Samuel_Kim_ru_rsob_ezr_tcor.../.apps/translationCore/index/translationNotes/ezr/figs-doublet.json

2 lines
12 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Rebellious and evil** mean similar things. The officials use them together to emphasize their certainty that, because the people of Jerusalem are so evil or wicked (in this context meaning rebellious against authority), they would revolt against Artaxerxes if they were able to rebuild and fortify their city. If it would be clearer in your language, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “constantly rebelling” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"מָֽרָדְתָּ֤⁠א","occurrence":1},{"word":"ו⁠באישת⁠א","occurrence":1}],"quoteString":"מָֽרָדְתָּ֤⁠א ו⁠באישת⁠א","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Tax**, **tribute**, and **custom** mean similar things. The officials use the three terms together to emphasize that the king could lose all of his income from the Jews living in Jerusalem and the province of Judah. However, there is a slight difference between the three terms. While their exact meaning is uncertain, they may refer to these three kinds of taxes: taxes based on a percentage of income, tribute money that subjects would pay on a per-person basis, and duty that they would pay on articles purchased for use or transported for sale. Alternate translation: “they will no longer pay taxes, tribute, or duty” But if you do not have three different words for different kinds of taxes in your language, you can just use one word, as in the UST. (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet). A doublet can involve the use of more than two words.)","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"מִנְדָּֽה","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"בְל֤וֹ","occurrence":1},{"word":"וַ⁠הֲלָךְ֙","occurrence":1},{"word":"לָ֣א","occurrence":1},{"word":"יִנְתְּנ֔וּן","occurrence":1}],"quoteString":"מִנְדָּֽה־בְל֤וֹ וַ⁠הֲלָךְ֙ לָ֣א יִנְתְּנ֔וּן","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The words **discover** and **learn** mean similar things. The officials use the two words together to emphasize how certain it is that the chronicles will show that Jerusalem has always been rebellious. If it would be clearer in your language, you can use only one word instead of two. Alternate translation: “The chronicles will certainly confirm for you” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":15},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"וּ֠⁠תְהַשְׁכַּח","occurrence":1},{"word":"בִּ⁠סְפַ֣ר","occurrence":1},{"word":"דָּכְרָנַיָּ⁠א֮","occurrence":1},{"word":"וְ⁠תִנְדַּע֒","occurrence":1}],"quoteString":"וּ֠⁠תְהַשְׁכַּח בִּ⁠סְפַ֣ר דָּכְרָנַיָּ⁠א֮ וְ⁠תִנְדַּע֒","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Rebellion** and **revolt** mean similar things. Artaxerxes uses the two terms together for emphasis, perhaps to acknowledge that the records have indeed confirmed what the officials alleged. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “and the city has repeatedly been a base for revolts” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"וּ⁠מְרַ֥ד","occurrence":1},{"word":"וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר","occurrence":1},{"word":"מִתְעֲבֶד","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"בַּֽ⁠הּ","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"See how you translated this phrase in [4:13](rc://en/ulb/book/ezr/04/13). (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet). A doublet can involve the use of more than two words.)","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"וּ⁠מִדָּ֥ה","occurrence":1},{"word":"בְל֛וֹ","occurrence":1},{"word":"וַ⁠הֲלָ֖ךְ","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠מִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַ⁠הֲלָ֖ךְ","glQuote":"Tax, tribute, and custom were paid to them","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the book expresses a single idea by using two words connected with **and**. The words **statute** and **ordinance** both refer to commandments in the law of Moses. The book uses the two words together to refer comprehensively to everything in the law. Alternate translation: “and to teach the people of Israel everything that the law commanded” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":7,"verse":10},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"וּ⁠לְ⁠לַמֵּ֥ד","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל","occurrence":1},{"word":"חֹ֥ק","occurrence":1},{"word":"וּ⁠מִשְׁפָּֽט","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠לְ⁠לַמֵּ֥ד בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל חֹ֥ק וּ⁠מִשְׁפָּֽט","glQuote":"and to teach statute and ordinance in Israel","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two phrases mean similar things. The book uses them together to refer comprehensively to everything in the law. If it would be clearer in your language, you can combine the phrases in your translation. Alternate translation: “everything that Yahweh, in the law, had commanded the people of Israel to do” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":7,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"מִצְוֺת","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"יְהוָ֛ה","occurrence":1},{"word":"וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו","occurrence":1},{"word":"עַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"יִשְׂרָאֵֽל","occurrence":1}],"quoteString":"מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו עַל־יִשְׂרָאֵֽל","glQuote":"This is a copy of the letter","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The terms **magistrates** and **judges** mean very similar things. There are two possibilities here. (1) Artaxerxes could be using these two terms to refer to people in slightly different roles. The first term may refer to officials who decide disputes between people, and the second term may refer to officials who interpret the law and apply it to specific situations. Alternate translation: “appoint officials who can decide disputes between people and officials who can interpret and apply the law” or (2) Artaxerxes may be using the two words together to emphasize the authority that Ezra has to ensure that the Jews in Judah and Jerusalem follow Gods commandments. If you have only one term for these functions, you can just use that one term here. Alternate translation: “appoint judges so that they can judge” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":7,"verse":25},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"מֶ֣נִּי","occurrence":1},{"word":"שָׁפְטִ֞ין","occurrence":1},{"word":"וְ⁠דַיָּנִ֗ין","occurrence":1},{"word":"דִּי","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"לֶהֱוֺ֤ן","occurrence":1},{"word":"דאנין","occurrence":1}],"quoteString":"מֶ֣נִּי שָׁפְטִ֞ין וְ⁠דַיָּנִ֗ין דִּי־לֶהֱוֺ֤ן דאנין","glQuote":"according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These terms mean similar things, but it seems that **leaders** may refer to the heads of the clans and that **rulers** may refer to official leaders of government. If your language uses one word for both of those, you can combine them and use that word here. Alternate translation: “our chiefs” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"הַ⁠שָּׂרִ֣ים","occurrence":1},{"word":"וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים","occurrence":1}],"quoteString":"הַ⁠שָּׂרִ֣ים וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים","glQuote":"have not separated themselves","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Ashamed** and **humiliated** mean very similar things. Ezra uses them together to emphasize how disgraced he feels by what the Israelites have done. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “I am deeply disgraced” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":6},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"בֹּ֣שְׁתִּי","occurrence":1},{"word":"וְ⁠נִכְלַ֔מְתִּי","occurrence":1}],"quoteString":"בֹּ֣שְׁתִּי וְ⁠נִכְלַ֔מְתִּי","glQuote":"I am ashamed and humiliated","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The terms **peace** and **good** mean similar things. The prophets use them together to emphasize the importance of this commandment. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression, as in the UST. (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"וְ⁠לֹֽא","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"תִדְרְשׁ֧וּ","occurrence":1},{"word":"שְׁלֹמָ֛⁠ם","occurrence":1},{"word":"וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠לֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛⁠ם וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם","glQuote":"to give us a wall","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"In this specific context, the terms **remnant** and **escape** mean the same thing. Ezra uses the terms together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “you would not leave any of us alive.” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":14},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"לְ⁠אֵ֥ין","occurrence":1},{"word":"שְׁאֵרִ֖ית","occurrence":1},{"word":"וּ⁠פְלֵיטָֽה","occurrence":1}],"quoteString":"לְ⁠אֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּ⁠פְלֵיטָֽה","glQuote":"Would you not be angry … no remnant or survivor?","occurrence":1}}]