diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index e7317e28f7..75e43a816f 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -1028,9 +1028,10 @@ ROM 6 9 lvv8 figs-parallelism οὐκέτι ἀποθνῄσκει; θάνατο ROM 6 9 wem1 figs-personification θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 death no longer has authority over him Here, **death** is spoken of figuratively as if it were a **lord** who could rule over someone. If this might be confusing for your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he no longer submits to being dead” or “he is not dead anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 6 9 kl3e figs-abstractnouns θάνατος 1 from the dead See how you translated the abstract noun **death** in [verse 4](../06/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 6 10 ehi9 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all **For** indicates that what follows is the reason why Christ “no longer dies”, as stated in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 6 10 e290 writing-pronouns ὃ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all Here, **in that** refers to Christ’s death and life. Alternate translation: “the death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 6 10 aw31 figs-metaphor τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν…ζῇ τῷ Θεῷ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all Paul speaks figuratively of **sin** and **God** as if they were locations in which Christ died and lives (See also the similar wording in [6:2](../06/02.md) for how this fact effects baptized Christians)). Paul means that Christ died for the sake of freeing humanity from being “enslaved to sin” (See [6:6](../06/06.md), and now that he is resurrected, he lives for the sake of glorifying God. If your readers would not understand what **died for sin** and **lives for God** means to be shipwrecked in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “he died for the sake of dominating how sinning controls people … he lives for the sake of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 10 j7bl writing-pronouns ὃ 2 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all Here, **in that** refers to Christ’s life after God raised him from the dead. Alternate translation: “the life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 6 10 e290 writing-pronouns ὃ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all Here, **that which** refers to Christ’s death and life. Alternate translation: “the death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 6 10 aw31 figs-metaphor τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all Paul speaks figuratively of **sin** as if it were a location in which Christ died. See also the similar wording in [6:2](../06/02.md) for how this fact effects baptized Christians)). Paul means that Christ died for the sake of freeing humanity from being “enslaved to sin” (See [6:6](../06/06.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “he died for the sake of dominating how sinning controls people … he lives for the sake of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 10 j7bl writing-pronouns ὃ 2 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all Here, **that which** refers to Christ’s life after God raised him from the dead. Alternate translation: “the life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 6 10 z4yb writing-pronouns ζῇ τῷ Θεῷ  1 Paul speaks figuratively of **sin** and **God** as if they were locations in which Christ died and lives (See also the similar wording in [6:2](../06/02.md) for how this fact effects baptized Christians)). Paul means that Christ died for the sake of freeing humanity from being “enslaved to sin” (See [6:6](../06/06.md), and now that he is resurrected, he lives for the sake of glorifying God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “he died for the sake of dominating how sinning controls people … he lives for the sake of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 6 11 cac8 grammar-connect-logic-result οὕτως 1 In the same way, you also must consider This phrase introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “As a result” or “For this reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 6 11 zjjv writing-pronouns ὑμεῖς 1 In the same way, you also must consider Throughout [6:11-23](../06/11/.md), the pronoun **you** and “your” are plural and refer to the church at Rome. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “you at Rome” or “you believers at Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ROM 6 11 qvoj figs-rpronouns λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι 1 In the same way, you also must consider Paul uses the word **yourselves** to emphasize how important it is for the church at Rome to personally apply the spiritual benefits of Christ’s death and resurrection to their own lives. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “regard yourselves to be personally” or “reckon yourselves as actually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])