diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index c4a905a723..2e7010b706 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1557,5 +1557,6 @@ MRK 16 1 nmvs translate-names Σαλώμη 1 See how you translated the name ** MRK 16 1 zrcf grammar-connect-logic-result ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. The women **bought spices** for the purpose of anointing Jesus’ body with them. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) MRK 16 2 qcmt figs-explicit τῇ μιᾷ 1 Here, the word **first** refers to the “first day” of the week. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “on the first day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 16 4 kld9 figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 the stone had been rolled away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, as modeled by the UST, or you can translate it in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 16 5 oaqk figs-extrainfo νεανίσκον 1 By these things, Jesus likely means his identity as God’s Son and God’s identity as his Father: He says of those identities in the next verse that only people to whom he reveals them can understand them, just as he says here that these things are revealed only to certain people. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) MRK 16 6 x9m8 figs-activepassive ἠγέρθη 1 He has been raised! The angel is emphatically stating that Jesus has risen from the dead. You can translate this in active form. Alternate translation: “He arose!” or “God raised him from the dead!” or “He raised himself from the dead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 9 10 to7w figs-metonymy τὸν λόγον 1 Mark is figuratively describing something Jesus would say by association with his mouth, which he would use to say something. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])