From ffb446aa7ef6a2c2c682045844d3eb02c87d69c3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Thu, 8 Sep 2022 18:01:40 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index c76606740f..a6732bff12 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -571,7 +571,7 @@ MRK 9 19 n4dq figs-parallelism ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομα MRK 9 19 b7u5 ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν 1 will I bear with you Alternate translation: “Until when should I endure you” or “Until when must I put up with you” or “How long must I endure you” MRK 9 19 nrya figs-yousingular φέρετε αὐτὸν πρός με 1 In the original language that Mark wrote this Gospel in, the word **Bring** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 9 20 bw3l πνεῦμα 1 the spirit See how you translated the word **spirit** in [Mark 1:23](../mrk/01/23.md). -MRK 9 20 l4r5 writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 threw him into a convulsion In this verse the first and fourth occurrence of the pronoun **him** refer to the man’s “son” who was possessed by a mute spirit and mentioned in [Mark 9:17](../mrk/09/17.md). If it would help your readers, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “And they brought the man’s son to Jesus, and having seen him, the spirit immediately threw the boy into a convulsion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 20 l4r5 writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 threw him into a convulsion In this verse the first and fourth occurrence of the pronoun **him** refer to the man’s “son” who was possessed by a mute **spirit** and was mentioned in [Mark 9:17](../mrk/09/17.md). If it would help your readers, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “And they brought the man’s son to Jesus, and having seen him, the spirit immediately threw the boy into a convulsion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 20 vdj4 writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 In this verse, the second and third occurrence of the pronoun **him** refer Jesus. If it would help your readers, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “And they brought the man’s son to Jesus, and having seen Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 21 f5zm καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν 1 From childhood Alternate translation: “And Jesus asked the boy’s father, ‘How long of a time has this been happening to him?’ And the father said, ‘This has been happening to him since childhood’” MRK 9 22 f5yu figs-infostructure βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς 1 having had compassion In the sentence **help us, having had compassion on us**, Mark records the father using a figure of speech in which the logical flow of events is altered in order to put what is most important in the mind of the speaker first. The normal way of saying this would be, “having had compassion on us, help us”, because it shows the natural order of events, since **having had compassion** on someone normally precedes helping them. Mark records the father saying **help us** first because receiving help was what was most important to the father. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “have compassion on us and help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])