Hindi titles

This commit is contained in:
Larry Versaw 2019-01-29 13:36:46 -07:00
parent ea5216de09
commit 1076f04a4b
4 changed files with 540 additions and 540 deletions

View File

@ -1,111 +1,111 @@
title: "Table of Contents"
sections:
- title: "Introduction to Checking"
sections:
- title: "Introduction to the Checking Manual"
link: intro-check
- title: "Introduction to Translation Checking"
link: intro-checking
- title: "Introduction to the Checking Levels"
link: intro-levels
- title: "The Goal of Checking"
link: goal-checking
- title: "Types of Checks"
sections:
- title: "Self Check"
link: self-check
- title: "Peer Check"
link: peer-check
- title: "translationWord Check"
link: important-term-check
- title: "Accuracy Check"
link: accuracy-check
- title: "Language Community Check"
link: language-community-check
- title: "Church Leader Check"
link: church-leader-check
- title: "Other Methods"
link: other-methods
- title: "What to Check For"
sections:
- title: "Accurate Translation"
link: accurate
- title: "Clear Translation"
link: clear
- title: "Natural Translation"
link: natural
- title: "Acceptable Style"
link: acceptable
- title: "Complete Translation"
link: complete
- title: "Self-Assessment Rubric"
link: self-assessment
- title: "Defining Church Authority"
sections:
- title: "Checking Authority and Process"
link: authority-process
- title: "Authority Level 1"
link: authority-level1
- title: "Authority Level 2"
link: authority-level2
- title: "Authority Level 3"
link: authority-level3
- title: "Checking Process"
sections:
- title: "Checking Level One - Affirmation by Translation Team"
link: level1
sections:
- title: "Level 1 Affirmation"
link: level1-affirm
- title: "Checking Level Two - Affirmation by Community"
link: level2
sections:
- title: "Language Community Evaluation Questions"
link: community-evaluation
- title: "Level 2 Affirmation"
link: good
- title: "Checking Level Three - Affirmation by Church Leadership"
link: level3
sections:
- title: "Questions for Checking on Level Three"
link: level3-questions
- title: "Level 3 Approval"
link: level3-approval
- title: "Introduction to Translation Checking - Part 2"
link: vol2-intro
- title: "Steps in Checking a Translation"
link: vol2-steps
sections:
- title: "Back Translation"
link: vol2-backtranslation
sections:
- title: "The Purpose of the Back Translation"
link: vol2-backtranslation-purpose
- title: "The Back Translator"
link: vol2-backtranslation-who
- title: "Kinds of Back Translations"
link: vol2-backtranslation-kinds
- title: "Kinds of Written Back Translations"
link: vol2-backtranslation-written
- title: "Guidelines for Creating a Good Back Translation"
link: vol2-backtranslation-guidelines
- title: "Types of Things to Check"
link: vol2-things-to-check
- title: "How to Do a Formatting Check"
link: formatting
sections:
- title: "Appropriate Alphabet"
link: alphabet
- title: "Consistent Spelling"
link: spelling
- title: "Consistent Punctuation"
link: punctuation
- title: "Complete Versification"
link: verses
- title: "Section Headings"
link: headings
title: "Table of Contents"
sections:
- title: "Introduction to Checking"
sections:
- title: "हस्तपुस्तिका की जाँच का परिचय"
link: intro-check
- title: "अनुवाद की जाँचों का परिचय"
link: intro-checking
- title: "जाँच के स्तरों का परिचय"
link: intro-levels
- title: "जाँच का लक्ष्य"
link: goal-checking
- title: "Types of Checks"
sections:
- title: "स्व-मूल्यांकन"
link: self-check
- title: "समकक्ष जाँच"
link: peer-check
- title: "अनुवाद के शब्दों की जाँच"
link: important-term-check
- title: "सटीकता की जाँच"
link: accuracy-check
- title: "भाषा समुदाय की जाँच"
link: language-community-check
- title: "कलीसियार्इ अगुवों की जाँच"
link: church-leader-check
- title: "अन्य तरीके"
link: other-methods
- title: "What to Check For"
sections:
- title: "सटीक अनुवाद"
link: accurate
- title: "स्पष्ट अनुवाद"
link: clear
- title: "स्वाभाविक अनुवाद"
link: natural
- title: "स्वीकार्य शैली"
link: acceptable
- title: "संपूर्ण अनुवाद"
link: complete
- title: "स्व-मूल्यांकन निर्देश"
link: self-assessment
- title: "Defining Church Authority"
sections:
- title: "अधिकार एवं प्रक्रिया की जाँच"
link: authority-process
- title: "अधिकार जाँच 1"
link: authority-level1
- title: "अधिकार जाँच 2"
link: authority-level2
- title: "अधिकार स्तर 3"
link: authority-level3
- title: "Checking Process"
sections:
- title: "स्तर 1 पुष्टिकरण"
link: level1
sections:
- title: "जाँच स्तर एक - अनुवाद दल का पुष्टिकरण"
link: level1-affirm
- title: "जाँच स्तर 2 - समुदाय का पुष्टिकरण"
link: level2
sections:
- title: "भाषा समुदाय मूल्यांकन प्रश्न"
link: community-evaluation
- title: "स्तर 2 पुष्टिकरण"
link: good
- title: "स्तर तीन की जाँच के प्रश्न"
link: level3
sections:
- title: "स्तर 3 पुष्टि"
link: level3-questions
- title: "जाँच स्तर 3 - कलीसिया अगुवार्इ का पुष्टिकरण"
link: level3-approval
- title: "अनुवाद की जाँच का परिचय - भाग 2"
link: vol2-intro
- title: "एक अनुवाद को जाँचने के कदम"
link: vol2-steps
sections:
- title: "लिखित पिछला अनुवाद के प्रकार"
link: vol2-backtranslation
sections:
- title: "पिछले अनुवाद के प्रकार"
link: vol2-backtranslation-purpose
- title: "पिछला अनुवाद का उद्देश्य"
link: vol2-backtranslation-who
- title: "एक अच्छे पिछले अनुवाद को करने के मार्गनिर्देश"
link: vol2-backtranslation-kinds
- title: "पिछला अनुवादक"
link: vol2-backtranslation-written
- title: "पिछला अनुवाद"
link: vol2-backtranslation-guidelines
- title: "जाँच की चीजों के प्रकार"
link: vol2-things-to-check
- title: "संरूपण जाँच कैसे करें"
link: formatting
sections:
- title: "उचित अक्षरमाला"
link: alphabet
- title: "सतत अक्षरमाला"
link: spelling
- title: "सतत विराम चिन्ह"
link: punctuation
- title: "संपूर्ण छंद रचना"
link: verses
- title: "भागों के शीर्षक"
link: headings

View File

@ -1,25 +1,25 @@
title: "Table of Contents"
sections:
- title: "Introduction to translationAcademy"
link: ta-intro
- title: "Why We Translate the Bible"
link: translate-why
- title: "The unfoldingWord Project"
link: uw-intro
- title: "Statement of Faith"
link: statement-of-faith
- title: "Translation Guidelines"
link: translation-guidelines
- title: "Open License"
link: open-license
- title: "Gateway Languages Strategy"
link: gl-strategy
- title: "Finding Answers"
title: "Table of Contents"
sections:
- title: "translationAcademy का परिचय"
link: ta-intro
- title: "हम बाइबल का अनुवाद क्यों करते हैं?"
link: translate-why
- title: "अन्फोल्डिंग वर्ड परियोजना"
link: uw-intro
- title: "विश्वास कथन"
link: statement-of-faith
- title: "अनुवाद मार्गनिर्देश"
link: translation-guidelines
- title: "खुला लार्इसेंस"
link: open-license
- title: "गेटवे भाषाओं की रणनीति"
link: gl-strategy
- title: "उत्तरों की तलाश"
link: finding-answers

View File

@ -1,41 +1,41 @@
title: "Table of Contents"
sections:
- title: "1. Getting Started"
sections:
- title: "Introduction to the Process Manual"
link: process-manual
- title: "2. Setting Up a Translation Team"
sections:
- title: "Setting Up A Translation Team"
link: setup-team
- title: "3. Translating"
sections:
- title: "Training Before Translation Begins"
link: pretranslation-training
- title: "Choosing a Translation Platform"
link: platforms
- title: "Setting Up translationStudio"
link: setup-ts
- title: "4. Checking"
sections:
- title: "Training Before Checking Begins"
link: prechecking-training
- title: "How to Check"
link: required-checking
- title: "5. Publishing"
sections:
- title: "Introduction to Publishing"
link: intro-publishing
- title: "Source Text Process"
link: source-text-process
- title: "6. Distributing"
sections:
- title: "Introduction to Distribution"
link: intro-share
- title: "How to Share Content"
link: share-content
title: "Table of Contents"
sections:
- title: "1. Getting Started"
sections:
- title: "प्रक्रिया हस्तपुस्तिका का परिचय"
link: process-manual
- title: "2. Setting Up a Translation Team"
sections:
- title: "अनुवाद दल को स्थापित करना"
link: setup-team
- title: "3. Translating"
sections:
- title: "अनुवाद शुरू करने से पहले प्रशिक्षण"
link: pretranslation-training
- title: "एक मंच चुनना"
link: platforms
- title: "अनुवाद स्टूडियो स्थापित करना"
link: setup-ts
- title: "4. Checking"
sections:
- title: "जाँच शुरू होने के पहले प्रशिक्षण"
link: prechecking-training
- title: "कैसे जाँचें"
link: required-checking
- title: "5. Publishing"
sections:
- title: "प्रकाशन का परिचय"
link: intro-publishing
- title: "स्रोत लेख प्रक्रिया"
link: source-text-process
- title: "6. Distributing"
sections:
- title: "वितरण का परिचय"
link: intro-share
- title: "रूपरेखा को कैसे बाँटें"
link: share-content

View File

@ -1,364 +1,364 @@
title: "Table of Contents"
sections:
- title: "Introduction"
sections:
- title: "Introduction to the Translation Manual"
link: translate-manual
- title: "Terms to Know"
link: translate-terms
- title: "What is Translation"
link: translate-whatis
- title: "More about Translation"
link: translate-more
- title: "How to Aim Your Bible Translation"
link: translate-aim
- title: "Defining a Good Translation"
sections:
- title: "The Qualities of a Good Translation"
link: guidelines-intro
sections:
- title: "Create Clear Translations"
link: guidelines-clear
- title: "Create Natural Translations"
link: guidelines-natural
- title: "Create Accurate Translations"
link: guidelines-accurate
- title: "Create Church-Approved Translations"
link: guidelines-church-approved
- title: "Create Faithful Translations"
link: guidelines-faithful
sections:
- title: "Son of God and God the Father"
link: guidelines-sonofgod
- title: "Translating Son and Father"
link: guidelines-sonofgodprinciples
- title: "Create Authoritative Translations"
link: guidelines-authoritative
- title: "Create Historical Translations"
link: guidelines-historical
- title: "Create Equal Translations"
link: guidelines-equal
- title: "Create Collaborative Translations"
link: guidelines-collaborative
- title: "Create Ongoing Translations"
link: guidelines-ongoing
- title: "Meaning-Based Translation"
sections:
- title: "The Translation Process"
link: translate-process
sections:
- title: "Discover the Meaning of the Text"
link: translate-discover
- title: "Re-telling the Meaning"
link: translate-retell
- title: "Form and Meaning"
link: translate-fandm
sections:
- title: "The Importance of Form"
link: translate-form
- title: "Levels of Meaning"
link: translate-levels
- title: "Literal Translations"
link: translate-literal
sections:
- title: "Word for Word Substitution"
link: translate-wforw
- title: "Problems with Literal Translations"
link: translate-problem
- title: "Meaning-Based Translations"
link: translate-dynamic
sections:
- title: "Translate for Meaning"
link: translate-tform
- title: "Before Translating"
sections:
- title: "First Draft"
link: first-draft
- title: "Choosing a Translation Team"
link: choose-team
sections:
- title: "Translator Qualifications"
link: qualifications
- title: "Choosing What to Translate"
link: translation-difficulty
- title: "Choosing a Source Text"
link: translate-source-text
sections:
- title: "Copyrights, Licensing, and Source Texts"
link: translate-source-licensing
- title: "Source Texts and Version Numbers"
link: translate-source-version
- title: "Decisions for Writing Your Language"
link: writing-decisions
sections:
- title: "Alphabet/Orthography"
link: translate-alphabet
- title: "Alphabet Development"
link: translate-alphabet2
- title: "File Formats"
link: file-formats
- title: "How to Start Translating"
sections:
- title: "Help with Translating"
link: translate-help
- title: "Unlocked Bible Text"
sections:
- title: "The Original and Source Languages"
link: translate-original
- title: "Original Manuscripts"
link: translate-manuscripts
- title: "Structure of the Bible"
link: translate-bibleorg
- title: "Chapter and Verse Numbers"
link: translate-chapverse
- title: "Unlocked Literal Bible (ULB) and Unlocked Dynamic Bible (UDB) Formatting Signals"
link: translate-formatsignals
- title: "How to Use the ULB and UDB when Translating the Bible"
link: translate-useulbudb
- title: "Use the translationHelps when Translating"
sections:
- title: "Notes with Links"
link: resources-links
- title: "Using the translationNotes"
link: resources-types
sections:
- title: "Connecting Statement and General Information in the Notes"
link: resources-connect
- title: "Notes with Definitions"
link: resources-def
- title: "Notes that Explain"
link: resources-eplain
- title: "Notes with Synonyms and Equivalent Phrases"
link: resources-synequi
- title: "Notes with Alternate Translations (AT)"
link: resources-alter
- title: "Notes that Clarify the UDB Translation"
link: resources-clarify
- title: "Notes that have Alternate Meanings"
link: resources-alterm
- title: "Notes with Probable or Possible Meanings"
link: resources-porp
- title: "Notes that Identify Figures of Speech"
link: resources-fofs
- title: "Notes that Identify Indirect and Direct Quotes"
link: resources-iordquote
- title: "Notes for Long ULB Phrases"
link: resources-long
- title: "Using translationWords"
link: resources-words
- title: "Using translationQuestions"
link: resources-questions
- title: "Just-in-Time Learning Modules"
sections:
- title: "Figures of Speech"
sections:
- title: "Figures of Speech"
link: figs-intro
- title: "Apostrophe"
link: figs-apostrophe
- title: "Doublet"
link: figs-doublet
- title: "Euphemism"
link: figs-euphemism
- title: "Extended Metaphor"
link: figs-exmetaphor
- title: "Hendiadys"
link: figs-hendiadys
- title: "Hyperbole"
link: figs-hyperbole
- title: "Idiom"
link: figs-idiom
- title: "Irony"
link: figs-irony
- title: "Litotes"
link: figs-litotes
- title: "Merism"
link: figs-merism
- title: "Metaphor"
link: figs-metaphor
- title: "Metonymy"
link: figs-metonymy
- title: "Parallelism"
link: figs-parallelism
- title: "Parallelism with the Same Meaning"
link: figs-synonparallelism
- title: "Personification"
link: figs-personification
- title: "Predictive Past"
link: figs-pastforfuture
- title: "Rhetorical Question"
link: figs-rquestion
- title: "Simile"
link: figs-simile
- title: "Synecdoche"
link: figs-synecdoche
- title: "Grammar"
sections:
- title: "Grammar Topics"
link: figs-grammar
- title: "Abstract Nouns"
link: figs-abstractnouns
- title: "Active or Passive"
link: figs-activepassive
- title: "Distinguishing versus Informing or Reminding"
link: figs-distinguish
- title: "Double Negatives"
link: figs-doublenegatives
- title: "Ellipsis"
link: figs-ellipsis
- title: "Forms of You"
link: figs-you
- title: "Forms of 'You' - Dual/Plural"
link: figs-youdual
- title: "Forms of 'You' - Singular"
link: figs-yousingular
- title: "Generic Noun Phrases"
link: figs-genericnoun
- title: "Go and Come"
link: figs-go
- title: "Nominal Adjectives"
link: figs-nominaladj
- title: "Order of Events"
link: figs-events
- title: "Parts of Speech"
link: figs-partsofspeech
- title: "Possession"
link: figs-possession
- title: "Verbs"
link: figs-verbs
- title: "When Masculine Words Include Women"
link: figs-gendernotations
- title: "Word Order"
link: figs-order
- title: "Pronouns"
sections:
- title: "Pronouns"
link: figs-pronouns
- title: "First, Second or Third Person"
link: figs-123person
- title: "Exclusive and Inclusive 'We'"
link: figs-exclusive
- title: "Forms of 'You' - Formal or Informal"
link: figs-youformal
- title: "Forms of 'You' - Singular to a Crowd"
link: figs-youcrowd
- title: "Reflexive Pronouns"
link: figs-rpronouns
- title: "Pronouns - When to Use Them"
link: writing-pronouns
- title: "Sentences"
sections:
- title: "Sentence Structure"
link: figs-sentences
- title: "Information Structure"
link: figs-infostructure
- title: "Sentence Types"
link: figs-sentencetypes
sections:
- title: "Statements - Other Uses"
link: figs-declarative
- title: "Imperatives - Other Uses"
link: figs-imperative
- title: "Exclamations"
link: figs-exclamations
- title: "Quotes"
sections:
- title: "Quotations and Quote Margins"
link: writing-quotations
- title: "Direct and Indirect Quotations"
link: figs-quotations
- title: "Quote Markings"
link: figs-quotemarks
- title: "Quotes within Quotes"
link: figs-quotesinquotes
- title: "Writing Styles (Discourse)"
sections:
- title: "Writing Styles"
link: writing-intro
- title: "Background Information"
link: writing-background
- title: "Connecting Words"
link: writing-connectingwords
- title: "End of Story"
link: writing-endofstory
- title: "Hypothetical Situations"
link: figs-hypo
- title: "Introduction of a New Event"
link: writing-newevent
- title: "Introduction of New and Old Participants"
link: writing-participants
- title: "Parables"
link: figs-parables
- title: "Poetry"
link: writing-poetry
- title: "Proverbs"
link: writing-proverbs
- title: "Symbolic Language"
link: writing-symlanguage
- title: "Symbolic Prophecy"
link: writing-apocalypticwriting
- title: "Translation Issues"
sections:
- title: "Textual Variants"
link: translate-textvariants
- title: "Verse Bridges"
link: translate-versebridge
- title: "Unknowns"
sections:
- title: "Translate Unknowns"
link: translate-unknown
- title: "Copy or Borrow Words"
link: translate-transliterate
- title: "How to Translate Names"
link: translate-names
- title: "Assumed Knowledge and Implicit Information"
link: figs-explicit
- title: "Making Assumed Knowledge and Implicit Information Explicit"
link: figs-explicitinfo
- title: "When to Keep Information Implicit"
link: figs-extrainfo
- title: "Biblical Distance"
link: translate-bdistance
- title: "Biblical Volume"
link: translate-bvolume
- title: "Biblical Weight"
link: translate-bweight
- title: "Biblical Money"
link: translate-bmoney
- title: "Hebrew Months"
link: translate-hebrewmonths
- title: "Numbers"
link: translate-numbers
- title: "Ordinal Numbers"
link: translate-ordinal
- title: "Fractions"
link: translate-fraction
- title: "Decimal Numbers"
link: translate-decimal
- title: "Symbolic Action"
link: translate-symaction
- title: "Biblical Imagery"
sections:
- title: "Biblical Imagery"
link: biblicalimageryta
- title: "Biblical Imagery - Common Metonymies"
link: bita-part2
- title: "Biblical Imagery - Common Patterns"
link: bita-part1
sections:
- title: "Biblical Imagery - Animals"
link: bita-animals
- title: "Biblical Imagery - Body Parts and Human Qualities"
link: bita-hq
- title: "Biblical Imagery - Farming"
link: bita-farming
- title: "Biblical Imagery - Human Behavior"
link: bita-humanbehavior
- title: "Biblical Imagery - Man-made Objects"
link: bita-manmade
- title: "Biblical Imagery - Natural Phenomena"
link: bita-phenom
- title: "Biblical Imagery - Plants"
link: bita-plants
- title: "Biblical Imagery - Cultural Models"
link: bita-part3
title: "Table of Contents"
sections:
- title: "Introduction"
sections:
- title: "अनुवाद सहायक पुस्तिका का परिचय"
link: translate-manual
- title: "जानने के शब्द"
link: translate-terms
- title: "अनुवाद क्या है?"
link: translate-whatis
- title: "अनुवाद के बारे में अधिक जानकारी"
link: translate-more
- title: "अपने बाइबल अनुवाद का लक्ष्य कैसे बनाएँ?"
link: translate-aim
- title: "Defining a Good Translation"
sections:
- title: "अच्छे अनुवादक के गुण"
link: guidelines-intro
sections:
- title: "स्पष्ट अनुवाद को तैयार करना"
link: guidelines-clear
- title: "स्वाभविक अनुवाद को तैयार करना"
link: guidelines-natural
- title: "सटीक अनुवाद को तैयार करना"
link: guidelines-accurate
- title: "कलीसिया द्वारा प्रमाणित अनुवाद को तैयार करना"
link: guidelines-church-approved
- title: "विश्वासयोग्य अनुवाद को तैयार करना"
link: guidelines-faithful
sections:
- title: "परमेश्वर का पुत्र एवं पिता परमेश्वर"
link: guidelines-sonofgod
- title: "पुत्र और पिता का अनुवाद करना"
link: guidelines-sonofgodprinciples
- title: "आधिकारिक अनुवाद को तैयार करना"
link: guidelines-authoritative
- title: "ऐतिहासिक अनुवाद को तैयार करना"
link: guidelines-historical
- title: "समान अनुवाद को तैयार करना"
link: guidelines-equal
- title: "सहयोगी अनुवाद को तैयार करना"
link: guidelines-collaborative
- title: "निरंतरता के अनुवाद को तैयार करना"
link: guidelines-ongoing
- title: "Meaning-Based Translation"
sections:
- title: "अनुवाद प्रक्रिया"
link: translate-process
sections:
- title: "लेख के अर्थ की खोज"
link: translate-discover
- title: "अर्थ को पुन: बताना"
link: translate-retell
- title: "प्रारूप एवं अर्थ"
link: translate-fandm
sections:
- title: "प्रारूप का महत्व"
link: translate-form
- title: "अर्थ के सतर"
link: translate-levels
- title: "आक्षरिक अनुवाद"
link: translate-literal
sections:
- title: "शब्द की जगह शब्द का परिवर्तन"
link: translate-wforw
- title: "आक्षरिक अनुवाद की समस्याएँ"
link: translate-problem
- title: "अर्थ आधारित अनुवाद"
link: translate-dynamic
sections:
- title: "अर्थ के लिए अनुवाद"
link: translate-tform
- title: "Before Translating"
sections:
- title: "प्रथम प्रालेख तैयार करना"
link: first-draft
- title: "अनुवाद दल को चुनना"
link: choose-team
sections:
- title: "अनुवादक की योग्यताएँ"
link: qualifications
- title: "चुनना कि क्या अनुवाद किया जाए"
link: translation-difficulty
- title: "स्रोत लेख को चुनना"
link: translate-source-text
sections:
- title: "कॉपीराइट, लार्इसेंस और स्रोत लेख"
link: translate-source-licensing
- title: "स्रोत लेख एवं वर्जन संख्याएँ"
link: translate-source-version
- title: "अपनी भाषाओं को लिखने के निर्णय"
link: writing-decisions
sections:
- title: "अक्षरमाला/वर्तनी"
link: translate-alphabet
- title: "अक्षरमाला विकास"
link: translate-alphabet2
- title: "फाइल प्रारूप"
link: file-formats
- title: "How to Start Translating"
sections:
- title: "अनुवाद में मदद"
link: translate-help
- title: "Unlocked Bible Text"
sections:
- title: "मूल एवं स्रोत भाषा"
link: translate-original
- title: "मूल प्रतिलिपियाँ"
link: translate-manuscripts
- title: "बाइबल की संरचना"
link: translate-bibleorg
- title: "अध्याय एवं आयतों की संख्याएँ"
link: translate-chapverse
- title: "ULB और UDB में दिए गए प्रारूप बदलने के चिन्ह"
link: translate-formatsignals
- title: "बाइबल के अनुवाद में ULB एवं UDB का उपयोग कैसे करें"
link: translate-useulbudb
- title: "Use the translationHelps when Translating"
sections:
- title: "लिंक्स के साथ नोट्स"
link: resources-links
- title: "अनुवद नोट्स का उपयोग"
link: resources-types
sections:
- title: "नोट्स में जोड़ने वाले कथन एवं आम सूचनाएँ"
link: resources-connect
- title: "परिभाषा के साथ नोट्स"
link: resources-def
- title: "वर्णन करने वाले नोट्स"
link: resources-eplain
- title: "प्रयायवाची एवं समान कथनों के साथ नोट्स"
link: resources-synequi
- title: "वैकल्पिक अनुवाद (AT) वाले नोट्स"
link: resources-alter
- title: "UDB के उद्धरण को शामिल करने वाले नोट्स"
link: resources-clarify
- title: "वैकल्पिक अर्थ वाले नोट्स"
link: resources-alterm
- title: "संभावित अथोर्ं के साथ नोट्स"
link: resources-porp
- title: "अलंकार के शब्दों को पहचानने वाले नोट्स"
link: resources-fofs
- title: "प्रत्यक्ष एवं अप्रत्यक्ष उद्धरणों को पहचानने वाले नोट्स"
link: resources-iordquote
- title: "ULB कथनों के साथ नोट्स"
link: resources-long
- title: "Using translationWords"
link: resources-words
- title: "अनुवद प्रश्नों का उपयोग"
link: resources-questions
- title: "Just-in-Time Learning Modules"
sections:
- title: "Figures of Speech"
sections:
- title: "भाषा के अलंकार"
link: figs-intro
- title: "संबोधक चिन्ह"
link: figs-apostrophe
- title: "युग्मक"
link: figs-doublet
- title: "शिष्टोक्ति"
link: figs-euphemism
- title: "विस्तृत रूपक"
link: figs-exmetaphor
- title: "हेन्डियडिस"
link: figs-hendiadys
- title: "अतिशयोक्ति एवं सामान्यीकरण"
link: figs-hyperbole
- title: "मुहावरे"
link: figs-idiom
- title: "व्यंग्यात्मक"
link: figs-irony
- title: "विडंबना"
link: figs-litotes
- title: "मेरिस्म"
link: figs-merism
- title: "रूपक"
link: figs-metaphor
- title: "मेटोनिमी"
link: figs-metonymy
- title: "समरूपता"
link: figs-parallelism
- title: "समान अर्थ के साथ समरूपता"
link: figs-synonparallelism
- title: "व्यक्तिकरण"
link: figs-personification
- title: "भाविसूचक अतीत"
link: figs-pastforfuture
- title: "आलंकारिक प्रश्न"
link: figs-rquestion
- title: "उपमा"
link: figs-simile
- title: "उपलक्ष्य अलंकार"
link: figs-synecdoche
- title: "Grammar"
sections:
- title: "व्याकरण के विषय"
link: figs-grammar
- title: "भाववाचक संज्ञा"
link: figs-abstractnouns
- title: "प्रत्यक्ष एवं अप्रत्यक्ष"
link: figs-activepassive
- title: "सूचना देने एवं याद दिलाने वाले शब्दों में अंतर करना"
link: figs-distinguish
- title: "दोहरे नकारात्मक"
link: figs-doublenegatives
- title: "अध्याहार"
link: figs-ellipsis
- title: "‘तुम’ के प्रारूप"
link: figs-you
- title: "‘तुम’ के प्रारूप - युग्म/बहुवचन"
link: figs-youdual
- title: "‘तुम’ के प्रारूप - एकवचन"
link: figs-yousingular
- title: "सामान्य संज्ञा"
link: figs-genericnoun
- title: "जाओ और आओ"
link: figs-go
- title: "आम विशेषण"
link: figs-nominaladj
- title: "घटनाओं का क्रम"
link: figs-events
- title: "भाषा के भाग"
link: figs-partsofspeech
- title: "संपति या अधिकार"
link: figs-possession
- title: "क्रियाएँ"
link: figs-verbs
- title: "जब पुल्लिंग शब्दों में स्त्रियाँ शामिल होती है"
link: figs-gendernotations
- title: "शब्द कृम"
link: figs-order
- title: "Pronouns"
sections:
- title: "सर्वनाम"
link: figs-pronouns
- title: "प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय पुरूष"
link: figs-123person
- title: "विशिष्ट एवं अंतर्निहित ‘‘हम’’"
link: figs-exclusive
- title: "‘तुम’ के प्रारूप - औपचारिक या अनौपचारिक"
link: figs-youformal
- title: "समूह को दिखाने वाले एकवचन सर्वनाम"
link: figs-youcrowd
- title: "कर्मकर्ता सर्वनाम"
link: figs-rpronouns
- title: "सर्वनाम - उनका कब उपयोग करें"
link: writing-pronouns
- title: "Sentences"
sections:
- title: "वाक्य रचना"
link: figs-sentences
- title: "सूचना संरचना"
link: figs-infostructure
- title: "वाक्य के प्रकार"
link: figs-sentencetypes
sections:
- title: "कथन - अन्य उपयोग"
link: figs-declarative
- title: "आदेशात्मक - अन्य उपयोग"
link: figs-imperative
- title: "विष्मयाधिबोधक चिन्ह"
link: figs-exclamations
- title: "Quotes"
sections:
- title: "उद्धरण एवं उद्धरण हासिये"
link: writing-quotations
- title: "प्रत्यक्ष एवं अप्रत्यक्ष उद्धरण"
link: figs-quotations
- title: "उद्धरण चिन्ह"
link: figs-quotemarks
- title: "उद्धरणों में उद्धरण"
link: figs-quotesinquotes
- title: "Writing Styles (Discourse)"
sections:
- title: "लेखन के प्रकार"
link: writing-intro
- title: "पृष्ठभूमि का परिचय"
link: writing-background
- title: "जोड़ने वाले शब्द"
link: writing-connectingwords
- title: "कहानी का अंत"
link: writing-endofstory
- title: "अतिशयाक्ति हालात"
link: figs-hypo
- title: "नर्इ घटनाओं का परिचय"
link: writing-newevent
- title: "नए एवं पुराने सहभागियों का परिचय"
link: writing-participants
- title: "दृष्टांत"
link: figs-parables
- title: "काव्य"
link: writing-poetry
- title: "लोकोक्तियाँ"
link: writing-proverbs
- title: "प्रतीकात्मक भाषा"
link: writing-symlanguage
- title: "प्रतीकात्मक भविष्यद्वाणी"
link: writing-apocalypticwriting
- title: "Translation Issues"
sections:
- title: "लेखों के भेद"
link: translate-textvariants
- title: "संदर्भ पुल"
link: translate-versebridge
- title: "Unknowns"
sections:
- title: "अपरिचितों का अनुवाद"
link: translate-unknown
- title: "शब्दों की प्रति बनाना या उधार लेना"
link: translate-transliterate
- title: "नामों का अनुवाद कैसे करें"
link: translate-names
- title: "अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना"
link: figs-explicit
- title: "विशिष्ट सूचना को अंतर्निहित कब बनाएँ"
link: figs-explicitinfo
- title: "सूचना को अंतर्निहित कब रखें"
link: figs-extrainfo
- title: "बाइबलीय दूरी"
link: translate-bdistance
- title: "बाइबलीय मात्रा"
link: translate-bvolume
- title: "बाइबलीय वजन"
link: translate-bweight
- title: "बाइबलीय धन"
link: translate-bmoney
- title: "इब्री महीने"
link: translate-hebrewmonths
- title: "संख्याएँ"
link: translate-numbers
- title: "क्रमबद्ध संख्याएँ"
link: translate-ordinal
- title: "अंश"
link: translate-fraction
- title: "दशमलव संख्याएँ"
link: translate-decimal
- title: "प्रतीकात्मक कार्य"
link: translate-symaction
- title: "Biblical Imagery"
sections:
- title: "बाइबल के रूप"
link: biblicalimageryta
- title: "बाइबल के रूप - सामान्य मेटोनिमी"
link: bita-part2
- title: "बाइबल के रूप - सामान्य नमूने"
link: bita-part1
sections:
- title: "बाइबल के रूप - जानवर"
link: bita-animals
- title: "बाइबल के रूप - शरीर के अंग एवं मानवीय गुण"
link: bita-hq
- title: "बाइबल के रूप - खेतीबाड़ी"
link: bita-farming
- title: "बाइबल के रूप - मानवीय व्यवहार"
link: bita-humanbehavior
- title: "बाइबल के रूप - मानवनिर्मित वस्तुएँ"
link: bita-manmade
- title: "बाइबल के रूप - प्राकृतिक नमूने"
link: bita-phenom
- title: "बाइबल के रूप - पौधे"
link: bita-plants
- title: "बाइबल के रूप - सांस्कृतिक नमूने"
link: bita-part3