “to Jethro” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -EXO 4 18 uvqk figs-quotemarks אֵ֣לֲכָה נָּ֗א וְ⁠אָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣⁠י אֲשֶׁר־בְּ⁠מִצְרַ֔יִם וְ⁠אֶרְאֶ֖ה הַ⁠עוֹדָ֣⁠ם חַיִּ֑ים 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 4 18 uvqk figs-quotemarks אֵ֣לֲכָה נָּ֗א וְ⁠אָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣⁠י אֲשֶׁר־בְּ⁠מִצְרַ֔יִם וְ⁠אֶרְאֶ֖ה הַ⁠עוֹדָ֣⁠ם חַיִּ֑ים 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 4 18 67yz figs-metonymy אַחַ֣⁠י 1 “my relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 4 18 gq2g figs-idiom וְ⁠אֶרְאֶ֖ה הַ⁠עוֹדָ֣⁠ם 1 Later in the Bible we are told that Moses was in Midian for 40 years. Moses’ request may have been literal or an idiom that meant he wanted to know how they were doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EXO 4 18 yay3 figs-explicit לֵ֥ךְ לְ⁠שָׁלֽוֹם 1 This is a phrase of assent and blessing. It may be necessary for some languages to explicitly add, “Yes,” to the beginning of Jethro’s response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EXO 4 18 i807 figs-quotemarks לֵ֥ךְ לְ⁠שָׁלֽוֹם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 4 18 i807 figs-quotemarks לֵ֥ךְ לְ⁠שָׁלֽוֹם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 4 19 wwr8 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ 1 The timing and situation for Yahweh speaking to Moses here is not specified. Some conjecture that it was part of the narrative of the encounter with Yahweh from the previous verses but placed after his request to Jethro for an unknown reason. Another speculation is that Moses delayed returning to Egypt (either by his own choice, Yahweh’s instructions, or someone else delaying him) and Yahweh came and told him again (the UST explicitly offers this optional translation). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -EXO 4 19 aosm figs-quotemarks לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־מֵ֨תוּ֙ כָּל־הָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים הַֽ⁠מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 4 19 aosm figs-quotemarks לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־מֵ֨תוּ֙ כָּל־הָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים הַֽ⁠מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 4 19 clfj הַֽ⁠מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ 1 This means they were seeking to end his life, that is to kill him. Alternate translation: see UST. EXO 4 20 fua6 writing-participants בָּנָ֗י⁠ו 1 Moses’ second son is not introduced until [18:4](../18/.04.md) but had already been born before they left Midian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) EXO 4 20 zi5m writing-participants וַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם 1 It is clear from [verse 24](../04/24.md) and [25](../04/25.md) that his family went with him, so you may need to translate as “they returned.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) EXO 4 20 47k5 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם 1 After the incident on the road in verses [24](../04/24.md)-[26](../04/26.md), Moses’ family is not mentioned again until [18:2](../18/02.md) which says that Moses sent them back, so a translation similar to the UST which only commits to the family starting on the way to Egypt may be better. This option has the further benefit of allowing for the several events that happen before Moses gets to Egypt. The ULT’s **towards** is another way of giving space in the translation for the next several events. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) EXO 4 20 7e3s figs-possession מַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 There are a few possible options for the meaning of this phrase mostly concerning the question of whether or not it is the same staff that Yahweh told him to take in [4:17](../04/17.md) or a different one and in what way does God possess this staff. If an explicit interpretation is made in the translation it would be best to do something like the UST, which references back to Yahweh’s instruction in [4:17](../04/17.md). Optionally, you may further explicate God’s appointing the staff as his instrument to do miraculous works while in Moses’ hand, such as, “the staff God told Moses to take because God planned to work powerfully when Moses stretched the staff out.” Make sure your translation does not make people think the staff was a magic wand or shaman’s staff that had its own power, or power from Moses, or gave Moses the ability to command God. In every instance where miracles happened, God tells Moses to do something with the staff, Moses obeys, and then God causes a miracle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -EXO 4 21 lva8 figs-quotemarks בְּ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֙ 1 This begins a direct quotation that continues to the end of [4:23](../04/23.md). It contains up to fourth layer quotations. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 4 21 lva8 figs-quotemarks בְּ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֙ 1 This begins a direct quotation that continues to the end of [4:23](../04/23.md). It contains up to fourth-level quotations. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 4 21 oajf רְאֵ֗ה 1 Most translations and interpretations of this verb take it to mean something like, “see that you do” EXO 4 21 0gqf figs-metaphor כָּל־הַ⁠מֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְ⁠יָדֶ֔⁠ךָ 1 Here, the miracles are spoken of as if they were items Moses could carry. This may in part be because the three signs already given to Moses involved the use of his hand. Alternative translation: “all the wonders I have authorized you to perform” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 4 21 kdsb figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה 1 This time while, **before the face of,** still has the standard figurative meaning of *in the presence of,* it is a much more literal use here. Moses is to actually do the miracles in front of Pharaoh, so he can see them. Alternative translation: “so Pharaoh can see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -376,19 +376,19 @@ EXO 4 21 ovma grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִי֙ אֲחַזֵּ EXO 4 21 uvoh figs-metaphor וַ⁠אֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבּ֔⁠וֹ 1 This means God will make him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternate translation: “But as for me, I will cause Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 4 21 uudz grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָ⁠עָֽם 1 Make it clear in translation that this is a result of God hardening Pharaoh’s heart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EXO 4 22 ftde כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 This is the first of hundreds of occurrences throughout the Old Testament of a standard phrase used to introduce direct, authoritative instruction from Yahweh. It would be good for your team to have a standard way to translate this that makes it clear that the words that come next are directly from God. If your language has a standard way of introducing a new message from your rulers that alerts the hearers that these are the words of the rulers, that would be a good phrase to consider. -EXO 4 22 zb2e figs-quotesinquotes כֹּ֚ה 1 This begins a second layer quotation that continues until the end of [4:23](../04/23.md). It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer layer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
-EXO 4 22 teyy figs-quotesinquotes כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 This begins a second layer quotation that continues until the end of [4:23](../04/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “that Yahweh says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -EXO 4 22 kud7 figs-quotemarks בְּנִ֥⁠י 1 This is the beginning of a third layer quotation that continues until the end of [4:23](../04/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening tertiary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation within a quotation. (If you chose to translate, “Thus says Yahweh,” as an indirect quote this will be a second layer quotation.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 4 22 zb2e figs-quotesinquotes כֹּ֚ה 1 This begins a second-level quotation that continues until the end of [4:23](../04/23.md). It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer layer, the first level. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+EXO 4 22 teyy figs-quotesinquotes כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 This begins a second-level quotation that continues until the end of [4:23](../04/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “that Yahweh says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +EXO 4 22 kud7 figs-quotemarks בְּנִ֥⁠י 1 This is the beginning of a third-level quotation that continues until the end of [4:23](../04/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation within a quotation. (If you chose to translate, “Thus says Yahweh,” as an indirect quote, this will be a second- level quotation.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 4 22 1od0 figs-metaphor בְּנִ֥⁠י בְכֹרִ֖⁠י יִשְׂרָאֵֽל׃ 1 Some languages may need to change the metaphor here into a simile. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 4 22 pt4n figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵֽל 1 Israel is my son The word **Israel** here represents all the people of Israel as a group. It is important to keep the singular reference to Israel as son, rather than change it to something like, ‘the Israelites are my children,’ because God is making a particular contrast here between his son and Pharaoh’s son. Some languages may not be able to use **Israel** as a collective noun and may need to choose a translation like, “the nation of Israel” or “the Israelite nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) EXO 4 22 8oc8 figs-metonymy יִשְׂרָאֵֽל 1 The Israelite nation is often referred to simply by the name of the patriarch. For alternative translation see: [[rc://en/tn/help/exo/04/22/pt4n]] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EXO 4 23 syar figs-quotemarks שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי 1 This is a fourth layer quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer layers. (If you chose to translate, “Thus says Yahweh,” as an indirect quote this will be a third layer quotation.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
-EXO 4 23 0pc4 figs-quotations שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי 1 The fourth layer quotation here may be a good one to translate as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “…I told you to let my son go that he may serve me. But…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +EXO 4 23 syar figs-quotemarks שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי 1 This is a fourth-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer layers. (If you chose to translate, “Thus says Yahweh,” as an indirect quote, this will be a third-level quotation.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+EXO 4 23 0pc4 figs-quotations שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי 1 The fourth-level quotation here may be a good one to translate as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “… I told you to let my son go that he may serve me. But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) EXO 4 23 k7mh figs-metaphor בְּנִ⁠י֙ 1 you have refused to let him go Yahweh continues to metaphorically speak of Israel as **my son.** See what you did at [[rc://en/tn/help/exo/04/22/1od0]]. Alternative translation: “the Israelite nation which is like a son to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 4 23 u825 figs-pronouns וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי…לְ⁠שַׁלְּח֑⁠וֹ 1 The pronouns **he** and **him** agree with **son.** What you use may depend on how you translated son at [[rc://en/tn/help/exo/04/23/k7mh]]. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) EXO 4 23 2g32 הִנֵּה֙ 1 This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Know this” EXO 4 23 re11 בִּנְ⁠ךָ֖ 1 I will certainly kill your son, your firstborn This refers to the actual son of Pharaoh. -EXO 4 23 ubcw figs-quotemarks בִּנְ⁠ךָ֖ בְּכֹרֶֽ⁠ךָ 1 After this phrase, the three layers of direct quotations end bringing a complete close to all quotations that started in verses [21](../04/21.md) and [22](../04/22.md). If you are using direct quotations, at the end of this verse you should have three closing markers, tertiary, secondary and primary. In English, it looks like **” ’ ”** (without spaces). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 4 23 ubcw figs-quotemarks בִּנְ⁠ךָ֖ בְּכֹרֶֽ⁠ךָ 1 After this phrase, the three levels of direct quotations end bringing a complete close to all quotations that started in verses [21](../04/21.md) and [22](../04/22.md). If you are using direct quotations, at the end of this verse you should have three closing markers, third level, second level and first level. In English, it looks like **” ’ ”** (without spaces). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 4 24 sp6h writing-newevent וַ⁠יְהִ֥י 1 Yahweh met Moses and tried to kill him This introduces a new event. Mark the transition in a natural way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) EXO 4 24 p820 writing-participants וַ⁠יִּפְגְּשֵׁ֣⁠הוּ…הֲמִיתֽ⁠וֹ 1 Here, it is not clear who **him** refers to. Most commentators believe it refers to Moses, but it could refer to the son, though that is less likely. If it is necessary to choose for your translation, use Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) EXO 4 24 3xy0 writing-participants הֲמִיתֽ⁠וֹ 1 Here, **he** refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) @@ -397,7 +397,7 @@ EXO 4 25 sftg writing-participants צִפֹּרָ֜ה 1 Zipporah is introduced EXO 4 25 a36h translate-unknown צֹ֗ר 1 flint knife This was a knife with a sharpened stone blade. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 4 25 nkxn translate-unknown עָרְלַ֣ת 1 The**foreskin** is the retractable fold of skin which covers and protects the end of the penis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 4 25 l6sr figs-euphemism לְ⁠רַגְלָ֑י⁠ו 1 to his feet It is possible that the word **feet** may have been a more respectful way to refer to the genital area of the body. However, that possibility is not high enough that you should translate it either literally as genitals or with another euphemism meaning genitals in your language. If you have a word that means primarily feet or legs, but could in some cases also euphemistically mean genitals, you may consider it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -EXO 4 25 3g3x figs-quotemarks כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ⁠י 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 4 25 3g3x figs-quotemarks כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ⁠י 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 4 25 b2t3 figs-metaphor כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ⁠י 1 you are a bridegroom to me by blood The meaning of this metaphor is unclear. It was probably a known saying in that culture. Alternate translation: “you are related to me by this blood” or “you are my husband because of blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 4 26 ceqk grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּ֖רֶף 1 As a result of Zipporah’s action. Consider a conjunction or other form that expresses result as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 4 26 o4zt writing-participants וַ⁠יִּ֖רֶף 1 “Yahweh relented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) @@ -406,7 +406,7 @@ EXO 4 26 r8hj figs-quotations חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים 1 This is a unique EXO 4 26 abmg figs-quotemarks חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַ⁠מּוּלֹֽת 1 It is not clear if the quotation includes **because of the circumcision** or if that is a comment explaining the quotation. Translations are divided in where they end the quotation, but most exclude **because of the circumcision** and it is best to follow that unless a locally respected translation includes it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 4 27 xk6b writing-newevent וַ⁠יֹּ֤אמֶר 1 Yahweh said to Aaron You may want to add a word that marks the beginning of a new part of the story, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) EXO 4 27 qxpc writing-participants אַהֲרֹ֔ן 1 **Aaron** is introduced as a new participant. Some languages may mark this in some way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -EXO 4 27 221t figs-quotemarks לֵ֛ךְ לִ⁠קְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַ⁠מִּדְבָּ֑רָ⁠ה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 4 27 221t figs-quotemarks לֵ֛ךְ לִ⁠קְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַ⁠מִּדְבָּ֑רָ⁠ה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 4 27 wy4n figs-possession בְּ⁠הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 at the mountain of God See how you translated this in [3:1](../03/01.md), consult this this note: [[rc://en/tn/help/exo/03/01/p27s]] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) EXO 4 27 tfn2 translate-symaction וַ⁠יִּשַּׁק 1 This was a traditional way of greeting which showed love. You can make this explicit as the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) EXO 4 28 ad9x שְׁלָח֑⁠וֹ…צִוָּֽ⁠הוּ 1 These are a bit awkward to translate in English, so the UST adds more information. Other languages may not have the same difficulty. @@ -422,22 +422,22 @@ EXO 5 1 q0zv writing-newevent וְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה EXO 5 1 q9kn grammar-connect-time-sequential וְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה 1 After these things happened It is unclear how long Moses and Aaron waited until they went to see Pharoah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) EXO 5 1 cudx figs-go בָּ֚אוּ 1 Some languages may need to use “came in” in this instance depending on how they have to set scenes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) EXO 5 1 7l1y writing-participants פַּרְעֹ֑ה 1 Pharaoh is reintroduced as a participant in the narrative for the first time since chapter two. Some languages may need to mark his reintroduction in a particular way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -EXO 5 1 3l2v figs-quotemarks כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 5 1 ckml figs-quotemarks שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר 1 This is a second layer direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 5 1 3l2v figs-quotemarks כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 5 1 ckml figs-quotemarks שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר 1 This is a second layer direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 5 1 lu3i כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information. EXO 5 1 u2vt וְ⁠יָחֹ֥גּוּ 1 festival for me This is a celebration to worship Yahweh. Alternative translation: “so they can worship me with eating and drinking” EXO 5 2 v4c1 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Why should I…let Israel go? The result here is exactly as God has said; therefore, a contrastive transition word is reasonable but not required given the immediate human context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EXO 5 2 fq6i figs-quotemarks מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ לְ⁠שַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְ⁠גַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 5 2 fq6i figs-quotemarks מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ לְ⁠שַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְ⁠גַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 5 2 lqwt מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ לְ⁠שַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 This is not a rhetorical question, though Pharaoh may have spoken with contempt. Pharaoh would have considered himself a god, the Egyptians had several gods, and most people groups were assumed to have their own gods. Therefore, Pharaoh had genuinely not heard of Yahweh (who has just told his name to Moses). EXO 5 2 wpff figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֑ל…יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here the nation is spoken of as an individual. Alternative translation: “nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) EXO 5 2 c653 figs-metonymy בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ 1 listen to his voice This represent the words God spoke. Alternate translation: “listen to what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 5 2 6xjp וְ⁠גַ֥ם 1 This functions to strengthen Pharaoh’s statement about his decision. Alternative translation: “and most definitely” EXO 5 3 08ny writing-participants וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ 1 It may not make sense in all languages for multiple people to speak. Since Aaron was appointed as Moses’s spokesman, consider the alternative translation: “Aaron replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -EXO 5 3 3li7 figs-quotemarks אֱלֹהֵ֥י הָ⁠עִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּ⁠מִּדְבָּ֗ר וְ⁠נִזְבְּחָה֙ לַֽ⁠יהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ פֶּ֨ן־יִפְגָּעֵ֔⁠נוּ בַּ⁠דֶּ֖בֶר א֥וֹ בֶ⁠חָֽרֶב 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 5 3 3li7 figs-quotemarks אֱלֹהֵ֥י הָ⁠עִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּ⁠מִּדְבָּ֗ר וְ⁠נִזְבְּחָה֙ לַֽ⁠יהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ פֶּ֨ן־יִפְגָּעֵ֔⁠נוּ בַּ⁠דֶּ֖בֶר א֥וֹ בֶ⁠חָֽרֶב 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 5 3 y9ip אֱלֹהֵ֥י הָ⁠עִבְרִ֖ים 1 God of the Hebrews This is a term also used for the Israelites’ God or Yahweh. EXO 5 3 kclj figs-inclusive עָלֵ֑י⁠נוּ נֵ֣לֲכָה…וְ⁠נִזְבְּחָה֙…יִפְגָּעֵ֔⁠נוּ 1 Here, **us** (or *we* in UST) refers to the Hebrew people (the Israelites). It exclude Pharaoh and his people. Some languages may need to consider whether to use an inclusive or exclusive form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) EXO 5 3 gfs5 figs-metonymy בֶ⁠חָֽרֶב 1 or with the sword Here “sword” represents war or an attack by enemies. Alternate translation: “or cause our enemies to attack us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EXO 5 4 cb7w figs-quotemarks לָ֚⁠מָּה מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם מִ⁠מַּֽעֲשָׂ֑י⁠ו לְכ֖וּ לְ⁠סִבְלֹתֵי⁠כֶֽם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 5 4 cb7w figs-quotemarks לָ֚⁠מָּה מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם מִ⁠מַּֽעֲשָׂ֑י⁠ו לְכ֖וּ לְ⁠סִבְלֹתֵי⁠כֶֽם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 5 4 kl1i figs-rquestion לָ֚⁠מָּה מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם מִ⁠מַּֽעֲשָׂ֑י⁠ו 1 why are you taking the people from their work? Pharaoh uses this question to express his anger towards Moses and Aaron for taking the Israelites away from their work. Alternate translation: “stop distracting the people from doing their work!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) EXO 5 4 fiw9 figs-rquestion לְכ֖וּ לְ⁠סִבְלֹתֵי⁠כֶֽם 1 This **you** could refer to *you two*, meaning Moses and Aaron, or it could mean *all you Israelite people.* The second meaning is more likely. If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a dual or plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) EXO 5 5 nqbe figs-aside וַ⁠יֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה 1 It is unusual for the same speaker to be reintroduced like this. Some translations omit the repetition, but there is another option. This statement may be more connected to the next couple of verses, so it might be appropriate to make a minor break before this verse. Pharaoh may have been more commenting to himself, or he thought this statement and it led to his next actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]]) @@ -453,7 +453,7 @@ EXO 5 7 p9nx figs-idiom כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם 1 you must EXO 5 8 izkf figs-youdual תָּשִׂ֣ימוּ 1 If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 5 8 ro25 translate-unknown הַ⁠לְּבֵנִ֜ים 1 Hardened clay blocks for building, see how you translated in [1:14][../01/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 5 8 dlzx figs-idiom תְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙ 1 This is a Hebrew idiom meaning *in the past.* See how you translated this in [5:7](../05/07md) Alternative translation: “before” or “previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EXO 5 8 vd10 figs-quotemarks נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לֵ⁠אלֹהֵֽי⁠נוּ 1 This is a second layer direct quotation. It is a quote of Moses and Aaron. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 5 8 vd10 figs-quotemarks נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לֵ⁠אלֹהֵֽי⁠נוּ 1 This is a second layer direct quotation. It is a quote of Moses and Aaron. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 5 9 5nz5 figs-idiom וְ⁠אַל־יִשְׁע֖וּ בְּ⁠דִבְרֵי־שָֽׁקֶר 1 Here words are spoken of as if they could be looked at. Alternative translation: as UST or “listen to words that are lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EXO 5 10 ozzn writing-newevent וַ⁠יֵּ֨צְא֜וּ 1 This begins a new scene, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) EXO 5 10 x4bi נֹגְשֵׂ֤י 1 taskmasters Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [5:6](../05/6.md). See [[rc://en/tn/help/exo/05/06/zd4m]] @@ -472,12 +472,12 @@ EXO 5 12 s9dk figs-hyperbole בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם EXO 5 12 q7y7 translate-unknown קַ֖שׁ 1 stubble This is the part of a plant that is left over after harvest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 5 13 th6x וְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים 1 taskmasters Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [Exodus 5:6](../05/06.md). EXO 5 13 ikkf writing-participants וְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים 1 The change of subject is emphasized here. If your language has a way of specially focusing on the actor in a narrative, use it here. See the UST for how that is done in English. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -EXO 5 13 8ye4 figs-quotemarks כַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂי⁠כֶם֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר בִּ⁠הְי֥וֹת הַ⁠תֶּֽבֶן 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 5 13 8ye4 figs-quotemarks כַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂי⁠כֶם֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר בִּ⁠הְי֥וֹת הַ⁠תֶּֽבֶן 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 5 13 a5ja י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ 1 This means *daily.* Alternative translation: “the daily task” EXO 5 14 h4uo נֹגְשֵׂ֥י 1 Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [Exodus 5:6](../05/06.md). EXO 5 14 unbc figs-activepassive וַ⁠יֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language cannot express this with the passive, you can make the taskmasters the subject. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 5 14 eq22 figs-rquestion מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם 1 Why have you not produced all the bricks required of you…in the past? The taskmasters used this question to show they were angry with the lack of bricks. Alternate translation: “You are not producing enough bricks, either yesterday or today, as you did in the past!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -EXO 5 14 767c figs-quotemarks מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])


+EXO 5 14 767c figs-quotemarks מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])


EXO 5 14 oh6o figs-youdual כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם 1 Here, **you** and **your** are plural. If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a plural here. However, also see [[rc://en/tn/help/exo/05/14/emq7]]. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 5 14 emq7 figs-synecdoche כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם 1 cried out Here, **you** and **your** do not simply refer to the officers, they refer to the groups of Israelite workers the officers are in charge of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EXO 5 14 liz8 figs-idiom כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם 1 This is a Hebrew idiom meaning *in the past.* Specifically, here it refers to the time before the Egyptians stopped giving the Israelites straw. See how you translated this in [5:7](../05/07md) Alternative translation: “before” or “previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -489,23 +489,23 @@ EXO 5 15 m2nz figs-123person לַ⁠עֲבָדֶֽי⁠ךָ 1 The officers refe EXO 5 16 yeql figs-activepassive תֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ 1 The text does not specify who is not giving them straw. From context, the taskmasters and by implication Pharaoh himself is the one not doing this. If your language cannot express this with the passive, you can make the taskmasters or Pharaoh the subject. Alternative translation: “You are not giving your servants any straw.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 5 16 qp5j figs-123person לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ…עֲבָדֶ֛י⁠ךָ 1 The officers refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that the servants they mean includes all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by **your servants**. Alternative translation: “us”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) EXO 5 16 hsa6 writing-participants אֹמְרִ֥ים 1 they are still telling us, ‘Make bricks!’ This refers to the Egyptian taskmasters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -EXO 5 16 3xl3 figs-quotemarks וּ⁠לְבֵנִ֛ים…עֲשׂ֑וּ 1 This is a second layer direct quotation (excluding the **And**). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 5 16 3xl3 figs-quotemarks וּ⁠לְבֵנִ֛ים…עֲשׂ֑וּ 1 This is a second layer direct quotation (excluding the **And**). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 5 16 m0go וְ⁠הִנֵּ֧ה 1 This is used to draw attention to surprising information that follows. EXO 5 16 xrly figs-activepassive עֲבָדֶ֛י⁠ךָ מֻכִּ֖ים 1 The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language cannot express this with the passive, you can make the taskmasters the subject. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 5 16 ff2k figs-euphemism וְ⁠חָטָ֥את עַמֶּֽ⁠ךָ 1 The Israelites are indirectly accusing Pharaoh of doing wrong. Consider polite or indirect ways of making accusations in your culture to translate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) EXO 5 16 l7sn וְ⁠חָטָ֥את 1 “wrong-doing” EXO 5 17 2vso figs-youdual אַתֶּ֖ם…אַתֶּ֣ם 1 These are plural. If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 5 17 5t4m figs-exclamations נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים 1 Pharaoh repeats himself for emphasis. In your translation, make sure the idea of laziness or idleness is repeated or strengthened in a way that is natural. Alternative translation: “You are extremely lazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -EXO 5 17 a8o2 figs-quotemarks נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽ⁠יהוָֽה 1 Here, the king is quoting another person’s speech. This is a second layer quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 5 17 a8o2 figs-quotemarks נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽ⁠יהוָֽה 1 Here, the king is quoting another person’s speech. This is a second layer quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 5 18 68ax figs-activepassive וְ⁠תֶ֖בֶן לֹא־יִנָּתֵ֣ן לָ⁠כֶ֑ם 1 You can translate this in active voice if needed. Subject could be *I* (as in Pharaoh) or *we* (as in, the Egyptians or Pharaoh and his taskmasters) or *my people,* etc, see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 5 18 z6wt figs-youdual לָ⁠כֶ֑ם…תִּתֵּֽנּוּ 1 This means all the Israelites or the officers as representatives of all the Israelites. If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 5 19 x6pp grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִ⁠לִּבְנֵי⁠כֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 You may need to reorder the events in this verse in your language to put the reason before the result. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EXO 5 19 i3ot figs-quotemarks לֹא־תִגְרְע֥וּ מִ⁠לִּבְנֵי⁠כֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 This is a direct quotation of what Pharaoh said. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation of another person’s speech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 5 19 i3ot figs-quotemarks לֹא־תִגְרְע֥וּ מִ⁠לִּבְנֵי⁠כֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 This is a direct quotation of what Pharaoh said. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation of another person’s speech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 5 19 l9d2 figs-rpronouns אֹתָ֖⁠ם 1 when they were told The officers as both the subject and object because they are thinking about their own situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) EXO 5 19 603u וַ⁠יִּרְא֞וּ…אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר 1 “knew that they were in trouble because the king said” or “perceived themselves in danger because the king said” EXO 5 20 ve3z writing-newevent וַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙ 1 palace A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) EXO 5 20 60cj writing-participants וַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙…לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם בְּ⁠צֵאתָ֖⁠ם 1 Here, **they** and **them** refer to the officers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -EXO 5 21 jsbv figs-quotemarks יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗⁠נוּ בְּ⁠עֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֣י עֲבָדָ֔י⁠ו לָֽ⁠תֶת־חֶ֥רֶב בְּ⁠יָדָ֖⁠ם לְ⁠הָרְגֵֽ⁠נוּ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 5 21 jsbv figs-quotemarks יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗⁠נוּ בְּ⁠עֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֣י עֲבָדָ֔י⁠ו לָֽ⁠תֶת־חֶ֥רֶב בְּ⁠יָדָ֖⁠ם לְ⁠הָרְגֵֽ⁠נוּ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 5 21 kv0v יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט 1 This is a form used for cursing or blessing someone; **and judge you** makes it a curse. EXO 5 21 4lou figs-youdual עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט 1 This refers to Moses and Aaron. If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a *dual* or plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 5 21 j3zp figs-metaphor הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗⁠נוּ בְּ⁠עֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֣י עֲבָדָ֔י⁠ו 1 you have made us offensive The Egyptians responded to the Israelites the same way they would respond to a foul odor. Alternate translation: “you have caused them to hate us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -516,7 +516,7 @@ EXO 5 23 v2k2 figs-metonymy בִּ⁠שְׁמֶ֔⁠ךָ 1 to speak to him in y EXO 5 23 fzir figs-idiom וְ⁠הַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ 1 In Hebrew, **rescued** is repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EXO 5 23 ce6s figs-idiom עַמֶּֽ⁠ךָ 1 After this phrase, the direct quote of Moses that began in the [previous verse](../05/22.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 6 intro we5k 0 # Exodus 06 General Notes

## Possible translation difficulties in this chapter

### Repetition of events:

Most of this chapter is very similar to the events and dialogue in chapters 3-4. Translators should consult the decisions they made there for consistency while keeping in mind that this narrative is not exactly the same. Verses 10-12 and verses 28-30 are also very similar to each other. These events are probably a recommissioning of Moses. After his first encounter with Pharaoh went very poorly and the Israelites seem to reject him God, reminds Moses of his promises and power.

### Referring to God

A name for God (**Yahweh**) and a title for God (**El Shaddai**) are mentioned in this chapter ([6:2](../06/02.md)\-[6:3](../06/03.md)). The precise meaning of El Shaddai is not known, but most scholars think it means something like *almighty.* Translators who have worked on Genesis may find the statement that Abraham, Isaac, and Jacob did not know the name Yahweh confusing.

### Other possible translation difficulties:

A large portion of the chapter is devoted to the genealogy of Moses and Aaron with little explanation. Some of the people in the genealogy lived much longer than is normal for humans today. If translators are not familiar with the lengths of people’s lives in the early days of the world (as recorded in Genesis, especially chapter 5) this may cause confusion.

## Study concepts in this chapter

### Promised Land

According to the covenant Yahweh made with Abraham, Egypt is not the home of the Hebrew people. It is the Promised Land in Canaan. The people are to return home to their land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

### Let my people go

This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.


### God and his people
In verse 7 a very important biblical theme of God being *your God* and the special relationship that his people have with him is mentioned. -EXO 6 1 ip5i figs-quotemarks עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְ⁠פַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 6 1 ip5i figs-quotemarks עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְ⁠פַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 6 1 lu95 grammar-connect-time-sequential עַתָּ֣ה 1 This refers to future events starting very soon. Alternative translation: “Starting soon” or “Very soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) EXO 6 1 ece6 figs-metonymy בְ⁠יָ֤ד…וּ⁠בְ⁠יָ֣ד 1 my strong hand This represents God’s actions or works. Alternate translation: “the power I show in my works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 6 1 7wm5 בְ⁠יָ֤ד…וּ⁠בְ⁠יָ֣ד 1 It is not clear in the text whose hand (power) is referred to here. The options are: (1) Both refer to God’s hand (forcing Pharaoh’s actions), (2) Both refer to Pharaoh’s hand (forcing the Israelites out), (3) They don’t refer to the same person’s hand, the first refers to God’s and the second to Pharaoh’s. The UST has followed (1) which is the most common interpretation. Alternate translation: “by my… hand… and by my… hand” or “by his… hand… and by his… hand” or “by my… hand… and by his… hand” @@ -533,7 +533,7 @@ EXO 6 5 l3yc נַאֲקַת֙ 1 groaning This means making sad sounds because o EXO 6 5 0l2p וָ⁠אֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽ⁠י 1 God remembering means he is going to take action. Alternative translation: “I will keep my promise” EXO 6 6 rgh0 grammar-connect-logic-result לָ⁠כֵ֞ן 1 God is now telling Moses to deliver a message of what God is going to do because of everything that he said in verses 2-5. The reason-result relationship is strongly marked here so translations should make sure to use a connector that marks verse 6-8 as a result of verses 2-5. Alternate translation: “Because of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EXO 6 6 yv14 לָ⁠כֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִ⁠בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֘ל 1 say to the Israelites This is a command from Yahweh to Moses. Alternate translation: “So Yahweh told Moses to say to the Israelites” -EXO 6 6 yg2d figs-quotemarks אֲנִ֣י 1 This begins a second layer quotation that continues to the end of Yahweh’s speech at the end of [verse 8](../06/08.md). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 6 6 yg2d figs-quotemarks אֲנִ֣י 1 This begins a second layer quotation that continues to the end of Yahweh’s speech at the end of [verse 8](../06/08.md). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 6 6 we3z figs-youdual אֶתְ⁠כֶ֗ם…אֶתְ⁠כֶ֖ם…אֶתְ⁠כֶם֙ 1 This refers to the Israelites. If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) EXO 6 6 oqnw figs-synecdoche מִ⁠תַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם 1 This refers to all the hard work the Egyptians made the Israelites do. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EXO 6 6 xyn4 figs-metaphor בִּ⁠זְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה 1 **arm** here is a figurative way of referring to God’s power, influence, and capacity for action. **outstretched** means that he is using that power. Alternate translation: “by my great strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -547,9 +547,9 @@ EXO 6 8 ipnm figs-quotemarks אֲנִ֥י יְהוָֽה 1 After this phrase, t EXO 6 9 aalj grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מִ⁠קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּ⁠מֵ⁠עֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה 1 In some languages it will be necessary to put the reason for the people not listening before the result. Alternate translation: “but because of shortness of spirit and because of hard service they did not listen to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EXO 6 9 0jc7 מִ⁠קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ 1 Here, the people’s **spirit** is spoken of as something that could be measured. By calling it **short,** the author is saying they did not have very much motivation or hope. Alternate translation: “because they had no hope” EXO 6 10 tpw4 לֵּ⁠אמֹֽר 1 This is used to mark the beginning of a direct quotation, it can be omitted if unnatural. -EXO 6 11 pi7a figs-quotemarks בֹּ֣א דַבֵּ֔ר אֶל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וִֽ⁠ישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 6 11 pi7a figs-quotemarks בֹּ֣א דַבֵּ֔ר אֶל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וִֽ⁠ישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 6 11 fxf2 figs-quotations וִֽ⁠ישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 This is an indirect quote, in some languages you will have to make it a direct quote. Be careful to change the third person pronouns to second if you do this. Alternate translation: “You must let the sons of Israel go from your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -EXO 6 12 rsag figs-quotemarks הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה וַ⁠אֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 6 12 rsag figs-quotemarks הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה וַ⁠אֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 6 12 h7o0 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה 1 Here, **face** figuratively represents the presence of a person. There may also be a hint of impudence in Moses’ attitude that is conveyed by saying he **spoke before the face of Yahweh** Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “boldly to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 6 12 iiui הֵ֤ן 1 This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.” EXO 6 12 k7hl figs-rquestion הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה 1 If the Israelites have not listened to me, why will Pharaoh listen to me, since I am not good at speaking? Moses asked this question hoping God would change His mind about using Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Since the Israelites did not listen to me, neither will Pharaoh, because I am not good at speaking!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -576,15 +576,15 @@ EXO 6 24 7oae translate-names קֹ֔רַח אַסִּ֥יר וְ⁠אֶלְקָ EXO 6 24 i6o7 translate-names הַ⁠קָּרְחִֽי 1 This was the name of the clan of people descended from Korah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EXO 6 25 zvg2 translate-names וְ⁠אֶלְעָזָ֨ר…אַהֲרֹ֜ן…פּֽוּטִיאֵל֙…פִּֽינְחָ֑ס 1 Phinehas These are the names of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EXO 6 25 fck8 figs-metonymy רָאשֵׁ֛י 1 These were the heads of the fathers’ houses The word “heads” here represents family leaders. Alternate translation: “These were the leaders of the families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EXO 6 26 dqm8 figs-quotemarks ⁠הֶ֔ם הוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽ⁠ם 1 This is a direct quotation of what Yahweh said earlier. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation of a previous remark. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 6 26 dqm8 figs-quotemarks ⁠הֶ֔ם הוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽ⁠ם 1 This is a direct quotation of what Yahweh said earlier. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation of a previous remark. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 6 26 ft6y translate-unknown עַל־צִבְאֹתָֽ⁠ם 1 by their groups of fighting men The term **hosts** refers to a large group of people, often organized into groups for war. Alternate translation: “by their groups” or “by their divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 6 27 o7xp grammar-connect-logic-goal לְ⁠הוֹצִ֥יא 1 This expresses their goal when they spoke to Pharaoh. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EXO 6 28 xssl writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠י֨וֹם 1 This marks a transition from the record of the genealogy back to narrative. Consider placing a section break at the start of this verse. Alternate translation: “One day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) EXO 6 29 7s2n figs-quotemarks לֵּ⁠אמֹ֖ר 1 Here, **saying** is used to mark the beginning of a direct quotation, it can be omitted if unnatural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 6 29 vogm figs-quotemarks אֲנִ֣י יְהוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

+EXO 6 29 vogm figs-quotemarks אֲנִ֣י יְהוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

EXO 6 30 zyqs figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה 1 Here, **face** figuratively represents the presence of a person. There may also be a hint of impudence in Moses’ attitude that is conveyed by saying he **spoke before the face of Yahweh** See how you translated this in [6:12](../06/12.md) Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “boldly to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 6 30 nf3w figs-rquestion הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה 1 I am not good…why will Pharaoh listen to me? Moses asks this question hoping to change God’s mind. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I am not good…Pharaoh will certainly not listen to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -EXO 6 30 qvxf figs-quotemarks הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 6 30 qvxf figs-quotemarks הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 6 30 y4g2 הֵ֤ן 1 This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.” EXO 6 30 18l8 figs-metaphor אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם 1 This is a metaphor that means that Moses was not a good speaker. It is somewhat crude, your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. See how you translated this in [6:12](../06/12.md) Alternate translation: “And I always put my foot in my mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 7 intro r9we 0 # Exodus 07 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Miracles
When Yahweh had Moses perform miracles, Pharaoh’s men were able to copy these miracles. It is unknown how they were able to do this, but since it was not from Yahweh, they were probably done under some evil power. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

### Pharaoh’s hard heart
Pharaoh’s heart is often described as hard, strong, or heavy in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh’s instructions.

### Let my people go
This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.

## Possible translation difficulties in this chapter include:
- Moses as God to Pharaoh
- A number of difficult terms: prophet, signs, wonders, miracles, sorcerers, magicians, magic, judgements, canals, reservoirs
- The use of **heart** to refer to the seat of will and emotion
- Up to third layer quotations

@@ -611,10 +611,10 @@ EXO 7 7 g7i5 translate-numbers שְׁמֹנִ֣ים…שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠ש EXO 7 7 9ou3 figs-idiom בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה…בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה 1 This is an idiom that refers to their age. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EXO 7 8 pwph writing-newevent וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 This verse marks the beginning of a new section, both major and minor. From here until after Pharaoh’s army is defeated at the Red Sea is the story of the plagues and Exodus proper. The next minor event is the miracle of the rods becoming snakes. Whether through discourse features of the text or making a section break and heading, this transition should be marked for readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) EXO 7 8 p2kf לֵ⁠אמֹֽר 1 This marks the beginning of a direct quote and is often omitted in translation when such a construction is unnatural in the target language. See UST. -EXO 7 9 b0jl figs-quotemarks כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵ⁠כֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 7 9 b0jl figs-quotemarks כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵ⁠כֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 7 9 jt9z figs-quotations כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵ⁠כֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין 1 When Pharaoh says to you, ‘Do a miracle,’ then you will say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a snake.’ The two quotations in this verse could be stated as indirect quotes. Alternate translation: “When Pharaoh tells you to do a miracle, then you will tell Aaron to take his staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -EXO 7 9 ye9j figs-quotemarks תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת 1 This is a second layer direct quotation. If you did not decide to make it an indirect quotation, it may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 7 9 r0tp figs-quotemarks קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין 1 This is a second layer direct quotation. The second layer may end after **Pharaoh.** If you did not decide to make it an indirect quotation, it may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 7 9 ye9j figs-quotemarks תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת 1 This is a second layer direct quotation. If you did not decide to make it an indirect quotation, it may be helpful to your readers to indicate this by marking it with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 7 9 r0tp figs-quotemarks קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין 1 This is a second layer direct quotation. The second layer may end after **Pharaoh.** If you did not decide to make it an indirect quotation, it may be helpful to your readers to indicate this by marking it with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 7 9 p3xh לֵ⁠אמֹ֔ר 1 This marks the beginning of a direct quote and is often omitted in translation when such a construction is unnatural in the target language. See UST. EXO 7 9 ms5o figs-youdual אֲלֵ⁠כֶ֤ם…לָ⁠כֶ֖ם 1 These are plural, refering to Moses and Aaron. If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a dual (if you have one) or plural (if not) here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) EXO 7 9 6hfg figs-quotesinquotes תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת 1 This is a second layer quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer layer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) @@ -634,7 +634,7 @@ EXO 7 14 t79b figs-quotemarks מֹשֶׁ֔ה 1 After this phrase a direct quot EXO 7 15 ecby הִנֵּה֙ 1 This is used to draw attention to information that follows. EXO 7 15 c5np יֹצֵ֣א הַ⁠מַּ֔יְמָ⁠ה 1 when he goes out to the water There are various theories as to what Pharaoh went down to the Nile to do, but there is no need to speculate or specify in the translation. EXO 7 16 yqp7 וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו 1 Say to him “Say to Pharaoh” -EXO 7 16 i4yt figs-quotemarks יְהוָ֞ה 1 This begins a second layer quotation that continues until the end of [verse 18](../07/18.md). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 7 16 i4yt figs-quotemarks יְהוָ֞ה 1 This begins a second layer quotation that continues until the end of [verse 18](../07/18.md). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 7 16 uvxe figs-possession אֱלֹהֵ֤י הָ⁠עִבְרִים֙ 1 Yahweh claimed the Hebrews (Israelites) as his own. They worshiped him. This is a possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) EXO 7 16 d16q figs-quotesinquotes שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יַֽעַבְדֻ֖⁠נִי בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר וְ⁠הִנֵּ֥ה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה 1 This is a third layer quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer layers. Alternatively, you could translate it as an indirect quotation as in the UST. If you do this, take care to adjust the pronoun person (second/third) as appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) EXO 7 16 cwox וְ⁠הִנֵּ֥ה 1 This is used to draw attention to the information that follows. In some languages it will not be translated. @@ -645,8 +645,8 @@ EXO 7 18 bsjn grammar-connect-logic-result וּ⁠בָאַ֣שׁ הַ⁠יְאֹ EXO 7 18 nx0q grammar-connect-logic-result וְ⁠נִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִ⁠שְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַ⁠יְאֹֽר 1 In some languages you will need to put the reason before the result. Alternative translation: “In order to find water to drink from the river the Egyptians will exhaust themselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EXO 7 18 350i figs-rpronouns וְ⁠נִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם 1 Here, the **Egyptians** fill two different roles in the sentence. Different languages have different methods of marking this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) EXO 7 18 grwh figs-quotemarks מִן־הַ⁠יְאֹֽר 1 After this phrase, the direct quote of Yahweh’s commands ends. Depending on your decisions about the embedded quotation layers you may have up to three layers of quotations that need to be closed here. It may be helpful to your readers to indicate this with closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation and quotations within quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 7 19 jima figs-quotemarks אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּ⁠ךָ֣ וּ⁠נְטֵֽה־יָדְ⁠ךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠יִֽהְיוּ־דָ֑ם וְ⁠הָ֤יָה דָם֙ בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּ⁠בָ⁠עֵצִ֖ים וּ⁠בָ⁠אֲבָנִֽים 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 7 19 9o1q figs-quotemarks קַ֣ח מַטְּ⁠ךָ֣ וּ⁠נְטֵֽה־יָדְ⁠ךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠יִֽהְיוּ־דָ֑ם 1 This is a second layer direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 7 19 jima figs-quotemarks אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּ⁠ךָ֣ וּ⁠נְטֵֽה־יָדְ⁠ךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠יִֽהְיוּ־דָ֑ם וְ⁠הָ֤יָה דָם֙ בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּ⁠בָ⁠עֵצִ֖ים וּ⁠בָ⁠אֲבָנִֽים 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 7 19 9o1q figs-quotemarks קַ֣ח מַטְּ⁠ךָ֣ וּ⁠נְטֵֽה־יָדְ⁠ךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠יִֽהְיוּ־דָ֑ם 1 This is a second layer direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 7 19 ysi7 figs-merism עַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם 1 This list is meant to expand on and reinforce the idea of all the water in Egypt. You should translate the list in such a way that the blood’s location is not limited to these specific places, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) EXO 7 19 wxp2 בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ 1 throughout all “in every part of” EXO 7 19 msxp figs-possession וּ⁠בָ⁠עֵצִ֖ים וּ⁠בָ⁠אֲבָנִֽים 1 This possessive show composition. Alternate translation: “and in containers made from wood and in containers made from stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) @@ -682,13 +682,13 @@ EXO 8 6 j83d figs-metaphor וַ⁠תַּ֨עַל֙ הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔ EXO 8 7 5yzg translate-unknown הַֽ⁠חֲרְטֻמִּ֖ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֑ם 1 See how you translated these in [7:11](../07/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 8 8 mhn3 וַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן 1 Then Pharaoh called for Moses and Aaron “Then Pharaoh sent for Moses and Aaron” or “And the king summoned Moses and Aaron” EXO 8 8 nfe3 figs-explicit וַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 It is implied that Moses and Aaron came between being called and Pharaoh speaking to them. You may need to make that explicit. Alternate translation: “And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and after they came he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EXO 8 8 pc7e figs-quotemarks הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠יָסֵר֙ הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖⁠נִּי וּ⁠מֵֽ⁠עַמִּ֑⁠י וַ⁠אֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠יִזְבְּח֖וּ לַ⁠יהוָֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 8 8 pc7e figs-quotemarks הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠יָסֵר֙ הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖⁠נִּי וּ⁠מֵֽ⁠עַמִּ֑⁠י וַ⁠אֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠יִזְבְּח֖וּ לַ⁠יהוָֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 8 8 tx3t figs-quotations וְ⁠יָסֵר֙ הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖⁠נִּי וּ⁠מֵֽ⁠עַמִּ֑⁠י 1 In some languages you may have to make the content of Pharaoh’s prayer to Yahweh a direct quote. Note that this will make it a second layer quotation and you will need to mark it with secondary quotation markings if your language uses them. Alternate translation: “ ‘Please take away the frogs from me and from my people’ ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) EXO 8 8 qku4 grammar-connect-condition-hypothetical וַ⁠אֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠יִזְבְּח֖וּ לַ⁠יהוָֽה 1 This promise is conditional on the frogs going away. Alternate translation: “Once the frogs are gone, I will let the people go, and they may sacrifice to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -EXO 8 9 bm7x figs-quotemarks הִתְפָּאֵ֣ר עָלַ⁠י֒ לְ⁠מָתַ֣י׀ אַעְתִּ֣יר לְ⁠ךָ֗ וְ⁠לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּֽ⁠לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔ לְ⁠הַכְרִית֙ הַֽ⁠צֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠בָּתֶּ֑י⁠ךָ רַ֥ק בַּ⁠יְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 8 9 bm7x figs-quotemarks הִתְפָּאֵ֣ר עָלַ⁠י֒ לְ⁠מָתַ֣י׀ אַעְתִּ֣יר לְ⁠ךָ֗ וְ⁠לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּֽ⁠לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔ לְ⁠הַכְרִית֙ הַֽ⁠צֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠בָּתֶּ֑י⁠ךָ רַ֥ק בַּ⁠יְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 8 9 khfd figs-irony הִתְפָּאֵ֣ר עָלַ⁠י֒ 1 Moses speaks with false humility here. He is ironically pointing out Pharaoh’s powerlessness before Yahweh. Alternate translation: “You can choose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) EXO 8 9 g0lu figs-merism לְ⁠ךָ֗ וְ⁠לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּֽ⁠לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔…מִמְּ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠בָּתֶּ֑י⁠ךָ 1 These lists mean “for everyone” and “from everywhere” (in Egypt). This makes clear that Moses will ask for a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -EXO 8 10 g5e7 figs-quotemarks לְ⁠מָחָ֑ר 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+EXO 8 10 g5e7 figs-quotemarks לְ⁠מָחָ֑ר 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 10 tvjo figs-quotemarks כִּ⁠דְבָ֣רְ⁠ךָ֔ 1 A direct quote begins here which continues to the end of the next verse. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 8 10 ofw3 grammar-connect-logic-goal לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 This knowledge is the goal of Yahweh’s granting a respite from the frogs. In some languages you may need to place this at the end of [verse 11](../08/11.md) after Moses says the frogs will leave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EXO 8 10 8120 figs-exclusive אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Here, **our** refers to the Israelites’ God, excluding Pharaoh and the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) @@ -701,8 +701,8 @@ EXO 8 14 a03n חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם 1 Literally, “piles piles. EXO 8 15 lv2n figs-metaphor וְ⁠הַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ 1 he hardened his heart Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if he made his own heart heavy. If heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [Exodus 7:14](../07/14.md), but note, there, that the state of Pharaoh’s heart is reported, whereas here, Pharaoh makes his own heart heavy. Alternate translation: “and Pharaoh determined to be defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 8 15 b47h כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 just as Yahweh had said that he would do “just as Yahweh had said Pharaoh would do” EXO 8 16 7tgc writing-newevent וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ 1 A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. This is the start of the third plague sequence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -EXO 8 16 s5gh figs-quotations אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠כִנִּ֖ם בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it may be helpful to translate one of the parts as an indirect quotation so that you do not have to have two layers of quotations here. Alternate translation: see UST or “[And Yahweh told Moses] to tell Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -EXO 8 16 xh9e figs-quotemarks נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠כִנִּ֖ם בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a second layer direct quotation (unless you translated one portion as an indirect quotation). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with secondary (or primary) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation (within a quotation). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 8 16 s5gh figs-quotations אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠כִנִּ֖ם בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it may be helpful to translate one of the parts as an indirect quotation so that you do not have to have two layers of quotations here. Alternate translation: see UST or “[And Yahweh told Moses] to tell Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +EXO 8 16 xh9e figs-quotemarks נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠כִנִּ֖ם בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a second layer direct quotation (unless you translated one portion as an indirect quotation). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with secondary (or primary) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation (within a quotation). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 8 16 joxz נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ 1 This is one action or motion but it is described with the two verbs that occur throughout this section of plague judgement. EXO 8 16 4kyj מַטְּ⁠ךָ֔ 1 This is Aaron’s staff. EXO 8 16 w5el translate-unknown לְ⁠כִנִּ֖ם 1 We do not know exactly what this word means. It is probably a tiny (as in dust-particle size) biting insect. You should choose a different insect here than in the next plague ([8:21](../08/21.md)-8:31). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -722,7 +722,7 @@ EXO 8 20 syv2 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה 1 Here, **face EXO 8 20 2g25 הִנֵּ֖ה 1 This is used to draw attention to important information that is next. In some languages and translation styles it will make the most sense to omit this, as in the UST. Alternate translation: “Listen carefully” EXO 8 20 uypa figs-quotations כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 This phrase opens a direct quote which continues until the end of [verse 23](../08/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. However, you may also consider making the opening portion an indirect quote so that you do not have a quote inside of a quote for the next verses. Alternate translation: “that Yahweh says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) EXO 8 20 eqd2 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 Let my people go This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information. -EXO 8 20 a7l7 figs-quotemarks שַׁלַּ֥ח 1 This phrase opens a second layer direct quote which continues until the end of [verse 23](../08/23.md), unless you made **thus says Yahweh** an indirect quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 8 20 a7l7 figs-quotemarks שַׁלַּ֥ח 1 This phrase opens a second layer direct quote which continues until the end of [verse 23](../08/23.md), unless you made **thus says Yahweh** an indirect quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 8 20 fgl3 grammar-connect-logic-goal וְ⁠יַֽעַבְדֻֽ⁠נִי 1 This is the purpose of the people being let go. Alternate translation: “so they can serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EXO 8 21 hitq הִנְ⁠נִי֩ 1 This is used to draw attention to important information that is next. Alternate translation: “Listen carefully” EXO 8 21 hwcl translate-collectivenouns הֶ⁠עָרֹ֑ב…הֶ֣⁠עָרֹ֔ב 1 This is a collective singular noun that refers to a great number of swarming, biting insects. Alternate translation: “swarms of flies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-collectivenouns]]) @@ -746,7 +746,7 @@ EXO 8 24 97aq figs-merism בֵּ֥יתָ⁠ה פַרְעֹ֖ה וּ⁠בֵ֣ית EXO 8 24 nd6e figs-activepassive תִּשָּׁחֵ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠פְּנֵ֥י הֶ⁠עָרֹֽב 1 the land was ruined because of the swarms of flies This can be translated in active form. Alternate translation: “The swarms of flies devastated the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 8 24 ngue figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֥י הֶ⁠עָרֹֽב 1 Here, **face** figuratively represents the presence of the insects. Alternate translation: “because the insects were everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 8 25 e7l0 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יִּקְרָ֣א 1 This happened during the plague. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -EXO 8 25 ciy5 figs-quotemarks לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֖ם בָּ⁠אָֽרֶץ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 8 25 ciy5 figs-quotemarks לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֖ם בָּ⁠אָֽרֶץ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 8 25 gj2w figs-youdual לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֖ם 1 Here, **your** is plural. it could refer either to Moses and Aaron or to the Israelites. If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a dual (if you have one) if your team decides it means Moses and Aaron, otherwise use a plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) EXO 8 26 tvnj figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה 1 After this phrase a direct quote begins that continues until the end of [8:27](../08/27.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 8 26 9x8p תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם…תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם 1 We do not know what about their sacrificing was an **abomination** to the Egyptians. The same term is used in Genesis 43:32 and 46:34 to describe the Egyptians’ feelings about eating with Hebrews and about the Hebrew profession of shepherding, respectively. Translators should attempt to convey the strong negative feelings that would be provoked in the Egyptians without speculating as to the cause. @@ -755,11 +755,11 @@ EXO 8 26 i7dy figs-rquestion וְ⁠לֹ֥א יִסְקְלֻֽ⁠נוּ 1 will EXO 8 26 gy7d figs-metonymy לְ⁠עֵינֵי⁠הֶ֖ם 1 right before their eyes This is a figurative way of saying “where they can see.” Alternate translation: “in their sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 8 27 ju3u figs-exclusive נֵלֵ֖ךְ…וְ⁠זָבַ֨חְנוּ֙…אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ…אֵלֵֽי⁠נוּ 1 Here, **we, our,** and **us** should all be translated as exclusive (if your language makes that distinction). Pharaoh and his people are not included. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) EXO 8 27 clc3 figs-quotemarks אֵלֵֽי⁠נוּ 1 After this phrase, the direct quote of Moses’ argument to Pharaoh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 8 28 p3pd figs-quotemarks אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְ⁠כֶם֙ וּ⁠זְבַחְתֶּ֞ם לַ⁠יהוָ֤ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶם֙ בַּ⁠מִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא־תַרְחִ֖יקוּ לָ⁠לֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽ⁠י 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 8 28 p3pd figs-quotemarks אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְ⁠כֶם֙ וּ⁠זְבַחְתֶּ֞ם לַ⁠יהוָ֤ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶם֙ בַּ⁠מִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא־תַרְחִ֖יקוּ לָ⁠לֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽ⁠י 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 8 28 qxes figs-youdual אֶתְ⁠כֶם֙ …אֱלֹֽהֵי⁠כֶם֙ …תַרְחִ֖יקוּ 1 If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) EXO 8 28 mla2 אֶתְ⁠כֶם֙ 1 “the Israelites” EXO 8 28 hnud figs-idiom הַרְחֵ֥ק…תַרְחִ֖יקוּ 1 In Hebrew, **far** is repeated to emphasize (with **not**) that they are absolutely not to go too far. If your language does not use repeating words like this, express the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EXO 8 29 kgkx figs-quotemarks הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽ⁠עִמָּ⁠ךְ֙ וְ⁠הַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠סָ֣ר הֶ⁠עָרֹ֗ב מִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם לִ⁠זְבֹּ֖חַ לַֽ⁠יהוָֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 8 29 kgkx figs-quotemarks הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽ⁠עִמָּ⁠ךְ֙ וְ⁠הַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠סָ֣ר הֶ⁠עָרֹ֗ב מִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם לִ⁠זְבֹּ֖חַ לַֽ⁠יהוָֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 8 29 3hwq הִנֵּ֨ה 1 This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. Alternate translation: “Know this” EXO 8 29 jirm translate-unknown הֶ⁠עָרֹ֗ב 1 These are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 8 29 yvcl figs-123person מִ⁠פַּרְעֹ֛ה …פַּרְעֹה֙ 1 Moses may be using the third person to refer to Pharaoh to show respect because the king appears to be relenting. If use of the third person is not a way of showing respect in your culture or is not a valid way of addressing an individual at all you may need to change the form. Alternate translation: “from you... you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) @@ -796,7 +796,7 @@ EXO 9 4 xk5d מִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 “ EXO 9 4 cbsz figs-quotemarks וְ⁠לֹ֥א יָמ֛וּת מִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר 1 After this phrase, the three layers of direct quotes of Yahweh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of layers of quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 9 5 vqz2 וַ⁠יָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד 1 fixed a time “And Yahweh made an appointed time” EXO 9 5 7jof לֵ⁠אמֹ֑ר 1 This marks the beginning of a direct quotation. It can be omitted in translation if your language does not use a similar form. However, in this sentence it is the only speech verb so you may need to translate it similar to the UST. -EXO 9 5 dh4h figs-quotemarks מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה בָּ⁠אָֽרֶץ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+EXO 9 5 dh4h figs-quotemarks מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה בָּ⁠אָֽרֶץ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 5 pxb1 figs-123person יְהוָ֛ה 1 Yahweh is speaking here. Therefore you could change the third person **Yahweh** to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) EXO 9 6 1ztr figs-explicit וַ⁠יַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה 1 It is implied that Moses went and spoke to Pharaoh as directed. You may need to may that explicit in your translation in some languages. Alternate translation: “Moses did as Yahweh had commanded. And Yahweh did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 9 6 cx5i figs-hyperbole כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה 1 All the cattle of Egypt died This is exaggerated to emphasize the seriousness of the event. There were still some animals alive that were afflicted by later plagues. However, it may be best to translate this with the word “All.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])