Samuel_Kim_ru_rlob_neh_tcor.../.apps/translationCore/checkData/invalidated/neh/1/5/2021-08-19T18_49_17.152Z.json

35 lines
1.7 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

{
"contextId": {
"occurrenceNote": "**Covenant** and **covenant faithfulness** mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how certain it is that God will keep his promises. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could bring that out in your translation even if you combine the phrases. The “covenant” is Gods promise to Abraham, Isaac, and Jacob and their descendants. “Covenant faithfulness” is a character quality of God. He is inwardly disposed to keep all of his promises, and so he always does so faithfully. Therefore, you could say something like, “Because of who you are, you always keep your promises faithfully.” (See: [Параллелизм](rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 1,
"verse": 5
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י",
"occurrence": 1
},
{
"word": "מִצְוֺתָֽי⁠ו",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "שֹׁמֵ֤ר הַ⁠בְּרִית֙ וָ⁠חֶ֔סֶד",
"glQuote": "хранящий завет и верную любовь",
"occurrence": 1
},
"username": "elman",
"invalidated": false,
"gatewayLanguageCode": "ru",
"gatewayLanguageQuote": "хранящий завет и верную любовь",
"modifiedTimestamp": "2021-08-19T18:49:17.152Z"
}