Samuel_Kim_ru_rsob_ezr_tcor.../.apps/translationCore/index/translationNotes/ezr/figs-parallelism.json

2 lines
32 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"All three of these phrases, **the house of their fathers**, **their seed**, and **whether they were from Israel**, mean very similar things. They are used together to give clarity and emphasis. The first phrase refers to a person being able to name a well-known ancestor. The second phrase refers to a person being able to list his ancestors going back to the one that is well-known. The third phrase summarizes the other two: if a person cannot name an ancestor or recite his ancestry, then he cannot claim to be from Israel. If there would be no distinction between these phrases in your language, you could combine them into one phrase. Alternate translations: “that their ancestors had been Israelites” or “what clan they were from or who their ancestors were, whether they were really Israelites” (See [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":2,"verse":59},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"בֵּית","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"אֲבוֹתָ⁠ם֙","occurrence":1},{"word":"וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם","occurrence":1},{"word":"אִ֥ם","occurrence":1},{"word":"מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל","occurrence":1},{"word":"הֵֽם","occurrence":1}],"quoteString":"בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This sentence summarizes the previous sentence, which was itself a summary of the chapter. It shows the result of the journey, that the return of the Israelites was accomplished successfully. You could include this meaning with the previous sentence if stating it separately might be confusing for your readers because of the repetition. Its meaning is included in the alternate translation suggested for the previous sentence. (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":2,"verse":70},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"וְ⁠כָל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"יִשְׂרָאֵ֖ל","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two phrases mean similar things. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “making the people of Judah so intimidated that they stopped working on the temple” However, there is a slight distinction between the phrases. The first one describes how the people felt inwardly, and the second one explains what effect this had on their outward actions. So you could also translate the phrases separately. Alternate translation: “were intimidating the people of Judah so that they were afraid to keep working on the temple” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"וַ⁠יְהִי֙","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"מְרַפִּ֖ים","occurrence":1},{"word":"יְדֵ֣י","occurrence":1},{"word":"עַם","occurrence":2},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"יְהוּדָ֑ה","occurrence":1},{"word":"וּֽמְבַהֲלִ֥ים","occurrence":1},{"word":"אוֹתָ֖⁠ם","occurrence":1},{"word":"לִ⁠בְנֽוֹת","occurrence":1}],"quoteString":"וַ⁠יְהִי֙…מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה וּֽמְבַהֲלִ֥ים אוֹתָ֖⁠ם לִ⁠בְנֽוֹת","glQuote":"made the hands of the people of Judah weak","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **completing** is a way of saying “building.” Several times in this section of Ezra, the text uses the two words **repairing** and **completing** together to mean<br>“building,” or it uses them as poetic parallels. (For example, “which a great king of Israel built and completed,” [5:11](rc://en/ulb/book/ezr/05/11), and “to build this house and to complete this structure,” [5:3](rc://en/ulb/book/ezr/05/03).) The term **completing** by itself here seems similarly to have the meaning of “building.” **Repairing** here could also mean “digging out.” Either way, this is a reference to preparing foundations so that buildings can be set up on them. So the officials are describing the project of restoring the city by referring to the work on two parallel parts of it, its walls and its buildings. If it would be clearer in your language, you could say this without using a similar figure of speech. Alternate translations: “they are working throughout the city to restore it” or “they are rebuilding the walls and preparing foundations for buildings” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"וְשׁוּרַיָּ֣א","occurrence":1},{"word":"שַׁכְלִ֔ילוּ","occurrence":1},{"word":"וְ⁠אֻשַּׁיָּ֖⁠א","occurrence":1},{"word":"יַחִֽיטוּ","occurrence":1}],"quoteString":"וְשׁוּרַיָּ֣א שַׁכְלִ֔ילוּ וְ⁠אֻשַּׁיָּ֖⁠א יַחִֽיטוּ","glQuote":"repairing the foundations","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two phrases mean similar things. (As noted in [4:12](rc://en/ulb/book/ezr/04/12), **completed** is another way of saying **built** when the terms are paired like this.) Likely for emphasis, the officials say essentially the same thing twice to create an ominous sense of threat. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “if they are able to rebuild that city” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is actually stronger and more threatening, because the city walls could prevent Artaxerxes from reasserting his sovereignty by force. Alternate translation: “if they rebuild the city, and especially if they restore its protective walls” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"הֵ֣ן","occurrence":1},{"word":"קִרְיְתָ֥⁠א","occurrence":1},{"word":"דָךְ֙","occurrence":1},{"word":"תִּתְבְּנֵ֔א","occurrence":1},{"word":"וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה","occurrence":1},{"word":"יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן","occurrence":1}],"quoteString":"הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two phrases mean similar things. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “that the people living in Jerusalem have constantly rebelled against their kings and governors and refused to pay tribute” However, there is a slight difference in meaning. The second phrase intensifies the first phrase, and you could also choose to bring that out in your translation. Alternate translation: “that the people of Jerusalem have rebelled against emperors and governors and refused to pay tribute, long being a center of revolt” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":15},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"דִּי֩","occurrence":1},{"word":"קִרְיְתָ֨⁠א","occurrence":1},{"word":"דָ֜ךְ","occurrence":1},{"word":"קִרְיָ֣א","occurrence":1},{"word":"מָֽרָדָ֗א","occurrence":1},{"word":"וּֽ⁠מְהַנְזְקַ֤ת","occurrence":1},{"word":"מַלְכִין֙","occurrence":1},{"word":"וּ⁠מְדִנָ֔ן","occurrence":1},{"word":"וְ⁠אֶשְׁתַּדּוּר֙","occurrence":1},{"word":"עָבְדִ֣ין","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠גַוַּ֔⁠הּ","occurrence":1},{"word":"מִן","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"יוֹמָ֖ת","occurrence":1},{"word":"עָלְמָ֑⁠א","occurrence":1}],"quoteString":"דִּי֩ קִרְיְתָ֨⁠א דָ֜ךְ קִרְיָ֣א מָֽרָדָ֗א וּֽ⁠מְהַנְזְקַ֤ת מַלְכִין֙ וּ⁠מְדִנָ֔ן וְ⁠אֶשְׁתַּדּוּר֙ עָבְדִ֣ין בְּ⁠גַוַּ֔⁠הּ מִן־יוֹמָ֖ת עָלְמָ֑⁠א","glQuote":"a rebellious city","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two phrases mean similar things. Artaxerxes says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, if it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “Jerusalem has continually been at the center of revolts against rulers” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Jerusalem not just as a city that has rebelled, but as a place where rebellions have repeatedly originated. Alternate translation: “Jerusalem … has rebelled against the emperors that ruled it and, in fact, that city has repeatedly been a base for revolts” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"דִּ֚י","occurrence":1},{"word":"קִרְיְתָ֣⁠א","occurrence":1},{"word":"דָ֔ךְ","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"עַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"מַלְכִ֖ין","occurrence":1},{"word":"מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה","occurrence":1},{"word":"וּ⁠מְרַ֥ד","occurrence":1},{"word":"וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר","occurrence":1},{"word":"מִתְעֲבֶד","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"בַּֽ⁠הּ","occurrence":1}],"quoteString":"דִּ֚י קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two phrases mean essentially the same thing. As noted in [4:12](rc://en/ulb/book/ezr/04/12), **complete** is another way of saying **build** when the terms are paired like this. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. If that would be confusing for your readers, you can say it once and provide emphasis in a different way. Alternate translation: “to build a large temple such as this” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":5,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"בַּיְתָ֤⁠א","occurrence":1},{"word":"דְנָה֙","occurrence":1},{"word":"לִ⁠בְּנֵ֔א","occurrence":1},{"word":"וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א","occurrence":1},{"word":"דְנָ֖ה","occurrence":1},{"word":"לְ⁠שַׁכְלָלָֽה","occurrence":1}],"quoteString":"בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לִ⁠בְּנֵ֔א וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה","glQuote":"the Province Beyond the River","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"See how you translated this question in [5:3](rc://en/ulb/book/ezr/05/03). The phrases **build this house** and **complete this structure** refer to the same action, not different actions. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. If that would be confusing for your readers, you can say it once and provide emphasis in a different way. Alternate translation: “Who said that you could build a large temple such as this” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":5,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"מַן","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"שָׂ֨ם","occurrence":1},{"word":"לְ⁠כֹ֜ם","occurrence":1},{"word":"טְעֵ֗ם","occurrence":1},{"word":"בַּיְתָ֤⁠א","occurrence":1},{"word":"דְנָה֙","occurrence":1},{"word":"לְ⁠מִבְנְיָ֔ה","occurrence":1},{"word":"וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א","occurrence":1},{"word":"דְנָ֖ה","occurrence":1},{"word":"לְ⁠שַׁכְלָלָֽה","occurrence":1}],"quoteString":"מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לְ⁠מִבְנְיָ֔ה וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה","glQuote":"Who issued you a command","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The words **built** and **raised** mean similar things. They are a poetic parallel, as in Isaiah 58:12, “Your ancient ruins will be built; you will raise up the foundations of many generations.” Cyrus says basically the same thing twice for emphasis and clarity. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “I authorize the Jews to raise up a new temple.” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is more specific in that it implicitly indicates that the new temple is to be built on the site of the former one. Alternate translation: “I authorize the Jews to rebuild the temple … on the site of the former temple” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":6,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"בַּיְתָ֣⁠א","occurrence":1},{"word":"יִתְבְּנֵ֔א","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"וְ⁠אֻשּׁ֖וֹ⁠הִי","occurrence":1},{"word":"מְסֽוֹבְלִ֑ין","occurrence":1}],"quoteString":"בַּיְתָ֣⁠א יִתְבְּנֵ֔א…וְ⁠אֻשּׁ֖וֹ⁠הִי מְסֽוֹבְלִ֑ין","glQuote":"Let the house be rebuilt","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two phrases mean similar things. Cyrus is saying basically the same thing twice to emphasize how important it is for his officials to carry out this command. If it is confusing for your readers to repeat both phrases, you can combine them and show the emphasis in a different way. Alternate translation: “Make sure that you put these objects back in the temple, right where they belong in the house of God in Jerusalem” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":6,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"וִ֠⁠יהָךְ","occurrence":1},{"word":"לְ⁠הֵיכְלָ֤⁠א","occurrence":1},{"word":"דִי","occurrence":2},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"בִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙","occurrence":1},{"word":"לְ⁠אַתְרֵ֔⁠הּ","occurrence":1},{"word":"וְ⁠תַחֵ֖ת","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠בֵ֥ית","occurrence":1},{"word":"אֱלָהָֽ⁠א","occurrence":1}],"quoteString":"וִ֠⁠יהָךְ לְ⁠הֵיכְלָ֤⁠א דִי־בִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ לְ⁠אַתְרֵ֔⁠הּ וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א","glQuote":"let the cost be paid by the kings house","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This sentence means basically the same thing as the last sentence in [6:6](rc://en/ulb/book/ezr/06/06). Darius says essentially the same thing twice for emphasis. If that would be confusing for your readers, you can combine the two sentences and express the emphasis in a different way. Alternate translation for both sentences: “do not interfere with the rebuilding of the temple in Jerusalem in any way” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is more specific. It says precisely what Darius wants these Samaritan officials to leave alone. Alternate translation: “Do not interfere with what is happening in Jerusalem. Do not disturb the work on the temple there!” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":6,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"שְׁבֻ֕קוּ","occurrence":1},{"word":"לַ⁠עֲבִידַ֖ת","occurrence":1},{"word":"בֵּית","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"אֱלָהָ֣⁠א","occurrence":1},{"word":"דֵ֑ךְ","occurrence":1}],"quoteString":"שְׁבֻ֕קוּ לַ⁠עֲבִידַ֖ת בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דֵ֑ךְ","glQuote":"the Province Beyond the River","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two phrases mean the same thing. The book uses the repetition for emphasis and clarity. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “every single one had purified himself” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":6,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"הִֽטַּהֲר֞וּ","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"כְּ⁠אֶחָ֖ד","occurrence":1},{"word":"כֻּלָּ֣⁠ם","occurrence":1},{"word":"טְהוֹרִ֑ים","occurrence":1}],"quoteString":"הִֽטַּהֲר֞וּ…כְּ⁠אֶחָ֖ד כֻּלָּ֣⁠ם טְהוֹרִ֑ים","glQuote":"purified themselves","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two phrases mean similar things. Ezra essentially says the same thing twice to emphasize how carefully God protected this group that was transporting so much treasure. If saying nearly the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “and God protected us from any robbers along the way” However, you could also choose to bring out the slight difference in meaning. The first phrase is more general, and the second phrase describes more specifically how someone might have robbed the group. Alternate translation: “and God protected us and prevented any bandits who were hiding along the roadways from robbing us” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":8,"verse":31},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"וַ⁠יַּ֨צִּילֵ֔⁠נוּ","occurrence":1},{"word":"מִ⁠כַּ֥ף","occurrence":1},{"word":"אוֹיֵ֛ב","occurrence":1},{"word":"וְ⁠אוֹרֵ֖ב","occurrence":1},{"word":"עַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"הַ⁠דָּֽרֶךְ","occurrence":1}],"quoteString":"וַ⁠יַּ֨צִּילֵ֔⁠נוּ מִ⁠כַּ֥ף אוֹיֵ֛ב וְ⁠אוֹרֵ֖ב עַל־הַ⁠דָּֽרֶךְ","glQuote":"he delivered us from the hand of the enemy and from those lying in ambush along the road","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two phrases mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “The Jews who had returned from exile” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":8,"verse":35},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"הַ֠⁠בָּאִים","occurrence":1},{"word":"מֵֽ⁠הַ⁠שְּׁבִ֨י","occurrence":1},{"word":"בְנֵֽי","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"הַ⁠גּוֹלָ֜ה","occurrence":1}],"quoteString":"הַ֠⁠בָּאִים מֵֽ⁠הַ⁠שְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַ⁠גּוֹלָ֜ה","glQuote":"those who had come back from the captivity, the sons of the exiles","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition to emphasize how guilty the people of Israel are. If repeating the same thing twice would be confusing for your readers, you can combine the phrases into one and show the emphasis in another way. Alternate translation: “We have committed such great sins that our guilt because of them is completely overwhelming us” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The first phrase speaks of the effects of these sins on the Israelites, while the second phrase speaks of their effects on their standing with God. Alternate translation: “We have committed such great sins that they are overwhelming us, and we know that they are making us guilty before you” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":6},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"כִּ֣י","occurrence":1},{"word":"עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ","occurrence":1},{"word":"רָבוּ֙","occurrence":1},{"word":"לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה","occurrence":1},{"word":"רֹּ֔אשׁ","occurrence":1},{"word":"וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ","occurrence":1},{"word":"גָדְלָ֖ה","occurrence":1},{"word":"עַ֥ד","occurrence":1},{"word":"לַ⁠שָּׁמָֽיִם","occurrence":1}],"quoteString":"כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם","glQuote":"our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition to emphasize how merciful God has been to the community of returned exiles. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “and for our God to enable our community to thrive a little even under foreign domination” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase says more specifically how God has accomplished what the first phrase describes. Alternate translation: “for our God to give us new vitality by giving us greater freedom even though we are under foreign domination” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"לְ⁠הָאִ֤יר","occurrence":1},{"word":"עֵינֵ֨י⁠נוּ֙","occurrence":1},{"word":"אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ","occurrence":1},{"word":"וּ⁠לְ⁠תִתֵּ֛⁠נוּ","occurrence":1},{"word":"מִֽחְיָ֥ה","occurrence":1},{"word":"מְעַ֖ט","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠עַבְדֻתֵֽ⁠נוּ","occurrence":1}],"quoteString":"לְ⁠הָאִ֤יר עֵינֵ֨י⁠נוּ֙ אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ וּ⁠לְ⁠תִתֵּ֛⁠נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּ⁠עַבְדֻתֵֽ⁠נוּ","glQuote":"grace has been shown from Yahweh our God","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two phrases mean similar things. Ezra says essentially the same thing twice, probably to emphasize how remarkable this was after all the opposition that there had been to it. If repeating both phrases in your translation might be confusing for your readers, you can combine the phrases. Alternate translation: “and allowed us to rebuild the temple of our God” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is stronger because it indicates that the temple had previously been destroyed but now it was being restored. Alternate translation: “and allowed us to rebuild the temple of our God by repairing its ruins” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"לְ⁠רוֹמֵ֞ם","occurrence":1},{"word":"אֶת","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"בֵּ֤ית","occurrence":1},{"word":"אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙","occurrence":1},{"word":"וּ⁠לְ⁠הַעֲמִ֣יד","occurrence":1},{"word":"אֶת","occurrence":2},{"word":"־","occurrence":5},{"word":"חָרְבֹתָ֔י⁠ו","occurrence":1}],"quoteString":"לְ⁠רוֹמֵ֞ם אֶת־בֵּ֤ית אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠לְ⁠הַעֲמִ֣יד אֶת־חָרְבֹתָ֔י⁠ו","glQuote":"in the sight of the king of Persia","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two phrases mean similar things. The prophets say essentially the same thing twice, to emphasize the blessings that the Israelites would enjoy if they obeyed these commandments. If repeating both phrases might be confusing for your readers, you can combine them. Alternate translation: “so that you will become a prosperous nation in that place” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase says more specifically how the nation would become strong, as the first phrase describes. Alternate translation: “so that you will become a strong nation by growing and enjoying abundant harvests” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"לְמַ֣עַן","occurrence":1},{"word":"תֶּחֶזְק֗וּ","occurrence":1},{"word":"וַ⁠אֲכַלְתֶּם֙","occurrence":1},{"word":"אֶת","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":5},{"word":"ט֣וּב","occurrence":1},{"word":"הָ⁠אָ֔רֶץ","occurrence":1}],"quoteString":"לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וַ⁠אֲכַלְתֶּם֙ אֶת־ט֣וּב הָ⁠אָ֔רֶץ","glQuote":"to give us a wall","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “since we are so guilty because of the wrong things that we have done” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Alternate translation: “since we have committed such great sins, and since we are so guilty as a result” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"בְּ⁠מַעֲשֵׂ֨י⁠נוּ֙","occurrence":1},{"word":"הָ⁠רָעִ֔ים","occurrence":1},{"word":"וּ⁠בְ⁠אַשְׁמָתֵ֖⁠נוּ","occurrence":1},{"word":"הַ⁠גְּדֹלָ֑ה","occurrence":1}],"quoteString":"בְּ⁠מַעֲשֵׂ֨י⁠נוּ֙ הָ⁠רָעִ֔ים וּ⁠בְ⁠אַשְׁמָתֵ֖⁠נוּ הַ⁠גְּדֹלָ֑ה","glQuote":"forever","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition for emphasis as he makes this confession of guilt on behalf of the people. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “We have come into your presence to admit that we are guilty.” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is more intensive. Alternate translation: “We have come into your presence to admit that we are guilty, and none of us have any excuse for what we have done” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":15},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"הִנְ⁠נ֤וּ","occurrence":1},{"word":"לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠אַשְׁמָתֵ֔י⁠נוּ","occurrence":1},{"word":"כִּ֣י","occurrence":1},{"word":"אֵ֥ין","occurrence":1},{"word":"לַ⁠עֲמ֛וֹד","occurrence":1},{"word":"לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ","occurrence":1},{"word":"עַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"זֹֽאת","occurrence":1}],"quoteString":"הִנְ⁠נ֤וּ לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠אַשְׁמָתֵ֔י⁠נוּ כִּ֣י אֵ֥ין לַ⁠עֲמ֛וֹד לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ עַל־זֹֽאת","glQuote":"We are before you in our guilt","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “While Ezra was praying this prayer of confession” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"וּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל","occurrence":1},{"word":"עֶזְרָא֙","occurrence":1},{"word":"וּ⁠כְ֨⁠הִתְוַדֹּת֔⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּ⁠כְ֨⁠הִתְוַדֹּת֔⁠וֹ","glQuote":"As Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down","occurrence":1}}]